文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 功能派翻译理论指导下的影视翻译

功能派翻译理论指导下的影视翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/09904443.html,

功能派翻译理论指导下的影视翻译

作者:崔冬梅

来源:《考试周刊》2013年第63期

摘要:在功能翻译理论的指导下,影视翻译人员因受译文受众和译文发起者等因素的制约,使得影视翻译成为在功能派翻译理论指导下进行的具有积极意义的伪翻译。

关键词:功能派翻译理论影视翻译伪翻译

一、引言

大量的译制片已经进入平常人的生活,观众在了解到异国的风土人情并拓宽视野的同时,也得到了只看国产影视片的调剂。但是没有影视翻译,各国观众(除了极少一部分懂影视片生产国的语言的人)就会因为语言障碍对外来影视片失去兴趣。影视翻译人员在处理影视翻译中的具体问题时都遵循功能派翻译理论。

二、功能派翻译理论指导下的影视翻译

(一)功能翻译理论框架的形成和发展

功能派翻译理论产生于20世纪70年代的德国,创始人是凯瑟林娜·赖斯,她在《翻译批

评的可能性与限制》一书中提出了功能派翻译理论思想的雏形。赖斯在坚持以原作为中心的等值理论的同时指出:在实践中有些等值是不可能实现的,有些是不该追求的。

功能派翻译理论的第二位代表人物是汉斯·威密尔,他根据行为学的理论提出翻译是一种

人类有目的的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。

功能派翻译理论的第三位杰出代表是贾思塔·赫兹·曼塔利,她进一步发展了功能派翻译理论,并对功能派翻译理论作了系统的总结,提出了“功能加忠诚”的翻译原则,进一步完善了该派理论。

功能派翻译理论的中心是目的论,强调“决定译文目的最重要的因素之一是接受者”。影视翻译的接受者是观众,他们对译制片的要求必然在很大程度上规范译者的翻译。

(二)观众对影视翻译的要求及对译者翻译工作的制约

1.译文通俗易懂。

相关文档