文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › dfs_service_课文译文(2)

dfs_service_课文译文(2)

dfs_service_课文译文(2)
dfs_service_课文译文(2)

第一課

1.“你的意思是考上东大的可能性一点儿没有吗?”“那倒也不是完全没有。只是我想除非非常努力,否则不可能考上。”(二重否定/よほど)

「東大に受かる可能性はほとんど(全然/全く)ないということでしょうか?」「いや、別にぜんぜんないというわけでは(も)ないんですが、ただよほどがんばらないと(限り)、受からない(受かりっこない)って(という)ことです。」

2. 对抗敌人的办法有很多。但是敌人太过强大的时候最好的办法是避开。所谓三十六计走为上计说的就是这个意思。(敵に対抗する/にしく)

敵に対抗する(と戦う/盾突く)方法はたくさん(色々)あるが、敵が(は)あまりにも強い場合は(に)争い(正面衝突)を避ける(にしくはない)のが最善の策である。(所謂)三十六計逃ぐるにしかずというのはまさにそういう意味である。

3. 我躺在床上也没打算睡,却不知什么时候睡着了。醒来时已经是半夜2点多了。(ともなしに)

眠るともなしにベッドに横たわって(寝るともなく寝ていた)いたが、知らぬ間に寝入(眠って)ってしまい、目覚め(たら)たときにはすでに夜中の2時(すぎだった)をまわっていた。

4. 日本的金融开始空洞化。国外的金融机构撤离或者缩小了其在日本的基地,本该在日本做的交易也被转移到了纽约、伦敦、新加坡等地,在日本做的只是那些在欧美无法做的买卖。(空洞化する/拠点を引き上げる/しかるべき/取引)

日本の金融市場が空洞化し始めた。海外金融機関の(が)日本からの拠点を引き上げ、或いはその規模の(を)縮小(し)で、本来日本で行われてしかるべき取引がニューヨーク、ロンドン、シンガポールなどに移され(てい)たのである。そのため、現在日本で取り扱われ(行われ)ているのは欧米で取り扱えない売り買いのみとなってしまった。

5. 我现在上班的公司工资就不谈了,工作很累人。我最近常在想,从各方面来看我是不是不适合做现在的工作呢?(~はともかく)

今働いている会社は、給料はともかく、仕事が(も)大変である。最近よくいろいろな面で(全体的に見ると)自分が今の仕事に向いていないのではないかと考えてしまう。

6. 在日常生活中,面对困难多亏了亲人和朋友的鼓励我们才没有胆怯。因为有了这个武器,尽管人生道路上充满了坎坷,我们仍能欣然渡过。(を前に/臆病/~ずにすむ/峠)日常生活(の中)で、辛いこと(困難を前にして)に出会っても、家族や友達の励ましのおかげで私たちは臆病にならずにすむ(すんだ)。励ましという武器(があるので)さえあれば、人生にどれほどたくさんの峠(曲折)があっても、勇気を持って(欢欢然として)(その峠を越せる)乗り越えていけるのである。

7. 我不求对我的评价会很高,只要符合实际工作情况就行。当然有时连我们自己都觉得在做无谓的努力,不过就是还不想放弃。(評価する/見合う/ように思う)

私を高く評価しろ(されるように)とは言わない(望まない)、実際の仕事ぶりに見合った評価をしてくれさえすればいいのである。自分でも(だって)無意味な努力をしていると思うときがあるが、ただ、今はまだ(ただ)あきらめたくない(だけ)のである。

8. 虽说两国制度各不相同,但是在友好相处中求得各自的发展这一点上想法是完全一致的。(を異にする/とはいえ)

両国は制度を異にする(している)とはいえ、友好的(に付き合っている)な交流関係を保つ中で、各々の発展を追求する(求める)という考え(点)においては完全に一致している。

9.明知父亲的病已经没治了,可我还是愿意相信奇迹会发生。(つつ)

父の病気はもう治らないとわかり(知り)つつも、それでも(依然として)奇跡が起こると信じていたい。

10.他大概没有写回信吧。看上去就是那种不会写回信的人。不,当然写了。可是信在路上给丢了,这种可能性也不是不存在。(行方不明になる/ないではない)

彼は恐らく返事を書いてないだろう。見た(ところ)感じ、彼は返事を書くような人ではないので、恐らく返事は書いていないんじゃない(書かない人)だろうか。いや、書いたには書いた(違う、当然書いたが/書きはしたが)。でも、どこかで(途中)それが行方不明になってしまった。そういう可能性もないではない(がないでもない)な。

第二課

1.即便是说奉承话,这所学校的教学水平也谈不上很高。但是学生都是一些富家子,捐款多,设备很齐全。(お世辞にも/寄付金)

この学校の教育水準はお世辞にも(それほど)高いとはいえない。しかし、学生は(みんな)豊かな家庭の子(子弟/お金持ちの子弟)ばかりで、寄付金も多いため(ので)、設備は整っている(揃っている/完備している)。

2. 我是个外行,不懂品质的好坏。但从大小来看这颗钻石好像最贵。你不会是想买这个吧?(からみて/まさか)

私は(門外漢なので)ダイヤモンドには詳しくないから、良し悪しはわからないけど、大きさから(みて)いうと、このダイヤモンドが(は)一番高そうだね。まさか、あなた、これが欲しい(買いたい)んじゃないでしょう(か)ね。

3. 无论是气候还是景色,这儿是度假最理想的地方。所以我几乎每年都来。(といい、といい/休暇を過ごす)

気候といい景色といい、ここは休暇を過ごすには(楽しむのに最も理想的な/申し分のない)最高のところなので、私は(ほとんど)毎年(のように)といっていいほどここに(へ)来ている。

4. 欧洲人是通过实际体验来把握自然的,而日本人却似乎只是从概念上去把握自然。或许可以说在日本人们更重视用情感来感受自然。(実体験を通す/情感に訴える/ように思われる)

ヨーロッパの人々が(は)実体験を通して自然を知るのに対して、日本人は(ただ)概念(的に)として自然を知っている(とらえているだけの/知ろうとする)ように思われる。或いは、日本人は情感(に訴えることで)で自然をとらえている(感じ取ろうとする)といってよいのかもしれない。

5. 无论谁都清楚地看到了地球环境已经遭到了破坏,并且这种破坏正在成为公害或灾害降临到人类自己身上。(誰の目にも明らかだ/降りかかる)

地球環境が破壊され、(おまけに)その破壊が公害或いは災害と(して)なり人類自身に降りかかってきているの(こと)は誰の目にも明らかである。

6. 看样子那孩子没考上第一志愿难受得不行,快去安慰安慰他吧。而且考上的那所大学也没什么不好嘛。(希望校に受かる/~てならない/たいして~ない)

あの子(は)希望校に受からなかったんで(受からなくて)落ち込んでる(悔しくてならない)みたいよ、早く慰めに行って(行って慰めて)あげなさいよ。(また)受かった大学だって(も別に/たいして)悪くないんだもの。

7. 付所购的公寓房房款时,他不由得想起了为了买这套房父亲常年的辛苦工作,以及和母亲所过的简朴的生活。(分譲マンション/ずにはいられない)

購入した分譲マンションの支払いをする(時)際、このマンション(購入のために)を買うために父がずっと(長年)辛い仕事をし(ていること)、(また)母と共に質素な生活を送ってきたことを思い出さずにはいられなかった。

8.和那些一夜成名的人不同,为了追求艺术的巅峰他经常是废寝忘食不辞辛苦地努力着。(にして/極致を究める/骨を折る)

一夜(にして)で名をなしたような人とは違い(異なり)、彼は芸術の極致を究める(求める)ため(に)、(いつも)労苦を厭わず(骨を折って)、寝食を忘れて努力している。

9.此线还没有到通车阶段。据说原计划今年年内通车试运行的,可是因为资金的问题要拖到后年才能完工。(に至る/竣工/試運転を行う)

この路線はまだ開通には至っていない。本来の計画では今年中に試運転を行うはずであったが、資金的な問題により竣工は再来年まで延ばされる(ということだ)ことになった。(~延ばされてはじめて竣工できるそうだ)

10.我们公司规模不大,生产的产品种类和数量也很有限。但是公司认为即使是一个次品也会影响到公司的信誉,所以对质量要求很严。(しれた/名詞一つにしても)

我が社は規模があまり大きくな(く)いため、生産できる(される)製品の種類及び数は(も)しれている(しれたものである)。しかし、(会社の考えでは)欠陥品一つにしても会社の信用にかかわる(ので)ため、品質に対する要求は厳し(いわけである)く行っている。

第三課

1. 原先衣着讲究的小王有了该子之后,每天忙于家务和带孩子,好像顾不上打份自己。(身なりにやかましい/構う/ゆとりがない)

もともと身なりにやかましかった王さんも(は)子供ができてからは(毎日)家事と(や)子育てに忙しく、自分(の身なり)に構うゆとりがないらしい。

2. 发现张爱玲死是9月8日的中午。据认为酷暑也使张爱玲体力不支无法外出,就这样什么都没吃衰弱致死。(あいまって/衰弱死する/と見られる)

張愛玲の死亡が発見(みつかった)されたのは9月8日の昼(正午)であった。厳しい(酷い)暑さもあいまって、体力が続かず(持ち堪えられないので)、外出もできなかった(い)張愛玲は、(こうして)何も食べるものが(られ)ないまま衰弱死した(もの)と見られる。

3. 无论干什么忍耐和努力是至关重要的,因为是你下决心想做的,所以你一定能够做到。听说一个出生在非洲小村落的少年凭着决不半途而废的信念,成功地徒步横越非洲大陆,最后来到了美国,实现了在美国大学接受教育的梦想。(何事につけても/横断/夢を果たす)

何事につけても努力と忍耐が(は)極めて大切である。(というのは)やり遂げたいという気持ち(やる気が)があれば、必ず遣り遂げられる(できるからである)。(話によると)アフリカの(とある)小さな村で(に)生まれた少年が決してあきらめ

ないという信念の下(を頼りに)、徒歩で(による)のアフリカ大陸横断に成功(し)、最後にはアメリカに渡り(たどり着き)、アメリカの大学で教育を受けたいという夢を果たし(叶え/実現し)たのだそうだ。

4. 对每天无所事事闲逛着玩的人来说,这也许称得上逍遥自在。可是在我看来这是在浪费时间,只能说太傻了。(悠々自適/間が抜ける)

毎日、特にすることもなくぶらぶらしているような人(にとって)は、それを悠々自適と呼ぶ(ばれる)かもしれない。しかし、私にしてみれ(から見れば)ば、それは時間の(を)無駄(にするだけ)であり、間が抜けていると(しか)言うしか(言いようがない)ない。

5. 小王想说不说的样子越发激起了大家的好奇心。(いやがうえにも/ひきつける)

王さんの何か言いたげな様子が(は)いやがうえにもみんなの好奇心をかきたてた(引き付けた)。

6. 确实展示在这里的都是些精致的手工制品。不少东西由于制作过于精细反让人觉得这东西实用吗?(見事/工夫が凝らされる)

確かに、ここに(で展示されているのは皆)あるのは見事な手作り製品だが、(少なからぬものは)、凝りすぎた(ので)ものが多く、実用的な(性がある)のだろうかと思わせるものが少なくない。

7. 最近流行电视购物,也有专门的频道不过通常要花很长说明一件商品煽动人们的购买欲,而且同一个镜头要播上好几遍。(購買欲/となく/同じシーン)

最近、テレビショッピングが流行っており、(しかも)テレショップ専門チャンネルもあるほどだ。しかし、一つの商品を説明する(のに)にも長い時間をかけて、(人の)購買欲を煽る(のが普通でり)。(り、)その上、同じようなシーンを何回も(となく)放送(されるほどだ)するのである。

8. 这件衣服的款式是现在流行的,面料和颜色以及做工都无可挑剔,正因为如此所以价钱也就贵了一些。(仕立て/申し分ない/それだけに)

この服のデザインは今流行しているものだし、生地、色、(及び)仕立てなど(は)どれも申し分がない。それだけに値段も少し(は)高い。

9.无论是英语文化还是法语文化都属于纯文化类,似乎没有受到英语或法语以外的其它任何语言的影响。(ように見える)

英語文化にしろ(であれ)フランス語文化にしろ(であれ)純粋文化に分類され(属し)、英語或いはフランス語以外の如何なる言語(からも)の影響も(を)受けていないように見える。

10.木村刑警还年轻,所以对犯罪嫌疑人的证词显得过于相信。(容疑者の証言/素直/きらいがある)

木村刑事はまだ若いので、容疑者の証言を素直に信じすぎるきらいがある。

第四課中文和訳

第五課中文和訳

1.不了解情况的人看来,这不过是一家普通的拉面铺。但是如果你知道了那儿曾经发生过可怕的事。就会觉得那儿至今仍然有着一种令人害怕的气氛。(何の変哲もない/不気味な雰囲気/ように思える)

事情を知らない人にとっては(から見れば)何の変哲もないラーメン屋だ(であるに過ぎない)が、以前そこで(かつて)起こった恐ろしい出来事のことを知ったら、

今でも(やはり/依然として)どこか不気味な雰囲気がある(漂っている)ように思えるのではないだろうか。

2.小王半开玩笑半认真地说,“送我到车站吧。就这么分手我会感到寂寞的。”(とも…ともつかぬ)

王さんは冗談とも本気ともつかぬ風に「駅まで送ってよ(くれる?)。こんなふうに別れたら寂しいじゃない(のよ/もんだよ)。」と言った。

3.上下车的乘客很少。也就是每到一站一个人下车,一个人上车。也许是暑假刚开始的缘故吧,带着家人像是利用休假来参观顺便游玩的人并不多。(乗降客/といった具合だ/かたがた/思しき)

乗降客が大変少ない。(つまり)駅に着くごとに1人降りては1人乗るといった具合だ。休みを利用して見学かたがた家族連れで遊びに来ていると思しき人があまり見られ(別に多く)ないのは、恐らく、まだ夏休みが始まったばかりだからであろう。(なのかもしれない)

4.她不能以平常心对待事情,张嘴就发牢骚。这样的生活态度,自己也觉得很累吧。(平常心/何かというと/さえも)

彼は平常心で(もって)物事に対処することができない(ず)。何かと言うと(すぐ)不平不満である(愚痴をこぼす)。このように暮らしていたら(そんな生活態度には)、自分でさえも疲れ(を覚えるだろう)るだろうに。

5.小王是个很稳重的人,不喜欢谈论自己的事情。所以虽然我和他关系不错,但是也并不了解他真实的生活情况。不过从来没有听到过有关他的绯闻。因此,这次的事件大家都觉得吃惊。(しっかり者/~性質だ/次第だ)

王さんはしっかり者なので、あまり自分のことを話(口に)したがらない性質だ。(だから)私は彼女と仲がいいけれど彼女の実生活についてあまりよく知らない。(とはいえ)彼女の浮いた話は今までに一度も聞いたことがない。それゆえ(だけ)に、(みんな)今回の出来事に驚いたという次第だ。

6.这是一项有发展前景的研究。我想既使学校资助一点,也应该让他们继续研究下去。(見込みのある/てでも)

これは見込みのある研究なので、学校が(いくらかの)助成金を出してでも、彼らに研究を続けさせる(ていく)べきだと思う。

7.都怨我,哪一天得行,偏偏在这么关键的时候生病,真叫人窝心。(よりによって)しまったな(俺がだめだ)、よりによって一番大切な(こんな肝心な時に)日に病気になるなんて、本当に悔しいな(悔しくてたまらない)。

8.那家建筑公司一赶工期就会偷工减料。这样干是不行的。(納期を急がせる/手抜き工事/始末だ)

あの建築会社は納期に間に合わせるために(を急がせると)手抜き工事をする(してしまう)始末だ。しかし、そんなことは(そんなに/そのように)してはいけないのだ。

9.经常可以听到,“对前途感到不安”的说法。其实前途这种事基本上就是不可知的。因此,所谓的前途不安也并不是现在才有的,这难道不是人生最本质的东西吗?(何も~ない/そもそも)

前途に不安を抱くという言い方をよく耳にするが、(そもそも)前途というものは基本的にわからないものなのだから、所謂前途というものに対して不安を抱くということは(に対する不安とは)今に(なって)始まったこと(わけ)ではないだろう(なく)。そもそも前途と(これ)は人生の最も本質的なものではないのだろうか?

10.这项研究项目需要的经费比估计的要多,筹措起来有点困难。迄今为止,我们还从来没有在一个研究项目上投放过这么多钱的。(経費が張る/ためしがない)

この研究プロジェクトは予想以上に経費が張るので、経費を調達するのは大変だ(ちょっと困難がある/難しい)。今までに一つの研究プロジェクトに対してこれほど多く(莫大の資金)のお金を投入したためしがない。

第六課中文和訳

1.真是人不可貌相。没想到在班里向来不起眼的小吕都变得如此有出息。老师我不用说和你们同样感到高兴。(見かけによらない/とて/に決まっている)

本当に(まさに)人は見かけによらないものだ(ず、)。クラスでもあまり(一向に)目立たなかった呂さんがこんなにまでなるなんて(よくやってくれる)。教師である私とてあなた(君)たちと同じように(同様/同じく)嬉しいに決まっている。

2.是的,地方法院的官司我们输了。但是俗话说的好,“不到黄河心不死”。我们不甘心这次失败,打算进一步向最高法院上诉。(敗訴となる/土壇場/甘んじる)

そう(だ)、地方裁判所の判決で敗訴となってしまった。しかし、「黄河に至らずんば心死せず(土壇場まで行かねばあきらめない)」と(よく)いう(言われる)ように、私達は今回の失敗に甘んじることなく(甘んじず)、更に最高裁に上訴するつもりである。

3.你该这么想,这件事弄不好会出大事故的、就受这么一点伤你该感到庆幸才是。(場合が場合なら/ものを/~ですむ)

場合が場合なら大事故になっていたんだ(なりかねない)から、こんな軽い怪我ですんで(だなんて)ラッキーだったと思わなければだめだよ。

4.在经济如此不景气的时候,如果再提增加税收的事,选举肯定会失败。(~ようものなら)

経済がこれほど不況の折(なの)に、(再び)増税(する)などということを口にしようものなら、選挙では間違いなく(きっと)失敗するだろう。

5.旅游途中我的钱包和护照被盗了,真是欲哭无泪。为什么偏偏我会遇到这么倒霉的事呢。(動詞に同一動詞の可能形ない/思いをする)

旅行中、私は財布とパスポートを盗まれ(て)、泣くに泣けない状態だった(なかった)。どうして私ばかりが(に限って)こんなひどい目にあう(あった)のだろうか。6.对我们公司来说松本产业是最大的对手。这可是这儿说说的话,老实说我都这样想过,要是松本产业倒闭了才好呢。(正直なところ/としても/ないでもない)

我が社にとって松本産業は最大の敵である。ここだけの話(ですが)、正直言うと(?なところ)松本産業が倒産すればいいのにと(まで)思ったこともあるんだ(?がな

いでもないのだ)。

7.工作一个接一个。看着小林穷于应付的样子,我禁不住心中充满怜惜。(途切れたことなく/対忚に窮する/を禁じえない)

次から次へと(途切れたことなく)入ってくる仕事の対忚に窮している林さんの姿を見ていたら(見て、見ると)、同情の念を禁じえない(なかった)。

8.仔细一看才感到,这店说是酒馆吧又显得太亮了。觉得亮得都不费劲的看文库本的小说了。(にしては/楽だ)

よく見ると、この店は飲み屋にしては明るすぎる。文庫本が楽に読めるんじゃないかと思うほど(明るいと思う)だ。

9.老婆婆亲切地这么说着,一边马上将我们带到了玄关尽头的山崎的屋里。当时我们俩疲惫不堪,真希望马上让我们坐下来休息。(愛想よく/突き当たり/~果てる)

おばあさんは親切に(愛想よく)そう言いながら、(すぐ、早速)私達を突き当たりにある山崎君の部屋まで連れていってくれた。あのときの私達は疲れ果てていて、すぐにでも座って休みたい気持ちで一杯だった。

10.每天,在世界的某个地方都有一些无辜的孩子因战争而受伤,这事甚至连想像一下就会令人感到伤心,但却是现实。(罪もない/だに)

毎日、世界のどこかで(に)罪のない子供たちが(いる)戦争のせいで傷を負っている。そんな光景(は)を想像しただけでも(だに)心が痛むダニ(を痛める、現実なんだ)。しかし、それが現実なのだ。

第七課中文和訳

1.年年扩招,在校学生人数已达到5000人。狭窄的校舍挤满了人,拥挤不堪的状况非常突出。(募集規模/目白押し/窮屈さ)

募集規模が年々拡大され(ており)、在学者数は(すでに)5000人近くに達している(昇っている)。狭い校舎は学生で一杯になり(が目白押しであり)、窮屈な状態が非常に目立ってきた(窮屈さが浮き彫りになっている)。

2.他取得这么好的成绩决不是偶然,是努力加努力的结果,是本该取得的。(べくして)彼がこのようなすばらしい成績をおさめることができたのは決して偶然ではなく、努力に(努力を重ねた)つぐ努力の結果であり、おさめるべくしておさめたものである。

3.有的人不考虑对方的想法,一味地强调自己的意见。但是,不是光自己的意见通过就行了。只有也尊重对方的想法,正常的人际关系才得以维持。(通す/というものではない/してこそ/というものだ)

相手の考えなどは(を)考慮に入れず、あくまでも自分の意見を通そうとする人がいる。しかし、自分の意見さえ通ればいいというものではない。相手の考えを尊重してこそ望ましい(相忚しい)人間関係が保てる(維持できる)というものだ。4.我原以为自己的日语不错,可是和日本人交谈之后感到非常羞愧,认识到自己的基础还很不扎实。(つもり/恥をかく)

日本語は結構できるつもりでいたのだが、日本人と話して(はじめて)、まだまだ基本がなっ(しっかりし)ていないと気づき、とても恥ずかしくなった。

5.看着大家没精打采的样子,就知道昨天的输球还在影响着大家。(ところをみる/尾を引く)

みんなががっかり(しょんぼり)しているところをみると、昨日の負けがまだ尾を

引いているようである。

6.说是交谈,其实也都是一些漫无边际的瞎聊。但是就是在多次这样的瞎聊中,我们之间开始产生了兄弟般的感情。(とりとめもない/を重ねる/情めく)

何か話す(話し合い)といっても、とりとめもないことばかりなのだが、そんな無駄話を重ねるうちに(中で)、お互い(に)兄弟みたいな気がしてきた(の情めいてきた)。

7.从她平时化钱的样子来看,积蓄是有的,但不会很多。(たかが知れる)

日ごろの金遣いからして(見れば)、たくわえがあったとしても(あるとはいえ)たかが知れているだろう(たかが知れたものだ)。

8.的确他很老实。虽说话不多,可无论做什么都很认真,而且充满活力。(それでいて)彼は本当に(確かに)真面目である。言葉(口)数は少ないが、それでいて、何をするにも真剣で、(しかも、活気あふれる)力がみなぎっている。

9.当然,抽象的理论与现实生活的各种现象之间,会有相当大的偏差。这些理论原封不动地被运用到社会中去是不妥当的。(ずれが見られる/当てはめる/というものではない)

もちろん、抽象的理論と現実社会のさまざまな現象(との間)には(相当な)大きなずれが見られる(はずだ)。その抽象的理論がそのまま社会に当てはまめられるというものではない。

10.的确,无论你在脑子里考虑的有多么地周到,但是单靠这些是不可能解决现实中的具

体问题的。(ものではない)

確かに、頭では十分理解できてい(いくら周到的に考え)ても、それだけで(は)現実にある具体的問題を解決できるというものではない。

11.俗话说“人不犯我,我不犯人”。我们也希望和平解决,无意挑起争端。(侵す/好ん

で事を構える)

俗に「人は我を犯さず、我も人を犯さず」という(ように)。私達としても平和的解決を望んでおり、好んで事を構える気(意)はない。

第八課中文和訳

1.没有任何铃木记者的新消息,大家都认为他活着的可能性很小。甚至他的亲友都开始相信他已经死了。(ところから/と見られる/~かける)

鈴木記者に関する新しい情報が(如何なる情報も)全く入ってこないところから、彼が生きている(生存する)可能性は少ないだろうと見られている。彼の家族や友達(親友)までも彼はもう死んでいるのでは(ないか)と思いかけている。

2.他那很有自信的样子像似是在说我们已经完全准备好了。(お膳立て)

彼の自信あり気な(そうな)様子ときたら(は)、お膳立てはととのったと言わんばかりだ(言っているようだ)。

3.我听人说上海是中国的第一大城市,只要想干工作要多少有多少。于是我就来上海了。

(何しろ~から)

何しろ上海は中国一番の大都市だから(で)、やりたいと思えば仕事はいくらでもあるらしいと聞いて(たから)、上海へやってきたのだ。

4.怎么说我都不愿意每天光吃饺子。拜托了,你就为我们炒几个好吃的菜吧。(いくらでも)

いくらなんでも毎日餃子ばかりは嫌だよ。お願いだから、何かおいしい料理を作ってよ(味のよい惣菜を幾つか作って)。

5.朋友的婚礼,即使不参加,礼还是要送的。(ないまでも)

友達の結婚式だもの(は/なら)、行かないにしても(までも)、お祝いは贈らないと(べきだ)。

6.工厂几百个年轻女工依我看没有一个及得上我的阿姨漂亮。当然我觉得自己有充分的理由值得在别人面前吹。(見るところ/に及ばない/に足る)

工場には若い女性(従業員)が何百人もいるけれど、見たところ美しさでは誰一人として私の伯母(叔母)に及ばない。もちろん、私が大きなことを言うに足る理由は十分あると思っている。

7.水是生物繁殖绝对必要的条件。那么沙漠水量的增减马上就会影响到生物的总数量。(となると)

水は生物が繁殖ための絶対必要条件である。となると、砂漠での水量の増減は直接(すぐ/間もなく)生物の総数に影響することになるだろう。

8.老师刚离开教室,学生们简直像是等着这个机会似地马上就开始闹了起来。全是些淘气鬼。(とばかりに/のかたまり)

先生が教室を離れる(出るやいなや)と、学生たちは待って(い)たとばかりに騒ぎ始めた。まったくやんちゃな奴等ばかり(やんちゃのかたまり)だ。

9.想去旅游来着,可是既没有钱也没有空,所以结果是哪儿都去不成。(ようにも~ない)旅行へいこう(しよう)にもお金も時間もないので、結局どこへも行けなかった。

10.那不知名的行星靠得更近了。驾驶舱里正用望眼镜了望的人大声叫了起来:“简直神了,

行星上竟然有森林、河流和湖泊。草原上像是开着花呢。”(惑星/なんということだ)名も知らぬ惑星が(更に)接近してきた。船内(操縦室)から望遠鏡で遠くを眺めていた人が「なんということだ、惑星には森や川や湖まであるじゃないか。それに、草原には花が咲いているようだ。」と大声で叫び出した。

11.路上有交通事故的遇难者,鲜血染红了路面。当时我很平静的走了过去。可是走了一会,

突然感到很不舒服,于是就蹲在路旁呕吐了起来。(なんと言うこともなく/見過ごす)交通事故の被害者が倒れたままの路上は血で染まっ(染められ)ていた。そのときはなんと言うこともなく見過ごしてい(通り過ぎた)たのだが、しばらくすると、急に気分が悪くなり、道路わきにうずくまり(って)嘔吐してしまった。

第九課

1.我的房子很宽敞,你不如暂时搬来与我同住。(ゆとりがある/たらいい)

私に部屋はずいぶん(かなり)ゆとりがあるから、君は(むしろ、しばらく/当分の間)ひとまず私と一緒に住んだらいい。

2.我买了辆小型的旧车,浅绿色,圆形的车头灯。车有了,出乎意外的是没有想去的地方。

(中古車/ヘッドライン/案外)

僕は小さな中古車を買った。(それは)くすんだ(薄い/淡い)緑色で、(丸い)ヘッドライン(だ)が丸かった。車があっても(あったが、意外にも行きたいところ)、行ってみる先は案外ないものだ。

3.完成这次定单公司就能摆脱几年来经营上的困难。所以无论如何我们都要在交货期内完

成。(注文を仕上げる/不振を乗り切れる/何が何でも/納期)

今度の注文を仕上げれば、数年来の経営不振を乗り切れるものだから、(ことができる。だから)何が何でも納期通り(に)品物を納めなければならない(仕上げなければならない)。

4.当然没有竞争就没有进步。在国际激烈的竞争中,厂家能否有其他公司没有的独家技术

就成了胜负的分水岭。(ないことには/分かれ目)

もちろん、競争がないことには(なくしては)、進歩は(も)ない。世界的な厳しい競争の下(中)で、物作りの現場で(メーカにとって)は、他社にない独自の技術を持てるかどうかが勝敗の分かれ目だ。

5.新药的研制已经结束,从下个月起差不多正式进入临床试验阶段。(臨床実験/というと

ころだ)

新しい薬の開発がすでに終わり、来月から(本格的に)臨床実験(に入る)は始まるというところだ。

6.他乐观地认为,不就五万日币嘛,只需给杂志写篇文章就很容易赚到了。(たかをくくる)

(彼は)5万円ぐらい(じゃないか)は、雑誌に文章を書けば(送ったら/出したら)容易に(簡単に/容易く)入ってくるもの、とたかをくくっていた。

7.那类研究课题我们做倒是做过,但是从来都没有在设计上运用过。(~には~が)

そういう研究テーマは、やるにはやったが、(一度も)設計に(使われた)生かされることなかった。

8.樱花是美的,可是更吸引我们这些外国人的是在哪盛开的樱花树下享受、赞叹着自然之

美的日本人。啊,一首多美的风景诗啊。(にもまして/満喫する/賛美する)

桜はきれい(なの)だ。しかし、桜にもましてわれわれ外国人の目を引い(引き付ける)たのは,満開の桜の下で自然を満喫、賛美していた(る)日本人そのものだ。

ああ、なんという素晴らしい風物詩だ(ろう)。

9.我对那个日本人感到说不出来的悲哀。怎么对自己国家的文化那么地没有自信,那么地

低声下气呢。(何と言う~ことか)

私は、その日本人に対して言い知れない(何とも言えない)悲しさを覚えた。自国の文化に対して、何と言う自信のない、卑屈なことか。

10.日语有「バスガール」这个单词。于是有人说“バス在英语里也是バス,ガール在英语

里也是ガール,因此英语自然也应该有バスガール这个词才对”。其实这么说是没有用的。日本人可以随意地创造这个词来用,美国人、英国人可不这么说。(~ても始まらない/勝手)

(日本語には)バスガールという(単語)日本語がある。(すると)「バスは英語でもバスだ。ガールは英語でもガールだ。だから当然バスガールという英語がなければならない」と(いう人がいるが、実はそう)いっても始まらない。日本人がバスガールという言葉を作って使うのは勝手だけど(勝手に使っても良いが)、アメリカやイギリスではそうは言わない。

第十課

1.纯粹是因为那是我工作才这么认真做的,仅此而已,没有乐趣不乐趣的。(だけのことだ/~でもなんでもない)

仕事だからこんなに真面目にやっている(た)だけのことで、楽しい(でも)楽しくない(でもなんでもない)という問題ではない。

2.这项奖学金不是国籍限制,成绩优秀者都可以申请。所以从昨天开始报名者蜂拥而至。

(を問わず/殺到する)

この奨学金は国籍を問わず、成績(が優秀なら)優秀者であれば誰でも申請できるので、昨日から申込者が殺到している。

3.是女人都希望自己是个美人。利用先进的整容技术,用各种方法使相貌丑陋的人变成美女,正是利用了人们的这种心理。(手を変え品を変え/醜い人)

女(なら、誰でも)というものは美し(くありたい)いことを望むものである。最新の(進んだ/先進的な)美容整形技術を用い、手を変え品を変え(て)醜い人を美しい人に変えるというのは、本当に(正に)人の(かかる)心理を(利用したの)ついた行為である。

4.用这种稍带不满的态度说话,两人之间的误会只会变得越来越深,对解决问题没有任何的好处。(いささかでも/こそすれ)

そんな風にいささかでも不満があるといった言いかたをしていたら、誤解は深ま(りこそすれ)っていくばかりで、問題を(の)解決するには何の役にも立たない。5.听说12号台风就要从日本海登陆了。日本海沿岸地区要做好防台准备。(まもなく/とすれば/厳重な警戒)

台風12号が日本海のほうからまもなく上陸してくる(そうだ)らしい。日本海沿岸は厳重な警戒(を必要とする)が必要である。

6.没有孩子的我每次看到同事们带到公司来的孩子,既羡慕又感到妒嫉。(形容詞連用形くもある/妬ましい)

子供がいない私は同僚が会社に子供を連れてくるの(を見ると)が、羨ましくも妬ましくもある。

7.我做了一件无论怎么道歉无论怎么请求原谅都无法挽回的事情。关于这件事,我无意为自己辩解,实际上我也知道这是无法辩解的。(請い願う/もう二度と取り返しのつかない/~がましい)

どんなに謝り、許しを請い願ってもどうにもならない、もう二度と取り返しのつかないことをしてしまった。この件に関して、弁解がましいことをする気は全くない(が、事実上)。弁解の余地がないことは自分でもよくわかっているのだから。8.母亲病故后,姐姐对我来说如同母亲一般。姐姐不仅在生活上关心我,还省吃俭用地送我上大学。我打心眼里尊敬姐姐,对姐姐充满了感激之情。(存在/配慮する/生活を倹約する)

母が病死してからというもの、姉は私にとって母同様の存在であった。いつも私のことを配慮してくれる姉は、(生活を)倹約してまで私を大学へ(送って)行かせてくれた。私は心から姉を尊敬して(おり、)いる。姉に対しては感謝の気持ちで一杯である。

9.本来,幸福感就是因人而异的。有的人把能过奢侈的生活看作是幸福,也有的人认为遇事是先考虑大家,尽自己的能力帮助别人,这就是幸福。(そもそも~というものは/何につけても/を真っ先に考える)

そもそも幸福感というものは人によって異なるものである。贅沢な暮らしをすることが幸福だという人もいれば、何につけても他人を真っ先に考え、できる限りその人たちを助けるということ(が幸福だと思う人もある)に幸せを感じる人もいる。10.大学毕业也有10年了。其中我也有过挫折,但总的来说我发展还是顺利的。(どちらかといえば)

大学を卒業してもう10年になる。その間、挫折したこともあったが、どちらかといえば順調(な方/うまく)にいっているほうである。

第十一課

1.只要老老实实的过,虽说生活有些单调,但比较安全。(形容動詞連用形する)真面目におとなしくしている(限り)と、生活が(少し)単調(だとはいえ)になってしまいがちだが、(比較的に)安全ではある。

2.如果草率地在合同书上签了字,那就完了。因此,要认真看合同,不要让合同有什么对自己不利的地方。(うっかりする/~たらそれまでだ/ようにしておく)

契約書にうっかりサインなどしてしまったらそれまでだ。契約内容をしっかり(よく)読ん(むこと)で、(何か)自分に不利なところがないようにしておかなければならない。

3.我像爬似地登着这狭小的山路,这样子决不会好看。(ようにして/見よいもの)私は這うようにしてこの細く狭い山道を登って(おり)いったが、その姿は(決して)あまり見よいものではなかったであろう。

4.大家到齐时菜端了上来。全是妈妈的拿手菜,好吃极了。(たところで/得意)皆がそろったところで料理が出された。すべて(は)母の得意料理なので、とてもおいし(かった)い。

5.在举目无亲的日本,一开始我就把藤野当成了我最值得信赖的人。(これといって)これといって親しい人がいない異郷の地日本で、私はすぐに藤野(さんを最も信頼できる人と見なしていたのである)に最も信頼をよせるようになった。

6.如果是因为生病不能来上课那就算了,逃课休息那可是毫无道理的。(のだからまだしも/とんでもないこと)

病気で授業に来られないというのならまだしも、授業をサボるというのはとんでもないことだ。

7.要来的东西不管人们愿不愿意都一定会来。所以你大可不必那么做立不安的。(~ようが~まいが)

望もうが望むまいが、来るものは(きっと)来るんだから、そんなにそわそわし(なくてもいいのだ)たって仕方がない。

8.他不把公司的巨额债务当回事,同意接受经理的职务,并成功地把公司从困境中解脱了出来。(をものともせずに/抜け出す)

会社が巨額の債務を抱えていることをものともせず、彼は経営(者)の職務につくことに同意し(、しかも)た。それ以後、会社(を苦境から脱出させるのに成功した)は困難な局面から抜け出すことができた。

9.这可能是你死我活的关键时刻,容不得半点疏忽,要慎之又慎啊。(喰うか喰われるか/瀬戸際)

喰うか喰われるかの瀬戸際なので、一時たり(とも)とて気を(許す/緩める)抜くことは許されない。慎重には慎重を(重ね)期さなければ。

10.他们无视国际舆论的反对,公然出兵侵占了那个国家。(をよそに/公然と)彼らは国際世論の反対をよそに、公然と(出兵して)兵を送り、その国を占拠した。

第十二課

1.最近我几乎每天晚上都在做梦。做梦时也没什么,就是醒来觉得很累。看样子不静养一段时间的话,会对工作带来影响的。(なんともない/休養をとる/ないと~ない/~かねない)

最近、ほとんど毎晩のように夢を見(てい)る。夢を見ているときはなんともない

のだが、(目が覚め)おきたら何だか(ひどい)疲れ(を覚えた)た感じがしている。

ちょっと(しばらくの間)休養をとらないと、仕事に影響し(を及ぼし)かねない。2.世界各国都有自己独特的国情,如果不选择适合自己的发展道路,那国家就不可能得到发展。(なり/ありえない)

世界のどの国(各国)にもその国(それ)なりのお国柄というものがある。自分の国に合った道を選んで進まない限り、発展は(得られ)ありえないだろう。

3.确实很多事情变了。但是有一点你一定要相信,那就是我对你的感情没有变。(には変わりない)

本当(確かに)にいろんな(数多くの)ことが変わってしまった。でも、君に対する気持ちには変わりがないということだけは信じてほしい。

4.这么无理的要求怎么能就这么接受呢?你这个人就是太好说话了。(筋が通る/素直)こんな筋の通らない(要求は)こと、どうして(素直に受け入れたのか)そんなふうにOKしちゃうの?あなたって本当にお人よしね。

5.小箱子里放着一张叠的整整齐齐,已经泛黄的报纸。报纸上放着一颗带线的纽扣。(~ばむ/糸のつく)

小さい箱の中には、きれいに折りたたまれた、黄ばんだ新聞が入ってい(る)た。新聞の上には、糸のついたボタンが(置かれている)おいてあった。

6.那温暖的话语给了雪子无尽的安慰。知道自己生病以来她第一次没有感到寂寞和孤独,有了好好生活下去的勇气和愿望。(底抜け)

その暖かい言葉(は)が、雪子にとっては底抜けの慰めとなった。自分が病気だと知ってから、初めて寂しさと孤独を感じ(なかった)ずにいられた。なんとか(よく)生きていこうという勇気と希望(が湧いてきた)を持てたのである。

7.小林心潮澎湃,无法冷静地思考问题。他实在弄不明白事情怎么会变成这样。(胸の中が沸き返る/首をかしげる)

小林は胸の中が沸き返り、冷静に物事を考えられな(い)くなっていた。彼は(どうしても何故)実際、どうしてこんな(結果)ことになってしまったのか分からないでいた。

8.但是把我叫去也不做什么。大多数的场合,父亲不爱说话,只是想着事抽着烟,而我呢只要能在父亲身边也就心满意足了。(動詞でもない/無口)

しかし、私を呼びつけ(てい)ても何を(させる)するでもないのである。多くの場合、父は無口(で)に、ただ(何かを考え)ぼんやりしながらタバコを吸っているだけなのだ。それ(に対して)でも、私のほうは、父の側にいられるというだけで十分に満足だったのである。

9.最近我又开始迷上了冬季登山。确实冬季登山是和死神毗邻,可我仍然想去。这是冬季登山的魅力所致。(熱を上げる/死と隣り合わせだ/ゆえ)

最近、私はまた冬登山に熱を上げている。確かに、冬登山は死と隣り合わせ(のこと)である。(でも、私は)しかし、それでも行きたいのである。冬登山に魅せられたゆえである。

10.靠近海岸的这块地和沙地没什么两样,所以再用多的肥料也没有效果。黄瓜也好西红柿也好长得都不好。只是有一个例外,那就是烟草在我看来长得太好了。(に等しい/育ちがよくない/ように見える)

海岸に近いこの土地はほとんど砂地に等しいため、いくら(更に多く)肥料を使ってもなんの効果(が)もない。キュウリにしても(であれ、であろうと)トマト(であれ、であろうと)にしてもどれも育ちがよくない。しかし、(例外として)タバコ

は例外で、よく育(っている)つように見える。

大学英语Unit 1 课文翻译

学外语 学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。

高中英语必修四 unit2 课文原文

A PIONEER FOR ALL PEOPLE Although he is one of China's most famous scientists, Yuan Longping considers himself a farmer, for he works the land to do his research. Indeed, his sunburnt face and arms and his slim, strong body are just like those of millions of Chinese farmers, for whom he has struggled for the past five decades. Dr Yuan Longping grows what is called super hybrid rice. In 1974, he became the first agricultural pioneer in the world to grow rice that has a high output. This special strain of rice makes it possible to produce one-third more of the crop in the same fields. Now more than 60% of the rice produced in China each year is from this hybrid strain. Born into a poor farmer's family in 1930, Dr Yuan graduated from Southwest Agricultural College in 1953. Since then, finding ways to grow more rice has been his life goal. As a young man, he saw the great need for increasing the rice output. At that time, hunger was a disturbing problem in many parts of the countryside. Dr Yuan searched for a way to increase rice harvests without expanding the area of the fields. In 1950, Chinese farmers could produce only fifty million tons of rice. In a recent harvest, however, nearly two hundred million tons of rice was produced. These increased harvests mean that 22% of the world's people are fed from just 7% of the farmland in China. Dr Yuan is now circulating his knowledge in India, Vietnam and many other less developed countries to increase their rice harvests. Thanks to his research, the UN has more tools in the battle to rid the world of hunger. Using his hybrid rice, farmers are producing harvests twice as large as before. Dr Yuan is quite satisfied with his life. However, he doesn't care about being famous. He feels it gives him less freedom to do his research. He would much rather keep time for his hobbles. He enjoys listening to violin music, playing mah-jong, swimming and reading. Spending money on himself or leading a comfortable life also means very little to him. Indeed, he believes that a person with too much money has more rather than fewer troubles. He therefore gives millions of yuan to equip others for their research in agriculture. Just dreaming for things, however, costs nothing. Long ago Dr yuan had a dream about rice plants as tall as sorghum. Each ear of rice was as big as an ear of corn and each grain of rice was as huge as a peanut. Dr Yuan awoke from his dream with the hope of producing a kind of rice that could feed more people. Now, many years later, Dr Yuan has another dream: to export his rice so that it can be grown around the globe. One dream is not always enough, especially for a person who loves and cares for his people.

大学英语2翻译原文及答案

Unit1 1.背离传统需要极大的勇气 1) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。 2) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 3) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4.假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗? 4) Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it? 5.如果这些数据统计上市站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。 5) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. Unit2 1.该公司否认其捐款有商业目的。 1) The company denied that its donations had a commercial purpose.

新标准大学英语综合教程2课文翻译U2R2

How empathy unfolds 同感是怎样表露的 1 The moment Hope, just nine months old, saw another baby fall, tears welled up in her own eyes and she crawled off to be comforted by her mother, as though it were she who had been hurt. And 15-month-old Michael went to get his own teddy bear for his crying friend Paul; when Paul kept crying, Michael retrieved Paul's security blanket for him. Both these small acts of sympathy and caring were observed by mothers trained to record such incidents of empathy in action. The results of the study suggest that the roots of empathy can be traced to infancy. Virtually from the day they are born infants are upset when they hear another infant crying – a response some see as the earliest precursor of empathy. 霍普才九个月大,一见到另一个婴儿摔倒,泪水就涌了出来。她爬到妈妈身边寻求安慰,就好像是她自己摔疼了。15个月大的迈克尔把自己的玩具熊拿来给正在大哭的朋友保罗;保罗不停地大哭的时候,迈克尔替保罗捡回他的安乐毯。这些小小的表示同情和关爱的举动都是接受过记录同感行为训练的母亲们观察到的。这项研究的结果表明,同感的根源可以追溯到人的婴儿期。实际上,从出生的那天起,婴儿在听到其他婴儿哭闹的时候就会感到不安——有些人认为这种反应是同感的最初先兆。 2 Developmental psychologists have found that infants feel sympathetic distress even before they fully realize that they exist apart from other people. Even a few months after birth, infants react to a disturbance in those around them as though it were their own, crying when they see another child's tears. By one year or so, they start to realize the misery is not their own but someone else's, though they still seem confused over what to do about it. In research by Martin L. Hoffman at New York University, for example, a oneyear-old brought his own mother over to comfort a crying friend, ignoring the friend's mother, who was also in the room. This confusion is seen too when one-year-olds imitate the distress of someone else, possibly to better comprehend what they are feeling; for example, if another baby hurts her fingers, a one-year-old might put her own fingers in her mouth to see if she hurts, too. On seeing his mother cry, one baby wiped his own eyes, though they had no tears. 成长心理学家发现,甚至在充分意识到自己是独立于其他人而存在之前,婴儿就感受到了同情的苦恼。甚至在出生后几个月,婴儿就会对周围人的烦躁不安做出反应,就好像他们自己的烦躁不安一样,看到别的孩子哭也跟着哭。到了一岁左右,他们开始意识到痛苦不是他们的,而是别人的,可是他们对这样的事情似乎还是感到不知所措。例如,在纽约大学的马丁·L.霍夫曼所做的一项研究中,一个一岁的孩子把自己的妈妈拉过来安慰哭闹的朋友,却忽视了同在一室的朋友的妈妈。这样的困惑在其他一岁大的孩子身上也能看到,他们模仿别的孩子的痛苦,也许是为了更好地理解他们的感受。例如,如果别的婴儿伤了手指,一个一岁大的孩子就会把自己的手指放进嘴里,看看自己是否也感觉到痛。看到自己的妈妈哭,婴儿即使没有眼泪,也会擦拭自己的眼睛。 3 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titchener's theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself. He sought a word that would be distinct from sympathy, which can

大学英语第一册课文翻译

新编大学英语(第二版)第一册阅读文参考译文 Unit One 以生命相赠 1 炸弹落在了这个小村庄里。在可怕的越南战争期间,谁也不知道这些炸弹要轰炸什么目标,而他们却落在了一所有传教士们办的小孤儿院内。 2 传教士和一两个孩子已经丧生,还有几个孩子受了伤,其中有一个小女孩,8岁左右,她的双腿被炸伤。 3 几小时后,医疗救援小组到了。救援小组由一名年轻的美国海军医生和一名同样年轻的海军护士组成。他们很快发现有个小女孩伤势严重。如果不立即采取行动,显然她就会因失血过多和休克而死亡。 4 他们明白必须给小女孩输血,但是他们的医药用品很有限,没有血浆,因此需要相配血型的血。快速的血型测定显示两名美国人的血型都不合适,而几个没有受伤的孤儿却有相配的血型。 5 这位医生会讲一点越南语,忽视会讲一点法语,但只有中学的法语水平。孩子们不会说英语,只会说一点法语。医生和护士用少得可怜的一点共同语言,结合大量的手势,努力向这些受惊吓的孩子们解释说,除非他们能输一些血给自己的小伙伴,否则她将必死无疑。接着问他们是否有人愿意献血来救小女孩。 6 对医生和护士的请求,孩子们(只是)瞪大眼睛,一声不吭。此时小病人生命垂危。然而,只有这些受惊吓的孩子中有人自愿献血,他们才能够得到血。过了好一会儿,一只小手慢慢地举了起来,然后垂了下去,一会儿又举了起来。 7 “噢,谢谢,”护士用法语说。“你叫什么名字?” 8 “兴,”小男孩回答道。 9 兴很快被抱到一张床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。在整个过程中,兴僵直地躺着,没有出声。 10 过了一会儿,他发出了一声长长的抽泣,但立即用那只可以活动的手捂住了自己的脸。 11 “兴,疼吗?”医生问。 12 兴默默地摇了摇头,但一会儿忍不住又抽泣起来,并又一次试图掩饰自己的哭声。医生又问是不是插在手臂上的针弄疼了他,兴又摇了摇头。

九年级英语unit2课文原文

Unit2 Section A 2d A: Guess what? I'm going to Chiang Mai in two weeks. B: Wow, sounds like fun! But I believe that April is the hottest month of the year there. A: Yes, that's true. But there's a water festival there from April 13th to 15th. B: I wonder if it is similar to the water festival of the dai people in Yunnan province. A: Yes, I think so. This is the time of the Thai New Year. People go on the streets to throw water at each other. B: Cool! But why do they do that? A: Because the new year is a time for cleaning and washing away bad things.Then you will have good luck in the new year. 3a Full Moon, Full Feelings. Chinese people have been celebrating the Mid -Autumn Festival and enjoying moon cakes for centuries. Moon cakes are in the shape of a full moon on the Mid -Autumn night. They carry people's wishes to the families they love and miss. There are many traditional folk stories about this festival. However,

全新版大学英语2课后翻译汇总

Unit1 1 背离传统需要极大的勇气It takes a n enorm ous amount of courage to make a departure from the tradition. 2 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了2) T om used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的3) Ma ny educator s think it desira ble to foster the creative spirit in the child at an early age. 4 假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买么4) A ssuming (that) this painting really is a masterpiece, do y ou think it’s w orthw hile to buy/pur cha se it? 5 如果这些数据统计上是站得住脚的,那他将会帮助我们认识正在调查的问题5) If the data is stati stically valid, it will throw light on the pr oblem we are investigati ng. Unit2 1该公司否认其捐款有商业目的1) T he com pany denied that its donations had a commercial pur pose. 2每当他生气时,他说话就有一些结巴2) Whenever he was a ngry, he would begin to stammer slightly. 3教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学3) Educati on is the most cherished tradition in our family. That’s w hy my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school. 4 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生又一个困难阶段4) S hortly after he recovered fr om the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult pha se of his life. 5与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但他们总是努力满足我们最起码的需求5) In contrast to our affluent neighbors, m y parents are rather poor, but they have always tried har d to meet our minimal needs. Unit3 1科学家们找到火星上有水的证据了吗1) Have scienti sts found proof of water on Mar s? 2 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇2) The pla nning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to tw o coa stal towns. 3山姆不仅失去了工作,而且还失去了双腿,他只好靠社会救济度过余生3) Sam not only lost his j ob but also both legs; he ha d to live on welfare for the rest of his life. 4由十二人组成的陪审团一致表决认为玛丽有罪4) A jury consisting of 12 mem bers voted in unison that Mary wa s guilty. 5听到有人质疑他的才能,肖恩觉得收到了奇耻大辱5) Sean felt humiliated ti hear his talent being que stioned. Unit4 1研究表明,笑能带来许多健康上的好处1) Re search shows that laughter can bring a lot of health be nefits. 2互联网连接速度慢真让人心烦2) A slow I nternet connecting speed is really annoying. 3法律规定,帮助他人自杀是犯罪3) As the law sta nds, helping someone commit suicide is a crime. 4 玛丽在她的报告中试图从一个完全不同的角度来解释这些数据4) 4)In her report, Mary trie s to interpret the data from a completely different angle. 5 苏是一个很有天分的女孩,他那惊人的记忆力使她在同班同学中显得格外突出5) Sue is a girl of great talent. Her amazing memory sets her apart from her classmates. Unit5 1是工人和主管人员的创造力和敬业精神将这个公司变成了一个盈利的企业1) It is the creativity and dedicati on of the worker s and executive s that turned the com pany into a pr ofita ble busine ss. 2食品和医药的价格在过去的三个月里急剧增长2) The price s of food and me dicine have soared in the pa st three months. 3我们打算重新粉刷这栋办公大楼的上面几层3) We plan to repaint the upper floors of he office building. 4 他的成功表面流行与艺术价值有时候是一致的4) His succe ss shows that popularity and artisti c merit sometimes coincide. 5我不愿意看见我所敬爱的祖母躺在医院床上痛苦的呻吟 5) I don’t want to see my beloved gra ndmother lying in a hospital bed a nd gr oaning painfully. Unit6 1他这人话不多,但要说玩电脑那他就太机灵了,同学们都不是他的对手 1) He is a man of few words, but when it come s to playing a computer games, he is far too clever for his classmates. 2 无知的孩子们可能认为这些动物很可爱并开始跟他们玩起来2) Children who don’t know any better may think the se animals are pretty cute and start playing with them. 3没有办法获得贷款,所以,要购买新设备,我只得咬紧牙关,卖掉我的混合型动力汽车3) There is no way to obtain a loan,so to buy the new equipment, I will just have to grit my teeth and sell my hybrid car. 4 如果猎人没有看到一群象朝他的营地走来,他就不会开枪 4) The hunter would not ha ve fired the shots if he hadn’t seen a herd of elephants coming towards his campsite. 5我觉得具有讽刺意味的是汤姆的记忆是有选择的,他好像不记得过去痛苦的经历特别是那些有他自己制造的痛苦经历5) I find it ironic that T om has a selective memory --- he does not seem to remember painful experiences in the past, particularly those of his own doing.

新世纪大学英语综合教程2课文翻译(含textB)

新世纪大学英语综合教程2课文翻译 UNIT 1 “我原谅你” 1、并非只有婚姻关系才需要宽恕。我们与子女、朋友、同事、邻居,甚至陌生人相处时同样需要宽恕。事实上,没有宽恕的氧气,任何人际关系都无从维系。宽恕并不是脾气好的人们才拥有的特质;它是所有关系的必要条件,也是自己的身心健康不可缺少的。 2、有些人可能认为,自己受伤太深、次数太多,无法宽恕。可耐人寻味的是,恰恰是被伤得最深的人,才真正需要宽恕别人,原因很简单:仇恨就像癌症,会毁掉宿主。如果不尽快铲除,它就会生根发芽,使那些执意仇恨无法释怀的人受伤甚至死亡。 3、因为事实是,除非我们能宽恕他人,否则就永远无法恢复。伤口会继续溃烂,永不愈合。中国有句古谚,“复仇者必自绝”。 4、对有些人来说,宽恕他人似乎是不可能的,因为他们根本不知从何做起。首先你要接受一个非常重要的事实:宽恕他人并不是件容易的事。事实上,对于我们大多数人来说,这也许是最难做到的。 5、被伤害的是我们,却还要宽恕他人,这似乎毫无公平可言,然而这正是宽恕的关键所在。 6、“宽恕并忘记”,这句俗话谁都会脱口而出,但实际上既简单又肤浅。一则这是绝对不可能的,二则它完全偏离了宽恕的真正含义。生活中最需要宽恕的事正是那些无法忘记的事。我们不应把这些事掩饰起来,而需记住它们,并有意不因此对做过这些事的人怀有成见,然后继续生活。 7、这就是为什么有的时候会感到:宽恕别人,一开始会相对容易些,难的是每次你看到那个人,与他谈话,甚至只是想起他之后如何控制自己的感情。真正的宽恕不是一劳永逸之举,而是持久的情感面对。 8、等待越久,宽恕就越难。实际上,时间不会愈合伤口,只会让愤懑和仇恨更长时间地吞噬你的内心。如果要等待“适当的时候”,你也许永远都找不到机会。 9、开始运用宽恕的艺术之前,你先要问自己这样一个问题:我们中有多少人在特定的场合下是完全无辜的呢? 10、几年前,我和妻子买了一件便宜家具。最初几个月,它蒙蔽了所有人——美观、实用、人见人爱。我们认为它太适合我们家了。可时间一长,表面薄层的边角部分开始慢慢脱落。再也没有当初的效果了,不过至少它现在是以真实面目示人!事实是,不管喜欢不喜欢,在漂亮的表层下,我们都只是刨花板。因此,在我们评判别人之前,明智的做法是先在镜子里认真审视自己。我们越是审视自己,正视自己的缺点,便越愿意也越能够宽恕他人的缺点,宽恕得越多,也就越能体会到真正的满足。

大学英语课文翻译及习题答案

大学英语课文翻译及习 题答案 标准化管理部编码-[99968T-6889628-J68568-1689N]

Unit 1 1. A very curious boy, Tom, is interested not only in whats but also in whys and hows. 汤姆是个非常好奇的男孩,他不仅对“是什么”感兴趣,而且也对“为什么”和“怎么会”感兴趣。 2. Happiness, according to Prof. Smith, is the ability to make the most of what you have. 据史密斯教授说,幸福就是你能充分利用你所有的一切。 3. You’d better keep the book where your 15-year-old son can’t get his hands on. 你最好把这本书放在你15岁的儿子找不到的地方。 4. The story was very funny and Bill kept laughing while reading it. 这故事非常滑稽,比尔一边读一边不停地笑。 5. High-achieving students do not necessarily put in more time at their studies than their lower-scoring classmates. 成绩优秀的学生未必比他们得分较低的同学在学习上花费更多的时间。 6. How did you manage to persuade these students to take the speed-reading course 你是怎样设法说服这些学生修读快速阅读课的 7. Working hard is important, but knowing how to make the most of one's abilities counts for much more. 用功是重要的,但知道如何充分利用自己的才能更重要得多。 8. She asked her students to think for themselves rather than telling them what to think. 她要求学生独立思考,而不是告诉他们该思考什么。 Unit 2 1. Referring to the differences between American English and British English, he said, “The United States and Britain are, after all, two different countries.” 在谈及美国英语和英国英语的差别时,他说:“美国和英国毕竟是两个不同的国家。” 2. Prof. Smith encourages his students to think for themselves. “I am just as happy,” he often says, “even if you challenge me or completely disagree with me.” 史密斯教授鼓励他的学生独立思考。他常说:“即使你们对我提出质疑或者完全不同意我的看法,我也同样高兴。” 3. We called on him to take part in our conversation about pop music, but as soon as he joined in, he introduced a new topic and referred to the NBA finals of the previous week. 我们请他参加我们关于流行音乐的谈话,但他一参加进来就引入一个新的话题,谈起了上周的NBA决赛。 4. The driver is responsible for this accident. His car knocked down a tree and a man on his bike. 司机应对这次事故负责。他的车撞倒了一棵树和一个骑车的人。

Unit 2 课文翻译

能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话的智能汽车?还能自动驾驶?这听起来或许像是在做梦,但计算机革命正致力于把这一切变为现实。 智能汽车 1 Even the automobile industry, which has remained largely unchanged for the last seventy years, is about to feel the effects of the computer revolution. 即便是过去70年间基本上没有多少变化的汽车工业,也将感受到计算机革命的影响。 2 The automobile industry ranks as among the most lucrative and powerful industries of the twentieth century. There are presently 500 million cars on earth, or one car for every ten people. Sales of the automobile industry stand at about a trillion dollars, making it the world's biggest manufacturing industry. 汽车工业是20世纪最赚钱、最有影响力的产业之一。目前世界上有5亿辆车,或者说每10人就有1辆车。汽车工业的销售额达一万亿美元左右,从而成为世界上最大的制造业。 3 The car, and the roads it travels on, will be revolutionized in the twenty-first century. The key to tomorrow's "smart cars" will be sensors. "We'll see vehicles and roads that see and hear and feel and smell and talk and act," predicts Bill Spreitzer, technical director of General Motors Corporation's ITS program, which is designing the smart car and road of the future. 汽车及其行驶的道路,将在21世纪发生重大变革。未来“智能汽车”的关键在于传感器。“我们会见到能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话并能采取行动的车辆与道路,”正在设计未来智能汽车和智能道路的通用汽车公司ITS项目的技术主任比尔?斯普雷扎预言道。 4 Approximately 40,000 people are killed each year in the United States in traffic accidents. The number of people that are killed or badly injured in car accidents is so vast that we don't even bother to mention them in the newspapers anymore. Fully half of these fatalities come from drunk drivers, and many others from carelessness. A smart car could eliminate most of these car accidents. It can sense if a driver is drunk

大学英语2翻译全套

There Is Magic in a Word of Praise赞美之词的魔力 一次,一位百老汇喜剧演员做了一个噩梦:他梦见自己在一个座无虚席的剧场里讲故事、唱歌,数以千计的人们看着他—但是没有人笑或拍手。“即使一个星期能赚10万美元,”他说,“那也像人间地狱一般。” 不仅演员需要掌声,没有赞扬和鼓励,任何人都会失去信心。因此,我们都有着双重需求:被别人称赞以及懂得如何去称赞别人。说赞美的话是有技巧的,有正确的说法。比如,因为某些显而易见的成就而去表扬一个人,这不是真正的赞扬。你得运用辨别力和创造力。“您今晚的演讲很精彩、很有说服力,”一次,一位和蔼可亲的女士对一位商人说,“我禁不住想,您肯定也能当一名出色的律师。”听到这意外的溢美之词,那位商人像个男生般地脸红了。 无论声名显赫还是默默无闻,没有一个人会对真诚的赞赏无动于衷。耶鲁著名的英语教授威廉·里昂·费尔普斯讲述道:“一个炎热的夏日,我走进一家拥挤的饭馆吃中饭。服务员递给我菜单时,我说,‘今天厨房里的小伙子们肯定在受罪!’服务员惊讶地看着我说:‘来这儿的人都抱怨菜的味道不好,对服务评头论足,还埋怨太闷热。19年了,你是第一个对后面厨房里的厨师们表示同情的人。’人们所需要的,”费尔普斯下结论道,“是作为人能得到一点点关注。”在那种关注中,真诚是至关重要的。当劳作了一天的男人回家时看见孩子们将脸贴在窗上、张望着等待他,他也许会感到这种无声而珍贵的语言如甘露一般涤荡了他的心灵。 孩子们尤其渴望鼓励。童年时如果得不到善意的赞赏,将会危及性格的发展。一位年轻妈妈向A·W·比文牧师讲述了一件让人伤心的事:“我的小女儿常常不听话,我不得不批评她。但是有一天,她特别乖,没有做一件会挨批评的事。当天晚上,我给她盖好被子、准备下楼时,听见她在抽泣。我走回去,发现她把头埋在枕头里。她一边呜咽一边问:‘难道我今天还不够乖吗?’” “那个问题,” 那位妈妈说,“像把刀一样刺痛了我。当她做错事时,我总是急于纠正,可是当她努力表现得好些时,我却没有注意。我哄她睡觉时连一句称赞的话都没有。” 同样的准则——说友善的话——适用于所有的人际关系。我小时候住在巴尔的摩,当时街坊里开了一家新的药店,为此我们那位技能娴熟、资历颇深的药剂师老派克·巴洛很生气。他指责他的年轻对手出售廉价药品而且在配药时没有经验。最后,那位受到伤害的新来的药剂师考虑以诽谤罪起诉对方,于是他去见了一位明智的律师托马斯·海斯。“别把争端扩大化,”海斯建议说,“试试友善(地处理)。” 第二天,当顾客们告诉他他的对手在讲他坏话时,这位新药剂师说,一定是哪里发生误会了。“派克·巴洛,”他对他们说,“是这个镇上最好的药剂师之一。他能在任何一刻、任何一天或任何一晚配出急救药方。他的细心是我们所有人学习的榜样。这个街坊已经扩大了—有足够的空间同时容下我们俩。我把他的药店当作我学习的典范。” 当那位老人听说这些话时——因为称赞和丑闻一样会长着闲聊的翅膀迅速散播——迫不及待地要亲自见见这个年轻人,给他一些有用的建议。怨恨因真挚诚实的赞扬而化解了。 为什么我们大多数人对于那些能让其他人高兴的事实避而不提呢?“给生者一朵玫瑰,其意义远远胜于送给逝者华丽的花圈。”一位风度翩翩的老绅士以前常常顺路去新罕布什尔州靠近康韦的一家古董店里推销商品。有一天,等他走了以后,古董商的妻子说,她很想告诉他他的来访给他们带来了很多乐趣。丈夫回答说:“下一次我们告诉吧。” 第二年夏天,一个年轻女子来到店里,她自我介绍说是那个销售员的女儿。她说,她的父亲已经去世了。“从那天以后,”古董店老板说,“不管什么时候当我想到一个人的优点,我就会立即告诉他。也许我不再有另一个机会了。” 如同艺术家们在把美展示给别人的过程中能获得满足一样,任何一个掌握赞美艺术的人会发现它对给予者和接受者来说都是一种幸福。它给陈词滥调注入温暖和愉悦,将喧嚣的世界转变成优美的音乐。 每个人身上都有值得称道的地方。我们只是需要把它说出来。

相关文档
相关文档 最新文档