文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 六级翻译强化提高班菜鸟课程讲义

六级翻译强化提高班菜鸟课程讲义

六级翻译强化提高班菜鸟课程讲义
六级翻译强化提高班菜鸟课程讲义

六级翻译强化提高班——菜鸟课程

欢迎使用菜鸟课程电子讲义

出题形式

《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》

原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

--全国大学英语四、六级考试委员会

2013年8月14日

翻译?

Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.

——Columbia Encyclopedia

翻译本身一种错误?

Translation is like dancing with chains.

Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.

Translation is the art of failure.

四六级翻译评分标准

分数档标准特征符合定义

13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅

10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达

7-9 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

大师如何说翻译?

译事三难:信、达、雅。

--严复

The standard of true;

The standard fluent;

The standard of beauty.

--林语堂

翻译本天成,妙手偶得之

STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and

disposition of business.

--Francis Bacon

读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。

王佐良译

Able was I ere I saw Elba.

我在到俄尔巴岛之前是有能力的。

在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌。

不到俄岛我不倒。

弱至孤岛孤至弱。

孤至厄岛厄至孤。

困遇孤岛孤遇困。

若非孤岛孤非若(弱)。

落败孤岛孤败落。

Nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideals.

年年有加,并非垂老;理想丢弃,方至暮年。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。

--王佐良译Youth

翻译本天成,妙手偶得之

Never mind, I'll find someone like you.

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too.

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

--Adele Adkins Someone like you

If I should meet thee, after long years.

How should I greet thee, with silence and tears.

-- George Gordon Byran

异化(foreignization)翻译:

多年后,如果我们相逢。

我将以何来面汝,以沉默以眼泪。

归化(domestication)翻译:

多年惜别后,抑或再相逢。

相逢何所语?泪流默无声。

归化:

《三国演义》二十一回:

操曰:“龙能大能小,能升能隐;大则兴云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐

则潜伏于波涛之内。”

A dragon can assume any size, can rise in glory or hide from sight. Bulky, it generates clouds and evolves mist; attenuated, it can scarcely hide a mustard stalk or conceal a shadow. Mounting, it can soar to the empyrean; subsiding, it lurks in the uttermost depths of the ocean.

巧妇难为无米之炊。

Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.

Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.

尴尬的翻译

人之初:At the beginning of life. (白话文:生命的起初)

性本善:Sex is good. (白话文:性是美好的)

性相近:Basically, all the sex are the same. (白话文:基本上,所有的性行为是差不多滴)

习相远:But it depends on the way you do it. (白话文:但还是得依照个人的喜好而为之)

思考

Always meaning to meaning.

Never word to word.

人之初,性本善。

性相近,习相远。

Man at birth,

Being of worth.

The same nature

Varies on nurture.

判断一下?

Red Cliff

红岩

All men are Brothers

都他妈是兄弟

Farewell, My Concubine

别了,我的情儿

判断一下?

要想皮肤好,早晚用大宝。

信:If you want good skin, you should use Dabao every morning and night.

达:We can have a beautiful face by using Dabao every day.

雅:A fair face now, Dabao knows how.

汉语(通常情况)

1.修饰结构在前

2.分离可反复

3.主动居多

4.一句可多动词

英语(通常情况)

1.修饰结构在后

2.合并避反复

3.善用被动

4.动词要有主有次

做题步骤

1.调整语序

2.直接翻译(信、达)

3.美化翻译(雅)

试题演练

●我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

The Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Y uan.

●喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。

Chatting with cups of tea is the most popular way to spend time among Chinese.

●过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.

●旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。

Tourism is a fast developing industry for the last two decades all over the world, which now draws more and more attention of Chinese public.

思考:“是”?

“是”的翻译技巧

●世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。The WTO was founded on January 1st, 1995, which aims to ensure a stable environment of trading and economy in the world.

改变一下?

●《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。

Romance of Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese history novel (a novel based on Chinese history stories).

●大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。The competition among graduates has become more and more fierce, which results that the chance that any individual graduate finds a job has decreased.

●对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

For those who earn less but eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.

欣赏

seek, seek; search, search;

cold, cold; bare, bare;

Grief, grief; cruel, cruel grief

Now warm, then like the autumn cold again

How hard to calm the heart!

I look for what I miss

I know not what it is

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer,

How hard is it

To keep me fit

in this lingering cold.

——许渊冲

许先生也有逗B翻译:

Do not dance then! Have you not seen both plump and slender beauties turn to dust?

I love your temperament of the pine, and your character of the red plum.

I love your sugarcane in our hometown, which moistens my heart like breast milk.

合并详解

Being a secretary is different from what people would imagine.

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

Being a secretary, different from what people would imagine, is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

mineral resources)是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。

Mineral resources, an important part of natural resources, are a major material foundation for the development of human society.

China, a developing country with a large population and a relative shortage of resources, depends on its own resources to meet the needs of construction.

(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大贡献。

Traditional Chinese Medicine, a crucial part of Chinese culture, has made great contributions to the development (and prosperity) of China.

多动句

春天来了,

花开了,草绿了,

河水化了,阳光洒在大地上。

我们来到了小河边,

来到了田野里,

来到了山岗上。

多动句(主语相同)

解题方法:

1、动词之间地位相同:V1, V2, …, Vn。

2、动词之间有主次之分:找到主动词,其他用doing或者to do。

3、不知道谁主谁次:用连词

●体重是我的大问题,因为它决定着我找男朋友和未来嫁出去的可能性。

My weight is a big problem because it determines the possibility of my finding an excellent boyfriend and getting married in the future.

●特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms (in order) to enhance the joyous atmosphere.

●对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc.

●大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。

College students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.

思考:

是否找个理由继续苟活?

还是展翅高飞保持愤怒?

无主句

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

(我)松下问童子,(童子)言师采药去。

(师傅)只在此山中,云深(童子)不知处。

补主语

I asked the boy beneath the pines,

He said, “The master has gone alone.

Herb-picking somewhere on the mount,

Cloud-hidden where abouts unknown.”

——林语堂

必须保证每天八小时睡眠。

We must guarantee eight hours’sleep every day.

经典案例赏析

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: "After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounter the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.

--Hillary Clinton

思考

生当作人杰,死亦为鬼雄。

We should live as an outstanding person,

And die as an outstanding ghost.

Be man of men while you are alive,

And soul of souls if you were dead.

——许渊冲

中国人与狗不得入内。

Chinese and dogs can’t go in.

Chinese and dogs are not admitted.

变被动:

必须保证每天八小时睡眠。

Eight hours’sleep must be guaranteed every day.

●整个义务教育阶段,要求学生在每学期期末参加期末考试。

Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examination.

●因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。Therefore, college students are strongly suggested to do…

Therefore, it is highly suggested that college students do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.

+有、存在

There be

●中西方饮食习惯存在极大的差异。

There are great differences between Chinese and western eating habits.

Great differences exist between Chinese and western eating habits.

●必须保证每天八小时睡眠。

There is eight hours’sleep that must be guaranteed every day.

●通常,胡同内有一个大杂院(courtyard),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。Usually, there is a big courtyard in a hutong, and there are rooms for 4 to 10 families, about 20 people.

With rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.

●中国地方戏种类很多,其中京剧(Peking Opera)是一个具有代表性的剧种。

There are many kinds of local operas in China, one of which is Peking Opera, a representative one.

思考:其中?

●在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member country)有158个。There are more than 190 countries in the world today.

There are 158 member countries in the WTO.

The WTO has 158 member countries, of more than 190 countries in the world today.

●各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

There are great differences of customs and traditions about the celebration of the Chinese New Year from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner

无主句

1.补主语

We must guarantee Eight hours’sleep every day.

2.变被动

Eight hours’sleep must be guaranteed every day.

3.There be

There is Eight hours’sleep that must be guaranteed every day.

总结

一、修饰后置

1.介词使用(of/to/in…)

2.定语从句

3.插入语或同位语

二、多动句

1、动词之间地位相同:V1, V2, …, and Vn

2、动词之间有主次之分:找到主动词,其他用doing或者to do

3、不知道谁主谁次:用连词

三、无主句

1. 补主语

We must guarantee eight hours’sleep every day.

2.变被动

Eight hours’sleep must be guaranteed every day.

3.There be

There is eight hours’sleep that must be guaranteed every day.

真题演练

14年12月六级1

中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育之外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源。这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。

China will try to make sure that employees receive 13.3 years of education on average by 2015. If the goal is achieved, most people who enter the labor market will have to acquire a college diploma in the future.

在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育之外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。

In the next few years, China will make effort to increase the student enrollments of vocational colleges: apart from focusing on higher education, China will also seek new breakthroughs to ensure greater fairness of educational system.

中国正在努力最佳地利用教育资源。这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

China is trying to make the best use of educational resources. In this way, rural and underdeveloped areas will receive more supports.

教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

Ministry of Education has also determined to improve the nutrition of students in less developed areas and provide equal opportunities for children of migrant workers to receive education in cities.

复习

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

For those who earn less but eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.

14年6月六级1

北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。

北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。

Beijing has planned to invest 760 billion yuan to tackle pollution in the coming three years, starting from reducing the PM2.5 emissions.

这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。

The newly released plan is aimed at reducing four major pollution sources2, including the exhaust emissions from more than 5 million motor vehicles, the burning of coals in the surrounding areas, the sandstorms from the North and the local construction dusts.

Friends who really fall into oblivion, from which guilt is totally absent, are those who have received my reply.

--选自余光中《尺素寸心》

另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。

Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。

The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and stop illegal buildings in order to improve the environment. In addition, Beijing will punish more severely the behaviors that violate the regulations of emission limitation.

14年6月六级2

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版牛津(Oxford)英语词典。至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。

Chinese hot words usually reflect social changes and culture, and some of them are becoming increasingly popular in foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they

have gained new meanings.

土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。也就是说,土豪有钱,但没有品位。

Tuhao used to mean landlords in the countryside who oppress their tenants and servants, while now it refers to those who spend money without control or those who like to show off their wealth. That is to say, a tuhao owns a lot of money but has no taste.

大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。Dama is used to describe middle-aged women, while now it refers specifically to those Chinese ladies who bought gold when gold price fell not long ago.

土豪和大妈可能会被收入新版牛津(Oxford)英语词典。至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

The words tuhao and dama may be included in the new edition of Oxford English Dictionary. So far, about 120 Chinese words have been added to Oxford English Dictionary, becoming a part of the English language.

其实还有很多……

人不犯我,我不犯人。

If I am not attacked, I will not attack others.

天涯何处无芳草!

There is fragrant grass everywhere.

She is not the only fish in the ocean.

班门弄斧

Play with axe in front of Lu Ban’s door.

Teach a fish to swim.

玄德久历四方,必知当世英雄。

You, General, have traveled all lakes and rivers; you must know who are the heroes of the present day.

翻译精讲精练

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday, which, in China, is also known as the Spring Festival.

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar

calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.

过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.

中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty.

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。

In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday.

月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”, “good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes.

中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。

漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。

中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape, which includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials.

这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。

These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature.

典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。

A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it.

漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.

谢谢大家!

@菜鸟课程

菜鸟课程网考研视频课程隆重开课!菜鸟课程网——整合众权威机构网络课程,有考研课程、计算机课程、公务员课程、会计类课程等名师名课,为广大学子提供购课一站式购课服务,网站致力于打造人性化服务、精品课程受到历年购课学员的就好评!考研是一场持久战,成功是属于早准备的人,在越来越激烈的考研竞争中唯有勤能补拙,早一点准备多一点成功率!菜鸟课程网全体教师预祝广大考生金榜题名!

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

六级英语作文+翻译

英语作文 学号:20153042 姓名:王丹 专业:食品加工与安全

Being Great by Doing Small Things There is no doubt that many people want to be great and successful, but only a few can climb to the top and be admired by the world. However, it doesn’t mean that most of us are losers. Actually everyone can achieve high by doing small things in a great way. 毫无疑问,很多人都想取得伟大的成就,但只有少数人能登上世界的顶端,受到世人的钦佩。然而,这并不意味着我们中的大部分人都是输家。其实每个人都可以通过一个伟大的方式来实现小事情。 We have to admit that there are something that we cannot accomplish right now, but it isn’t the excuse for us to stop trying. Being great needs time and patience, so only when all small accomplishments add up can many impossibilities gradually turn to possibilities. At least, one won’t regret for not making effort to achieve the goal. For example, one may doesn’t have the resources or training on how to be a world-class musician, but by constant practice of every short piece of music, he can still bring happiness, comfort and inspiration to his family members and friends, then this person is great in the eyes of the audiences. 必须承认,这些事情我们现在无法完成,但这不是我们停止尝试的理由。成功是需要时间和耐心,所以只有当我们所有小成就叠加起来,成功的可能性就可以大很多。至少,你不会后悔没有努力实现目标。例如,一个人可能没有如何成为一个世界级音乐家

英语六级翻译常用搭配

英语六级翻译常用搭配 1.keep up with 跟上 2. Catch up with 赶上 3. Come up with 想出提出 4. End up with 最终 5. Put up with 忍受 6. Make up for 弥补 7. Live up to 达到 8. Turn up 把…… 9. Turn down 拒绝 10. Turn over 翻 11. Turn in 把 12. Have access to sth 获得… 13. Be used to doing sth 习惯做…… 14. Look forward to doing sth/sth 期待做…… 15. Get down to sth. 安下心来…… 16. Lead to/contribute to…/attribute to…归因于…… 17. Be superior to 优越于…… 18. Be inferior to 劣于…… 19. Be senior to 比……年长 20. Be junior to 比……年轻 21. Prior to sth. 22. Range from… to…从……范围到…… 23. Be busy in 在某方面很忙 24. Be busy doing sth 忙于做…… 25. Can’t help doing情不自禁的做…… 26. Feel like doing 喜欢做…… 27. Have a good time (in ) ……玩得开心 28. Have difficulty( trouble) (in) 在某方面遇到问题 29. Spend /waste time(in) 花时间在…… 30. It’s no use doing sth做某事是没有用的 31. There’s no point in做……没有意义 32. In the way/by the way/ in no way 在某种程度上 33. It’s the first/second time that这是第一次…… 34. Catch sb doing sth 赶上某人做某事 35. Call off=cancel 取消 36. Have an influence on sth/sb 对……有影响37. Impose sth on sb. 强加某人做某事 38. But for sth. 但是…… 39. Risk doing sth. 冒险做某事 40. Escape doing sth. 逃避做某事 41. Accuse sb of sth. 指控某人 42. Charge sb with sth. 对某人某事负责 43. Be innocent of sth. 在……上是无辜的 44. Be alert to sth 要警觉…… 45. play a role/part in sth./doing sth 在……扮演重要角色 46. be worth doing sth 值得做…… 47. be worthy of doing sth 做……是有意义的 48. keep/lose contact with sb. 与……保持/失去联系 49. be second to none(首)首屈一指于…… 50. not to speak of/not to mention/let alone+名词/代词/动名词不要谈到/提及/忘记…… 51. delay/ mind/ admit/ avoid/ anticipate/ consider/ contemplate/ +doing 推脱/介意/承认/避免/预计/考虑/思考做…… deny/ dislike/ fancy/ finish/ involve/ permit/ practice/ quit/ risk +doing 否认/不喜欢/幻想/结束/沉迷/许可./练习/停止/冒险做…… 52. adapt oneself to…使自己适应…… 53. have no objection to doing sth. 不反对做…… 54. be/get used to doing 习惯做…… 55. confess to 拒绝做…… 56. contribute to 有助于…… 57. devote to 奉献…… 58. object to 反对…… 59. be opposed to 与……相对 60. resort to 诉诸 61. stick to 坚持 62. take to 要…… 63. turn out 生产/证明是 64. a sheet of paper 一张纸 65. throw/cast light on 使明白/阐明 66. response/ reply/ key/ attitude/ approach/ answer/ introduction

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.来自https://www.wendangku.net/doc/0017483545.html, 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。 例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成

英语六级作文真题范文及翻译6

洛基英语,中国在线英语教育领导品牌 Directions: 图表作文,关于一个美国大学图书馆的图书流动量(pop fiction, general nonfiction, science,art等),给出他们的流动比例对比,说明原因,并说明你自己喜欢阅读什么样的书。 范文: From the table based on a survey we made of the reading preferences of students in an American university in 2002, we learnt that, of all kinds of bookds, contemporary university students like fictions best, which has 65.9 percent of book circulation in library while other kinds of books have low percentage: general nonfiction ——18.2, science/technology/education-10.8,art/literature/poetry——5.1. It suggests that contemporary students are much more easily influenced by the fashion than ever before. It's a reasonable and good phenomenon because it reveals that university students like to keep up with the development of society. Thus they will easily adapt themselves into the new life after they graduate from school. Generally, I like reading nonfictions, for it is tightly connected with the reality. To some degree, it's no use reading too much fictions which sometimes will take you into fancy fantasy. Fast life pace also don't allow me to read books on art or poetry. To me, nonfiction is even helpful in analyzing society and humanity. 参考翻译: 通过2002年在美国一所大学的调查,得出了以上有关学生阅读偏好的图表。从中可以看出,在各式各样的书中,当代大学生最喜欢小说,小说占了图书馆图书流动量的65.9%。而其他类型的书占了很小的比例,一般非小说18。2%,科学技术教育占10.8%,艺术文学诗歌占501%。 从中可以看出当代大学生比以前更容易受到潮流的影响。这是一个合理的很好的现象,因为这说明大学生喜欢跟随社会前进的步伐。因此毕业后他们能够很容易的融入新的生活。

英语六级翻译必备短语汇总

英语六级翻译必备短语汇总 1.keep up with 跟上,不落后 2. catch up with 追上,赶上 3. come up with 提出 4. end up with 以…告终 5. put up with 忍受 6. make up for 补偿/填补 7. live up to 不辜负 8. turn up 出现 9. turn down 减少、拒绝 10. turn over 翻转 11. turn in 上缴 12. have access to sth. 有权利使用;有接近(享受)…的机会 13. be used to doing sth. 习惯做某事 14. look forward to doing sth./sth. 期待做某事/某事 15. get down to sth. 着手做/正式做某事 16. lead to/contribute to…/attribute to… 导致 17. be superior to 优于,胜过 18. be inferior to 比差…,不如… 19. be senior to 比…年长 20. be junior to比…年少 21. prior to 在…之前 22. range from… to… (围)从…到…;在…围变动 23. be busy in 忙于 24. be busy doing sth. 忙于做某事 25. can't help doing sth.禁不住做某事 26. feel like doing sth. 想要走某事

27. have a good time (in ) 玩得高兴,过得愉快 28. have difficulty( trouble) (in) doing sth. 做…有困难 29. spend /waste time(in) 花费/浪费时间在… 30. It's no use doing sth. 做某事没有好处/意义 31. There's no point in doing sth. 没必要做某事 32. in the way/by the way/ in no way 挡路/顺便说一下/决不 33. It's the first/second time that第一次/第二次… 34. catch sb doing sth. 看到某人正在做某事 35. call off/cancel 取消 36. have an influence on sth./sb. 对某事/某人有影响 37. impose sth on sb. 把…强加于某人 38. but for sth. 要不是… 39. risk doing sth. 冒险做某事 40. escape doing sth. 避免做某事 41. accuse sb of sth. 控告某人做某事 42.charge sb with sth. 控告某人做某事 43. be innocent of 无辜的,无罪的 44. be alert to sth. 对…保持警惕 45. play a role/part in sth./doing sth. 在…中扮演角色/发作用 46. be worth doing sth. 值得做某事 47. be worthy of doing sth. 值得做某事 48. keep/lose contact with sb. 与某人保持/失去联系 49. be second to none 最好的,最棒的 50. not to speak of/not to mention/let alone 更不要说… 51. delay/ mind/ admit/ avoid// consider/ contemplate/deny/ dislike/ finish/ permit/ practice+doing推迟/介意/承认/避免/考虑/沉思/否认/不喜欢/结束/允许/联系

英语六级作文翻译必背

一、常用句型 一)原因 1.A number of factors might contribute to (lead to )(account for ) the phenomenon(problem). 2. The change in https://www.wendangku.net/doc/0017483545.html,rgely results from the fact that... 3. We may blame ...,but the real causes are... 4.Another contributing factor (cause ) is ... 二)比较 1.The advantages of A are much greater than those of B. 2.For all the disadvantages,it has its compensating advantages. 3.A and B has several points in common. 4. People used to think ...,but things are different now. 三)批驳 1.There is a grain of truth in these statements,but they ignore a more important fact. 2.Some people say ...,but it does not hold water. 3.It makes no sense to argue for ... 4.Too much stress placed on ... may lead to ... 四)后果 1. It may give rise to a host of problems. 2. The immediate result it produces is ... 3. It will exercise a profound influence upon... 4. Its consequence can be so great that... 五)举例 1.A good case in point is ... 2.Such examples might be given easily. 六)证明 1.No one can deny the fact that ... 2.Recent studies indicate that ... 3.There is sufficient evidence to show that ... 七)开篇 1.Many nations have been faced with the problem of ... 2.Never in our history has the idea that ... been so popular. 3.Faced with ...,quite a few people argue that ... 4.According to a recent survey,... 5.With the rapid development of ...... 八)结尾 1. From what has been discussed above,we can draw the conclusion that ... 2. It is high time that strict measures were taken to stop ... 3. With the efforts of all parts concerned,the problem will be solved thoroughly. 九)解释原因的 1.to begin with,then,furthermore,finally(强烈推荐) 2.to start with,next,in addition,finally(强烈推荐) 3.first and foremost,besides,last but not least(强烈推荐) 4.most important of all,moreover,finally 5.on the one hand,on the other hand(适用于两点的情况) 6.for one thing,for another thing(适用于两点的情况) 十)前后连接词 then,therefore,consequently,accordingly,hence,as a result,for this reason,so that

新英语六级翻译题常用搭配116条

新英语六级翻译题常用搭配116条 1. Keep up with 2. Catch up with 3. Come up with 提出 4. End up with 以…告终 5. Put up with 忍受 6. Make up for 补偿/填补 7. Live up to 不辜负 8. Turn up 出现 9. Turn down、减少拒绝 10. Turn over 翻转 11. Turn in 上缴 12. Have access to sth 获得某物 13. Be used to doing sth 习惯做---事 14. Look forward to doing sth/sth 期待做---事 15. Get down to sth. 开始认真处理,对待 16. Lead to/contribute to…/attribute to…导致或有助于……/属性… 17. Be superior to v. 优越于,不受诱惑,不屈服于;胜;强似 18. Be inferior to 在…之下,次于,不如 19. Be senior to较…年长 20. Be junior to 比…年轻 21. Prior to sth. . . 在前,居先,比…在先 22. Range from… to…范围从……到… 23. Be busy in 忙于-- 24. Be busy (in)doing sth 忙于做-- 25. Can’t help doing 26. Feel like doing想要做某事 27. Have a good time (in ) 28. Have difficulty( trouble) (in) 有困难 29. Spend /waste time(in) 30. It’s no use doing sth做。。。是徒劳的 31. There’s no point in是没有什么意义的 32. In the way挡道的,妨碍人的

翻译原则及技巧

第三章翻译原则及技巧 第一节六级翻译样题介绍及评分解读 一六级翻译样题介绍 【样题】 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。【参考译文】 Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese

New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends. 二六级翻译评分解读 本题满分为15 分,成绩分为六个档次:

英语六级翻译技巧

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配: ?1. 通读全段,逐句标号。 –标出难词等。2分钟。 ?2. 处理原文,梳理逻辑。 –正确断句、合句、找准主语。3分钟 ?3. 逐句翻译,快速草稿。15分钟。 ?4. 调整加工,定稿誊抄。复查 –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。 , 了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。 大家在翻译词汇选择时要做到以下原则: –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇 –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。 总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧: 翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 ?首句(或首句+次句):破题/下定义 –主语+谓语+宾语【S-V-O】 –主语+系语+表语【S-V-P】 } –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】 –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】 –主语+谓语【SV】

牢记基本句型,因为:中英文此处一致! 【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。 ?确定主谓 【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。 ?“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。” ?Peking Opera is the national opera of China. 【翻译技巧】英语首先解决: ~ ?“谁,干了啥” 【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。 “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如: –一个花园 a garden(主干) –一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边) –一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边) 【翻译技巧】英语句子通用公式: ?(状)+ 主+(定)+ 谓+(状)+宾+(定)+(状) ?昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。 ) ?I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon. 翻译技巧:“短句合译” –1. 使用从句(状从、定从) –2. 使用非谓语动词 –3. 使用同位语

英语六级翻译的高频词汇汇总

英语六级翻译的高频词汇汇总 目前来看,英语六级翻译对很多同学都是难点,其实翻译之所以难主要是词汇量的问题。 下面是小编为大家整理的六级翻译高频词汇,同学们来学习一下吧。 1.theory [.i.ri]n.理论,原理;学说;意见,看法 2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的 3.promote [pr..m.ut]vt.促进,增进,发扬;提升;宣传,推销 4.abandon [..b.nd.n]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃 https://www.wendangku.net/doc/0017483545.html,parison [k.m.p.ris.n]n.比较,对照;比拟,比喻 6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地 7.passionate [.p...nit]a.多情的;充满激情的;热切的,强烈的 8.creative [kri:.eitiv]a.创造(性)的,有创造力的 9.appetitive adj. 食欲的, 有食欲的; 促进食欲的 10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质 11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的vt.得到;保卫;缚牢 https://www.wendangku.net/doc/0017483545.html,bination [.k.mbi.nei..n]n.结合(体),联合(体),化合 13.application [..pli.kei.(.)n]n.申请(表,书);应用;敷用 14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.论证;说明;显示vi.示威游行(或集会) 15.confess [k.n.fes]v.坦白,供认;承认

16.neglect [ni.glekt]vt.忽视,忽略;疏忽,玩忽n.疏忽,玩忽 17.addicted [..diktid]沉迷的 18.quarrel [.kw.r.l]n.争吵;失和的原因vi.争吵;反对,挑剔 19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事 20.suspension [s..spen..n]n.暂停;暂时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂 21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨碍,干扰 22.reunite [r..ju.na.t]v. 使再结合; 使重聚; 使再联合; 再结合; 重聚; 再联合 23.candidate [.k.ndideit]n.申请求职者;投考者;候选人 24.via [.vai.]prep.经由,经过,通过 25.terrorist [.ter.rist]n.恐怖分子 26.frontier [.fr.nti.]n.边境;[the~]边缘,边远地区[ pl.]前沿 27.deprive [di.praiv]vt.(of)剥夺,使丧失 28.regret [ri.gret]n.懊悔,遗憾,抱歉 29.breach [bri:t.]n.破坏;不和;缺口vt.攻破;破坏 30.considerable [k.n.sid.r.b.l]a.相当大(或多)的 31.resist [ri.zist]v.抵(反)抗,抵制;抗,耐;拒受的影响 32.impulsive [im.p.lsiv]a.推进的;冲动的 33.prosperity [pr..speriti]n.兴旺,繁荣

英语六级翻译指导及练习(3)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.wendangku.net/doc/0017483545.html,/ielts/xd.html(报名网址) 5) 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep ,electricity is working for us, driving our refrigerators, heating ourwater, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。 例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench ofthe school listening to a blackbird and composing a lyric, that he sawthe girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swiftpursuit. 译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。 原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。 6)逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好? 译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

大学英语六级翻译解题技巧

大学英语六级翻译解题技巧 新六级中,写作和翻译部分分值比例为20%。其中,写作部分15%,翻译部分5%。翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。 和其他翻译考试不同(例如考研的翻译考察的是篇章结构中局部句子的英译汉),六级翻译将很少涉及翻译的深层技巧与文化背景知识。因此,虽然该部分以汉译英的命题形式出现,考点的实质仍是基础知识,如果考生备考时能够牢固掌握核心的词汇、语法等知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在测试速度上的要求。 总之,就新六级中只占5%的翻译而言,它的实质是变相的测试词汇、语法和短语结构。考生无需钻研翻译技能和英美文化背景知识。 解题步骤: 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。 所谓形式包括: 1. 词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等); 2. 虚拟; 3. 被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。 动词注意时态,名词注意单复数。 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 第一种:由“ if ”引导的虚拟句子 (1). 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---] If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 (2). 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---] If you had worked hard , you would have passed the exam.如果你用功学习,就会通过考试了。 (3). 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+ would do---] If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办? 第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“---(should ) + do sth” (在美语中should常省去) 。 类似用法的动词有:insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。 第三种:在“It is important (necessary, strange, natural) that ....” 句型中,that从句中的谓语动词用should + 动词原形 其他类似的词还有“It + be + important (necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---” 第四种:用在It is time that --- 结构中, 从句的动词必须用过去时以表示实际上还未做到,意思则指现在或将来,that一词可以省略,意思是“早该”或“该”。

相关文档
相关文档 最新文档