文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅谈笔译学习方法和CATTI考试攻略

浅谈笔译学习方法和CATTI考试攻略

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/0b2432635.html,

浅谈笔译学习方法和CATTI考试攻略

作者:龙辉

来源:《速读·下旬》2018年第01期

摘要:中国历史源远流长,翻译在中国近有两千多年的历史。改革开放的今天需要更多

的翻译人才,越来越多的人学习翻译,参与翻译活动。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)自创办以来,其参与的广泛性、证书的权威性吸引着全国大量考生参加考试。本文介绍了自己的笔译学习方法和CATTI考试备考策略。

关键词:笔译;笔译方法;笔译学习;翻译考试

一、引言

改革开放以来,中国迎来了第四次翻译高潮,越来越多的人学习翻译,参与翻译活动,投入翻译事业。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)自创办以来,其参与的广泛性、证书的权威性吸引着全国大量考生参加考试。出于对翻译的热爱,笔者两次参加CATTI笔译考试,一次性通过了三级笔译和二级笔译,本文将介绍下自己的笔译学习方法和CATTI考试攻略。

二、思想重视,及早准备

说到考试,也许我们很早就听说过,考试好比一场没有硝烟的战争,既然是战争,就得知己知彼,才能百战百胜。如何才能知己知彼呢?做到知己知彼,就是从自己的基础出发,设定备考计划,了解考试的各个方面,包括常考文体、题型、难度等,做好充分的准备,不要打没有准备的仗。笔者是于2012年5月参加了CATTI三级笔译考试,备考从2011年的4月份开

始准备,差不多也准备了1年左右。二级笔译是2013年11月,也是准备了1年多。及早准备能够给自己足够的时间来练习,这样考试时候才能胸有成竹。

三、学习理论,指导实践

就这个翻译考试来说,首先得学习翻译才能考试翻译,准备翻译考试的过程也就是学习翻译的过程。翻译是一门极为复杂的语言科学,既是科学也是艺术。著名翻译家张培基教授指出“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而整体地重新表达出来的语言活动”。理论指导实践,因此笔者认为,要做好翻译这个活,首先就要学习翻译理论,用理论去指导实践,理论和实践不可脱离。笔者在学习理论时,首先是分英汉翻译和汉英翻译来学的。早在大三时候,笔者为了学习翻译基本理论,就买了张培基主编的《英汉翻译教程》和吕瑞昌主编的《汉英翻译教程》。其实翻译理论的书籍还有很多,市面上的翻译书籍琳琅满目,每本书都有自己的特点和可取之处,这让我们在选择时候无从下手,于是选择一些简明、全面、适

相关文档
相关文档 最新文档