文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅谈佛经翻译与汉语四字格的发展

浅谈佛经翻译与汉语四字格的发展

浅谈佛经翻译与汉语四字格的发展 一、佛经 翻译对汉语的双音化的促进作用 汉语的双音化是汉语发展过程之中最重要的一环, 佛经翻译在汉语双音化的 发展进程之中起了极为重要的作用。 在研究之中, 有的学者认为双音化是汉语词 汇量扩大的一个标志, 我国汉语双音化的快速发展时期是我国的中古时期, 在击 败粘结, 中古汉语瓷婚系统得到了很大的发展, 以单音词汇为主体的汉语得到了 根本的改变, 在这一过程之中, 佛教经典的传播和翻译是汉语双音化发展的重要 推动力。 汉语的双音化在研究之中一般认为和汉语四字格的关系是间接的, 但是, 汉 语的四字格并非只是由双音词简单的组合而成的。在《诗经 》之中,已经存在了汉语的四字格,且包括当前汉语的四字格的几乎所有格 式。此时的双音化尚未形成。导致汉语双音化的主要原因是构词方法的多样性。 汉语的四字格在双音化完成之前主要是以叠音的形式为主,存在一定的局限性。 由双音化所引起的汉语的构词方法的丰富化为四字格的发展提供了必要的条件。 而在佛经翻译过程之中, 佛经之中多样化的构词方法极大的推进了汉语的构词方 法的发展和进步, 佛经翻译的影响是汉语双音化在中古时期发展迅速的推动力之 一,完善和发展了多种构词方式,为汉语四字格的产生提供了必要的基础。 二、梵汉翻译之中音节处理和四字格的关系 在佛经的翻译过程之中, 最為主要的是将其中的梵文翻译为汉语。 梵文和汉 语是两种组成和使用特点完全不同的文字,汉语的音节简单,单音节词语 较多, 而梵文的音节复杂, 在两者的翻译过程之中不存在可以进行语素联想 的关系,且两者之间的音译也难以进行,梵文作为一种多音节的语言,在音译过 程之中难以使用汉语之中的单音节词语进行翻译。假如以意译的方式进行翻译, 汉语单音节词数量不足以表达清楚的意思。 在梵文和汉语的翻译过程之中对多音 节词的需求很大。在这一过程中,以佛教用语为主的多音节词语产生。虽然这一 部分的词语不完全属于四字格词语, 但其出现加重了四字格词语在汉语之中的分 量,也促进了多音节词语的发展。多音节词语在当时的汉语之中数量较少,一直 是汉语发展之中的词汇弱项, 通过佛教用语的传播, 汉语言之中的多音节词语的

产生和使用得到了激活, 使得汉语言多音节词得到了平稳的发展, 逐渐发展成为 结构稳定, 类推能力强的四字格词语。 四音节词也在汉语的四字格中找到了自己 最好的生长点。据统计,现代汉语的四音节词近年还出现了数量上升的趋势,这 与四字格词语长期以来在汉语中所起的积极作用不无关系。 再往前溯源, 佛典翻 译中对多音节的选择应该也是一个不可忽略的因素。 三、佛经的教化作用和新文体 在佛经的翻译之中, 主要的目的是宣传佛教的教义和教化民众, 在这一目的 的驱使之下, 翻译者在佛经的翻译过程之中采取了一种散韵结合的问题形式, 方 便了民众之间的传播和记诵。 除了问题革新之外, 翻译者还将内容进行了一些特 殊处理,采取四字一大顿,两字一小顿的形式,形成了一种音律上的和谐,便于 民众的诵读和记忆。 这种文体的翻译和传播需要汉语词汇之中大量四音节词的支 持,因此,在佛经的翻译过程之中,翻译人员也会根据格式和散韵文体额要求对 原本的佛经内容进行添加和修改, 并在句尾或是句首进行词语额连缀, 形成其文 章格式的四音节律。 佛经内容的四音节律逐渐影响到了人们在生活之中的语言使 用习惯, 在民间的发展过程之中逐渐形成的四字格词语的形成和制造, 在历史发 展过程之中,四字格词语逐渐成为汉语固定语之中最具发展活力的类别。 四、佛经翻译引起的四字格俗语的口语化倾向 古代汉语和现代汉语的区别主要在于其是否口语化。 在中古时期, 汉语出现 了书面语和口语的差别, 在这一时期的佛经翻译之中就要适应一般民众的文化接 受水平, 因此在佛经翻译之中大多使用口语化的白话语言。 为了更好的宣传佛教 的教义, 翻译人员在翻译中力求通俗易懂, 在一定程度上反映和推进了当时汉语 言的口语化进程。佛经翻译的口语化倾向影响到各种通俗文学 体裁,尤其与后代白话小说 中大量出现的四字格俗语有关。 佛经翻译的口语化倾向对汉语的口语书面语 脱节的趋势有所抑制,也抢救了一大批口语词语,其中包括大量的四字格俗语。 中古到近代汉语四字格词语的突出特征正是涌现出一大批这样的俗语, 它们在各 种俗文学中生长、流传,又在民间不断地创新、发展,成为汉语四字格词语的宝 贵财富。 五、佛教用语和汉语成语的融合 在我国汉语的成语和常用语之中的很大一部分源于佛教的四字格用语, 其占 据了汉语发展历史上外来语言的最高比例。 在佛经翻译的过程之中, 佛教用语和 汉语成语进行了融合和发展, 进而形成了汉语的重要组成部分。 佛教之中一些具 有浓厚宗教色彩的固定用语和其他的四字格短语与汉语进行融合之后, 其在结构

和意义上都有了新的发展, 在推进了汉语发展, 丰富了汉语的语言内涵的同时也 增强了汉语的语言表现力,促进了外来语言和汉语的融合。 六、结语 佛典翻译带给汉语的影响是多方面的,四字格仅仅是其中很小的一个方面。 我们能够通过汉民族的文化感受领悟到这种内在的联系, 可以认定存在这些关系, 可以看做是文化与语言复杂而又密切关系的一个缩影。




相关文档