文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 北外外交学、国际关系研究生哪个好考

北外外交学、国际关系研究生哪个好考

北外外交学、国际关系研究生哪个好考
北外外交学、国际关系研究生哪个好考

2014年北京外国语大学国关院考研复习攻略育明教育国关外交学考研资深辅导专家认为北外国关院的硕士研究生招考经过2012年的初步改革,2013年的完善,应该说改革已经基本到位,广大备考2014年北外国关院的考生不必再对考研复习参考书目和方向的变化有太多担心,可以按照2013年的招生基本信息去复习。

另外,由于国关外交学等专业考试内容有很大的相关性,北外国关院的这种改革应该说是非常对路的,考试初试内容既有国关史,也有外交史,这种不分离对于学生进入研究生阶段学习有了一个宽基础,也是学习这些专业应有之意。所以从备考角度来说,虽然北外国关院考研几经变化,但是考试内容其实没有多大变化,这个可以从历年真题中获取非常宝贵的信息。

而对于政治学知识的学习更是无需赘言,所以希望广大考生在学习备考中要在把握重点(育明教育辅导课程以北外考研出题老师为指针,以考试复习方向和复习重点为核心,以真题讲解模拟为突破,全力为考取北外国关院的学子们保驾护航!)的基础上学会融会贯通,打通知识脉络,虽然知识点的识记很关键,但大框架才是学好理论历史的基本要求。

这里只是一个大概的分析,如果你在选专业或考研复习过程中遇到问题,可随时与育明教育联系。

政治学原理考试复习参考书:

1、杨光斌:《政治学导论》,中国人民大学出版社,2011年版。

2、迈克尔·罗斯金等:《政治科学》(第九版),中国人民大学出版社,2009年版。

3、倪世雄等著:《当代西方国际关系理论》,复旦大学出版社2009年版。

4、李少军:《国际政治学概论》(第二版),上海人民出版社2005年版。

政治学导论题库

杨光斌

一、名词解释

第七章政党

49.政党: 马克思主义认为,政党是阶级斗争的产物,它是在阶级社会中,一定的阶级或阶层的政治上最积极的代表,为了共同的利益和共同的政治目的,特别是为了取得政权和保持政权,而在阶级斗争中形成的政治组织。(

50.使命政党: 是一个以吸引人们归依并信奉其理念为主要目的,而非以扩大选民支持而赢得公职选举为主要目标的政党

51.掮客政党: 其目标是要尽可能多地推选出候选人,而且这些候选人要尽可能地代表许多不同的利益以及政治理念。掮客政党是以赢得选举为自己的核心目的的,这种类型政党的最佳例子是美国的民主党与共和党。

52.政党制度: 是国家政治制度的组成部分,是政党活动的产物。政党制度是国家有关政党的组织,活动以及政党参与政权的方式和途径等一系列法律、政策和惯例的总和。

53.一党制、两党制和多党制: 一党制是指国家政权长期由一个政党独占的政党体制。分为“绝对一党制”,即只有一个政党,不允许其他政党合法存在;“相对一党制”,即除了执政党外还有其他政党,但不得与执政党分享和争夺政权。

所谓两党制,是指在一个资本主义国家中,由两个势均力敌的政党通过竞选取得议会多数席位,或者赢得总统选举的胜利而轮流执掌政权的政党制度。是指一国内两大政党轮流执政的政治制度,并不是说实行两党制的国家内只存在两个执政党。

多党制是指在一个国家中,通常由不确定的两个或两个以上的政党联合执政的政治制度。多党制国家中也有一个政党控制多数议席而单独组阁的情况,但那只是一种特殊情况。多党制起源于法国。

54.社会主义国家的一党专政制:

55.共产党领导下的多党合作制:

第八章政治社团

56.政治社团: 在社会政治生活中,按照特定的利益集合在一起,有组织地参与、影响政府政策制定、变动和执行过程的社会团体

57.利益集团: 使用各种途径和方法向政府施加影响,进行非选举性的鼓动和宣传,用以促进或阻止某方面公共政策的改变,以便在公共政策的决策中,体现自己的利益主张的松散或严密

的组织。

58.压力集团: 压力集团又称为利益集团,是指那些致力于影响国家政策方向的、但是其本身并不谋求组织政府的组织。压力集团可能是一个正式的组织体,但在多数情况下只是由利益相近的一些组织或个人以非组织的形式存在

59.院外活动集团: 西方国家中,为了某种特定利益而组成的、企图影响议会立法和政府决策的组织。其活动常在议会的走廊(lobby) 或接待处进行,故有院外活动集团、罗比分子或走廊议员之称。因他们可在很大程度上左右议会立法过程和结果,故又被称为议会两院之外的第三院。

60.群体利益型政治社团:大多数政治社团都属于群体利益型政治社团。这样的社团主要为某一性质的群体利益而斗争。一政治利益和经济利益为基础的群体利益型政治社团

61.公共利益型政治社团:人们面临着一些公共问题,如环境问题生态问题,围绕这些问题组建起来的团体就是公共利益型政治社团。比前者作用影响小

62.社团: 具有某些共同特征的人相聚而成的互益组织。中国的社团一般具有非盈利和民间化两种基本组织特征。

第九章政治人

63.政治人:指公民以及在政治公民中产生的行政管理人员和政治家。

64.公民: 指具有一个国家的国籍,根据该国的法律规范享有权利和承担义务的自然人。65.官僚: 指脱离实际、脱离群众、做官当老爷的领导作风。如不深入基层和群众,不了解实际情况,不关心群众疾苦,饱食终日,无所作为,遇事不负责任;独断专行,不按客观规律办事,主观主义地瞎指挥等。有命令主义、文牍主义、事务主义等表现形式。官僚主义是剥削阶级思想和旧社会衙门作风的反

66.政治家: 有一个长远的理想目标或核心价值,不会在意眼前的各种困难、误会、甚至攻击和人身安全,而是百折不挠追求理想,不会追求一些通俗的财富或权位,有一条很清楚的道德伦理底线,有感动人的“精神的力量”和“人格力量”。有领导能力和高瞻远瞩,意志惊人,果敢坚定。

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

2020上海师范大学国际关系专业考研经验分享

2020上海师范大学国际关系专业考研经验分享 我是跨专业考研,在备考的过程中顶着很大的压力,但最终我还是成功上岸了。所以我觉得有压力就有动力这句话是非常正确的,作为过来人,提醒考研的小伙伴们千万不要被压力、挫折吓到或者放弃,把它们当作是在磨练你的意志。接下来进入正题,给大家分享一些备考的经验吧。 我正式备考是3月份,之前在学校就是随便看看一些书,培养自己定下来学习备考的习惯。三月份开始正式备考之后,就开始做计划,我觉得这个是很重要的,考研其实拼的就是个人的自律能力,很多人到最后都是坚持不下来而失败的,而好的计划和养成习惯是相辅相成的关系。 我英语很差,所以首先要多背单词,我刚开始用的是纸质版的红宝书,方便抄写,然后后来记熟之后转用手机APP。其次就是长难句,我都是做完真题后进行口头翻译,把里面不懂的句子抄下来,过后再回头看看,复习复习,很多都懂了。真题是非常重要的,好好做,好好总结,里面的阅读尤其重要,要通读几遍。然后作文多去看看好的文章,借鉴别人的遣词造句的方法,自己考前多练练手,问题也不大。 政治的话,自己背背小黄书或者风中劲草就好了,正常考个六七十分没什么问题,不用花太多时间在这上面,重心还是要放在英语和专业课上。 专业课,上师范考的是政治学理论和国际关系理论,题型就是名词,简答,论述,材料,四本书是孙关宏的政治学概论,包刚升的政治学通识,李少军的国际关系概论和顾关福的战后国际关系史,其中孙关宏和李少军的两本书是重中之重。我觉得专业课还是要学长学姐带着学习比较靠谱,因为国关国政的时政性特别强,大题肯定是出的当年的热门话题让你分析论证,如果是跨考的话,专业基础比较薄弱,可能写的字不成句,而且作为考生相对敏锐性较低,可能没有把握到当年的考试热门以及老师的出题方向。我认识的研友就因为19年的出题角度变了,而他们只是按照前几年真题的方向复习,很多答得不好,就失败了。我比较幸运的是准备专业课的时候觉得自己毕竟跨专业,很多都不了解,碰上本专业的肯定会吃亏,于是报名了爱考宝典的在线专业课一对一辅导班,给我安排了上一届高分上岸的学长带我,他一开始就给我分析了考试可能发生的一些变动,然后针对性的给我的复习计划做了调整,名词解释这些类的给了我新的资料复习,让我专业课顺利通关,真的非常感谢学长。 最后希望大家坚定信心,不忘初心,努力奋斗,2020年成功上岸!

北京外国语大学翻译硕士 报录比

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷 北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博 一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数 初试复试翻译 硕士笔译: 英语学院:30人专用英语学院:15人口译 英语学院:24人 高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+ 复述+面试+二外听力。2、英语学院的英语笔 译复试包括:视译+ 面试+二外听力(2015 年取消笔试) 二.育明考研考博辅导中心武老师解析: 针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下: 1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350. 3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。 育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的 辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。 咨询扣扣:二三九八四零八零二三 三.翻译硕士考研资料:(全套) (一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团 李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。 翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版 (二)真题集汇总: 2010年翻译硕士考研真题集 2011年翻译硕士考研真题集 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷

全国国际关系专业排名备份

全国国际关系专业排名 1、复旦大学 2、北京大学 3、中国社会科学院研究生院 4、中国人民大学 5、外交学院8、南开大学9、清华大学 全国硕士生国际政治、国际关系、外交学专业考取难易程度排名2007-06-11 17:09 以下排名为一位前辈经过多方面分析得出,分析过程中主要考虑的因素有: 1.报考人数和录取人数之比; 2.专业课评卷松严程度; 3.招生单位所在省市公共科的评卷松严程度; 4.招生单位的公正程度; 5.招生单位的分数线; 6.参考书目的难易程度; 7.专业课出题的方式; 8.复试的严格程度; 9.学校名声的效应度;10.学校的地理位置效应。 (招生单位后括号内为2004年该单位复试分数线,顺序为政治、外语、业务一、业务二、总分。特别提醒本表为官方公布分数线许多单位实际复试线都可能会高于此分数线)(凡单位后面没有标注分数线的,其分数线均为:(54,54,81,81,330) 国际政治专业: 最难考取的单位是: 北京大学(60,60,90,90,340;或55,55,90,90,360)、 复旦大学(56,56,84,84,330)、 外交学院、中国社会科学院研究生院、国际关系学院、南开大学(53,51,105,105,330)、中国人民大学(60,60,90,90,350)、中共中央党校、吉林大学(52,52,90,90,330)。清华大学 考取难度二等的单位:武汉大学(52,52,90,90,330)、 南京大学(55,55,85,85,325)、 暨南大学、解放军外国语学院、北京语言大学、电子科技大学(50,50,75,75,320)。 考取难度三等的单位: 同济大学(50,50,80,80,305)、 上海国际问题研究所、上海社会科学院、山东大学(47,52,90,90,330)、 东北师范大学、中山大学、浙江大学(55,55,90,90,345)、 华中师范大学。 最容易考取的单位: 兰州大学(45,45,68,68,320)、 新疆大学(49,49,74,74,325)、 河北师范大学、山西大学、延边大学、聊城大学。

北外二外英语考研经验

北外二外英语即翻译硕士英语复习经验谈 今天有个学妹问我备考北外的经验,说到了二外英语这个话题,她觉得一时无法下手,虽说学了这么多年英语,六级也过了,但面对没有真题,没有范围的北外二外英语,一时竟不知如何复习了。其实我在复习时也遇到过这样的问题,所幸遇到一个好学姐,多亏她的指导,才帮我走出迷茫。今天我也在这里写写我复习二外英语的一些经验,也希望能对后来的同学有些许帮助。 ◆题型介绍 1.单选题 分为两个部分,即词汇和语法。词汇题20道,每题0.5分,共10分,语法题20道,每题1分,共20分。 2.阅读 共4篇,每篇后有5个选择题,每题1.5分,共30分。 3.完形填空 共20题,每题0.5分,共10分。 4.翻译 一篇文章,150词左右,共15分。 5.作文 写一篇不少于180词的文章,15分。 ◆复习方法 其一,词汇。先说说我自己的英语水平,六级刚过,456分,词汇量一般。因为之前就听说北外对词汇的要求蛮高,所以就决定按照

考研英语的词汇量来对待。官网上提供了参考书,但是我借来看了一下,觉得有些杂乱,不利于背诵和理解用法,所以就买了新东方的考研词汇,其实这种考研词汇书都大同小异,建议大家选择适合自己的。 其二,语法。主要考察基本的语法知识,像虚拟语气,倒装一般都会涉及。因为自己高中语法底子还不错,我就看了北外官网推荐的新编英语语法,然后做了一些练习,个人觉得这部分拿分其实比词汇要容易一些。 其三,阅读和完型。这部分很难有范围,但总的来说,阅读与考研英语一的阅读相近,有不少生词,完型较为简单,类似于四级完型,我当时花了不到5分钟就做完了,基本没有卡壳的地方。复习的时候,我主要用考研阅读真题和四级完型真题练手,每天做一套,一周做三套,剩下时间把做过的复习一遍。 其四,汉译英翻译。不得不说这部分还是很有难度的,也是比较难确定考点的地方。当时我主要借用了学姐留下的一些资料,自己又搜集了一些,看了几本翻译书,记了不少笔记。考试时考了一个关于文化的翻译题,还好之前有所准备,答的还算不错。 其五,作文。北外二外的作文类似于雅思大作文,2015年的考题就直接考了一道之前的雅思作文题目。所以这部分我主要是看了一些雅思写作的书籍。这部分分值比较大,占总分15分,比起翻译要好拿分一些,应该好好准备。 关于真题 北外二外英语是不提供真题的,能找到的真题只有2010年和

中国人民大学翻译硕士经验帖(含复试)

中国人民大学翻译硕士经验帖(含复试) 大家好,我是2018级中国人民大学笔译硕士~2019年的研究生考试刚结束一个多月吧,说来感慨万千,作为一个过来人,想在这里把备考经验分享给大家,希望大家会有所收获。 谁的青春不迷茫?当年的我却觉得,我的青春特别迷茫。学了三年,不知道自己路在何方,往前看,保研成果的希望很小,而我却不想在自己没有搞清楚想做什么的时候糊涂地步入社会。于是,我想给自己多几年时间,了解一下自己想做什么。所以,我选择考研。 我是在2017年2月决定考研的,一年不到的时间,但是时间也是很充分了。其实大三上学期的时候,大部分人对未来都有了一些想法。跟我一样选择考研的,大多在那个时候开始准备。其实做这个决定并不困难,毕竟高三那样辛苦的日子都熬过来了,考研对我来说当然不算什么。 我选择了MTI翻译硕士的方向。因为对语言本身很感兴趣,为了保险起见,选择不跨考,于是就开始有针对性的复习了。MTI考四门,基础英语,翻译基础,汉语百科和政治。每一门都有很大的复习量。这意味着我需要投入全面的复习,我的考验战线拉的比较长,足足10个月,我将其分为三个阶段:前期了解考研信息+好好完成大三课业+准备最无法“突击”的科目;中期进入全科式复习;后期冲刺训练。 前期搜集信息和打基础:3月-7月中旬 这一段时间,除了认真完成学业任务之外,我每日都会做以下几件与考研相关的事情: 1.搜集信息:首先确定地理范围,确定研究生在北京读,就定了北大、北师、人大、北外、中传,后来七挑八选,在北大和人大中间摇摆不定,一直到9月份都还

没有完全决定好。不过,时间最后给出了答案。在凯程老师的指导下,充分考虑我的实力、潜在竞争对手数量和能力、与上岸的师兄师姐们数次交流、了解人大的授课风格和学校的风格之后,我选择了人大。当时没有考虑卷子难不难的问题,一方面觉得,难都一起难,简单也一起简单,所以一直觉得卷子的难度根本跟自己考得好不好(相对排名)没有很大关系。主要还是实力这种主观因素。 2.英语基础:这一时期,我特别重视单词和句式的积累。所以这一段时间我一直在做的事情主要是外刊精读、单词背诵(专八单词书)以及雅思写作,多看,多抄,能记多少是多少。 3.翻译基础:这一段时间,我看了2-3本翻译教程。还是喜欢张培基先生的翻译,很有味道,我认为里面的例句可以好好钻研,尤其适合北师大和北大这样偏文学风格的MTI学生学习。可惜张老的书有点太久了,不适合MTI考研用,不推荐他的翻译教程。我现在觉得大家可以好好钻研二级笔译教材,比较适合偏实务类的MTI专业(如人民大学、北京外国语大学、中传媒等),但是汉英翻译过于灵活,可能不适合按点拿分的应试考试。所以我的建议是大家几本书都看一下,有针对性地利用,各取所长,不需要全部吸收。此外,我从三月中旬开始练习三笔真题,每天一对英汉互译,节奏把握得很好。进步大不大不知道,但是那种踏实的感觉,让我觉得复习渐入佳境(其实后来你会发现,考研复习最重要的不是实力,而是如何克服那种焦虑的心情,如何习惯踏实耕耘的感觉)。 4.政治、百科3-7月都没有动。政治这一阶段完全不用管,百科大家比较闲的话可以考虑好好看看书。 中期全科练习:7月中旬-10月底 暑假是每一个考研学生的黄金时期,我建议大家能留校都留校吧!这一阶段,我开始革除自己松散的学习习惯,进入全面的复习。我每天6:15起床到晚上23:30结束,午休半小时到一小时(有段时间放弃午休,发现中午下午的学习量很大,不午休很容易犯困),每天安排得很满,这一段时间我: 1.英语基础:专八单词一天不落地背诵,另外五月份找师兄师姐要了资料,现在也开始利用了(选择性地看)。有一份材料是经典汉英翻译(句子),一共1000条,每天背诵40条,非常痛苦,背了500条但是那500条可是背的很熟练的了。不敢说绝对有很大用处,也就是养兵千日用兵一时的心态吧,多读没坏处。八月份

2019-2020华东师范大学国际关系考研详情与考研经验指导

2019-2020华东师范大学国际关系考研详情与考研经验指导 学院简介 华东师范大学国际关系与地区发展研究院(SAIAS)是以国际关系与区域问题为研究方向,承担国际关系领域硕士、博士研究生培养任务的实体性高级研究院。研究院的研究侧重点为俄罗斯研究、欧盟与欧洲国家研究、中亚研究、日本研究、两岸关系研究,以及与之相关的大国关系、跨大西洋关系、社会转型、国际关系理论与思想史研究等领域。 设在研究院的重要机构有:“教育部国家人文社会科学重点研究基地”——俄罗斯研究中心、“上海高校智库”——周边合作与发展协同创新中心、上海市人民政府决策咨询研究基地余南平工作室、欧洲研究中心、白俄罗斯研究中心、两岸关系研究所、跨国公司研究中心、《俄罗斯研究》杂志社、莫斯科高等经济大学海外工作室。 研究院现有教师30人,其中,教授8人,副教授11人,讲师7人,管理岗位4人。来自俄罗斯、美国及欧洲的外籍教授6人,占全体教师的20%;博士学位23人,占全体教师的76%;海外博士学位11人,占全体教师的36%。 研究院以研究与教学工作的高层次、开放性与国际化为宗旨,承接研究与培训项目,提供咨询服务、引进优秀人才,推动国际合作与交流。拥有国际关系博士学位及硕士学位点,以及“当代中国研究”全英文硕士学位项目,面向全球招收国际留学生。近年来,研究生的就业率达100%,一批优秀青年学子在中国国际问题研究院、上海国际问题研究院、全国各大高校及全球“500”强企业、解放日报、文汇报、观察者网、澎湃新闻网等工作。 研究院实行院长负责制。院长由刘军教授担任,党总支书记由贝文力副教授担任,其他领导班子成员包括:副书记鲁静,院长助理张昕,办公室主任陈静。招生人数 全日制:27 研究方向

2020年北京外国语大学英语翻译硕士考研择校分析、参考书、复习规划

2020年北京外国语大学英语翻译硕士考研择校分析、参考书、复习规划 北京外国语大学有三个学院招生: 1、高翻(口译) 2、英语学院(笔译和口译)(★口译2016年刚开设) 3、专用英语学院(笔译)(★2016年新开设) 这三个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,英语学院新增了英语口译,笔译新开设了专用英语学院。专用英语学院2018年没有招满还有3个调剂名额。 北京外国语大学总分走的是国家线,但是对于两门专业课有单独的划线,总分过,同时达到院校单独的划线标准才能进复试,这对于考生的基础要求较高。三所学院划线标准不同。值得注意的是三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看依次是高翻,英院和专用英语学院。 北外是初试复试都涉及到对于二外考察的院校,对于二外也有单独划线,标注较高,建议没有二外基础或者二外较弱的考生慎考。建议本科重点院校本专业的考生报考。 报考数据汇总

复习规划 第一阶段(适应期)4月到6月(大三下学期开始) 1. 开始阅读理论书籍,了解简明英语的特点。同时,用三级笔译教材作为练习材料。每天翻译1小时左右,自我总结0.5小时。 2. 开始阅读外刊,如经济学人或金融时报,每天保持1小时阅读时间。这个阶段更多还是培养外刊阅读的习惯。 第二阶段(过渡期)7月到9月上旬(大四上学期) 1.利用暑假时间,开始复习之前看过书籍中提及的理论部分,并且回看之前三笔练习中自我总结的部分。 2.做二级笔译教材练习,同时开始尝试北外真题,每两周1次,主要是了解风格,出题特点,暑期完成4套左右即可。 3.整理百科、词条、写作的资料与素材,为下阶段的背诵记忆打好基础。 4.继续保证每天一小时左右的外刊阅读时间。这个阶段需要通过外刊来提升阅读理解能力。新祥旭一对一辅导课程帮你制定完整复习计划。 第三阶段(巩固期)9月中旬开始到12月上旬 1.继续完成剩余部分的真题,大约6套左右。每周完成一套,其余时间可以用剩余的二笔教材或真题辅助练习。不要只求量,要多反思,多总结。每天练习2小时,反思1小时左右。 2.针对基础英语的各题型,利用专业八级的辅导书籍,每天完成一定练习,查漏补缺。每天3小时左右。 3.背诵百科、词条、写作素材,同时开始做政治选择题。 第四阶段(冲刺期)考前两周左右 1.这个阶段不适合做新题,以复习之前的互译笔译为主,每天可以练一小段翻译,保持手感。 2.对于基础英语这门,也是主要以回顾之前的题目为主,个别弱项可以每天做一些练习。 3.重点背诵百科、词条。写几篇大作文,几篇小作文。并且重点要背诵政治大题。 参考书目及看书建议 《中式英语之鉴》,Joan Pinkham、姜桂华著,2000,外语教学与研究出版社。《英汉翻译简明教程》,庄绎传著,2002,外语教学与研究出版社 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,2001,清华大学出版社 《非文学翻译理论与实践》,罗进德主编,2004,中国对外翻译出版公司 《非文学翻译》,李长栓著,2009,外语教学与研究出版社出版 《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司 《汉语写作与百科知识》,李国正主编,天津科技翻译出版有限公司 【北外百科知识很少考查自然科技和翻译理论等方面的知识,主要是文学、哲学和时政为主。备考中建议大家有重点方向的去备考。 二外参考用书

三跨北外翻译硕士MIT笔译考研经验初试

我是三跨考上北外的MTI笔译。 前几天收拾东西的时候收拾出来一堆资料,想了想考研这段日子的经历,真的是无语凝噎啊。一直以来都是潜水党,在考研期间在论坛上也得到了很多学长学姐的帮助,还有一起努力的小伙伴,最后能考上很开心。心想着就来分享一下自己的初试复试经验和资料,像当初的学姐和学长一样~顺便攒个人品~~ 我是非211,985的一类学校新闻专业的,六级刚过500,大概就是吃着自己高中的老本。高中是理科的,至于为什么选了北外的MTI的笔译,这是个很纠结的过程,大部分都是自己的原因就不啰嗦了,直接切入正题。 考试科目自然不用说,大家都知道。我考的是英院的笔译,一是我自己比较喜欢自己翻东西的感觉,二是口译属于高翻学院复试占70%,自己本身就是跨专业,有点没底气。分数的话有点不好意思说出口,总分373还算是可以,政治65,日语91,翻译基础90(膝盖已碎),百科127. 北外今年的笔译线是211,我只多了六分,再按照初复试比例算,基本上擦线,而且很不占优势,虽然最后很幸运的录取了,但是大家也知道翻译基础这门课在复试是还会再考一遍,我这分数,想想都想抱着树哭。但是也是因为这个计分方法,初试的差距在一定程度上也拉小了,所以压线翻身的机会还是很大的,凡事都要辩证看哈。所以,大家在复习的时候,特别是跨考的童鞋,一定要注意各个科目复习的力度,整体来衡量一下,特别重视好专业课,专业课中翻译基础这门课更是要作为重中之重来看待。之所以考这么差还敢舔着脸来写经验贴,就是想把自己的一些经验特别是血淋淋的教训,大家可以参考一下,毕竟每个人的情况和学习方法不同,

说的不对的地方希望大家帮我指出来或者提一些建议,这样以后的学习也会更加的顺利一些。 一、政治和二外(日语) 这两门科目只要单科过国家线,然后帮助总分过北外的总分线,其他就不太要紧。因为自己高中时理科的,高一就分科了,政治历史全然没学啊,所以我给自己定的就是政治过线,不做过多纠缠,日语尽量考高一些,使得这两门课的总分不和别人拉太大的差距。 1、政治: 这个我真的没脸说,本来觉得自己考得还挺好的,结果只有65,后面主观题答太差啦,不过对于考研时才知道马恩不是前苏联,而是德国,而且还震惊了很久。觉得毁三观的我来说,已经很满足了。复习的思路大致上就是其他人一样,肖秀荣,风中劲草这些系列的,最后真的要说肖四肖八不容错过,压中好几道大题你绝对值得拥有。庆幸的是,考研过程中把自己之前的哲学这一部分缺口给补上来了,这一块对我来说真的觉得很难,所以如果大家觉得在哲学上有问题的话,推荐张俊芳的马原,网站上的音频和讲义都有,这老太太简直把马原讲神了,条理很清楚,做题技巧也很好。按部就班,不犯低级错误,不出重大失误,政治基本上过线没问题。就算是这块不太熟悉,也不要心急,像我这种纯白痴,高中还是理科,天天叫着毁三观毁三观叫了几年才知道三观是哪三观的人都能考到65,大家一定都能考高分的。

2017年北大国际关系专业考研资料历年真题整理解析

北大国际关系专业考研复习指导 一、北京大学国际关系学院国际关系专业考研考试内容(育明考研课程中心) 育明教育考研课程部陈老师解析: 1、本专业的报录比约在20:1-23:1(竞争比较激烈,每年的缺考率约在15%) 2、外语考试中:01、02方向的考生英、俄、日、德、法任选一门,03方向的考生英、俄、日任选一门。 3、公共课拉开的分差较小,两门专业课拉开的分差非常大。大部分考生的专业课分数都集中在80-90分之间。想要进入北大国关学院的复试就必须在两门专业课中取得较高的分数,每门专业课要达到110分。专业课的复习备考中“信息”和“方向”比单纯的时间投入和努力程度更重要。 4、专业一(政治学概论)为国际关系学院考研统考科目。 5、2015届考生并没有统一组织复试听力考试 总成绩计算:初试成绩/5*(70%)+复试成绩*(30%)+外语听力成绩(3分制)育明教育北京总校致力于北京地区高校的考研考博专业课课程辅导,辅导学员人数及辅导成绩连续多年稳居第一。根植育明学校深厚的高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研考博成功的基础保障。更多北大国关学院考研考博信息、考试复习资料、辅导课程班可咨询育明教育陈老师叩叩:五四七零.六三八六二 二、2017年北大国际关系考研专业课复习新攻略(一本通)(育明内部资料) 2017版北大国关学院各专业考研专业课新攻略(一本通)资料,由本专业博士组织编写,整合了育明教育授课资料以及历届优秀学员的成功经验,并对出题导师的研究领域、新近论文以及惯常的出题方式考察倾向进行了总结。资料涵盖了本专业考研复习过程中的各个环节,真正的做到了“一本在手,考研无忧”,历年的版本都受到了广大考生的推崇。一本通资料+育明辅导课程的备考方式也成为育明学员成功的基础。(北大国关学院考研资料获取、复习方法经验可咨询陈老师叩叩:伍四七,零六叁,捌六贰)。资料具体目录如下: (一)专业考研基本信息

北京外国语大学考研辅导班二外法语考研资料

北京外国语大学考研辅导班二外法语考研 资料 目录 I.北外二外法语历年考试特点 A.按题型来看: 单选(35分,侧重语法 完形填空(15分,基本搭配以及上下文的连贯性 阅读(20分,根植文化,有扩展性 汉译法(15分,考查时态搭配及表达是否通顺 法译汉(15分,考查对大意的掌握 B.总体特点 语法的考查比重大 词汇量较大,同时需要考生对法国国情有基本的了解 多选取报道、书信类文章,语言原汁原味 II.复习建议 A.打好基础,基本的语法知识熟记于心 B.重积累,从阅读中培养语感 C.冲刺阶段每天坚持做2-3篇阅读及完型,保持对法语的亲切感 III. 大语法 法语的时态 1)直陈式(l’indicatif) 现在时(le présent) 1,变位(3组动词) 第一组动词以-er结尾,如aimer,envoyer,répéter ; 例外:aller,envoyer 第二组动词以-ir结尾,如finir 第三组动词avoir, être, faire, prendre, rendre, aller, dormir, ouvrir, recevoir, pouvoir... 2,用法 A, 表正在进行的动作

-Q u’est-ce que tu fais ? -Je regarde un film. B,表重复性的动作 Il fait du sport tous les jours. C,表永恒的现象或真理 La terre tourne autour du soleil. L’union fait la force. D,用在si引导的条件从句,表将来的动作 Si tu ne viens pas, tes amis seront dé?us. 过去时(le passé) 复合过去时(le passé composé) 构成:avoir(être)的直陈式现在时+过去分词 过去分词 : être, avoir, sortir, servir, suivre, prendre, mettre, comprendre, apprendre, dire, écrire, faire, ouvrir ;attendre, boire, devoir, falloir, lire, pleuvoir, pouvoir, recevoir, rendre, savoir, vivre, voir, vouloir, na?tre, mourir ●由être引导的动词 : na?tre, monter, descendre, tomber, mourir, rester, devenir, arriver, entrer, venir, passer, partir, sortir, aller ;所有代词式动词 ●配合问题: Avoir做助动词,直宾提前时 Etre做助动词时 代词式动词的配合 未完成过去时(l’imparfait) 动词变位 用法 和复合过去时的区别 用在由si引导的条件从句中 愈过去时(le plus-que-parfait) 动词变位 含义:表示过去的一个动作之前的已经完成的动作 用在si引导的条件从句中 最近过去时(le futur proche) 将来时(le futur) 简单将来时(le futur simple) 动词变位 : être, avoir,aller, courir, devoir, faire, falloir, pouvoir, recevoir, savoir, venir,vouloir... 先将来时(le futur antérieur) 构成:avoir, être的简单将来时+

2013年北京外国语大学英语翻译硕士(MTI)考研经验

2013年北外翻译硕士考研经验 ——北鼎教育学员提供 我是大三下学期的暑假决定考研的。选择MTI这个专业,是出于对翻译的浓厚兴趣。而且当我了解到这个专业的考试科目包括百科知识与汉语写作还有二外时,我的决心便更坚定,因为这个专业考试科目相对较多,这样一来,通过考研这个过程,我可以学到很多以前不曾留意的东西,无论考上与否,都是一种自我提升。 但是,当我开始考虑报考哪所学校的时候,经历了很多思想斗争。我一直都想考北京外国语大学,但我知道,这所学校不是随随便便都能考上的。父母也劝我切合实际一些,但依我的性格,如果我违背自己的心愿报了其它学校,我很难百分之百投入地学习。而且如果不尝试,你怎么就知道你行不行呢?失败是意料之中的,成功才是意外。抱着这种心态,我报考了北京外国语大学。 2012年8月16日,我从家出发去北京买了大量的参考书,因为这个专业没有指定参考书,所以我跑了好几个书店,用了整整一天的时间进行筛选。至此,一切准备工作都已完毕,我开始安心学习。每天我都保持定量的英汉互译练习,大致都是自己翻译完再对照参考译文。一开始很顺利,感觉翻译水平较以前有所提高。但大概从10月起,我的翻译水平开始停滞不前,虽比以前强不少,但如果要考北外,还是差一些。或许这就是所谓的“瓶颈期”吧,我意识到我的“输出”已经不少,我现在需要“输入”。我感到,如果这时再一味地保持以往的练习方法只能是做无用功,我需要方法与指点。我对我的母亲倾诉了我的困境,她建议我报北鼎的辅导班。其实我们先前在网上就看到过北鼎,但从没想到要报班。我一开始不同意,因为我怕报班会打乱我现有的节奏,而且因为我高中曾上过一个辅导班,感觉都是千篇一律的呆板灌输,所以对辅导班不太信任。 但到了10月底,我的翻译仍然没有什么进步,于是我决定报班试一试。结果与我想象中的完全不同。首先,老师是北外的学姐,具有很高的专业水平,而且非常认真负责,因为年龄相差不多,我们的交流非常轻松愉快;其次,老师的课很具有针对性,可以根据我的不足进行调整。一个星期只上两节课,老师布置的作业我每一次都认真完成,并且反复琢磨。到了下一次课,老师就会针对我的作业,指出我翻译的不足以及闪光点。这是我迫切需要的。每一次作业,我都力求比前一次做得更好。一个月下来,我的翻译水平提升了一个层次。这是我第一次觉得我真的有希望考上北外。 百科知识与汉语写作也是专业课之一。这门课的范围极广,很大程度上靠长期的积累。你必须做一个有心人,留心那些经常听到但仅仅是一知半解的名词。比如这次考试考出了“A股”,感觉平时这个词出现在眼前的频率很高,怎奈我总是不关心经济,这个词我没有解释出来。但百科知识总归还是以文史知识为主的,只要肯下功夫,这门课并没有想象中的那么难。一开始,我只背不写,似乎积累了不少知识,但一做真题,我就无从下手。报北鼎之后,老师在语言组织方面对我进行了训练,教我怎样最大限度地利用自己已知的知识去答卷。我才意识到我先前的问题:我只注重记忆,却没有意识到百科知识同时也考查你的语言组织能力,换言之,就是让你用简洁而有逻辑的语言表达出全面、准确的信息。应用文写作老师基本把每种类型都让我练了一遍,对格式以及语言特点都大致掌握了。至于大作文,与我们高考作文很相似,但又比高考作文的要求高,我们的文

北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息

北京外国语大学翻译硕士考研信息 学习经验 翻译基础:翻译基础先是30道短语互译,英译汉汉译英各15道,共计30分;段落英译汉汉译英分别1段,每段60分。 30个短语翻译 北外出题紧跟潮流热点,2015年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的. 备考方法: 1、首先是中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中,我把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。 2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如15年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。 3、缩略语部分,多积累资料来背诵,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。 4、还有就是有一本卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和China Daily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》 第二部分:篇章翻译 总体来说:英译汉相对汉译英来说是简单的 北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于“道”的,今年又出了“心”的,什么恻隐之心,礼义廉耻 住:(翻译这个不可能有突飞猛进,需要你坚持练习,但也不要一味地求量,每次练完后要自己进行理解和总结,翻译没有标准的答案,只有谁翻译的比较精,比较雅,比较准,坚持练一段时间,有了量的积累,自己总结体会,进步自然而然就会有的。再次提醒大家,不要求量,每次练过后,及时积累,查缺补漏,把这次翻译练习中暴露的不足马上补上,还有就是一定要坚持每天进行练习,下笔写,不然你会发现时间长不练习的话,手就生了。一定要多多练习,看再多的经验也是没有用的,所以希望大家一定要练习,从实践中提升自己的翻译能力。 还有一点就是翻译时,先把句子看完,不要看一点翻一点,看自己翻译的通不通顺,尤其是英译汉,不要翻译下来的中文,自己都读不懂,想好再下笔,注意语序刚开始翻译可能比较费时,但这是基础,一步步来,没有谁能刚开始就翻译的很好的,在练习时,能让人中你的译文中读出你对原文的理解。翻译时,不要看答案,即使你很想知道这句话到底是怎么翻译的,坚持翻完再对照答案来看,自己对比找出自己那些地方没有翻译出来或者翻译的不好,遇到好的答案就背诵下来。一篇文章可以翻译两三遍,也比把所有文章都翻译一遍的效果好的多! 百科 试卷结构:25个名词解释,一篇应用文,一篇作文 第一部分:名词解释 1、这部分建议大家先搜集真题,把真题的名词解释都熟记于心,因为北外爱出原题啊,可以把北外的名词解释放在一个表格里,认真分析,你会发现真的有好多原题啊,就以真题为本,把和真题

2020北京大学国际关系考研经验复习贴!超详细!

2019年北大大学国际关系考研经验贴 简单分享一下北大国际关系学院考研专业课复习的一些想法,大概从复习目标、参考书目和复习方法这三个大方面来说。 一、初试复习方法 首先,不能轻视北大国关考研专业课的复习难度,因为复习的难点主要在于专业课“上手比较容易”但“深入理解难”,而把完整的知识体系灵活运用到答题中难度就更大了。尤其是对于跨专业考试的同学(本科专业不是政治学一级学科),在开始读书复习之后总会有“什么都读得懂,但是题目破不开”或者“答题能写很多,但是答不到点子上”的问题。 一般而言,国关专业课复习要达到四个层次,第一个层次是对知识点细节的熟悉。比如让你回答“西班牙王位继承战争”、“辨析斯兰与穆斯林的概念关系”。这一点基本上下了功夫都能达到。 第二个层次是能够把单个科目的知识点用一条逻辑线索串起来,形成完整的知识结构框架。比如提到“西班牙王位继承战争”,能够下意识知道这是“威斯特伐利亚体系均势塑造过程中的一场重要战争,前接法国打破均势、谋求天然疆界,后继奥地利王位继承战争、北方大战、外交革命、七年战争等多极均势的稳固,它的位置应该在17-18世纪国际体系权力分配状态变动这一条线索上”。当然这就要求在熟知细节的基础上总结出相关线索,或者依靠一些比较好的参考书记下来一些线索。 第三个层次是能够把不同专业科目的知识框架相互渗透、相互交

叉,在考试中有准确而深入的破题能力和答题思维。比如以2017年真题“民族国家概念在当今世界政治中的解释力如何”为例,不仅要了解民族国家的性质特征及其内涵变迁(国际政治学),还需要结合主权概念的发展(西方政治思想史),更要把问题放在具体历史语境中举例说明(国际关系史)。这一层次要求对各学科的线索非常熟稔,并且能够游刃有余地去粗取精,通过反复琢磨参考书或者进行专门的课程培训,达到这个层次并非难事。 第四个层次是一个技术层次,当在第三个层次达到比较熟练的程度时,就需要一套完整的答题方法,把模糊的破题思路结构化,也就是需要一揽子“答题套路”。比如2018年真题“以卡塔尔断交风波为例,分析引发地区局势改变的主要原因有哪些”,就需要一套取百家之长的“层次分析法”,“从政治学角度论述分析欧洲难民危机”则要有一套提纲挈领的答题线索把国际关系和政治学融会贯通。如果达到了这个层次,北大国关考研、甚至考博士都不是难事了。当然达到这一点不仅需要个人努力,良师益友的指点也很重要。 所以,笔者在决定考北大开始,就在考虑是否报班辅导,毕竟难度摆在那里。后经过多方了解,在家人的支持下报了新祥旭的全科辅导,不得不说一对一的学习效率就是比班课好,这个大家可以体验一下。在这里不多说。 二、关于参考书目 在通行书目的基础上,结合笔者的考研经历稍微细分了一下,希望能使复习更有层次和节奏。

北京外国语大学英语翻译考研专业介绍

北外英语翻译考研专业介绍 作为中国首屈一指的外语类大学,北外自然令有着翻译梦的各位心驰神往。可是你知道吗?北外的英语翻译也分为好几个专业,各有千秋。那么就请大家随北鼎一道,来看看北外英语翻译类的研究生专业都是什么样的吧! 1.各专业概述 北京外国语大学英语翻译类的专业包括以下五个:英语笔译MTI 、英语口译MTI 、翻译学、英汉同传以及复语同传;分别在英语学院、专用英语学院以及高级翻译学院招生。以下两图分别按照专业和学院对其进行了汇总,后面的数字是2017年的计划招生人数。 ?????? ????????????--??? ???????--???--1530--MA 9--60242040MTI 高翻复语同传高翻)英汉同传(英院翻译学学硕高翻英院英语口译专英英院英语笔译)(翻译硕士按专业???? ? ?????? ?? ?????-----???--601530MA 202440 口译复语同传)同传(高翻英语笔译专英英语口译英语笔译英院按学院2.各专业介绍 (1)翻译理论与实践(英汉同声传译),简称MA ,也就是传说中的北外同传,是北外的王牌专业,培养目标是英汉同声传译应用型人才;属于外国语言学及应用语言学(专业代码050211)二级学科。 (2)翻译理论与实践(X 英汉同传),即复语同传专业,目标是培养译员至少掌握三门语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作的应用型人才,分俄英汉、法英汉、德英汉、西英汉等方向的复语同声传译;属于外国语言学及应用语言学(专业代码050211)二级学科。 (3)英语笔译翻译硕士,以培养高级英汉笔译实践人才为目标。专用英语学院2016年开设英语笔译专业,和英语学院的英语笔译相比,课程设置兼顾传统,更重视实用文体翻译,满足培养对象及社会的需求。专业代码为055101. (4)英语口译翻译硕士,以培养高级英汉口译实践人才为目标。高翻学院的口译翻译硕士和英汉同传专业虽然一个是专业型,一个是学术型,但课程和培养模式其实差别不大。专业代码为055102 (5)翻译学专业,学术型硕士,该专业培养模式理论与实践并重,毕业去向除了翻译之外,也适合做教师或继续读博深造。专业代码为0502Z2。 3.报考限制和初试科目 复语同传各专业仅限本科对应小语种专业考生报考,其余各专业均无本科专业限制,欢迎跨专业考生报考。 各学院英语口译和英语笔译MTI 的初试科目相同,包括:政治、翻译硕士外语(即二

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验集锦及心得(精)

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验 集锦及心得 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好,而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习,精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅,《catti口译实务》(系列,随意哪本都行。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集,作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要,以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

相关文档
相关文档 最新文档