文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 时政

时政

时政
时政

2009年时事政治

国内国际时事政治(5月)

国内部分:

5月4日——纪念五四运动90周年。

5月9日——祖马在比勒陀利亚正式就任南非总统。

5月11日——首届世界海洋大会在印度尼西亚万鸦老开幕。

5月12日——中国第一个防灾减灾日,以纪念汶川大地震1周年。

国际部分:

5月14日——在印度尼西亚万鸦老举行的世界海洋大会发表了《万鸦老海洋宣言》。

5月17日——泰米尔猛虎组织宣布战败,向政府军投降,结束了斯里兰卡长达37年的内战。5月17日——中国羽毛球队第七次捧起苏迪曼杯,实现三连冠。

5月23日——德国现任总统、基督教民主联盟总统候选人霍斯特·克勒在德国联邦大会举行的选举中获胜,将连任总统。

5月25日——朝鲜公然违反违联合国安理会第1718号决议,进行第二次地下核试验,引起了国际社会的强烈反对和谴责。

5月27日——朝鲜宣布退出1953年在板门店签订的停战协定。

5月31日——世界无烟日,今年无烟日的主题是“烟草健康警示”。

国内国际时事政治(6月)

国内部分:

6月1日一一正式启用餐饮服务许可证。

6月1日一一法航一架空客A330失踪,机上共有228人。

6月5日——武隆山体垮塌事故。

6月5日——成都一辆9路公交车发生燃烧,造成28人死亡,74人受伤。

国际部分:

6月11日一一世界卫生组织总干事陈冯富珍正式宣布把甲型H1N1流感警戒级别升至6级,这意味着世卫组织认为疫情已经发展为全球性“流感大流行”。

6月13日一一伊朗内政部长萨迪克·马赫苏利宣布,根据最终计票结果,现任总统艾哈迈迪-内贾德以62.63%的得票率在总统选举中获胜。

6月15日一一伊朗宪法监护委员会说,将在10天内就总统选举结果的合法性作出裁决。6月21日——格陵兰岛正式自治。

6月22日——美国首都华盛顿哥伦比亚地区发生地铁列车相撞事故,造成9人死亡、76人受伤。

6月24日——世界金融和经济危机及其对发展影响高级别会议在纽约联合国总部开幕。

6月26日——在西班牙塞维利亚举行的第33届世界遗产大会上,山西省的五台山被正式列入了《世界遗产名录》。

6月28日——洪都拉斯发生军事政变,总统曼努埃尔·塞拉亚被军方转移至哥斯达黎加境内,并被洪都拉斯最高法院宣布罢免。

6月28日——洪都拉斯议会正式宣布,该国议会议长罗伯托·米凯莱蒂出任洪都拉斯临时总统。

6月29日——世界金融历史上最大的金融欺诈案主犯伯纳德·麦道夫被纽约南区联邦法院判处150年监禁。

国内国际时事政治(7月)

国内部分:

7月5日——乌鲁木齐打砸抢烧暴力犯罪事件。

7月15日——里海航空7908号班机空难。

7月16日至7月26日——第8届世界运动会在高雄举行。

7月16日——联合国安理会朝鲜制裁委员会公布了针对朝鲜的具体制裁措施。

7月22日——我国西藏和长江流域地区发生日全食,这是21世纪内最大规模的日全食,届时月球的影子将于横跨亚洲东南面,至太平洲东部。

2009年国内国际时事政治(8月)

国内部分:

8月1日上午,寓意“国泰民安之火”的第十一届全国运动会圣火火种在泰山之巅成功采集。据了解,由泰山之巅采集的圣火火种,将于8月16日在北京天安门广场点燃“如意”火炬,随即在全国范围内开始火炬传递。10月15日,济南市进行最后一站的火炬接力传递。10

月16日,十一运会开幕。

人力资源和社会保障部副部长胡晓义8月4日在国务院新闻办举行的新闻发布会上透露,我国各项社会保障制度正不断扩大覆盖面,到年底将有超过12亿公民享有基本的医疗保障,在北京奥运会成功举办一周年之际,首个全国“全民健身日”8月8日在北京启动。8月8日下午,甘肃酒泉千万千瓦级风电基地正式开工建设。这是世界首个连片开发、并网运行的千万千瓦级风电基地建设项目,总投资将达1200多亿元,成为西部大开发的又一标志性工程。

8月9日,首届亚洲能源论坛在广州隆重开幕。大会以“能源革命:增长绿色合作”为主题,深入探讨亚洲经济增长与能源革命、金融危机与亚洲能源发展、能源与低碳经济等议题。国务院总理温家宝8月10日主持召开国务院全体会议,决定任命崔世安为中华人民共和国澳门特别行政区第三任行政长官,任期自2009年12月20日起至2014年12月19日止。国务院总理温家宝8月11日上午在中南海紫光阁会见了新当选并获任命的澳门特别行政区第三任行政长官崔世安,代表国务院向崔世安颁发了任命他为中华人民共和国澳门特别行政区第三任行政长官的国务院令。

中国南方航空公司台湾分公司8月13日下午在台北成立。几个小时前,南航与厦门航空公司、中国国际航空公司、海南航空公司等5家航空公司刚刚获得台湾民航主管部门核准发照,成为第一批在台湾取得营业执照的大陆企业。

第七届全国“人民满意的公务员”和“人民满意的公务员集体”表彰大会8月14日上午在京举行。

第三届中非青年联欢节开幕式暨中国援非青年志愿者出征仪式8月14日在北京人民大会堂举行。

中华人民共和国第十一届运动会火炬传递活动点火起跑仪式8月16日上午在人民大会堂东门外广场隆重举行。正式启动了以“祝福祖国、共享全运”为主题的第十一届全国运动会火炬传递活动。

被誉为“国际农经界奥林匹克”的第二十七届国际农经大会8月17日在北京开幕。

国务院副总理李克强8月18日下午在中南海紫光阁会见了世界银行高级副行长兼首席经济学家林毅夫,就全球经济形势等问题深入交换了意见。

国务院深化医药卫生体制改革领导小组办公室8月18日召开电视电话会议,启动和部署国家基本药物制度工作,同时公布《关于建立国家基本药物制度的实施意见》、《国家基本药物目录管理办法(暂行)》和《国家基本药物目录(基层医疗卫生机构配备使用部分)》(2009版),这标志着我国建立国家基本药物制度工作正式实施。

亚洲风情汇草原,天骄圣地迎宾朋。由文化部和内蒙古自治区人民政府共同主办的第十一届亚洲艺术节,8月18日晚在鄂尔多斯东胜演艺广场隆重举行开幕式暨文艺晚会。第十一届亚洲艺术节是亚艺节创办以来首次在中国的中西部地区,也是首次在中国的少数民族地区举行,是历届艺术节中规模最大、规格最高、活动内容最多的一次。艺术节将于26日闭幕。

8月22日,西藏自治区举行建立草原生态保护奖励机制试点工作启动仪式。作为全国草原面积最大、类型最丰富的省份,西藏将在全国率先建立草原生态保护奖励机制。

8月23日, 2009年世界田径锦标赛最后一个比赛日,白雪在女子马拉松项目上夺得金牌,这不仅是中国代表团在本届比赛上获得的第一枚金牌,也是中国马拉松选手在世锦赛历史上获得的首金。

联合国教科文组织有关负责人8月23日宣布,阿拉善沙漠地质公园正式入选世界地质公园,这也是全球唯一以沙漠为主题的世界地质公园。

2009年中国经济社会论坛8月27日在北京开幕,中共中央政治局委员、全国政协副主席、中国经济社会理事会主席王刚出席开幕式并讲话。

8月28日上午9时,敦煌10兆瓦光伏并网发电特许权示范项目奠基仪式在甘肃省敦煌市太阳能工业园区举行。

国际部分:

第二十七届国际天文学联合会大会8月4日在巴西里约热内卢市正式开幕,来自70多个国家和地区的2000多名天文学者出席本届大会。其主题为“探索我们的宇宙”。

美国国会参议院8月6日通过了索尼娅·索托马约尔担任美国最高法院大法官的提名。她将成为美国历史上第111位最高法院大法官,也是首位拉美裔最高法院大法官、第三位担任这一职务的女性。美国总统奥巴马赞扬这一表决结果是“冲破了又一道藩篱”。

第四十一届东南亚国家联盟(东盟)经济部长会议8月14日在泰国首都曼谷开幕。东盟10国以及中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰、印度6个对话伙伴国的经济部长将商讨东盟经济共同体建设、东盟自贸区框架,以及促进东盟与对话伙伴国经贸投资合作等一系列问题。本届会议的主题是“共进·合作·迈向东盟经济共同体”。

印度尼西亚大选委员会8月18日正式宣布,代表民主党及其联盟的现任总统苏西洛和竞选搭档布迪约诺在今年7月8日举行的总统选举中获胜。

当地时间8月25日17时,韩国首枚火箭“罗老”号发射升空。发射过程中,火箭分离十分顺利,但火箭搭载的卫星没能进入预定轨道。韩国国内对此评价认为,火箭发射“取得部分成功”。

英语时政词汇

英语时政短语 1.再生资源的回收利用recyclable use of renewable resources 2.第六届亚欧财长会议The Sixth Asia-Europe Finance Ministers’ Meeting 3.亚欧新型全面伙伴关系a new type of comprehensive Asia-Europe partnership 4.采取负责任的宏观经济政策to adopt a macro-economic policy in a responsible anner 5.保持主要储备货币间的币值稳定to maintain stability among major reserve currencies 6.深化财政和金融实质性合作to enhance substantive cooperation in the fiscal and financial sector 7.经济运行中突出问题the glaring problems in the economic operation 8.相知无远近,万里尚为邻Long distances cannot separate true friends sharing one heart; they can be like close neighbors even thousands of miles apart. 9.建立应对经济和金融突发事件的紧急对话机制to establish a dialogue mechanism in response to economic and financial eventualities - 1 -

时政翻译

立党为公,执政为民。 The party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people. 总揽全局 exercise leadership with a holistic view 人们日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。 The principal problem in our society is that the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people. 我们在任何情况下都要牢牢把握社会主义初级阶段这个最大国情。 We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism. 我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义的伟大实践。 We must adhere to both the central task—economic development—and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics. 我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗。 We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve. 全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势 seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages 司法公信力应不断提高。 Public trust in the judiciary should be steadily enhanced. 社会主义核心价值体系深入人心。 Core socialist values take roots among the people.

时政新闻

时政新闻 目录 解释 范围 1.重要性 特征 完善的意义 1.功能一:议程设置 2.功能二:丰富与认识 3.功能三:意见领袖 展开 解释 范围 1.重要性 特征 完善的意义 1.功能一:议程设置 2.功能二:丰富与认识 3.功能三:意见领袖 展开 编辑本段解释 时政新闻是关于国家政治生活中新近或正在发生的事实的报道。 编辑本段范围 主要表现为政党、社会集团、社会势力在处理国家生活和国际关系方面的方针、政策和活动。 重要性 是由政治关系在社会生活中的重要性决定的。 编辑本段特征 1、政治性 2、政策性 3、广泛性 4、信息性 5、时效性 编辑本段完善的意义 目前,网络已经成为人们获取各种信息的重要途径。截至2011年6月底,中国网民数量达到4.85亿。网民作为当今网络社会的主要参与者,他们自身素养的高低,尤其是政治素养的高低将会对我国今后的政治发展、民主发展等产生重大影响。网络时政新闻具有一定的教育功能,如何把握好网络时政新闻消息的传播,不断发挥其应有的教育功能?如何认识当前网络时政新闻的传播与网民政治素养的关系?如何发挥网络时政新闻在提高网民素养方面的重要作用?这类问题值得业界和学界探讨。 政治素养是指社会群体在一定阶段所形成的政治行为能力的总和,它是社会、经济、政治等在公民个人意识上的综合反映,主要包括政治情感、政治认知、政治态度三个方面。一定的社会政治文明发展程度可以透过公民的政治素养得到折射。作为网络政治文明的一部分,网络时政新闻则是指借助网络媒体报道的个体性的事实新闻或消息。由于网络上很多时政新闻没有对新闻事实提供更多的细节,网民很难从整体上把握时政新闻的内涵与实际意义。但是,同样作为以新闻为主的信息发布平台,人民网在时政新闻报道方面发挥了自己的优势。作为国家重点新闻网站的排头兵,人民网以“权威性、大众化、公信力”打造的时政新闻频道备受网民青睐。再如,凤凰网时事政治板块也比较独特,通常以第三人称视角或社论等形式表达观点,有的是相互佐证,有的则是针锋相对,这样的表现形式也有助于网民获得更多的信息。此外,类似的还有新浪网的高端动态、腾讯网的今日话题、中国新闻网的要闻导读以及搜狐网的声音板块等。人民网独具特色的报道内容与方式,在提高网民政治素养方面有很大的借鉴意义。笔者认为可以从以下三方面完善网络时政新闻报道。 功能一:议程设置 一、充分发挥“议程设置”的功能,培养网民的政治情感

每日时事新闻播报(02月25日)

2022国考行测资料分析中“合理”的估算方法 在公务员考试中,资料分析题是重要的组成部分。但在资料分析的题目中,往往涉及混合运算,想要尽可能快的选出正确答案,“合理”的估算方法就很重要了。到底怎样才是“合理”,不同的题目有不同的估算方法,主要取决于选项差距的大小。具体中公教育为大家结合几道例题感受一下。 例1.2012年,我国粮食总产量67849万吨,比上年同期增长3.2%。其中,夏粮产量48721万吨,比上年同期增长5.2%。2012年我国夏粮产量占粮食总产量的比重与上年同期相比变化了多少个百分点? A.上升1.4个百分点 B.上升2.1个百分点 C.下降1.4个百分点 D.下降2.1个百分点 【答案】A。中公解析:这道题求的是2012年的比重比2011年的比重变化了多少个百分点,个百分点是单位,所以求的是比重的变化量,那么对应的列式为我们观察四个选项,两个上升两个下降,所以对于上面的列式我们只需要判断是大于0还是小于0,再看1.4和2.1的差距较大,而个百分点,所以我们知道最终结果必然大于0,所以应该是上升,所以C、D排除。而我们知道而最终结果肯定小于2个百分点,所以选A。 通过上面的例题我们可以得出比重变化量这一类题目的估算方法: 例2.2018年某地区粮食产量是5112万吨,同比增长了19.87%,则2018年该地区粮食产量同比增长了多少万吨。

A.808 B.847 C.886 D.921 【答案】B。中公解析:这道题已知现期值和增长率,求增长量,列式为,所以上面的式子就可以近似写成所以我们选择接近的B选项。 通过这道例题我们总结关于计算的估算方法: 1、如果q特别接近一个我们常见的简单分数,我们就可以用简单分数替换百分数,有这样的结论:若。 2、如果估算出来的结果与两个选项接近,那么就需要判断放缩:若简单分数略大于q,则这种方法估出来的结果稍微偏大;若简单分数略小于q,则估出来的结果略微偏小。 例3.2019年某地区的粮食产量为350万吨,同比增长了12.2%,其中夏粮产量为220万吨,同比增长了11.4%,2018年该地区的夏粮产量占粮食总产量的比重是多少? A.52% B.63% C.74% D.81% 【答案】B。中公解析:这道题已知的时间是2019年,求的2018年的比重,所以为基期比重,对应的列式:,而选项差距较大,观察这个列式,乘号右边部分近似等于1,略微比1大一点点,所以这个列式的结果只需要算乘号的前面部分,而,所以结果应该选B。

常见英语时政短语

1.科学发展观 scientific outlook (thinking) on development 2.倡导xx、合理的新秩序观 to call for the establishment of a just and equitable new order 3.以同等互利为核心的新发展观 new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、同等和协作为主要内容的新安全观 fosternewthinkingonsecurityfeaturingmutualtrust,mutualbenefit,equalityand coordination 5.主张形成以尊崇多样性为特点的新文明观 foster new thinking featuring the respect for different civilizations 6.新能源观 new thinking on energy development 7.疏导公众情绪 defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints);properly channel public sentiments 8.诚信缺失lack of credibility 9.发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of all the people 10.调和共赢 harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 11.真正意义上的调和社会在逐步发展

英语时政短语

英语时政短语(1) 按照客观规律和科学规律办事 act in compliance with objective and scientific laws 八个坚持、八个反对 eight dos and eight donts 八项主张 eight-point proposal 保持昂扬向上的精神状态 be filled with an enterprising spirit 保证中央的政令畅通 ensure the Central Committees decisions are carried out without fail 标本兼治 address both the symptoms and root causes 不确定因素 uncertainties 参政议政 participation in and deliberation of state affairs 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal an d woe 长治久安 maintain prolonged stability 英语时政短语(2) 长治久安 maintain prolonged stability 崇尚科学 respect and promote science 传播先进文化 spread advanced culture 传统安全威胁 traditional threats to security 从严治军 the army must be strict with itself 党的领导方式 the Partys style of leadership 党的民族政策 the Party’s policy toward ethnic minorities

时政新闻怎么写

时政新闻为何不受读者欢迎? 一是时政新闻可读性差,二是时政新闻同质化。 时政新闻本身存在容易枯燥、干瘪、生硬、索然无味的问题,相对于社会新闻多渠道的来源,时政新闻的主要来源渠道大多“同一”,不是新闻发布会,就是领导讲话稿,或者是各部门的汇报材料、工作总结。记者写出的稿件几乎千人一面。那么如何解决这些问题呢? 一、转变观念 时政新闻也要与时俱进。 首先,以经济建设为中心的时代背景要求时政报道更多地关注经济话题; 其次,时政新闻要力求和广大读者“发生关系”,找出和读者有关的新闻要素。 再次,日趋激烈的新闻竞争也要求媒体根据受众需求的变化,提供更专业、更深入、服务性更强的时政报道。 二、采用“华尔街日报体” 时政新闻也要社会化,硬新闻要软化,要追求角度独特。 “华尔街日报体”是《华尔街日报》常用的一种新闻写作方式。多运用在非事件性新闻报道与写作中,以引人入胜、趣味盎然的人物或故事开头,再自然过渡,层层递进,如同剥笋般逐步地把所要交待的新闻主题和盘托出,最后又呼应开头,回以开头时的人物身上。写作步骤与结构是: 第一步:开头(一个生动活泼的故事) 第二步:过渡(承小故事启大主题) 第三步:展开(集中力量深化主题) 第四步:结尾(回应开头故事作总结或升华)。 实际上,“华尔街日报体”的精髓是以写故事的手法来写新闻,将一些枯燥、干瘪、索然无味的硬新闻,写成有较强可读性、易读性和趣味性的软新闻。而它的结构又很像中国文论中的“凤头、猪肚、豹尾”的主张,讲究文章的起、承、转、合。 在非事件性新闻或深度报道的开头采用故事性描述的写作技巧,通过讲述一个与新闻主题密切相关的人物故事,引出所要报道的新闻,然后逐渐展开,深化新闻主题。 三、“华尔街日报体”值得时政记者学习的地方 1、学习它以故事带新闻的方法,增强时政新闻的可读性。 我们的记者写时政类稿件时喜欢用“记者从某某部门获悉”生硬开头,这在“华尔街日

2016年时政类翻译词组

增进相互了解Enhance mutual understanding

protracted struggles 长期奋斗 peace-oriented 以和平为宗旨的staunch force 坚定力量 讲话remarks 开幕式opening ceremony 代表on behalf of

共商大计for this important discussion on 世界互联网大会World Internet Conference 各位嘉宾all participants 表示热烈的祝贺express warm congratulations on 多次来过乌镇visitedWuzhen on several occasions 感到亲切、熟悉,感到耳目 一新 both familiar and new 促进gave a strong boost to 创客creator 智慧旅游smart tourism 网上医院online hospital 刮目相看find new in many ways 焕发出新的魅力added a new, fascinating dimension to the charm of 网络化、智慧化的乌镇Internet-empowered and smart town 传统和现代、人文和科技融合发展的生动写照a vivid example of what can be achieved by combining tradition with modernity and integrating culture with science 缩影showcases 体现reflects 全球互联网共享发展的理念the global Internet development is indeed shared by all 纵观世界文明史Looking at the history of world civilizations 农业革命、工业革命、信息革命agricultural, industrial and information revolutions 带来巨大而深刻的影响has a great and profound impact on 日新月异experiencing rapid changes with each passing day 社会生产social production 扩展新领域opened new horizons 国家治理state governance 认识世界、改造世界understand and shape the world “鸡犬之声相闻”的地球村a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other and communication is made easier than ever before

2015年国内外重大时事

2015年6至12月部分国内外重大时事 ●6月17日,《中华人民共和国政府和澳大利亚政府自由贸易协定》签署 ●6月18日,香港特别行政区立法会就特区政府提出的行政长官普选法案进行表决。法案未能获得香港基本法规定的全体议员2/3多数支持而未获通过。 ●7月14日,伊朗核问题最终达成全面协议。 ●7月20日,美国与古巴结束了54年来外交关系切断的状态,正式恢复外交关系。 ●7月21日金砖国家新开发银行正式开业。 ●7月31日,中国北京获得2022年第24届冬季奥林匹克运动会举办权。 ●大病医保年内实现全覆盖国务院总理李克强7月22日主持召开国务院常务会议,会议决定, 2015年底前使大病保险覆盖所有城乡居民基本医保参保人。 ●教育部联合共青团中央、全国少工委印发《关于加强中小学劳动教育意见》 ●8月17日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《党政领导干部生态环境损害责任追究办法(试行)》。《办法》对于损害生态环境,实施终身追责。 ●8月27日,教育部印发《中小学守则(2015修订)》,共9条,涵盖学生德智体美劳全面发展的基本要求,充分体现以学生为本的教育理念,这是2004年以来首次修改。 ●9 月 3 日上午,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,大会在北京天安门广场隆重举行。9 月 3 日是中国人民抗日战争胜利纪念日。 ●9 月 6 日, 2015 年女排世界杯在日本落幕。此次夺魁是中国队获得的世界杯第四冠,也是球队在时隔 11 年后第八次荣膺世界冠军。 ●世界经济论坛夏季达沃斯年会于9月9日至11日在大连举行,本届年会的主题为“描绘增长新蓝图” ●9月13日,国务院印发《关于深化国有企业改革的指导意见》 ●北京时间9月16日,“中国杭州获得2022年亚运会举办权。” ●9月19日,日本参议院不顾在野党和民众的强烈反对,强行表决通过了安倍政府提交的“新安保法案”。 ●9月20日,我国新型运载火箭长征六号在太原卫星发射中心点火发射,成功将20颗微小卫星送入太空。此次发射任务的成功,填补了我国无毒无污染运载火箭空白。 ●9月21日,《生态文明体制改革总体方案》发布 ●国家主席习近平9月25日在华盛顿同美国总统奥巴马举行会谈。 ●9月23日,全国农村义务教育学生营养改善计划2015视频会议召开,惠及3209万学生。 ●9月29日,宁波最终当选2016年“东亚文化之都” ●9月30日,应叙利亚总统巴沙尔·阿萨德之邀,俄罗斯开始对极端组织“伊斯兰国”(IS)实施空中打击。 ●10月4日,世界银行上调国际贫困线标准,从原来一人一天1.25美元上调至1.9美元 ●10月5日,瑞典卡罗琳医学院在斯德哥尔摩宣布,中国女科学家屠呦呦和一名日本科学家及一名爱尔兰科学家分享2015年诺贝尔生理学或医学奖,以表彰他们在疟疾治疗研究中取得的成就。 ●10月5日,美国同11个亚太国家就“跨太平洋战略经济伙伴协定”(简称TPP)谈判达成基本协议。 ●10月9日,联合国教科文组织宣布,中国申报的《南京大屠杀档案》被正式列入《世界记忆名录》 ●10月19日至23日,习近平对英国进行国事访问,这是习近平首次对英国进行国事访问。 ●10月20日,教育部印发《关于加强家庭教育工作的指导意见》,明确家长在家庭教育中

新闻时政短语英文翻译汇总(一)

新闻时政短语英文翻译汇总(一) 1.to foster a culture of clean government 廉政文化建设 2. the implications of social harmony the characteristics of harmonious society 和谐社会的内涵 3. scientific outlook on development 科学发展观 4. harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 和谐共赢 5. social assistance (aid) system 社会救助体系 6. become increasingly prosperous 日益昌盛maintain prolonged stability 长治久安 7. enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 增强综合国力和国际竟争力 8. bring about development and prosperity 实现发展繁荣 9. cadre and personnel system 干部人事制度 10. system of dual control over cadres 干部双重管理体制 11. non-traditional threats to security 非传统安全威胁 12. leadership system against corruption 反腐败领导体制 13. outdated governance 不合时宜的社会治理模式 14. urban social security system 城镇社会保障体系 15. new thinking on energy development 新能源观 16. innovation-oriented country 创新型国家 17. foster integration with the global economy 促进全球经济一体化 18. export processing zone 出口加工区 19. maintain prolonged stability 长治久安 20. the Party's policy toward ethnic minorities 党的民族政策 21. Party and government organs 党政机关 22. duplicate law enforcement 多重多头执法 23. system of public servants 公务员制度

时政新闻播报

时政新闻播报 时政新闻播报:国家政治生活中新近或正在发生的事实的报道称为时政新闻。主要表现为政党、社会集团、社会势力在处理国家生活和国际关系方面的方针、政策和活动。是由政治关系在社会生活中的重要性决定的。 1、新闻稿件的态度 把握播报的态度就是指在播报一篇新闻稿件时所持的主观倾向性,是肯定的还是否定的,是赞同还是反对,是积极还是消极等。 新闻报道强调的是客观真实性,但在社会中处于统治地位的阶级的意志,必然要对新闻机构的宣传产生决定性的影响。因此,我们的媒体在选择进行报道的事实的时候,就必定会把自身的价值观作为新闻报道指导思想,不同的选择标准就会就会有不同的新闻报道。新闻稿件的作者也充分考虑了这点,所以稿件的内容也是用叙述事实来体现作者的意见的,将主观寓于客观,具有内在的倾向性。但是,从受众的角度,他们收看收听新闻,主要是为了获得一些新鲜的信息,而不愿意听播音员说教,所以,在播报新闻的过程中,只需要把新闻事实叙述清楚,让受众自己去理解,去感受,也就是说要注意态度的分寸控制。 【播读练习】 4月25日,习近平主席就尼泊尔当日发生强烈地震向尼泊尔总统亚达夫致慰问电。慰问电全文如下: 惊悉贵国发生强烈地震,造成重大人员伤亡和财产损失。我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,对不幸遇难者表示沉痛的哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示诚挚的慰问。我相信,在总统先生和尼泊尔政府领导下,尼泊尔人民一定能够共克时艰、战胜灾害。在此危急时刻,中国人民坚定同尼泊尔人民站在一起,中方愿向尼方提供一切必要的救灾援助。 2、导语部分的处理 新闻稿件的导语是指每一条新闻的第一句话或者是第一个自然段,揭示了新闻的要点,突出新闻的精华。在有声语言的表达上,也具有很重要的作用,它起到一个引导的作用,引

英语翻译时事政治短语

英语翻译时事政治短语 按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws 八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts 八项主张eight-point proposal 保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit 保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried o ut without fail 标本兼治address both the symptoms and root causes 不确定因素uncertainties 参政议政participation in and deliberation of state affairs 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe 长治久安maintain prolonged stability 长治久安maintain prolonged stability 崇尚科学respect and promote science 传播先进文化spread advanced culture 传统安全威胁traditional threats to security 从严治军the army must be strict with itself 党的领导方式the Party’s style of leadership 党的民族政策the Party’s policy toward ethnic minorities 党的侨务政策the Party’s policy toward overseas Chinese affairs 党的宗教信仰自由政策the Party’s policy toward the freedom of religious belief 党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party’s work style a nd building clean government 党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major

100个常见时事政治热点短语

1.经济的快速发展the rapid development of economy 2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people’s living standard 3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges 5.人们普遍认为It is commonly b elieved/ recognized that… 6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development 7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention 8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that… 9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate 10. 有争议性的问题a controversial issue 11.完全不同的观点a totally different argument 12.一些人…而另外一些人… Some people… while others… 13. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally, 14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on… 15.有充分的理由支持be supported by sound reasons 16.双方的论点argument on both sides 17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in… 18.对…必不可少be indispensable to … 19.正如谚语所说As the proverb goes: 20.…也不例外…be no exception 21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on… 22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages. 23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象a complicated social phenomenon 25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement 26. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation 27. 开阔眼界widen one’s horizon/ broaden one’s vision 28.学习知识和技能acquire knowledge and skills 29.经济/心理负担financial burden / psychological burden 30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration 31. 从另一个角度from another perspective 32.做出共同努力make joint efforts 33. 对…有益be benefici al / conducive to… 34.为社会做贡献make contributions to the society 35.打下坚实的基础lay a solid foundation for… 36.综合素质comprehensive quality 37.无可非议blameless / beyond reproach 39.致力于/ 投身于be committed / devoted to… 40. 应当承认Admittedly, 41.不可推卸的义务unshakable duty 42. 满足需求satisfy/ meet the needs of… 43.可靠的信息源a reliable source of information 44.宝贵的自然资源valuable natural resources

时政翻译练习

5.2 请改译下列译文(时政翻译) 1. 严格依法治税,做到应收尽收,堵塞“跑、冒、滴、漏”。 原译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and “running, fake, dropping and leaking taxes”are prevented. 改译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and tax evasion and fraud are prevented. 2. 我们妥善处理了改革、发展、稳定这三者的关系。 原译:We have balanced the relationships among the three factors of reform, development and stability. 改译:We have balanced reform, development and stability. 3. 农村剩余劳动力的转移又大力推动了工业的发展。 原译:The shift of redundant rural labor vigorously stimulated industrial development. 改译:The shift of surplus farm(rural)labor stimulated(boost/ invigorate/ galvanize)industrial development. vigorously develop/ push= stimulate / boost/ invigorate/ galvanize 4. 建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。 原译:We shall build up a contingent of administrative cadres who are highly competent and professionally specialized. 改译:We shall build up a contingent of administrators / executives who are highly competent and professionally specialized. 浦东新区管理委员会 原译:the Pudong New Area Administrative Bureau/ Committee 改译:the Pudong New Area Administration 5. 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。 原译:When applying for various kinds of visas, aliens shall present effective passports and, if necessary, provide pertinent evidences. 改译:When applying for various visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence. 6. 这件事对我们的伙伴关系会带来负面影响。 原译:It will have negative impact on our relations of partnership. 改译:It will have negative impact on our partnership. 7. 本办法所称的土地使用费,系指使用土地资源性质的费用,不包括征地拆迁安置费用和基础设施建设费用。 原译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees for the use of land resources only and do not include expenditures with regard to requisition of land, demolition of buildings, resettlement of families and basic infrastructure construction. 改译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees/ones for the use of

时政词汇(表达方式四)

时政词汇 Le développement et les progrès 发展与进步 提高人民生活水平élever le niveau de vie du peuple 改善生活条件améliorer les conditions de vie 改善工作(劳动)条件améliorer les conditions de travail 发展国家经济développer l’économie nationale 生活方式le mode de vie / le style de vie 生活方式la fa?on / la manière de vivre 过着幸福的/ 贫穷的生活mener une vie heureuse / vivre heureux 过着贫穷的生活mener une vie pauvre 进入世贸组织entrer dans l’OMC 世贸组织l’OMC (l’Organisation Mondiale du Commerce) 采取有效措施prendre des mesures efficaces 考虑措施envisager des mesures 为......发挥主动性/ 创造性prendre l’initiative pour … 表现出主动性……faire preuve d’initiative pour … 与…...作斗争lutter contre … 为......而斗争lutter pour 基础设施建设construction de la infrastructure 提高环境意识élever la conscience de l’environnement 缩小城乡差距réduire la distance entre les grandes villes et la campagne 缩小城市居民和农村居民的差距réduire la distance entre les citadins et les campagnards 低碳生活le mode de vie à faible empreinte carbone le style de vie sobre en carbone le mode de vie à bas carbone / à faible consommation de carbone 新生代农民工la nouvelle génération de travailleurs migrants 问题青少年les adolescents / les jeunes à problèmes 人们就此可以在一个更加人性化的、更加干净的、更加舒适的城市里生活。 On peut vivre ainsi dans une ville plus humaine, plus propre, plus agréable. Les prob lèmes de l’environnement 环境问题 一. 动词→名词 recycler →le recyclage 回收 contr?ler →le contr?le 监督 protéger →la protection 保护 conserver →la conservation 保持、保留 sauvegarder →la sauvegarde 保护 préserver →la préservation 预防,抵御;保护,保存

2020国内重大时事政治复习资料

2020国内重大时事政治复习资料 17日,在达沃斯出席世界经济论坛2017年年会开幕式并发表主旨演讲时宣布,今年5月,中国将在北京主办“一带一路”国际合作高峰论坛,共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果,为解决当前世界和区域经济面临的问题寻找方案,为实现联动式发展注入新能量,让“一带一路”建设更好造福各国人民。 记者近日从财政部获悉,财政部正在着力推进财政支出政策绩效评价工作。继规范开展项目支出、专项支出、部门整体支出绩效评价后,财政支出政策评价正成为财政预算绩效管理的新举措。绩效评价领域专家和业内人士在近日于北京举行的“中国财政支出政策绩效评价框架体系研究”项目座谈会上表示,近年来,财政收入进入中低速增长,财政支出压力增大,迫切需要通过深化预算绩效管理改革来挖掘潜力,调整财政支出存量结构,让有限的资金发挥出最大效益。 3.《国家教育事业发展第十三个五年规划》发布,“十三五”时期,教育进入了提高质量、优化结构和促进公平新阶段。一是进一步扩大全民终身学习机会。二是教育质量全面提升。三是教育发展成果更公平地惠及全民。四是人才供给和高校创新能力明显提升。五是教育体系制度更加成熟定型。 7.中国物流与采购联合会、国家统计局服务业调查中心1月1日发布2016年12月份中国制造业采购经理指数(PMI)为51.4%,较上月回落0.3个百分点。指数回落主要受年底企业生产活动有所回落影响,但需求端基本保持平稳,经济整体趋稳向好基本态势没有改变。 9.元旦前夕,广州市人民政府与台湾鸿海集团控股的堺显示器制品株式会社在花园酒店签署合作框架协议,宣布年产值近千亿元的第10.5代显示器全生态产业园项目落子增城。项目计划投资610亿元,2017年开工,2019年量产,主要生产第10.5代面板、基板玻

相关文档