文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 谓词逻辑与翻译

谓词逻辑与翻译

谓词逻辑与翻译
谓词逻辑与翻译

1、 汽车比火车跑的快。 )),()()((y x R y Q x P y x →∧??

2、 有的汽车比所有的火车跑的快 ))),()(()((y x R y Q y x P x →?∧?

3、 并不是所有的汽车都比火车跑的快 )),()()((y x R y Q x P y x →∧???

4、 特性谓词:当使用全总个体域时,对客体变元的变化范围限制的词,称作特性谓词。

5、

6、指出下列公式的指导变元、作用域、约束变元和自由变元。

(1))),()((y x yR x P x ?→?

(2)?)()),(),((x R z x Q y x P x ∨→

(3)),()),(),()((y x Q y x yR z x xQ x P x ∨?→?∧? 解 (1)x 是指导变元,x ?的作用域为),()(y x yR x P ?→;y 也是指导变元,作用域为),(y x R 。在指导变元y 的作用域),(y x R 中,x 是自由出现的,y 是约束出现。在指导变元x 的作用域),()(y x yR x P ?→中,x ,y 都是约束出现。

(2)x 是指导变元,相应的作用域为),(),(z x Q y x P →,从左向右算起,变量x 的第

一、二次出现是约束出现,x 的第三次出现是自由出现。变量y ,z 的出现都是自由出现。

(3)x ,y 是指导变元,x ?的作用域是),(),()(y x yR z x xQ x P ?→?∧,x ?的作用域是),(z x Q ,y ?的作用域是),(y x R 。x 的最后一次出现为自由出现,其余为约束出现,y 的第一次出现为约束出现,第二次出现为自由出现。变元z 为自由出现。

7、将),()),()((y x R y x Q x P x ∧→?中的约束变元进行换名。

解 可换名为),()),()((y x R y z Q z P z ∧→?,但不能换名为

),()),()((y x R y y Q y P y ∧→?

),()),()((y x R y x Q z P z ∧→?,

因为后两种更改都将使公式中的量词的约束范围有所变动。

例2.3.3 将),()),(),()((y x Q y x yR z x xQ x P x ∨?→?∧?中的约束变元进行换名。 解 可换名为),()),(),()((y x Q w u wR z v vQ u P u ∨?→?∧?,但不能换名为

),()),(),()((y x Q y z yR z x xQ z P z ∨?→?∧?

),()),(),()((y x Q y x yR z z zQ x P x ∨?→?∧?,

因为后两种更改都将使公式中的量词的约束范围有所变动

例2.3.4 将公式)),()()((y x R y P x ∧?中的自由变元进行代入。

解 y 为自由变元,代入后公式为)),()()((z x R z P x ∧?,但是)),()()((x x R x P x ∧?与)),()()((y x R z P x ∧?这两种代入都与规则不符。

例2.3.5 将公式),()),()((y x R y x Q x P x ∧→?中的自由变元进行代入。

解 对自由变元x 进行代入后公式为),()),()((y z R y x Q x P x ∧→?。

公式中y 也是自由变元,但是变元y 只以一种身份出现,因此,可以不对y 进行代入。 例2.4.3 判断下列公式的类型。

(1))()(x xF x xF ?→?

(2)))(),(()(x xF y x yG x x xF ?→??→?

(3)),()),(),((y x R y x R y x F ∧→?

(4)),(),(y x yF x y x yF x ??→??

解 (1)设I 为任意解释。如果)(x xF ?在I 下为真,则对于任意一个个体a 都有)(a F 为真,于是)(x xF ?为真;如果)(x xF ?在I 下为假,由条件的前件为假可知)()(x xF x xF ?→?为真。故)()(x xF x xF ?→?为永真式。

(2)因为T Q P P P Q P P Q P ??∨∨??∨?∨??→→)()()(,而))(),(()(x xF y x yG x x xF ?→??→?是)(P Q P →→的代换实例,所以))(),(()(x xF y x yG x x xF ?→??→?为永真式。

(3)因为F Q Q P Q Q P Q Q P ?∧?∧?∧∨???∧→?)()(,而

),()),(),((y x R y x R y x F ∧→?是Q Q P ∧→?)(的代换实例,,所以),()),(),((y x R y x R y x F ∧→?为永假式。

(4)取解释1I 为:个体域为自然数集N ;),(y x F :y x =。则:),(),(y x yF x y x yF x ??→??F y x y x y x y x ?=??→=???)()(。

取解释2I 为:个体域为自然数集N ;),(y x F :x ≤y 。则),(),(y x yF x y x yF x ??→??x y x (???≤y )x y x (??→≤y )T ?。 综上,),(),(y x yF x y x yF x ??→??为可满足式。

1.量词的消去

例2.4.4 设个体域为{a ,b ,c } ,试消去表达式)()(x xQ x P x ?∧??中的量词,写成与之等价的命题公式。

解 )(x P x ??消去量词后的等价的命题公式为:

))()()(()()()(b P b P a P c P b P a P ∨∨???∧?∧?

)(x xQ ?消去量词后的等价的命题公式为:

)()()(c Q b Q a Q ∧∧

于是,)()(x xQ x P x ?∧??消去量词后的等价的命题公式为:

))()()(())()()((c Q b Q a Q b P b P a P ∧∧∧∨∨?

工程英语的基本语言特点及其翻译过程中的逻辑思维 2019年教育文档

工程英语的基本语言特点及其翻译过程中的逻辑思维 工程英语属于科技英语的范畴,它描写的主要对象是客观存在的事实,总体来说,写实便是其最基本的特点,故而在表现手段、思维方式等方面有其鲜明的特点。即就是说,工程英语在遣词造句等方面有其自身的特点。而掌握这些特点,对于正确理解工程英语的原著,则是一个非常重要的帮助。 1.工程英语的基本语言特点 英语是当今世界上在不同的领域里较为广泛运用的一种语言工具。科学技术的发展,是工程英语这一科技英语的重要组成部分得以自成一体并不断发展的客观条件,尤以专业词汇的不断扩大为特点。工程技术人员为了表达自己的新发现、新发明、新理论、新技术,便不断创造出适合自己特殊需要的词汇和术语。而这些词汇和术语含义单一,所表达的概念十分清楚。工程技术工作者的一切研究活动均以客观存在的事实作为基础,所有推断结论都必须经受实践的检验。因此,以描述客观事实和科学论断为重要对象的工程英语在语法结构方面比起英语的其他文体来,就简单明了得多,理解起来也相对容易得多。 1.1 工程英语词汇的基本特点 (1)工程英语是科技英语的一个重要组成部分,在其专业这是因为希腊语和希腊词素和拉丁词素占的比例较大。词汇中,

拉丁语词汇的词形和词义相当固定,而且这两种语言都具有十分丰富的词缀,它们的构词能力非常强,能与各种词干相结合,产生大量的新词汇。这就是工程英语专业词汇涵义专一、队伍庞大并能不断发展的主要因素。 从历史语言学角度来分析,工程英语词汇的这一显著特点,是与英语的自身形成和发展过程中词汇成分复杂的特点分不开的。在世界语言体系中,英语属于印殴语系日耳曼语支中的一种语言。从公元五世纪中期开始,英语就不断地吸收拉丁词、拉丁化的希腊词、斯堪的纳维亚词、法语词和法语化的拉丁词。文艺复兴时期,又吸收了大量的希腊词和拉丁词。工业革命以来,英语又从东西方各国语言中吸收了大量的词汇。 (2)工程英语中大量使用词义确切的单个动词,较少使用成 语动词。这是工程英语在表达方式上力求简洁明快、严谨准确这一特点的突出反映,也说明工程英语是一种较为正式的书面文体。 1.2 工程英语语法结构的基本特点 工程英语主要应用于专题著作、专题论文、教科书、国际技术转让合同、大型工程承包合同、检验报告、科技新闻报道、科普文章等表达形式。这些文体以写实为主,所使用的语言在语法结构上表现出一些基本的特点,主要有: (1)谓语动词的语态特点。工程英语的主要研究对象为事客 观事实必然是工程因此,物发展的规律及其在实践中的应用。. 科技论著的中心议题。被动语态常常被用来论述的事实以突出地

英语写作和翻译常用连接词及句型(DOC)

英语写作与翻译常用连接词及句型 1. 表示罗列增加 First, secondly, thirdly,…finally For one thing … for another…, On (the)one hand…on the other hand, 2. 表示时间顺序 First, …then / next,…. after that / next…., finally now, at present, recently, after, afterwards, after that, after a while, in a few days, at first, in the beginning, to begin with, later, next, finally, immediately, soon, suddenly, all of a sudden, at that moment, as soon as, form now on, from then on, at the same time, meanwhile, till,not…until,before,after,when,while,as during, 3. 表示解释说明 for example, for instance, in this case, in fact, actually 4. 表示转折关系 but, however, while, though, or, otherwise, on the contrary, on the

other, in spite of, even though, except (for), instead, 5. 表示并列关系 or,and,also,too,not only … but also,as well as,both… and,either …or,neither…nor 6. 表示因果关系 because,because of,since,now that,as,thanks to…,due to…,therefore,as a result (of),otherwise,so…that,such…that, consequently, accordingly 7. 表示条件关系 as (so) long as, on condition that, if, unless 8.表示让步关系 although, after all , though, even though, in spite of, despite, 9.表示递进 Besides / what‘s more / in addition / furthermore / moreover / another / also, 10.表示比较 be similar to,similarly,the same as,in contrast,compared with (to)…, in the same way , likewise , equally 11.表示目的

谓词逻辑与翻译

1、 汽车比火车跑的快。 )),()()((y x R y Q x P y x →∧?? 2、 有的汽车比所有的火车跑的快 ))),()(()((y x R y Q y x P x →?∧? 3、 并不是所有的汽车都比火车跑的快 )),()()((y x R y Q x P y x →∧??? 4、 特性谓词:当使用全总个体域时,对客体变元的变化范围限制的词,称作特性谓词。 5、 6、指出下列公式的指导变元、作用域、约束变元和自由变元。 (1))),()((y x yR x P x ?→? (2)?)()),(),((x R z x Q y x P x ∨→ (3)),()),(),()((y x Q y x yR z x xQ x P x ∨?→?∧? 解 (1)x 是指导变元,x ?的作用域为),()(y x yR x P ?→;y 也是指导变元,作用域为),(y x R 。在指导变元y 的作用域),(y x R 中,x 是自由出现的,y 是约束出现。在指导变元x 的作用域),()(y x yR x P ?→中,x ,y 都是约束出现。 (2)x 是指导变元,相应的作用域为),(),(z x Q y x P →,从左向右算起,变量x 的第 一、二次出现是约束出现,x 的第三次出现是自由出现。变量y ,z 的出现都是自由出现。 (3)x ,y 是指导变元,x ?的作用域是),(),()(y x yR z x xQ x P ?→?∧,x ?的作用域是),(z x Q ,y ?的作用域是),(y x R 。x 的最后一次出现为自由出现,其余为约束出现,y 的第一次出现为约束出现,第二次出现为自由出现。变元z 为自由出现。 7、将),()),()((y x R y x Q x P x ∧→?中的约束变元进行换名。 解 可换名为),()),()((y x R y z Q z P z ∧→?,但不能换名为 ),()),()((y x R y y Q y P y ∧→? 或 ),()),()((y x R y x Q z P z ∧→?,

英语、汉语在逻辑思维上的差别

思维:指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。是人脑对客观事物间接和概括的反应。包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。它是在社会实践的基础上进行的。思维的工具是语言。人借助于语言把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去伪存真,从而揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。思维是反应客观现实的能动过程。它能动地反映客观世界,又能动地反作用于客观世界。(《辞海》1979 年版本,第1676 页)语言和思维密切相关,相互作用。“倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以正其实。反之,若没有思维,语言也就不具备其多功能性和丰富性”张海涛(1999:21)。语言是思维的载体,通过一个民族的语言,我们可以观察这个民族的思维方式和特点。在漫长的历史过程中,英汉两个民族因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式。在翻译实践中,因为没有认清英汉思维之间的差异,学生很容易犯错误,出现“汉语欧化,英语汉化”的现象。英汉思维差异的比较研究受到很多学者的关注,并取得了一定的成果,如刘宓庆(1993),张海涛(1999),连淑能(2002)等,但较少涉及到翻译教学。目前,对句子翻译,很多学者,如张培基(1980),陈宏微(1998),冯庆华(2002),陈定安(1998)等在专著中辟专章讲解,但涉及更多的是对翻译技巧的介绍和解释,对深层次原因的探讨并不多见。本文试图从英汉思维差异的角度出发,通过学生译文分析,指出在翻译教学中,有意识地训练学生树立英汉思维差异意识的必要性,以提高译文质量,促进翻译教学。 一、英汉思维差异及其在语言上的表现 1.思维方式不同——抽象思维与形象 思维语言表达各异——抽象与具体 西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。而在汉语中,常用具体表抽象。“如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了”(王力,1984:21-22)。同时,汉语也不具有构形形态。 2.思维风格不同——焦点思维与散点思维 语言表达各异——聚集与流散 英民族在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,提纲挈领。英语句子就如一棵树,由树干延伸出去,形成无数的分叉。因此,英语句式呈“聚集型”。而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,如行云流水,洋洋洒洒,但形散而神聚,“它没有西方句子的中心动词,而是随着事理的进程,句法中的视点也随之流动开去”(申小龙,2003:336)。 3.思维指向不同——客体思维与主体思维 语言表达各异——物称与人称 英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理。连淑能(2002:43)指出“理性主义将主体作为旁观者,对客体尤其是本质世界进行探究”。而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出发点和归结点。这种思维差异在语言上体现为英语重物称,汉语重人称。英语中有很多句子,不以人做主语,而以抽象名词或事物名称做主语,而汉语经常用表“人”的词、词组、短语作主语。 4.思维侧重不同——形式逻辑与辩证逻辑 语言风格各异——形合与意合 英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,“刘勰(465-532)所谓‘意授于思,言授于意’(《文心雕龙?神思》)就是说

英语连接词大全

英语连接词大全 ( 转) 英语写作中常见问题就是如何连接各个句子,使之能够流畅地承上启下,更顺畅地表达出自己的观点。 这份连接词大全,提供了常用、常见的连接词,方便大家在学习、工作上的使用。建议分享收藏,以便需要时可以拿出来用噢~ 1)先后次序关系: atthistime;first;second;atlast;next;previously;simultaneously同时地;eventually;lastbutnotleast;tobeginwith;tostartwith;toendwith;finally;seeing...由于,因为;sincethen;firstofall;afterwards后来;followingthis;preceding先前的;originally最初的ultimate最终的,极限的,根本的 2)因果关系: because;becauseofthis;beingthat(口语)既然,因为;anotherimportantfactor/reasonof...;since;as;for;inthat...;owingto由于,通常负面;dueto由于;forthereasonthat...;inviewof 鉴于,考虑到resultfrom归因于thereasonseemstobeobvious;thereareabout...;forthisreason;asaresultofthis;therefore;...andso...;consequently所以,因此;asaresult;thus 这样,如此,因而;hence因此;so;sothat...;inconsequence结果,结果;asaconsequence;accordingly因此,于是,相应地;inevitably不可避免地;undertheseconditionsthereupon因此于 是upon迫近 3)转折关系: but;evenso;however;though;eventhough;independentof;recklessof不顾;despitethat;inspiteofthat;regardlessof不顾;yet...;andyet;butunless.Nonetheless尽管如此 4)并列关系: and;also;too;aswellas;either...,or...;both...and... 5)(补充)递进关系: furthermore此外,而且;moreover而且,此外;further进一步地,此外;Inthisway;still;notonly...butalso...;not...but...;inaddition(to); additionally,muchmoreinteresting,morespecifically更具体地说,next,besides;asfaras...isconcerned 至于;moreover此外;inotherwords; alongthislineofconsideration;on(the)onehand...在一方面,ontheotherhand...;even;asasayinggoes...;inordertodoit...;meanwhile同时;atthesametime;accordingly因此;Inthefirstplace...,inthesecondplace...;equallyimportant;ofevengreaterappeal. 6)比较关系: similarly;inlikemanner,incomparisonwith;whencomparedwith;comparedwith;wheninfact...;like...;likewise同样地,也;similarlyimportant; apartfrom(doing)...;...ratherthan...,bydoingso;both…and...;inthesameway;notonly...but(also). 7)对照(不同点):

常用连接词

常用连接词 一、概述 连词是一种虚词,用于连接单词、短语、从句或句子,在句子中不单独用作句子成分。连词按其性质可分为并列连词和从属连词。并列连词用于连接并列的单词、短语、从句或句子,如and, but, or, for等;从属连词主要引出名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句等)和状语从句(时间状语从句、条件状语从句、目的状语从句等),引出名词性从句的连词如that, whether等,引出状语从句的连词如when, because,since, if 等。 二、并列连词的用法 1. 表示转折关系的并列连词。这类连词主要有but, yet 等。如: Someone borrowed my pen, but I don’t remember who. 有人借了我的钢笔,但我不记得是谁了。 He said he was our friend, yet he wouldn’t help us. 他说他是我们的朋友,但却不肯帮助我们。 2. 表示因果关系的并列连词。这类连词主要有for, so 等。如: The child had a bad cough, so his mother took him to the doctor. 这孩子咳得很利害,所以他妈妈带他去看医生。 You are supposed to get rid of carelessness, for it often leads to seriouserrors. 你们一定要克服粗枝大叶,因为粗枝大叶常常引起严重的错误。 注意:for表示结果通常不能放句首,也不能单独使用。 3. 表示并列关系的并列连词。这类连词主要有and , or , either…or , neither…nor , not only…but (also) , both…and, as well as 等。如: He didn’t go and she didn’t go either. 他没去,她也没去。 The weather is mild today; it is neither hot nor cold. 今天天气很温暖,不冷也不热。 Both New York and London have traffic problems. 纽约和伦敦都存在交通问题。 It is important for you as well as for me. 这对你和对我都很重要。 People who are either under age or over age may not join the army. 年龄不到或者超龄的人都不得参军。 三、从属连词的用法 1. 引导时间状语从句的从属连词 (1) 表示“当…时候”或“每当”的时间连词。主要的when, while, as, whenever。如:Don’t talk while you’re eating. 吃饭时不要说话。 Vegetables are best when they are fresh. 蔬菜新鲜时最好吃。 He came just as I was leaving. 我正要走时他来了。 (2) 表示“在…之前(或之后)”的时间连词。主要的有before, after。如: Try to finish your work before you leave. 离开前设法把工作做完。 After we have finished tea, we will sit on the grass. 喝完茶之后我们将坐在草地上。 (3) 表示“自从”或“直到”的时间连词。主要的有since, until, till。如: She’s been playing tennis since she was eight. 她从八岁起就打网球了。 Hold on until I fetch help. 坚持一下,等我找人来帮忙。 Never trouble trouble till trouble troubles you. (谚)不要无事惹事。 (4) 表示“一…就”的时间连词。主要的有as soon as, the moment, the minute, the second, the instant,immediately, directly, instantly, once, no sooner…than, hardly…when等。如: I’ll let you know as soon as I hear from her. 我一接她的信就通知你。 The moment I have finished I’ll give you a call. 我一干完就给你打电话。 I came immediately I heard the news. 我一听到这个消息,马上就来了。

罗振宇罗胖逻辑思维语录

罗胖语录、罗振宇语录 很多大组织都在考虑互联网怎么转型,转型的第一件先把自己做小,小到一个人格或者一个人格体,因此在未来的世界做自己几乎是唯一的选择。 我每天早上发微信的语音都坚持60秒,每次录十多次才能录成。每天早上6点钟起床,这是极苦的事情,这种死磕是为了唤醒尊重。 互联网时代一旦去中心化之后没有所谓的粉丝经济,只有所谓的社群经济,社群经济的底层密码就是让一群协作成本更低,兴趣点更相同的人结合在一起,共同抓住这个时代赋予我们的机会。 2013年出来一个词,叫“互联网思维”,它的代表性公司是皇太极、雕爷牛腩。以BAT为代表的互联网的基础设施工程建设的时代结束了。以黄太吉、雕爷牛腩,包括我的罗辑思维在内,一个点的样式崛起。 2012年的12月21日,世界末日那一天,罗辑思维出现的条件被凑齐。它们分别是,第一、土豆合并,中国最大的免费开放平台建设起来。第二,佳能公司推出5D Mark3摄像设备。第三,终于有了听得懂我话的人,叫申音,我可以在上面完成一种匠人式的生存。

什么是匠人精神 2013年罗辑思维完成了一次小小的实验,今天告诉大家,怎么打造一个匠人的精神。 一、轻薄。罗辑思维的逻辑是组织不重要,内容不重要,产品不重要,什么都不重要,制造一个叫罗胖的人格最重要,因为这是所有价值的积累点。 中国市场用30年的经验演示了整个价值链前进的方式,首先是产品为王,再过渡到渠道为王,然后再过渡到内容为王,很快过渡到社区为王。很多大组织都在考虑互联网怎么转型,转型的第一件先把自己做小,小到一个人格或者一个人格体,因此在未来的世界做自己几乎是唯一的选择。 二、牛逼。罗辑思维找到了一个特别牛逼的切入点,《信息简史》一书中讲到,人类从口语文化的荷马史诗时代转人类文明,经历了500多年的艰难转型期,但现在另外一个进程开启了。 人类从纯粹的书写文明要变成口语文明。罗辑思维的定位非常简单:我替大家读书,作为人类从文字文明到口语文明的缓冲器,我作为有阅读能力的人,可以用口语的方式翻译给大家听,并作出相对优质的产品。 三、死磕。我每天早上发微信的语音都坚持60秒,为了做到形式上的统一化一,我每天比别的发语音自媒体的人大概要多录好几倍,每次录十多次才能录成,这就是一种死磕精神。 选择早上6点半发有两个原因,第一个,我要抢上全国人民上厕所的时间,我希望争取到第一个你开始需要阅读,需要内容的时间。第二个,绝大部分媒体记者做不到像我这样连续一年,每天早上6点钟起床,这是极苦的事情,这种死磕是为了唤醒尊重。前三个关键词的本质都是一个:为了连接而生。

巧妙翻译常用的中文连词

巧妙翻译常用的中文连词 1)一会儿……,一会儿…… 走一会儿,坐一会儿,他始终懒得张罗买卖。 Walking and resting by turns, he wandered about until noon without the energy to solicit fares. 2)一边……,一边…… 朱吟秋第一个先跳起来,一边走,一边喊。 Chu Yin-chiu jumped up and led the way out, shouting as he ran. 王三毛一边回答,一边只顿走。 Wang replied without slackening his pace. 洋教师一边笑,一边继续往下念。 The foreign teacher went on, his reading punctuated by fits of laughter. 3)一面……,一面…… 他一面按铃,一面想,该死!该死。 As he pressed the bell, he thought, Hell! 4)一来……,二来…… 鸿渐说,就在此地结了婚罢,一来省事,二来旅行方便些。 He suggested they get married there at the school. It would save money and effort for one thing and make their travelling arrangements easier for another. 5)一方面……,(另,又)一方面…… 我们现在一方面是知识分予太少,另一方面有些地方中青年知识分子很难起作用。 While there is an overall shortage of intellectuals, in some places young and middle-aged intellectuals are finding it difficult to play a useful role. 6)宁可(宁肯,宁愿)……,也不(决不,不)…… 我所以宁可逃出来做难民,不肯回乡,也不过为了达一点点气节。 I became a refugee rather than return to our village precisely because I had a little moral integrity left. 7)与其……,不如(还不如,倒不如)…… (鸿渐)与其热枕头上翻来覆去,还是甲板上坐坐罢。 Rather than toss and turn on his warm pillow, Hung-chien would just as soon sit for a while longer on the deck. 8)……,再说……(口语) 再说,这个事要是吵开,被刘四爷知道了呢。 What's more, what if word of this spread and reached Fourth Master Liu’s ears?

6.逻辑与翻译

逻辑与翻译 例子:Jefferson refused to accept other people’s opinions without careful thought. 原译:杰斐逊没有认真考虑,就拒绝了别人的意见。 改译1:只有经过认真思考,杰斐逊才接受别人的意见。 改译2:未经认真考虑,杰斐逊绝不接受别人的意见。 肯定与否定: 例子1:Some friend you are. You won’t lend me a shilling. 你真不够朋友,连一先令都不肯借。 例子2:I am enough of a German to give them to go-by. 我是德国人,我可不愿理睬他们。 例子3:In the vestibule was an electric button from which no moral finger could coax Ting. 过道里有个电铃,鬼才能把它按响。 单数与复数 例1:I want to know just what control everyone at this table has. 我想试试在座诸位到底有多大克制力。 例2:Different men often see the same subjects in different lights. 不同的人往往以不同眼光看同一问题。 大与小 例:The stockholders entered suit, and Rubinstem hired a small army of lawyers. 股东们提出诉讼,鲁宾斯坦便雇了一大群律师来辩护。 小汽车、小洋房 small car---compact car; sub-compact car 里与外 例:Robinson stepped into the cave and saw eyes glaring out of the darkness. 鲁宾逊进到洞里,看见一对眼睛在黑暗里闪闪发光。 前与后 例1:But we are getting ahead of the story. 不过我说到故事后头去了。 例2:After you. 请先走。/请走在前面。 静与动 例1:The whole city is in holiday array. 全城披上节日盛装。 例2:The magistrates sat six days a week at the court. 该法庭的理事们一星期开庭6天。例3:This is an article that carries conviction. 这是一篇有说服力的文章。 例4:National Day falls on Friday this year. 今年的国庆节是一个礼拜五。 More examples: 例1:I’m in good health now and I can resume my work. 我现在身体很好,(因此)可以继续工作。--so that 例2:--“You haven’t finished your homework, have you?” --The student shook his head and said, “No, I have not.” 学生点点头并说“是的,还没有”。例3:They had barely enough time to catch the train. 原译:他们仅有足够的时间赶上火车。改译:他们差点儿没赶上火车。

考试中常见的连接词、连接副词以及连接代词

考试中常见的连接词、连接副词以及连接代词。这些词在完型、作文等题目中都有涉及,大家可以重点看一看。 1) 先后次序关系:at this time; first; second; at last; next;previously; simultaneously; eventually;last but not least;to begin with;to start with;to end with;finally;seeing...;since then;first of all;afterwards; following this; preceding this. 2) 因果关系:because;because of this;being that;another important factor/reason of... ; since; as; for; in that...; owing to; due to; for the reason that...; in view of; the reason seems to be obvious; there are about... ;for this reason; as a result of this; therefore;...and so...; consequently;as a result; thus; hence; so;so that...; in consequence; as a consequence; accordingly; inevitably; under these conditions; thereupon. 3) 转折关系:but;even so;however;though;even though;independent of;reckless of ;despite that; in spite of that; regardless of; yet...;and yet; but unless. 4) 并列关系:and; also;too;as well as;either...,or...;both...and... 5) (补充)递进关系:furthermore;moreover;further;In this way ;still; not only...but also...; not...but...; in addition (to);additionally, much more interesting, more specifically, next, besides; as far as... is concerned; moreover;in other words;along this line of consideration;on the one hand...,on the other hand...; even; as a poplar saying goes...;in order to do it...; meanwhile; at the same time; accordingly; In the first place...,in the second place...;equally important; of even greater appeal. 6) 比较关系:similarly; in like manner, in comparison with;when compared with;compared with;when in fact...; like...; likewise; similarly important; apart from (doing)...; ... rather than...,by doing so ;both…and...; in the same way; not only...but (also). 7) 对照(不同点):yet; still; for all of that; notwithstanding; rather; neither ... nor; although; though; but; however; something is just the other way around;yet; conversely; unlike; opposed to; as opposed to ; in contrast (to); by way of;on the contrary;different from this;as opposed to this; nevertheless; contrary to; whereas; while;but on the other hand. 8) 举例关系:for example; for instance; in this case; namely; as you know; you may as/say; as he explains; like; such as; a case in point is...; consider...; in particular;including...;for one thing...,for another...;put it simply;stated roughly; as an illustration,I will say...; a good example (of...)would be...;to detail this,I would like to...; It is interesting to note that...;in this situation; as proof; take the case of; take as example (something); as for; as regards; as to; according to; on this occasion. 9) 强调关系:in fact; especially;particularly;moreover;naturally; what is more important; in reality; certainly; of course; indeed; in particular;not to mention...;believe it or not;undeniably; other thing being equal;it is certain/sure that...;to be strict; to be true;by definition; definitely;

逻辑推理和翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/061441112.html, 逻辑推理和翻译 作者:高明阳张芳 来源:《新西部下半月》2014年第09期 【摘要】本文从词汇、句子和语篇三个方面举例阐述了逻辑推理在翻译中的必要性:逻辑推理可以帮助译者合理分析原文结构,正确理解原文思想,恰当表达原文内容;使译文意思完整,明白晓畅,衔接连贯,条理清晰。 【关键词】逻辑推理;翻译;词语;句子;语篇 逻辑对翻译的重要性,许多学者已经提到。“翻译的逻辑性即合理性,翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,使译文达到概念准确、判断明了、推理恰当。”(朱山军,p102)紐马克也谈到逻辑思维在翻译全过程中的作用:“学过逻辑,译者就能够估量哪些部分清楚明白,哪些部分话里有话,在选词造句方面,逻辑也是指明方向的罗盘针。”(欧阳燕,2005:78)逻辑推理能帮助译者根据相关知识、常识和经验对原文进行正确的分析判断,挖掘出内 涵意义和隐藏的逻辑关系,使译文准确、通顺。逻辑推理贯穿整个翻译过程,在词汇、句子和语篇三个层次上,都需要进行逻辑推理。 一、词汇翻译中的逻辑推理 词汇是语言的基本单位,恰当选词才能保证正确的翻译。翻译时,首先要进行词义选择。英语中一词多义是常见的语言现象,应根据上下文,分析句中显性或隐性的逻辑关系,才能对词义做出准确翻译。 以并列连词and为例: e.g.1 He is Jack of all trade and master of none. 他样样都会,但门门不精。 e.g.2 He speaks Indian, and that very well. 他不但会说印第安语,而且说得很好。 e.g.3 The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual. 老师翻开讲义,又像往常一样念起了讲稿。 e.g.4 Press the button and the door opens by itsel f. 按一下按钮,门就自动开了。

第五章 文法、逻辑、修辞与翻译

第五章文法、逻辑、修辞与翻译 第一节文法与翻译 文法包括字、句法和章法等。汉译英中的文法问题包括两个方面,一是汉语原文的语法,一是英语译文语法。 分析下面的译例: 1、坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。 Sitting against a fence in my garden, I was stung by a wasp. 2、聚也不易,散也不易。 It is not easy to gather, nor is it to par with each other. 3、市政府终于批准了建设高科园的资金项目。 The municipal government has finally voted the funds for building a high-tech park. 文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功问题。尽管翻译时可以随心所欲,但不可逾矩。 补充练习 试将下面的段落译成英文: 政治体制改革和经济体制改革应该相互依赖,相互配合。只搞经济体制改革,不搞政治体制改革,经济体制改革也搞不通,因为首先遇到人的障碍。事情要人来做,你提倡放权,他那里收权,你有什么办法?从这个角度来讲,我们所有的改革最终能不能成功,还是决定于政治体制的改革。我们提出改革时,就包括政治体制改革。现在经济体制改革每前进一步,都深深感到政治体制改革的必要性。不改革政治体制,就不能保障经济体制改革的成果,不能使经济体制改革继续前进,就会阻碍生产力的发展。 第二节逻辑与翻译 一、思维逻辑和语言逻辑 每个民族都有其独特的思维方式,每一种语言都有其内在的逻辑。翻译时要尊重靶语的语言逻辑,例如: 大熊猫一胎产仔两只。 An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time. 上面的对比反映出汉英不同的思维逻辑:汉语只说“大熊猫”就足够了,因为“既然能产崽,必然是成年雌性熊猫,无须明言”,这是汉语的逻辑;英文里却要加上“adult”和“female”两字,因为“既然能产崽,就应该是雌性,所以该明说

高中高考英语常用连词.doc

高考英语常用连词: (1),表选择关系或对等关系的连接词: either or , neither nor , or, as well as, and, both and .? (2),表因果关系的连接词: therefore, so, as a result, as the result of, because of, due to, owing to, thanks to 等。 ? (3),表时间顺序的连接词: the moment, as soon as, at first, then, later, meanwhile, at the beginning, in the end, before long, for the first time, the minute.? (4),表转折关系的连接词: yet, and yet, but, while, on the contrary, on the other hand, however, at the same time 等。 ? (5),表解释说明的连接词: that is, that is to say, in other words, such as, for example, for instance, and so on, etc,? and the like, and what not 等。 ? (6),表递进关系的连接词: not only but (also), what’s more, what’s worse, besides, in addition, worse still, moreover, above all 等。( 7),表总结的连接词: in a word, on the whole, in short, briefly, in brief, to sum up, in all等 1)表层次 : first,firstly, to begin with, further, in the first place? second,secondly, to start with, still, furthermore? third,thirdly, what is more, last, last but not least? also, and then, next, besides? and equally important too moreover? besides in addtion finally? 2)表转折;by contrast although though yet? at the same time but despitethe fact that even so? in contrast nevertheless even though for all that? notwithstanding on the contarary however in spite of? on the other hand otherwise instead still? regardless? 3)表因果;therfore consequently because of for the reason? thus hence due to owing to? so accordingly thanks to on this account? since as on that account in this way? for as a result as a consequence? 4)表让步:still nevertheless concession granted naturally? in spite of all the same of course despite? even so after all? 5)表递近:furthermore moreover likewise what is more? besides also not only...but also...? too in addtion? 6)表举例:for example for instance for one thing that is? to illustrate as an illustration a case in point? 7)表解释:as a matter of fact frankly speaking in this case namely? in other words?

相关文档