文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉身体部位词_foot_脚_的概念隐喻研究_王晶

英汉身体部位词_foot_脚_的概念隐喻研究_王晶

英汉身体部位词_foot_脚_的概念隐喻研究_王晶
英汉身体部位词_foot_脚_的概念隐喻研究_王晶

ISSN1009-8976 CN22-1322/C 长春工程学院学报(社会科学版)2013年第14卷第2期

J.Changchun Inst.Tech.(Soc.Sci.Edi.),2013,Vol.14,No.2

24/47

79-81

doi:10.3969/j.issn.1009-8976.2013.02.024

英汉身体部位词“foot/脚”的概念隐喻研究

收稿日期:2013-03-20

作者简介:王晶(1985—),女(汉),河南周口,硕士,讲师主要研究认知语言学。王晶

(郑州成功财经学院外语系,郑州451200)

摘要:人类的认知始源于身体经验的物质基础,本文根据隐喻概念理论,探讨英汉身体部位词“foot/脚”在空间隐喻、实体隐喻、结构隐喻投射过程中的相似性,支持了Sweetser“以身喻心”及覃修桂“以身喻身”的上位隐喻具有跨语言性质的观点。

关键词:“foot/脚”;概念隐喻;认知语言学

中图分类号:H05文献标识码:A文章编号:1009-8976(2013)02-0079-03

认知语言学的隐喻理论认为隐喻是从一个熟知的始源域投射到陌生的目标域,是人类认知外部世界的重要工具。原始人的语言中很少有表达抽象概念的词汇,他们对世界的描述不可避免地要借用描写人本身活动的词语,如:头、手、脚、口、眼等概念。它们本来是人体的一部分,当人们将其用于人以外的其他事物时隐喻就出现了。身体名词隐喻很多都已经固话成了词的隐喻义,即常规隐喻。尽管不同文化背景中身体名词的寓意有些差异,但是我们可以认为它们的形成经历了类似的过程。Lakoff把身体名词的隐喻归为“物质和实体隐喻”,其功能是把抽象的概念具体化、范畴化。

一、隐喻理论

Lakoff&Johnson根据规约程度的不同将语言中的隐喻表达分为两大类:常规隐喻和新鲜隐喻。常规隐喻指的是那些自产生以来已被很多语言使用者接受认可,成为日常语言一部分的隐喻,其中很多已经词汇化被收录进词典。常规隐喻是规约性的概念隐喻,包括空间/方位隐喻、本体隐喻和结构隐喻。简言之,所有规约性的概念隐喻都根植于人类的生活经验。因此,本文从概念隐喻理论出发,以“foot/脚”身体部位词为研究对象,分析归纳其英汉语中的常规概念隐喻意义,从而使人们更多地了解身体部位词的隐喻表达。支持Sweetser关于“以身喻心”即社会/身体的外在域喻指情感/心智的内在域这一上位隐喻具有跨语言性质的观点,也认同覃修桂对Sweetser观点的补充,即隐喻投射并不总是从外在的经验域投向内在的经验域,很多时候,具体的外在经验域也能投射到其它更为抽象的外在经验域,也能“以身喻身”。

20世纪末至今,人体部位及其感觉经验词语的隐喻用法研究受到E.Sweetser、缑瑞隆、覃修桂等国内外学者的关注,但人们对于“五官、脸、头、手”的研究较多,很少有人对位于身体底部的“脚”有所关注。而“foot/脚”作为人体的重要部位之一,早已经被熟知并且储存于人类的大脑之中,很多与“foot/脚”有关的词汇也因此具有隐喻含义。据《朗文英汉双解词典》,foot的定义是:the movable part of the body at the end of the leg,below the ankle,on which a person or animal stands;据《现代汉语词典》,“脚”的定义是:人或动物的腿的下端,接触地面支持身体的部分。“foot/脚”的概念隐喻意义都是从其基本意义衍生出来的。本文采用的语料全部选自于英汉双解词典、现代汉语词典、BNC和CCL。

二、英汉“foot/脚”的概念隐喻研究

人类由近及远、由实体到非实体、由简单到复杂、由具体到抽象的认知规律决定着人体及其器官是人类认知世界重要的始源域和认知参照点。人们在遇见陌生抽象的事物时,总是根据客体的相似性将熟悉的始源域投射到陌生的目标域。本文根据隐喻理论来研究英汉语“foot/脚”所构建的概念隐喻意义。(一)英汉“foot/脚”的空间隐喻

空间隐喻是以空间概念为始源域向其它目标域进行投射而获得引申和抽象意义的认知过程。通常我们用up-down,in-out,far-near,front-back 等空间概念来理解、思考、谈论、描述非空间概念。

如:GOOD RELATIONSHIP IS NEAR,所以英语中有这样的表达方法:“We are near friends”。在英汉语中,“foot/脚”因为在身体的最下方通常用来喻指“底部或基础位置”。例如:

(1)He stood at the foot of the stairs.

(2)Who'll foot the bill for your stupid behavior?

(3)阿尔卑斯山脉的植物呈带状分布,从山脚向上依次可以看到温湿带阔叶林……

(4)著名旅法画家赵无极的艺术之旅就是这种架构的最好脚注。

例(2)中,“foot the bill”在非正式语中表示“付账”,因为在15世纪,店家都是把所有的账目加起来算出总金额后写在账单的底部(foot of bill or ac-count),到了19世纪则演变为消费者说“foot the bill”用以表示“付账”的意思。在汉语中“脚”还有类似空间隐喻的用法,如:“城脚、墙脚、脚本”等。(二)英汉“foot/脚”的本体隐喻

本体隐喻包括实体隐喻和容器隐喻。实体隐喻是将抽象的、模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形概念看作是具体的、有形的实体,因而可以对其进行谈论、量化、识别等。

1.“foot/脚”喻地位

“foot/脚”位于身体的最底部,这一特征还可以投射到“事物或人的地位”方面。英语中有“footboy (脚夫),foot solider(步兵)”、汉语里有“下脚料、脚行、脚力、三脚猫”等说法。再如:

(5)The prime minister is met at the door of the Palace at6.30on Tuesday evenings by the Queen's private secretary,and ushered into the royal drawing room by a footman.

(6)旧时,与轿夫、车夫、脚夫、挑夫并称五夫的船夫,生活在社会的最底层,故而行话有“划船不是业,有船不是产”。

2.“foot/脚”喻能力

人类的活动和脚密切相关,但有时脚的活动并不能帮助人们很好地完成任务,往往需要手等身体器官的配合才能很好地完成。手脚配合协调可被投射到能力域中表示“思维敏捷、能力强”。反之,不协调的四肢运动则被投射到能力域中表示“思维愚钝、能力低”。例如:

(7)My brother Joe got fired for never coming to work on time,but he landed on his feet and found another job that paid twice.

(8)When Sally told that silly joke about the sailor with one leg she really put her foot in her mouth.She didn't know the man across the dinner table had a brother at home in a wheelchair.

(9)他是一个会察言观色、很有眼色、腿脚灵活的孩子。

(10)戈林嘲笑说:“他们真是笨手笨脚,多蠢的傻瓜,多幼稚!手里那么多王牌,却搞得一塌糊涂。”

例(7)中,“land on your feet”是美国的俗语,字面意思是你的脚站在地上。确切含义指在经历一些困难后又回到一个稳定的状态。这个俗语来来自于对猫的观察,当一只猫从树上掉下来时,它表现出一种特殊的技能,能在空中还没有落地之前调整自己的身姿而使自己平安地落地。例(8)中,“put your foot in your mouth”也是一个俗语,表示说错话或做错事。

3.“foot/脚”喻态度

人类大部分的活动都与脚的运动方式相关,很自然地会用与脚相关的词汇来表达人们做事的态度和方式等抽象概念。如果人们在行走时双脚扎实平稳,就能保持身体平衡,不易跌倒,投射到态度域则为“做事脚踏实地、全力以赴”。如果一只脚走路就会失去平衡以致跌倒,投射到态度域则为“做事粗心大意、马马虎虎”。例如:

(11)The father didn't like his son staying out at night,so he put his foot down and order him not to do it again.

(12)Better get a haircut before you go to that job interview tomorrow.You want to put your best foot for-ward because there are twenty other people after the same job.

(13)他们对中西天文学均采取去伪存真的科学态度,并脚踏实地作了大量的工作。

(14)在他的“魔鬼训练”法调教下,中国女曲队从一支默默无闻的队伍,一步一个脚印地发展成为当今世界曲坛优秀的队伍。

4.“foot/脚”喻情感

当人们恐惧或生气时,全身血液会不畅通,甚至难以循环到位于身体上端的手和下端的脚,从而导致手脚温度下降,产生冰凉的感觉。因此,这种生理现象就可以投射到人的心理或情感域表达“恐惧或愤怒之情”。例如:

(15)They were scared from head to foot.

(16)They had cold feet at the last minute and re-fused to sell their house.

(17)尽管不是一个很突出的地主,一跳脚几条河几座山都发抖的人,就能镇压住一个村子。

(18)听到事故的发生,吓得他手脚冰凉。(三)英汉“foot/脚”的结构隐喻

结构隐喻指以一种概念来构造另一种概念,使

08长春工程学院学报(社会科学版)2013,14(2)

两种概念相叠加,将谈论一种概念的各方面的词语

用于谈论另一概念,于是产生了一词多用现象。如:“foot /脚是工具”就形成了结构隐喻。人们可以把

谈论工具使用方面的词语用于谈论“foot /脚”,例

如:使用工具时会用“挖、

下料、站稳、跳”等,在“foot /脚”的表达中便有了“挖墙脚、下脚料、站稳脚

跟、跳脚、put one's feet up 、be run off one's feet ”等。

三、结语

隐喻理论的贡献在于它能发现跨范畴的相似

性,即属于不同范畴事物的相似性。本文涉及到的这些隐喻投射都是以“foot /脚”的位置、功能与其他器官和相关人、物的关系等为基础,因此有身体经验理据可依。不同文化背景下,身体部位词“foot /脚”在空间隐喻、实体隐喻和结构隐喻投射中有极高的

相似性,支持了Sweetser “以身喻心”及覃修桂“以身

喻身”的上位隐喻具有跨语言性质的观点。但身体

部位词的隐喻认知是一个动态变化的过程,随着人

类认知外部世界的深入,身体名词将不断获得新的隐喻意义。参考文献

[1]

Sweetser ,E.From Etymology to Pragmatics [M ].Cam-bridge :Cambridge University Press ,1990:78.

[2]孔光.从空间合成理论看身体名词的隐喻认知[J ].

Foreign Language Education ,2003(25):31-34.[3]朗文英汉双解词典[Z ].北京:外语教学与研究出版社,2002:535.[4]刘曼,王德座.从认知角度对比研究英汉两种语言中

的HEART [

J ].长春工程学院学报:社会科学版,2011(12):98-100.

[5]覃修桂.“眼”的概念隐喻:基于语料的英汉对比研究

[J ].外国语,2008(31):37-43.[6]朱东华.英汉“足部”概念隐喻对比研究[

J ].肇庆学院学报,

2012(33):57-61.A conceptual analysis of “foot ”in English and Chinese

WANG Jing

(Dept.of Foreign Languages ,Zhengzhou Chenggong Institute of Finance and Economics ,Zhengzhou 451200,China )

Abstract :Human cognition originates from bodily experience.According to the metaphor theory ,this paper aims to

analyze the spatial metaphor ,ontological metaphor and structural metaphor by taking “foot ”as examples.Mean-while ,this study may further prove the claim of the cross-linguistic nature of the “MIND-AS-BODY ”metaphor pro-posed by Sweetser and “BODY-AS-BODY ”metaphor proposed by Qin Xiugui.Key words :foot ;conceptual metaphor ,欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁cognitive linguistics (上接第14页)参考文献

[1]邓小平.邓小平文选:第2卷[M ].北京:人民出版社,

1994:26-27,34,40-41,51,54-55,67-69,89-90,

95,105,108,120,225.

[2]邓小平.邓小平文选:第3卷[M ].北京:人民出版社,

1993:35,91-92,274-275.

[3]陈哲力.毛泽东、邓小平思想方法与确立党的思想路

线[J ].长春工程学院学报:社会科学版,2008(1):10.[4]王丙辰.邓小平德育思想的新思路[J ].长春工程学院

学报:社会科学版,

2002(1):18.A reading of Deng Xiaoping's educational thought

CHANG Chun -hong

(School of Marxism of Heilongjiang Institute of Science and Technology ,Harbin 150027,China )

Abstract :Deng Xiaoping's educational thought has abundant connotation ,involving a series of important theoretical

and practical problems which include educational strategic position ,educational reform ,educational target and pedagogues'statue and function etc.All these factors have formed the scientific system of educational thought.This article intends to research and explain four aspects ,which are clarifying confusion and bringing things back to order in educational area ,starting from kids in education ,three orientations and respecting knowledge and competent peo-ple.It plays a significant role in the guidance for the reform and development of modern China.Key words :Deng Xiaoping ;educational thought ;modernization ;intelligentsia

1

8王晶:英汉身体部位词“foot /脚”的概念隐喻研究

国内英汉隐喻对比研究_现状与问题_李彦秀

一、引言英汉隐喻对比研究顺应了认知语言学跨语言研究的发展趋势,已成为国内学者研究的热点话题,相关研究成果对英语教学、对外汉语教学、英汉翻译、学习词典编纂、语篇分析、言语交际等均有重要的理论参考价值和实践意义。本研究以“隐喻”、“对比”、“语料库”、“英汉”、“汉英”为关键词对“中国期刊全文数据库(CNKI )”进行篇名检索,选取 2004年至2013年间有关英汉隐喻对比研究的中 文核心期刊论文和CSSCI 期刊论文33篇(限于篇 幅,本研究不讨论英汉隐喻翻译研究论文)。在分析 33篇论文的基础上,本文从隐喻类型、研究层面、 隐喻理论、英汉隐喻异同的阐释、跨学科视角、研究方法等角度,考察了近10年英汉隐喻对比研究的现状及存在的问题,以期为后续研究提供一些启示和参考。 二、隐喻类型及研究层面 隐喻的分类及其依据研究是隐喻研究的中心问题之一。不同的学术流派因研究目标、研究视角 等差异使隐喻分类各异。没有任何一种分类是无懈 可击的,但没有分类就没有认知和科学研究的深化。从不同层面对隐喻进行研究,则有助于全面地揭示隐喻的特征和内在规律,同样可以促进隐喻认知和研究的深化。 (一)隐喻类型 比较普遍接受的隐喻分类是由认知语言学家 Lakoff 和Johnson 提出的,他们根据始源域不同,把 概念隐喻划分为实体隐喻、空间/方位隐喻和结构隐喻[1]。功能语言学派代表人物Halliday 则认为语法隐喻包括概念隐喻和人际语法隐喻,人际语法隐喻又可分为情态隐喻和语气隐喻[2]。国内学者以隐喻的表达形式、功能和认知特点为依据,将隐喻分为显性隐喻与隐性隐喻、根隐喻与派生隐喻、以相似性为基础的隐喻与创造相似性的隐喻;而从隐喻句法特点的角度,又可分为名词性、动词性、形容词性、副词性、介词性隐喻等[3]。鉴于隐喻分类的标准不同,按照上述分类难以全面客观地反映近十年英汉隐喻对比研究涉及的隐喻类型。因此,本研究对涉及的隐喻类型的描述不完全拘泥于上述分类。 1.所涉及的隐喻类型大体上可分为认知语言学 视角的“概念隐喻”和功能语言学视角下的“语法隐喻”。从概念隐喻分类来看,涉及的隐喻类型有时间 收稿日期:2014-02-07 基金项目:教育部人文社会科学基金项目(编号:09YJA740027);江西省社会科学规划项目(编号:11WX25)作者简介:李彦秀(1985-),男,助教,主要从事应用语言学、翻译学、外语教学研究,E-mail :https://www.wendangku.net/doc/085843271.html,@https://www.wendangku.net/doc/085843271.html,. 文章编号:2095-3046(2014)04-0068-04 DOI :10.13265/j.cnki.jxlgdxxb.2014.04.015 国内英汉隐喻对比研究: 现状与问题李彦秀, 陆梅,李萍 (江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000) 摘 要:跨语言研究是当今隐喻研究的发展趋势之一,因而英汉隐喻对比研究成为国内学界高度 关注的领域。通过检索“中国期刊全文数据库(CNKI )”,选取2004~2013年间公开发表的有关英汉隐喻对比研究的核心期刊论文和CSSCI 期刊论文33份,主要从研究牵涉的隐喻类型、研究层面、隐喻理论、英汉隐喻异同的阐释、跨学科视角、研究方法等角度,比较全面地分析了近10年国内英汉隐喻对比研究的现状,并探讨了存在的问题。研究表明,国内英汉隐喻对比研究还有很大的改进空间。 关键词:英汉隐喻;对比研究;隐喻理论;跨学科视角;研究方法中图分类号:H315 文献标志码:A 江西理工大学学报 JournalofJiangxiUniversityofScienceandTechnology 第35卷第4期 2014年8月 Vol.35,No.4Aug. 2014

身体部位的英语单词

身体部位的单词: arm手臂 leg腿 shoulder肩膀 eye眼 ear耳 mouse嘴 nose鼻子 foot脚 head 头 throat 喉咙, 咽喉armpit hair 腋毛nipple 乳头 chest 胸部 pit 胸口 navel 肚脐 abdomen 腹部 thigh 大腿 neck 脖子 shoulder 肩 back 背 waist 腰 hip 臀部 buttock 屁股 skull 颅骨, 头盖骨collarbone 锁骨 rib 肋骨 backbone 脊骨, 脊柱shoulder joint 肩关节shoulder blade 肩胛骨breastbone 胸骨 elbow joint 肘关节pelvis 骨盆 kneecap 膝盖骨 bone 骨 skeleton 骨骼 sinew 腱 muscle 肌肉 joint 关节 blood vessel 血管nerve 神经 spinal marrow 脊髓brain 脑

respiration 呼吸windpipe 气管 lung 肺 heart 心脏 diaphragm 隔膜 exhale 呼出 inhale 呼入 internal organs 内脏gullet 食管 stomach 胃 liver 肝脏 gall bladder 胆囊pancreas 胰腺 spleen 脾 small intestine 小肠large intestine 大肠vermiform appendix 阑尾rectum 直肠 bite 咬 chew 咀嚼 knead 揉捏 swallow 咽下 digest 消化 absord 吸收 toe脚趾 finger手指 brain大脑

英汉语言中隐喻的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅谈文化差异对网络新词英译的影响 2 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》 3 The Application of Rhetorical Devices in English Advertisement 4 凯特肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒 5 从好莱坞电影看美国的文化霸权 6 《绝望主妇》人物语言个性化翻译浅析 7 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience 8 扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题 9 A Cause Analysis of Tragedies of Three Female Protagonists in Sons and Lovers 10 《老人与海》中的存在主义分析 11 论AIDA模式在大众汽车英文广告中的语言体现 12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 13 浅析当代美国跨种族领养的现状 14 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例 15 对英语影视片名翻译的研究 16 Principles in the Translation of Legal English 17 从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化 18 浅析哈克贝利的叛逆精神 19 An Analysis of the Pragmatic Functions of English Euphemism 20 美国个人主义与中国集体主义的比较 21 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析 22 浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的反叛精神 23 影响中学生学习英语的因素 24 从《在路上》看“垮掉的一代” 25 英汉新词理据对比研究 26 论中西饮食文化的差异 27 试析《儿子与情人》中保罗畸形的爱情观 28 分析《悲惨世界》中冉?阿让的人物形象 29 中英广告宣传方式的比较研究 30 英语中的性别歧视 31 对希腊神话和中国神话中“爱”的比较及其文化影响初探 32 从苔丝和曼桢的角色分析中西文化下女性的抗争 33 论反语的语用功能 34 论乔治?艾略特《弗洛斯河上的磨坊》中的婚姻观及其原因 35 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧 36 有效的英语新闻结构分析 37 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译 38 Analysis of the Individual Heroism in the American Movies 39 汽车品牌文化内涵 40 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译 41 语境对法律英语翻译的影响 42 中美幽默的比较

英语单词身体各部位

人体各部位英语说法 1.头部及颈部的人体部位英语单词和英文名称 head 头 brain 脑 skull 颅骨, 头盖骨hair 头发forehead 额temple 太阳穴eyebrow 眉毛eyelash眼睫毛ophryon印堂 eye 眼睛 ear 耳朵 nose 鼻子 cheek 面颊dimple 酒涡 mole 痣 philtrum人中 lip 嘴唇 mouth 口 cavity口腔 tooth 牙齿 uvual 小舌 tonsil 扁桃腺tongue 舌 vocal cords声带decayed tooth 龋齿gum 牙龈 palate 上牙膛incisors 切齿, 门齿canine tooth 大齿premolars 前齿molars 后牙denlture 假齿 chin 下巴mustache 小胡子beard 山羊胡whiskers 络腮胡sidebums 鬓角Adams apple 喉throat 喉咙, 咽喉neck 脖子 cervical vertebra颈 椎 2、手和手掌个不稳 英文单词和英语名 称 elbow joint 肘关节 hand 手 arm 手臂 palm 手掌 finger 手指 nail 指甲 thumb 大拇指 forefinger 食指 middle finger 中指 third finger 无名指 little finger 小指 ball 拇指腕掌 half moon 甲晕 fist 拳头 knuckle 指关节 back 手背 wrist 手腕 elbow 肘 3、人体胸部和下半 身各部位英语单词 和英文名称 collarbone 锁骨 shoulder 肩 shoulder blade 肩胛 骨 shoulder joint 肩关 节 pit 胸口 breastbone 胸骨 joint 关节 rib 肋骨 chest 胸部 nipple 乳头 armpit 腋下 armpit hair 腋毛 abdomen 腹部 navel 肚脐 waist 腰 lumbar vertebrae腰 椎 back 背 backbone 脊骨, 脊 柱 blood vessel 血管 vein 静脉 artery 动脉 capillary 毛细血管 nerve 神经 windpipe 气管 heart 心脏 diaphragm 隔膜 lung 肺 kidney 肾脏 stomach 胃 gullet 食管 liver 肝脏 gall bladder 胆囊 pancreas 胰腺 spleen 脾 duodenum 12指肠 small intestine 小肠 large intestine 大肠 blind gut 盲肠 vermiform. appendix 阑尾 rectum 直肠 anus 肛门 hip 臀部 buttock 屁股 pelvis 骨盆 private parts 阴部 bladder 膀胱 penis 阴茎 testicles 睾丸 scroticles 阴囊 urine 尿道 ovary 卵巢 womb 子宫 vagina 阴道 bone 骨 skeleton 骨骼 thigh 大腿 kneecap 膝盖骨 sinew 腱 muscle 肌肉 knee 膝盖 leg 腿 shank 小腿 calf 小腿肚 foot 脚 instep 脚背 toes 脚趾 ankle 脚踝 Achilless tendon 跟 腱 heel 脚后跟 sole 脚底 arch 脚掌心 spinal marrow 脊髓 internal organs 内 脏

英汉隐喻认知对比研究

英汉隐喻认知对比研究 【摘要】:两千多年以前,隐喻作为修辞格就为世人所知。在西方,亚里斯多德在其著作《诗学》和《修辞学》中就对隐喻进行了系统地研究,并确立了其后两千年西方修辞学界隐喻研究的基本线索。在中国古代,“近取诸身,远取诸物”是认识和描述事物的基本原则,“比”与“兴”是《诗经》中主要的两种表现手段,“比者,比方于物也;兴者,托事于物。”它们都属于我们当代隐喻研究的范畴。尽管人类早已把隐喻作为认知手段,但它的认知作用直到20世纪80年代才受到语言学家的认可和重视。Lakoff和Johnson指出,隐喻是人们用清楚的、具体的经验建构复杂的、抽象的概念的过程。人类在总结自己的经验时,往往以比较熟悉的概念描述和理解比较陌生的事物,从而认识人类自身及其周围的世界。实质上,隐喻是一个认知域映射到另一个认知域的过程。当代隐喻认知研究除了隐喻认知的本质特征、隐喻认知的形成机制和工作机制等方面外,还面临着一个重大课题。首先,应该对英语以外的语言的隐喻系统做大量的基础研究,以求证明不仅在英语中,而且在其他语言中,抽象思维都是部分通过隐喻来实现的。其次,是有关隐喻概念系统的普遍性和相对性的问题。一方面,人类的认知活动植根于日常的身体体验,而不同民族的身体体验却是相同的,因此有理由假设普遍性的隐喻概念的存在;另一方面,由于身体体验不能独立于特定的文化和社会之外,我们也有理由推论在不同文化的隐喻概念系统中应该存在差异。然而,不同的语言、文化究竟在

多大程度上表现出隐喻概念系统的异和同,却是亟待通过扎扎实实的对比研究来回答的问题。正如吕叔湘先生所说的:“指明事物的异同所在不难,追究它们何以有此异同就不那么容易了。而这恰恰是对比研究的最终目的”。本论文从认知语言学的角度对英汉两种日常语言中与人类生活密切相关的人体、空间、时间、情感和基本颜色等五个方面的隐喻进行系统的对比研究。全文共分九章。第一章为导言部分,主要论述了选题的缘由,提出了本课题的研究假设,从而确定了本课题的研究目标,并且确立了课题研究所使用的主要研究方法。第二章是有关国内外隐喻研究的文献综述,主要以隐喻研究从作为从属地位的修辞格研究发展到独立的认知研究的过程为线索,对国内外从古代到当代的隐喻研究进行了简要的梳理和总结,并且在对国内外隐喻研究现状分析的基础上,发现问题,确立本论文的研究目标。第三章确立英汉隐喻认知对比研究的理论基础,本论文第一次从语言世界观、隐喻认知的普遍性、系统性以及与文化的一致性等方面对英汉隐喻认知对比的理论基础进行了探讨和阐释。第四章主要从人体隐喻化认知的工作机制及其特点、在英汉两种语言中的投射模式与对应程度以及英汉语中的优势分布等几个方面来集中探讨英汉语中人体隐喻认知的共性和差异性及其原因。第五章主要考察英汉两种语言在空间关系的选择和表达形式方面以及对数量、状态、范围、社会关系等方面的空间隐喻化认知,有何相似和不同及其背后的原因是什么。第六章主要对英汉两种语言中时间的空间隐喻化认知、结构隐喻化认知、本体隐喻化认知这三种类型的隐喻方式进行系统的对比研究,以期发现它

英语翻译中的隐喻

一、科技英语中的隐喻 (一)隐喻 从词源角度看。英语中metaphor一词来自希腊语,meta含有across,的意思,phor表达carry。所以,metaphor原义为一种“由此及彼”的运动,一种转换。这就隐含着隐喻,必须涉及两种事物。—个作为出发点,一个作为目的地。理查德将前者称为载体(vehicle)后者称为话题“tenor'’。汉语分别将此称为“喻体”与“本体”。关于隐喻,Webster B New World Dictionary作了这样的解释:“a figure of speech containing an implied comparison in which a wont or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another”。这一解释简明扼要,即:隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。它的通常和基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。 隐喻是一种普遍现象。人们每时每刻都在使用大量的隐喻。 从研究的范围和方法来看。西方的隐喻研究可以分为兰个不同的时期:1、隐喻的修辞学研究。大约从公元前300年列20世纪30年代。2、隐喻的语义学研究。大约从20世纪3O年代到70年代初,包括从逻辑和哲学角度对隐喻的语义研究和从语言学角度对隐喻的语义研究。3、隐喻的多学科研究。从20世纪70年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。到了7O年代后期,欧美,尤其是美国学者。对隐喻的研究达到了高潮。有人将其称为“隐喻狂热”时代。与国外近几年的“隐喻热”相比,我国的隐喻研究就显得十分单薄。对隐喻的定义历来有广义和抉义之分,亚里士多德曾将一切修辞现象称为隐喻性语言;莱考夫等人的隐喻概念也是比较宽泛的。他们把换喻、提喻和反语等都当成隐喻。 (二)隐喻在科技英语中的应用 随着科学技术的发展,新观念、新理论、新技术、新材料层出不穷。需要创造一些新词或原有词语赋予新义。这在很大程度上借助于隐喻化(metaphorization),体现在两个方面:一是大量科技术语来源于隐喻;二是不少科技术语通过隐喻增加和扩展了它的含义。 l、大量科技术语来源于隐喻 大量科技术语是通过隐喻产生的。主要有如下几种情况: 1)一些日常用语通过隐喻被借用到科技领域,从而具有新的科技意义。以“head”为例。“Head”原本指代人或者动物的一种器官,在字典中定义为“身体的一部分,包括眼、鼻、嘴和脑”;而在科技英语中,“head”指“磁盘的磁头”。对于这两种意义,其指代对象在位置和功能上具有明显的相似性。正是在这个相似点的基础上,单词“head”被隐喻化,意义发生了转移。又如,“memo~”(记也是个常用词,用于计算机,根据其类似的功能。成了接受、储存和提取信息的“存储器”。 2)一个领域的术语,随着科技的发展,被用于另一领域,产生新的词义。例如.Information Highway 息高速公路),是把运输领域的概念形象地应用到信息领域。再如:“lay by”这个词最初用于航运,是指河流或运河的一段宽阔水域。船只可以在那里停泊。

浅论英汉隐喻的比较与翻译

学号:127142008112606015 成绩:__________________ 西安翻译学院 高职高专毕业论文 题目:浅论英汉隐喻的比较与翻译 作者:朱悦 指导教师 _____刘莹____ 专业班级 08级商务英语6班 院系 ___外国语学院___ 完成日期 __2010年11月__

浅论英汉隐喻的比较与翻译 朱悦 外国语学院08级商务英语6班 (西安翻译学院,陕西西安 710105) On the Comparison and Translation of Metaphor in Chinese and English Zhu Y ue Business English,Class 6,Foreign Language College (Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105) 摘要:隐喻,它既是语言现象,又是文化现象。基于各自民族特点所产生的联想差异,使得英汉隐喻成了英语学习、交流的一大障碍,因此有必要研究英汉隐喻的民族 特点,弄清各自的文化内涵,这对英语学习,以及交流有着不可忽视的意义。本 文从英汉国家的地理位置、自然现象、宗教信仰等方面的隐喻对英汉隐喻作对比 分析,并通过对比得出其中的差异。进而,浅要探讨了英汉隐喻的翻译方法。 关键词:隐喻;特点;翻译 Abstract:Metaphors are both linguistic and cultural phenomena. Owing to the differences of associations resulting from the respective national characteristics of the two languages, English and Chinese metaphors have become a great barrier in English learning and daily communication. For this reason, it is necessary to study the national features of

人体各个部位的英文名称

人体各个部位的英文名称,你能说出几个?很全很实用 人体须知单词 Skeleton–骷髅,骨架 Bone–骨头 Joint–关节 Vein–静脉 Artery–动脉 Nerve–神经 Blood–血液 Muscle–肌肉 头部须知单词 Hair头发,体毛,寒毛 Blonde–黄发 Brunette–棕发 Tips of your hair or end of your hair–发尖 Root of your hair or hair follicles–发根 Skull–头骨 Brain–大脑 Forehead–额头 Eye Brow–眉毛

Eye Lashes–眼睫毛 Eye balls–眼球 Eyelid–眼皮 Pupil–瞳孔 Nose–鼻子 Nostrils–鼻孔 Bridge of the nose–鼻梁Mouth–嘴 Lips–嘴唇 Upper lip–上嘴唇 Lower lip–上嘴唇 Teeth–牙齿(单数:tooth) Tongue–舌头 Tip of the tongue–舌尖Gum–牙龈 Cheek–脸颊 Cheek bone–颧骨 Jaw–腮帮子 Chin–下巴 Ears–耳朵(单数:ear) Ear canal–耳朵眼儿

Temple–太阳穴 Neck–脖子 Throat–喉咙 Adams’s apple –男生喉结Windpipe–气管 Collarbone–锁骨 四肢(Limbs)须知单词——胳膊类Arm–胳膊 Forearm–前臂 Upper arm–后臂 Wrist–手腕 Elbow–胳膊肘 Elbow joint–肘关节 Funny bone–麻筋儿 Shoulder–肩膀 Shoulder blade–肩胛 Shoulder joint–肩关节 Biceps–二头肌 Triceps–三头肌 Deltoid–三角肌 Underarm/ armpits–腋下

和身体部位有关的英语常用成语

和身体部位有关的英语常用成语 1. Turn left at the next corner and then follow your nose, you can't miss it. 到前面的路口向左转,然后一直走就到了,你不会看不到的. to follow one's nose 在这个句子里的意思就是"一直走". to follow one's nose 还可以解释为利用嗅觉找到某物.例如: You say you are looking for the French Bakery? Just walk two blocks north, and you can smell that wonderful smell of fresh bread baking: just follow your nose and it will bring you right to the front door. 你是说你在找那个法国面包店吗?往北走过两条街,你就会闻到烤面包的香味.随着香味走就会把你带到那个面包店的门口了. to follow one's nose 在这个句子里着重的是嗅觉,而不是方向. 2. How many times have I told you to get to work on time? But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you. 我告诉你多少次了上班要准时?可是,你对我的话总是一只耳朵进一只耳朵出.现在,我没有办法了,只好解雇你了. 汉语里经常说那些不听劝告的人对别人的话总是"一只耳朵进一只耳朵出",或者说:"左耳朵进,右耳朵出."英语里也有这样的说法, 即:"It goes in one ear and out the other". 3. If you shoot your mouth off like that one more time, I won't tell you anythin g in the future. 要是你再这么胡说八道,以后我什么也不告诉你了. to shoot one's mouth off 是指一个人在某种场合滔滔不绝地说一些不合时宜的话,或者说一些不该讲的话. 4. When Joe went to his new job, he got off on the wrong foot. On the first m orning he upset his new boss by arriving at the store two hours late. And right now he 's out looking for a job again. 乔找到了一份新的工作,可是他刚开始到那家店里去上班时就给人一个坏印象.第一天上班,他就晚到两个小时,让他的老板好不高兴.现在他又在找工作了.

人体各部位英语单词

人体各部位英语单词 1、头部及颈部的人体部位英语单词head 头 brain 脑 skull 颅骨, 头盖骨(骷髅头) hair 头发/毛 forehead 额 temple 太阳穴 nerve 神经(线) eye 眼睛 eyebrow 眉毛 eyelash眼睫毛 iris 瞳孔 ophryon印堂 ear 耳朵 nose 鼻子 cheek 面颊 dimple 酒涡 mole 痣 philtrum人中 lips 嘴唇(upper lip上唇,lower lip下唇) mouth 口 cavity口腔

tooth 牙齿(众数teeth) uvual 小舌 tonsil 扁桃腺 tongue 舌 vocal cord声带 gum 牙龈 palate 上牙膛 incisors 切齿, 门齿 canine tooth 大齿(臼齿) premolars 前齿 molars 后牙 chin 下巴 mustache 小胡子(嘴唇上) beard 山羊胡 whiskers 络腮胡 sidebums 鬓角 Adams apple 喉核 throat 喉咙, 咽喉 neck 脖子 cervical vertebra颈椎 windpipe 气管 2、手和脚的人体部位英文单词

. limbs 四肢 elbow joint 肘关节 hand 手 arm 手臂 palm 手掌 finger 手指 thumb 拇指 forefinger 食指 middle finger 中指 third finger 无名指 little finger 小指 nail 指甲 ball 拇指腕掌 half moon 甲晕 fist 拳头 knuckle 指关节 back 手背 wrist 手腕 elbow 肘 bone 骨 skeleton 骨骼 thigh 大腿

英语公开课教案身体部位

英语公开课教案 Welcome unit My body 1课时(45分钟) Wendy zhang Teaching contents: 1.利用图片学习新的身体部位词汇。 2.能说出自己的身体部位。 3.能运用身体部位词汇掌握和其相关的词汇。 Teaching difficulties: 1.学生能说出身体部位。 2.能掌握和身体部位相关词汇。 Teaching props: 1.多媒体课件 2.黑板 Teaching procedure: STEP一: Review the old words nose mouth eye head face eye 1. play a game (touch your body) (4分钟) 2. 用课件呈现图片,让学生拼写出图片所表示的词汇,并在图片上以句子的形式展示出此单词的复数形式。(5分钟) STEP二: (一)Lead in (6分钟) 让学生看着课件上的图片并回答以下问题 1.What’s this? /What’re they? -----A shoulder. / Shoulders. 图片上呈现此单词的单复数形式 2.What’s this? /What’re they? -----An arm. / Arms. 图片上呈现此单词的单复数形式 3.What’s this? /What’re they? -----A knee. / Knees 图片上呈现此单词的单复数形式 4.What’s this? /What’re they? ----A leg. / Legs. 图片上呈现此单词的单复数形式 5.What’s this? /What’re they? -----A hand./ Hands. 图片上呈现此单词的单复数形式 6.What’s this? /What’re they? -----A neck./ Necks. 图片上呈现此单词的单复数形式 7.What’s this? /What’re they? -----A tooth./ Teeth. 图片上呈现此单词的单复数形式 8.What’s this? /What’re they?

浅析隐喻的英汉翻译

浅析隐喻的英汉翻译 【摘要】说明在翻译实践这一特殊形式的跨文化交际中如何有效地解读隐喻。 【关键词】隐喻理解;翻译 一、引言 隐喻翻译是一项以语言为载体的跨文化交际活动,也是将一种语言所承载的信息传递到另一种语言中去的主体性交往行为。它以“理解”为核心,语言为基础,融社会批判理论、普通语用学、社会进化理论为统一构架。 二、隐喻的解读 隐喻是一种语言使用现象,在“词典中找不到隐喻”。从现代隐喻学观点来看,隐喻现象应在形式上搭配异常,在语义上类属不同,逻辑错位,从而产生了语义冲突,而当听者对冲突产生回应时,便生成了隐喻的意义,即理解了某一隐喻式言语。对于隐喻的运作机制,有人曾作过这样描述:“隐喻涉及两个不同领域(范畴)的概念,隐喻意义的产生是两个概念之间相互作用的结果。这一相互作用通过映射的方式进行。在映射过程中,属于某一领域的相关概念和结构被转移到另一领域,最终形成一种经过合成的新的概念结构,即隐喻意义。而这一映射和整合过程的基础是两个领域在某些方面的相似性。”这无疑表明对隐喻的理解需要双重划分。 隐喻的理解过程应由两部分组成:隐喻的辨认和隐喻意义的推断。事实上这就是一个由一级理解进人二级理解的过程。举一个人们常提到的例子“The tongue is a fire”来说,从表述层理解(一级理解),”tongue”被美国传统词典这样定义:”the fleshy,movable, muscular organ, attached in most vertebrates to the floor of the mouth, that is principal organ of taste,important organ of speech”。我们可以认为舌头作为人体的一个重要器官,首先具有与绝大多数脊椎动物一样的味觉和辅助咀嚼及吞食的功能,除此之外,还是具有言说能力的人的重要语言器官。以这个基本意义为中心,tongue一词背后形成了一个庞大的意义集合:它可以指形状像舌头的东西,例如tongue of flame(火舌),guiding tongue(铁路导向尖轨),switch tong(开关铜片),而hold one’s tongue (keep silent), lose one’s tongue (lose the capacity to speak, as from shock)中指人的言说行为和言说能力。这一言语行为中的另一个关键词fire,在美国传统词典里可以义;” a rapid, persistent chemical change that releases heat and light and is accompanied与flame”。同样,在它背后的意义集合中可以找到诸如,cooking fire(炊火),forest fire(森林火灾),wild fire(野火)等火的具体形态。也可以发现其它意义,如The boy is full of fire(这男孩非常热情兴奋),He was under fire for mismanagement(因管理不善而受到责难)。 当tongue和fire这两个背负着各自庞大意义集合的词语被嵌入A is B的基

身体各部位的英文

1、头部及颈部的人体部位英语单词和英文名称head 头 brain 脑 skull 颅骨, 头盖骨 hair 头发 forehead 额 temple 太阳穴 eyebrow 眉毛 eyelash眼睫毛 ophryon印堂 eye 眼睛 ear 耳朵 nose 鼻子 cheek 面颊 dimple 酒涡 mole 痣 philtrum人中 lip 嘴唇 mouth 口 cavity口腔 tooth 牙齿 uvual 小舌 tonsil 扁桃腺 tongue 舌 vocal cords声带 decayed tooth 龋齿 gum 牙龈 palate 上牙膛

incisors 切齿, 门齿 canine tooth 大齿 premolars 前齿 molars 后牙 denlture 假齿 chin 下巴 mustache 小胡子 beard 山羊胡 whiskers 络腮胡 sidebums 鬓角 Adams apple 喉 throat 喉咙, 咽喉 neck 脖子 cervical vertebra颈椎 2、手和手掌个不稳英文单词和英语名称elbow joint 肘关节 hand 手 arm 手臂 palm 手掌 finger 手指 nail 指甲 thumb 大拇指 forefinger 食指 middle finger 中指 third finger 无名指 little finger 小指 ball 拇指腕掌 half moon 甲晕

knuckle 指关节 back 手背 wrist 手腕 elbow 肘 3、人体胸部和下半身各部位英语单词和英文名称collarbone 锁骨 shoulder 肩 shoulder blade 肩胛骨 shoulder joint 肩关节 pit 胸口 breastbone 胸骨 joint 关节 rib 肋骨 chest 胸部 nipple 乳头 armpit 腋下 armpit hair 腋毛 abdomen 腹部 navel 肚脐 waist 腰 lumbar vertebrae腰椎 back 背 backbone 脊骨, 脊柱 blood vessel 血管 vein 静脉 artery 动脉 capillary 毛细血管

科技新闻英语中隐喻的应用特点

科技新闻英语中隐喻的应用特点 发表时间:2010-10-18T08:36:29.937Z 来源:《学园》2010年第7期上供稿作者:孙洪英[导读] 隐喻不仅存在于文学及日常语言中,随着科技的发展,隐喻也被广泛应用于科技英语文本中。 孙洪英天津渤海职业技术学院 【摘要】隐喻不仅存在于文学及日常语言中,随着科技的发展,隐喻也被广泛应用于科技英语文本中。本文总结了 2009的 VOA慢速科技英语,探讨隐喻性语言在科技新闻中的应用特点。 【关键词】科技新闻隐喻特点 【中图分类号】 H315 【文献标识码】 A【文章编号】 1674-4810(2010)07-0041-01 【Abstract】As EST is increasingly more and more developed, metaphor not only occurs in literary language as well as in precise EST (Science and Technology)discourses. The author favors to choose VOA of 2009 to explore the features of metaphor in EST News. 【Key words】Technology News Metaphor Features 科技英语作为科技语言的一个分支,隐喻必然在其词汇和表达方面起着重要的作用。一方面,随着现代科学技术的飞速发展,大量新词根据隐喻机制被创造出来,人类根据隐喻用其较为熟悉领域的经验来说明和解读较为陌生领域;另一方面,隐喻促使科技术语的词义和用法得以扩充和拓展。此外,新闻还要满足以下几点:(1)大众性。新闻刊物是大众传播的媒介,其语言须适应广大读者的阅读水平;(2)趣味性。不仅要求报道内容,而且语言要适应读者的爱好和阅读习惯,新词和临时生造的词可使文章更加活泼生动;(3)节俭性。它是精炼语言的重要手段。 一外形相似 White House officials also say Mr. Obama will go to Capitol Hill on Sunday to meet with Democratic lawmakers on efforts to advance health care reform.(Dec 9) 白宫实际就是美国政府,由其建筑的颜色而得名。 二位置相似 1.Competition to work at a top hospital can be fierce.(Jun 2) 2.One of the scientists says the past six years have shown the lowest Arctic sea ice cover ever measured.(Nov 26) 3.Unemployment is rising and will likely reach a historic peak of nearly 10 percent next year.(Sep 18) 4.H.I.V. is short for the human immunodeficiency virus. The experts say estimates of new H.I.V. infections are down by about fifteen percent in Africa, south of the Sahara Desert. And, new infections have decreased almost twenty-five percent in East Asia.(Dec 8) “竞争是方向”、“权利是方向”以及“疾病是方向”,人们很容易理解高为优秀,高为竞争激烈,高为病情严重。 三结构相似 1.NTT DoCoMo is pouring billions of dollars into building a 3G empire that it hopes will eventually spread across the globe.(Sep 18) 2.Scarpetta said:“Part of the stimulus packages have been additional resources for labor markets and social policies.”(Sep 1 投资一个新的领域类似建立一个新的帝国,一系列的措施类似一个完整的包裹,这些人们熟悉的语言恰好满足了新闻的特点,大众性、趣味性。 四功能相似 1.The humble algae could lead be a revolutionary tool in the battle against climate change.(Sep 4) 2.OECD unemployment division chief Stephan Scarpetta says the number of jobless among the OECD’s 30 member countries is expected to climb even higher next year.(Sep 18) 3.Tornadoes form when winds blowing in different directions meet in the cloud and begin to turn in circles.(Jun 9) 4.Satellite images show an ice bridge that held a huge Antarctic ice shelf in place recently broke apart.(May 动物也有类似于人的身份;企业的成长类似人类的运动,如爬山;自然的现象类似人类日常动作或是一种事物。 五特性相似 1.Tornadoes can also destroy anything in their path.(Jun 9) 2.Australia is preparing to introduce technology that allows algae to capture half or more of the greenhouse gases emitted by a power station.(Sep 4) 3.As well as Australia, the pioneering algae technology is also being tested in the United States and Germany.(Sep 4) 4. 根据某些事物本身特性,比如温室、先行者来解释科学现象或发现,易于被大众接受本文作者尝试采用隐喻作为教授科技英语语篇的手段,挖掘学生的隐喻智力,力图探索科技隐喻成果应用于教学。高职院校的英语课程其“实用性”即语言交流的工具性,课程的教学目标是“通过指导学生阅读和收听有关专业的英语书刊和文献及科技新闻,提高阅读和翻译科技资料的能力,并能以英语为工具获取本专业实际工作中所需的信息”。参考文献 [1]胡壮麟 .语言·认知·隐喻[ J].现代外语, 1997(4) [2]Kuhn, Thomas, Samuel. Metaphor in Science. In A: Ortony(eds.). 1993 [3]林书武 .国外隐喻研究综述[ J].外语教学与研究, 1997(1)

人体各部位英语单词

人体各部位英语单词集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

人体各部位英语单词1、头部及颈部的人体部位英语单词 head 头 brain 脑 skull 颅骨, 头盖骨(骷髅头) hair 头发/毛 forehead 额 temple 太阳穴 nerve 神经(线) eye 眼睛 eyebrow 眉毛 eyelash眼睫毛 iris 瞳孔 ophryon印堂 ear 耳朵 nose 鼻子 cheek 面颊 dimple 酒涡 mole 痣 philtrum人中 lips 嘴唇 (upper lip上唇,lower lip下唇) mouth 口

cavity口腔 tooth 牙齿(众数teeth) uvual 小舌 tonsil 扁桃腺 tongue 舌 vocal cord声带 gum 牙龈 palate 上牙膛 incisors 切齿, 门齿canine tooth 大齿(臼齿) premolars 前齿 molars 后牙 chin 下巴 mustache 小胡子(嘴唇上) beard 山羊胡 whiskers 络腮胡sidebums 鬓角 Adams apple 喉核 throat 喉咙, 咽喉 neck 脖子 cervical vertebra颈椎windpipe 气管

2、手和脚的人体部位英文单词limbs 四肢 elbow joint 肘关节 hand 手 arm 手臂 palm 手掌 finger 手指 thumb 拇指 forefinger 食指 middle finger 中指 third finger 无名指 little finger 小指 nail 指甲 ball 拇指腕掌 half moon 甲晕 fist 拳头 knuckle 指关节 back 手背 wrist 手腕 elbow 肘 bone 骨 skeleton 骨骼

相关文档