文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语新词新语翻译的原则和方法

英语新词新语翻译的原则和方法

英语新词新语翻译的原则和方法
英语新词新语翻译的原则和方法

英语新词新语翻译的原则和方法

在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到新的问题,总结新的经验和产生新的想法的时候,人

们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。因此,新词新语便应运而生了。这些新词新语对语言来

说就象强壮的新树枝,它们正向人们的交流语言注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。语言是一

个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展和变化,是反映社会变迁的晴雨表。在不断发展变化着的

语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义的要素。新词新

语的不断涌现就充分显示了这一特点。笔者拟就英语新词新语的翻译原则和方法作一探索,以便对研究

英语新词新语有所启发。

一、新词新语的内涵及构成要件

在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产生

一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些

词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列。经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的

词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列。新词语这一概念我们采用neologism 一

词来表达。Webster's New World Dictionary 对该词作以下解释:(1)a new word or a

new meaning for an

established word;(2)the use of ,or the practice of creating ,new words or new meanings for established words.

根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会的发展而出现的新词语;而是指旧词在语言发展

过程中衍生出的新义和新用法。第二款意义指的是新词创造及使用,旧词新意的形成和用法。一般来说,

新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语。它应包含

三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或近几十年

以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的词语,因社会发展,他们增加

了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。

二、新词新语翻译的几条原则

1.准确性原则

第26 卷

浙江海洋学院学报(人文科学版)

Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science)

准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循的首要原则,它要求在可理解的基础上,译文应该尽可

能地准确地表达原文的意思。比如“white-collar crime”,《现代英语新词语词典》把它翻译为“智能犯

罪”。第一眼看到的时候,会觉得“白领犯罪”是它对等的译文。再一考虑你会和编撰者的译文一致。在现

代社会,一些犯罪是通过高科技或一些专业技术的方法来实施的。罪犯经常是一些办公室的工作者,他

们都有着好的教育背景和较高的智商。“White-collar”,作为办公室人员的普通的称呼,被用来构成

“white-collar crime”.用它来指通过科技手段来犯罪的行为。在这个意义上讲,“智能犯罪”是很适合被用

来代表准确的意义的。

2. 通俗易懂原则

能够准确地理解是把一种语言翻译成另一种语言的又一原则,而且是重要的原则。如果可理解性都

成问题,翻译新词语就没有意义了,更不要说文化的传播和交流了。可理解的翻译能够帮助接受者了解

他所学习的东西,这样他就能了解外国语言的变化和快速的发展,这对推动操不同语言的人们之间的合

作很有好处。

如“go flatline”,《现代英语新词语词典》解析为“失去表示主要身体功能的波浪方式的”。但笔者以

为,这条解释是错误的。这个新词的翻译犯了一个低级的错误,因为他把一个动词词组变成了一个形容

词词组。另外,这种解释实际上是在误导人们。实际上,“go flatline”是指脑电图变成水平线了,它是对死

亡的一种委婉的说法。

3.3 沿用惯译的原则

一些新的英语词语在别的语言中有对等的,那就没必要再给出它们新的译文了,应该沿用惯译。

例如,“bungie jumping”已经被翻译为“蹦极跳”,而《最新英语新词语词典》重新给译为“自由落式松

紧束跳高”就没有必要了。“Anti-lock brake system”的通常的对等的翻译是“防抱死制动系统”,而这本

字典把它翻译为“防车轮卡住打滑制动系统”也是不符合沿用惯译的原则的。

翻译是一个灵活的过程,它是把原文的信息用目标语言来再现。上述三条原则只是指导新词语翻译

常用的原则。不管使用哪条原则译者都应该尽可能地把原文的信息传送到信息的接受者。新词新语作为

整个句子的一部分,应该忠实地传递信息,为能够翻译出好的译文打一个坚实的基础。三、新词新语的翻译技巧

1.对等翻译法

一些新词新语是根据构词法而创造的。虽然它们不能体现其他语言中的单词的特征,但是我们能够在其他的语言中找到它们的对等的译文或很接近对等的译文。这是因为不同地区的人们分享着全世界上的相同的信息。尽管不同的语言之间存在很大的差异,但是它们能够就很多的事情达成共识。当这两种语言指向相同意思的时候,对等翻译可以把原文的信息直接转移到目标语言中。因此,讲话者和听话者在理解上都没有障碍,这理解上的障碍是由语言障碍引起的。另一方面,对等翻译是最容易的方法,因为它在形式上和内容上都是对应的。但是这种方法的前提条件是原文的语言和目标语对同一概念有相同的理解和相同的描述。在实际运用中人们经常依照这些原则来翻译新词和表达,例如:

the tertiary industry 第三产业tycoon,moneybags 大款

warming competition 热身赛lay off 下岗

job hop 跳槽ecocide 生态灭绝

diet culture 饮食文化knock-out product 拳头产品

job market 人才市场coffee mate 咖啡伴侣

escort service 三陪小姐information industry 信息产业

knowledge explosion 知识爆炸economic gap 经济差距

Pyswar 心理战satellite town 卫星城

ecological engineering 生态工程B-girl 酒吧女郎

public servant 公务员browngoods 家用视听电器

mild round 走访大学巡回招聘New Economy 新经济

2. 回译法

回译(Back translation)就是将英文译成中文,再从译好的中文译回英文,用来作对比的分析,使人们

体认到中英文两种语言结构上的相似差异,经过亲身的尝试与体验,从而使人们在英文写作上更能掌握

语法的转换。在许多新词新语当中,有很多是关于经济领域,贸易,科技,外交事务和生活方式等方面的。

有的时候人们发现一些国家所谓的新词新语不是来源于这个国家的语言,而是从其他的语言借过来的。

这些新的表达只所以能被使用,是由于这些新的思想和概念是来源于别的国家。然而,大多数的人对于

用他们自己的语言表达的这些新词是很熟悉的,但是当他们用别的语言表达的时候,他们就不那么的熟

悉了。于是,人们尽力想为这些新的表达找到好的译文,但是他们最后发现这些新词语在目标语言里已

经有了对等的词语了。实际上,很多的单词可以用回译方法来翻译的。例如:

viagra 伟哥web page 网页

e-mail 伊妹儿mad cow disease 疯牛病

"I love you"爱虫病毒gene 基因

ice 冰毒summit meeting 峰会

emotion quotient 情商brain washing 洗脑

intelligence quotient 智商millenium bug 千年虫

information superhighway 信息高速公路

soft landing 软着陆

3.直译法

直译法顾名思义就是照字面意思进行翻译,把原文翻译成目标语言的最完美的方法是使译文的形

式和内容和原文的形式和内容一致。翻译英语新词新语也是这样。

当上下文能提供直译的可行性,并且不但能够保留原文的内容,而且能够保留原文的文化内涵、修辞效果和语义表现的时候,我们就使用直译法。例如:

money laundering 洗钱test-tube-baby 试管婴儿

visual pollution 视觉污染teleholic 电视迷

foot-and-mouth disease 口蹄疫honey moon 蜜月

North-South gap 南北差距Netspeak 网语

hot line 热线computer crime 计算机犯罪

web police 网络警察Clintonomics 克林顿经济政策

computer crime 计算机犯罪web police 网络警察

telediagnosis 电视诊断frostbelt 雾带

jobnik 工作狂infowar 信息战

green food 绿色食品brain gain 人才获得

4.意译法

一些带有强烈的文化背景特征的新词语,我们就不能使用直译的方法直接把它翻译成目标语言。多

亏了有了意译的灵活特点,才使得意译能够把原文的意思再现在目标语言中。在能传达原文信息的前提

下,意译打破了语言结构的限制,使用目标语言产生的信息读者更容易接受的译文。所谓意译指的是忠

实于原文内容,在形式上另有创新的翻译方法。例如:“sandwich course”可能会使人对它的意思困惑不

Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science)

解,进一步了解它的文化背景之后,就会知道这种以教学和实习相间而行的课程。因此,它可以翻译为

“教学与实习相间的课程”。

再比如“moonpor“t seaport/airport”通过类推而来的之后,我们就可以把它翻译为“宇宙飞船降点”。

“Spymobile”是用来检查邮件和包裹的,而不是用来侦察的,因此应该把它翻译成“邮件检查车”。更多的例子可以说明意译在翻译新词和新的表达方面是很活跃的因素。例如:" happy house" 一一“公共厕所”,“raindrop”(in computerspeak)“雨点病毒”,“ic e”“冰毒”,“youngmobile”“新一代汽车”,“Universiade”“

大学生运动会”,“brain trust”“智囊团”,“brain box”“电脑”,“sit-in”“静

坐抗议”,“Ceefax”一一

“图文资讯",“bullet train”“高速列车”…。

5. 音译法

音译的方法是借用原文新词语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词,同时保持原文的意思。汉语中

很多的借用词都是音译的结果。从它们的意思和来源上可以看出是从外国借来的。例如:“模特”(model),

“蹦极”(bungie),“雪茄”(cigar),“拷贝”(copy),“托福”(TOEFL),“雅思”(IE LTS),“阿尔尼诺”(EI Nino),“拉尔

尼娜”(La Nina),“艾滋病”(AIDS),“脱口秀”(talk show),“基因”(gene),“曲奇”(cookie),“沙龙”(saloon),“雷

达”(radar),“荷尔蒙’(hormone),“休克”(shock),“酷”(cool),“克隆”(clone),“阿司匹林”(aspirin),“幽默”(h umor),“

引擎”(engine),“麦克风”(microphone)… 。当它们刚被介绍到中国的时候,对中国人来说它们是新

的事物和概念。由于汉语中缺少对等的汉字来翻译,中国人就把和原文的发音相同的单词和表达的汉字

组合在一起。

音译是一种容易的、直接的、带有异国风味的方法。很多的音译而来的单词在长时间的传播之后生

存了下来。当人们不想为它们找别的翻译名的时候,人们的大脑中就会想到音译。然而,音译在介绍新的

思想和新事物方面是一个捷径。

实际上,音译在翻译商标的时候得到了充分的表现。就拿“可乐”来说,它已经变成一种甜的饮料的

专有名词了,和茶、矿泉水一样享有美名。有的时候它就象商标。还有一些例子,如:“G oldlion”“金利来”,

“Johnson”“强生”,“pepsi”“百事”,“Nescafe”“雀巢”,“Boeing”“波音”,“Nokia”“诺基亚”,“Canon”“佳能”,

“Nike”‘耐克”,“Golgate”“高露洁”,“Comfort”“金纺”,“Seiko”“精工”,“Benz”“奔驰”,“Legalon”“利肝

乐”,等等。中国的商人喜欢使用有特殊意义的单词来达到特殊的目的———吸引顾客,介绍产品的功能,

向人们展示产品的高质量。丰富的汉字为人们提供了很多的机会来为商标选择适合的汉字,不同语言风

格。这样好的译文就有可能对商业产生决定性的影响。这就是为什么音译在商标的翻译中极其流行的原

因。

6.阐述法

阐述法在翻译新词语被广泛使用,主要用于翻译政治政策,科学术语,宣传口号等等。许多新词语在

英语的口语和书面语中变得很流行,这是由于它们具有典型的现代精神和旺盛生命色彩。一些新词新语因为有强烈的生命的色彩,所以它们具有意味深长的文化内涵,这使得普通人很难理

解,因此应该加上全面的解释来详细翻译原文的信息。例如:lie-in,lock-in,swim-in,lo ve-in,teach-in 和

shave-in 是从“sit-in”类推而来的。由于20 世纪60 年代美国民权运动的高涨,出现了来自英语副词in

的后缀-in。表示“有组织的抗议或示威”、“公开的集体活动”。“sit-in”的意思是“坐在地上表示抗议”。理

解了这个文化背景之后,新的派生词语lie-in,lock-in ,swim-in,love-in,teach-in,shav e-in 可以分别翻译为

“(在大街等处)卧地抗议示威”、“把自己锁在房里以示抗议”、“游泳抗议或游泳示威”、“颓废派青年爱情

聚会活动”、“教授或学者长时间不间断演讲以示抗议”、“剃头以示抗议”。

当有重大的事件发生的时候,新闻媒体会追踪报道最新的消息,于是“rolling news”就产生了。这是

一个比喻二十四小时不间断的新闻服务。如果把它翻译为“滚动新闻”,从字面上看是不合理的,因此人

们给了它一个更详细的译文“24 小时连续播放新闻”。

“Power lunch”在刚出现的时候对中国人来说也许是一个新的概念。经过使用中国人很快知道了它

的意思。然而,到了九十年代,它的意思变了------这个术语被用作讽刺的口气。指出“P ower lunch”更

是关于在公共场合显示个人的身份,而不是通过讨论来取得真正的成果(剑桥新词词典,1 997)。因此,它

的汉语译文应该改为“显示社会地位的上层人士工作午餐”。

“Afganistanism”可以翻译成“阿富汗主义”,但这会给读者带来困惑,到底什么是“阿富汗主义”?因

此,这就很有必要作进一步阐述并把阐述的内容置于括号中。即“阿富汗主义”(多指美国总统因国内问

题往往积重难返,见效慢,而外交问题举世瞩目,易出风头,在选民中易得分,以利于他们竞选连任。也就

是:重外交轻内政的政策和主张或宁管天边乱不闻眼前事)。“Reaganism”我们就可译为“里根主义(指里

根在任加州州长和总统时期提出的政治、经济、社会等方面的一系列政策如减税、小政府、自由企业、控

制货币供应等)”。

美国的学生在进入大学之前的一年有一个“gap year”。这一年是为学生设计的,让他们来参加一些

志愿的组织或慈善活动。这些都和他们想从事的专业无关,这对他们的全面的发展很有好处。这种教育

制度是从80 年代开始的,到了90 年代它又被改进了,一些广告说要为这些学生安排这一年的内容。这

在美国是一个独特的安排,中国的学生没有这方面的经验。因此可以用阐述法把它翻译成“中学生进大

学前参加社会实践的一年”。

7. 混合双语译法

翻译总是落后于新词语的创造速度。结果,在译文被提供之前,很多新词语已经被应用到大众语言

之中了。慢慢地人们认识到有的时候把英语新词和本国的词语结合在一起更令人们青睐,特别是当译文

还没有提供的时候。

把英语单词和本国的词语结合在一起的方法主要有三种形式:“音译+意译”,“音译+目标

语言中的

单词”,“英语中的单词+目标语言中的单词”。

(1)音译+意译

音译在介绍新词和表达方面是一种快速的方法。它以其听起来让人感觉拗口的声音而给人们留下

了深刻的印象。而意译在表达效率方面是低下的,因为人们在短时间内很难找出一个完全对等的译文。

把这两种翻译方法结合起来就可以充分利用它们的优势,避免它们各自的不足。

例如,“Internet”在90 年代的时候是一个全新的单词。中国人不可能给出一个现成的译文。如果使

用音译,不是每个中国人都能弄明白它的确切的意思。至于意译,它也不能仅仅用几个单词来给出一个

全面的解释。“因特网”就是一个音译+意译的产物。在这重要的时刻填补了这一空缺。它把“Inter”用音

译,再把“net”意译成“网”。这样中国人就能对它的意思有一个大概的想法了-----它是一个网状的组

织,可以很方便地交换信息。很多新词新语都是用这种方法翻译的。例如:“miniskirt”一一“迷你裙”,

“bungie jumping”“蹦极跳”,“black humor”“黑色幽默”,“nano technology”“纳米技术”,“Wall Street”“华

尔街”,“breaking dance”“霹雳舞”,“salad oil”“色拉油”,“icecream”“冰淇淋”,等等。

(2)音译+目标语言中的单词

下面的例子可以表明这种模式是如何运用的:“bowling”“保龄球”,“sauna”“桑拿浴”,“Budweiser”

“百威啤酒”,“cartoon”“卡通片”,“TOEFL”“托福考试”,“pizza”“比萨饼”,“golf”“高尔夫球”,“jazz”“爵士

乐”,“AIDS”“艾滋病”,“parker”“派克笔”,“Boeing 747”“波音747 飞机”,“Simons”“席梦思床垫”,“yuppie”“

雅皮士”,“Alboro”“埃伯罗热病”,“shaping”“舍宾运动”,“I love you”“爱虫病毒”.,等等。

这些例子都是通过把音译的单词和目标语言中的单词连在一起形成的,其目的就是给新词和表达

附加上解释性的阐述。这种方法对介绍新的事物很有好处,因为它的译文听起来象外国的名字。但是它

对信息的接受者来说也并不是完全的陌生,因为它保留了目标语言中的单词。就是出于这个原因,“音

译+目标语言中的单词”的模式在介绍新的事物和概念上起到了好的效果,特别是对于英译汉来说是这

样的。

(3)英语中的单词+被翻译成的语言中的单词

徐昌和:英语新词新语翻译的原则和方法73

第26 卷

浙江海洋学院学报(人文科学版)

Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science)

在现代生活中,我们经常使用下面的单词和表达:“BP 机”“, IC 卡”,“IP 卡”,“D VD 机”,“B 超”,

“IBM 公司”,“NBA 赛”,“BASIC 语言”,“MTV 决赛”,“CCTV 杯”,“Office 软件”,“MBA 考”,“hi-fi 音

响”,“GRE 成绩”,“BEC 证书”,“CIH 病毒”,等等。这些都是英语单词和解释性的

汉语单词的结合。

四、结束语

翻译的过程就是最大限度地向信息接受者传递原文信息的过程,这样就要求完美的翻译技巧。然而

翻译新创造的单词和表达要比翻译句子和段落要容易,因为前者只需要把原语言的信息传到目标语言

里就可以了,而不需要把原文的背景知识翻译到目标语言里。即使如此,在翻译新的术语的时候还是需

要翻译技巧来为最后一个目的———信息交换服务。所有的译文都应该能被人们正确的理解。在能正确理

解的基础上,应当把译文尽可能地修改得和目标语言一样地道。

无论采用何种的翻译方法来翻译新词和新语,译文必须要经得起时间的考验,几种译文应该相互竞

争来决定谁能生存。新词新语的翻译是很灵活的,也是各种各样的翻译方法综合使用的结果。我们有理

由相信达尔文的话很适合翻译新词—————“物尽天择,适者生存”。但愿以上探讨的三种新词新语的翻译

原则和七种方法能给大家有所启示。

[参考文献]

[1] 陆国强. 现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[2] 陆国强. 新世纪英语新词语双解词典[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3] 毛荣贵. 英语词汇热点透视[M].上海: 上海交通出版社,1999.

[4] 许明武,新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[5] 汪溶培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[6] 汪榕培. 英语新词追踪[J].外语与外语教学2000(8):10-14.

[7] 王运.实用科技英语翻译技巧[M].武汉:科学技术文献出版社,1992.

浅谈汉英新词翻译

随着我国改革开放的深入发展,政治,经济,科技和社会生活各方面发生了急剧变化,一批又一批的新词应运而生,其成长之速度令人应接不暇,汉英新词的翻译日益受到人们的关注,成为翻译实践的一个新的研究点,也取得了不菲的成绩。 但是翻译是一项非常严肃的工作,新词翻译也是一个不断完善的过程,在不同的新词翻译资料不同程度地存在某些问题,即使是国内一些比较权威的网站,书籍也是如此。就这些问题,笔者简单谈谈个人的看法。 1、理解是汉英新词翻译中的前提 作为翻译实践的一种,汉英新词翻译无疑具有翻译的一些共性和特点,但也有其个性,比如时效性,创造性等。这就使得新词翻译具有某些难度,因此作好新词翻译不是一件容易的事情。众所周知,翻译始于理解,但是俗话说,隔行如隔山,由于新词往往涉及一些新的事物,要翻译那些不熟悉的词汇特别是专业术语,在理解上往往不是那么容易。比如笔者看到有书把“三陪”译作 “ women who provide illegal sexual services, especially prostitutes ”,“三陪”不一定就是指性服务,此处对“三陪”的理解与“妓女”无异,而且使用illegal 一词也有问题,因为性服务没有合法不合法之分,都是非法的,其实类似“三陪”这 浅谈汉英新词翻译 宋孝廷 刘红 夏娟 湖南湘南学院大学英语教学部 42300 样的服务,西方国家早已有之,称之为“escort service ”。“三通一平”是建筑学上的一个术语,意思是建筑项目中的通水,通电,通路和地面找平面,按意思应该翻译为access to water, power, road and leveled ground 之类的句子。但是我们却发现有人这样翻译:one level three ground ,将“三通一平”简单机械地翻译成“三个通过和一个平面”,这是典型的因为不理解原文而造成的中式英文,实在是令人哭笑不得。还有,我国这几年有个经济术语“积极的财政政策”,如果就字面的翻译为“active financial policy ”似乎没有什么问题,但仔细研究的话就会发现,“积极的”这个语境里应该具有某种强调的意思,语气稍重一些。要表达这个强调的语气英语中有一个词“proactive ”,即在“active ”前面加上一个前缀“pro ”.“pro ”这个前缀在英语中的意思是“i n f a v o r o f ”, 因此“proactive ”比active ”更具强调意义。再如,汉语里有个“皮包公司”的新名词,指的是没有固定资产,经营地点及工作人员,只提着皮包从事经济活动的人或组织。关于这个词的翻译有很多种,有的译为“paper company 有名无实的公司”, 有的译为“bubble company 为诱骗钱财而虚设的公司”,都是可以接受的,但若译为“shell company 空壳公司或外壳公司”则有失偏颇了,因为“shell company ”是指不真正从事实际经济活动的公司,与原词的意思相差甚远。因此正确的理解原文是翻译的第一步,切忌望文生义,断章取义。2、汉英新词翻译中的表达问题 在汉英新词翻译过程中,正确得理解 原文乃是第一步,不过就算是理解了原文 的意思,要正确,地道地用英语表达出来也 并非易事。汉英翻译的新词大都具有浓厚 的地方“特色”,尤其是某些外来词,如果 译者对其意思没有弄清楚,其结果就会是 不伦不类,顾此失彼。如“信息高速公路”一词最初是美国前副总统艾伯特?戈尔 1978年提出来的,其原文是information superhighway, 因此把这个地道的外来词 翻译成英文时应该还其“本色”,译者若 不明其来源而将其译为i n f o r m a t i o n expressway ,意思没错,但外国读者看来难免有不伦不类之嫌。其次,文化层面也是一个极容易被忽视的一个问题,举个非常明显的例子,汉语里有一个非常有“中国特色”的成语“望子成龙”,很多人就翻译成“t o hope that one ’s son will become a dragon ”之类,英语读者看到后做何感想?有趣的是笔者在教学中居然发现有学生把自己的英文名也取为“dr ag on ”,也难怪外教当时听了就一脸茫然,一个劲地摇头,以上笑话皆因翻译时没有文化概念之故,须知“dragon ”在英语中的意思乃是“会喷火的怪物”。再者,表达要符合习惯,否则即使是语法,措辞正确,也会有中式英语之嫌。这个方面的问题也不少,比如,将“网吧 c y b e r c a f e ”译为“n e t b a r ,internet bar ”就是此类。又如,把“高新技术new and high technology ” 译作high and new technology ,把“复合材料 composite material ”译作compound material 或complex material 也是此类问题所在。这样的词序或搭配都不符合英文行文的要求。还有把“赢得市场” 译作gain a larger share of the market 也有违英文行文习惯,英文中的“市场份额”人们更习惯于说成是market share, 而“赢得”,“获得”通常用 increase, capture,gain 来表示。又如,我国的戏剧中有一种叫做川剧,有的书将其译为folk opera of Sichuan Province 《现代汉语词典(汉 英双语)》不正确。因为folk 意为“民间的”,不是“地方性的”,建议可以译为“one of the local forms of opera in Sichuan Province ”.笔者最近在中国日报的网站上(htt p://lan https://www.wendangku.net/doc/0514947254.html,/chineseterm.shtml?ty=z)也看到把“在职研究生”和“在职博士生”分别译做 “on-job postgraduate ”和“on-job doctorate ” ,可知在英语中表达“在职”这个意思直接就有一个词“on-the-job ”,将其直接借用过

考研英语词汇:after的中文翻译解析

考研英语词汇:after的中文翻译解析 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“考研英语词汇:after的中文翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 考研英语词汇:after的中文翻译解析 after的中文意思 prep. 1.在...以后 2.在...后面随...之后 3.低于次于 4.鉴于,由于 5.仿照,模仿 6.依照按照...的名字 7.尽管 8.搜寻,寻找 conj. 1.在...之后 ad. 1.以后,之后 2.在后面,随后 a. 1.以后的 2.后部的 after- pref. 1.(构成形容词)表示"...之后的"(如:an after-dinner speech一篇餐后讲话, after-tax profit税后利润) 单词分析 这些词均有“在……后面”之意。 after和behind用来表地点时,前者强调的是顺序的先后,而后者侧重方向和位置的前后关系。请比较:The student sat after me.那个学生坐在我后面。(我坐在他前面)。The student sat behind me.那学生坐在我背后。after与behind用于指时间时,前者强调时间的先后顺序,而后者则着重于表示“落后……”或“迟于……”的概念。试比较:Who ruled after James I?詹姆斯一世之后是谁统治的?You are forty minutes behind schedule.你比规定的时间迟了40分钟。after多用于表示因时间上的先后而造成顺序的前后场合,behind则常用于仅指位置上的前后关系。请比较:Please shut the door after you.请随手关门。Please shut the door behind you.请关上你身后的门。 at the back of这个前置词短语既可指具体的位置的先后,又可用于指抽象的概念。 英语解释 happening at a time subsequent to a reference time behind or in the rear

网络新词新语研究

那些年,那些词 随着微博,微信,QQ等网络社交软件的普及,人们在交流的过程中,一些新词新语也随着社会发展在不经意间被创造出来。它们也许不合乎语法规范,却因为生动的表达一度被人们热捧,极大地活跃了网络氛围。 网络新词的产生有以下几种形式。 1:缩略的方式创造新词。 这些词语有的表达特定情境的情感体验或者对对方的调侃,比如:喜大普奔,是“喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告”的缩略形式,表示一件让大家欢乐的事情,大家要分享出去,相互告知,共同庆祝。比如:我伙呆,是我和我的小伙伴都惊呆了的简称,表示对方的行为不同于寻常。类似的还有:不明觉厉,累觉不爱,说闹觉余,细思恐极,十动然拒,何弃疗,人干事等。 有的表示有群体特征的一类人,比如高富帅形容男人在身材、相貌、财富上的完美无缺,既长得高、长得帅、又有钱,类似的还有:矮矬穷,土肥圆,白富美,小清新,重口味等。 2:附加式创造新词。 这一类词大多表示有共同特征的组合,网友大都在在原有的语言范式中填充自己的生活体验,比如舌尖体,依据舌尖上的中国改编出舌尖上的武汉,舌尖上的成都,舌尖上的重庆等,类似的还有:那些年体,学长帮忙体,莫言体,元芳体,甄嬛体等。

3:通过音译或近义词语素重组新词. 比如“吐槽”从动漫的台湾翻译里跳出来,就像相声中的捧哏,意思是在同伴面前不配合,故意说实话,追求意外性,如今变成了发表看法和抱怨。“吃货”一个简单粗暴的吃字加货色的“货”字最能表现吃货们在美食围攻下的涎口水、腆着脸的略微丧失“节操与情操”的猥琐形象。类似的还有:基友,屌丝,傲娇等等。 网络新词大都是对是对现实较为生动形象的表达,往往采用比较简短的方式填充了以前的一些词语空白,比如基友一词出现之前,没有汉语中哪个词可以贴切的形容那种同性之间的亲密关系。也因为网络的便利和快捷而被广泛传播。但也因为新词大都局限于网络,有些只是表达了当时的一些社会现象比如“表哥,房姐”所以生命力不强,一段时间后就会消失。网络新词活跃了我们的网络交流,一些较好具有生命力的词语也被受录下来,我们可以在日常生活中运用新词增加交流的趣味,但在正式的场合和书面表达中还是要注意语法的规范。

网络热词和新词的翻译方法浅析

网络热词和新词的翻译方法浅析 发表时间:2013-08-29T14:35:50.950Z 来源:《教育研究与实验》2013年第4期供稿作者:李自红[导读] 随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。 [摘要]随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。英语是世界上应用范围最广的语言,它在网络时代的发展环境下产生了大量的网络新词和热词,对这些新词和热词的翻译工作是语言学者目前急需解决和完成的主要任务。本文主要是从网络热词和新词的产生背景、原因及领域,网络热词和新词的构成和语义特征,以及深入分析网络热词和新词的翻译方法这三个方面入手,以便学习者掌握重要的翻译方法和策略,提高英语的翻译能力。[关键词]网络热词英语新词翻译方法翻译技巧 一、网络热词和新词的产生背景、原因及领域 (一)网络热词和新词的产生背景 20世纪中后期,人们开始逐渐进行网络时代,网络在人们日常的工作和生活中得到了大力推广和普及,改变了人们传统的工作方式和生活习惯。网络对于英语词汇具有相当大的冲击力,网络不仅是传播英语信息的媒体,还在一定程度上影响了英语词汇的构成,由此产生了大量的网络热词和新词。网络热词和新词一方面体现出语言自身较强的适应能力和顽强的生命力,同时也是社会生活和社会思想发生变化的一种表现形式。 (二)网络热词和新词产生的原因 网络热词和新词是一种语言的时尚先驱,引领语言的时尚潮流,它可能是由于一种观念或者生活态度的转变形成的。因此,粉衣网络热词和新词产生的原因,实质上就是分析一种社会流行态势的产生原因。下面,我们主要从以下两个方面进行分析:第一,网络的出现是网络热词和新词产生的重要前提。语言是人类社会进行交流沟通的重要工具,社会生活的发展变化一定程度上引起英语词汇的变化,互联网的大力推广和普及,进一步促使网络社会和网民的出现,在网络交流过程中网络词汇和新词的出现是社会文化和科学技术发展的产物。网络热词和新词也主要以网络作为交流的载体,形成一种新的语言词汇。总而言之,网络社会的形成是网络热词和新词产生的重要原因; 第二,便于人类网上交际是网络热词和新词产生的重要目的。网络热词和新词作为网民进行交流沟通的主要工具,产生于网民在网络环境中的日常交际生活,虽然继承了英语词汇的规范性,但是另一方面打破了英语交流的常规,使英语词汇的发展道路出现了畸形,出现了符号、数字等非汉语词汇,这给英语翻译工作者带来了严峻的挑战。在封闭的网络环境中,方便网民交流被放在第一位,符合语言常规处于次要地位,因此便于网络网上交流是网络热词和新词产生的重要目的。 (三)网络热词和新词的产生领域 网络热词和新词的产生涉及到很多方面,主要包括政治、经济、文化、科技、医疗等领域。下面我们进行详细介绍: 1、政治领域:第二次世界大战以后,世界的政治格局也发生了很大变化,英语新词和网络热词也产生了很多。如汉语中的冷战,在英语中用“cold war”表示; 2、经济领域:由于经济全球化的形成,也产生了很多英语新词。如汉语中的全球化经济,在英语中用“ Economic GIobalization”表示,汉语中的石油输出国组织,在英语中用“OPEC”表示,即“ Organization of the Petroleum Exporting Countries”; 3、科技领域:每一阶段科技的发展,都会产生很多的英语新词和热词,科技领域也是网络新词和热词产生的主要领域之一。如汉语中的宇宙飞船,在英语中用“spaceship”表示,汉语中的“克隆”,在英语中用“clone”表示; 4、文化领域:教育事业是促使社会不断进步的加速器,因此,也有很多网络热词和新词出现在文化领域。如汉语中的“远程教育”,在英语中用“distance education”表示,汉语中的“脱口秀”,在英语中“talk show”来表示; 5、医学领域:医疗水平的不断提高也给网络热词和新词做出了重大贡献。如汉语中的“整容”,在英语中用“perform face-lifting”表示,汉语中的“试管婴儿”,在英语中用“test-tube baby“表示。 二、网络热词和新词的构成类型和特点 (一)网络热词和新词的构成 随着网络科技的快速发展,越来越多的人开始利用网络进行交流,了解世界动态,随时进行网络购物(online shopping),进一步改变了人们的日常生活方式。网络热词和新词的构成方法主要有以下几种,下面我们进行详细介绍: 1、自创法,就是完全创造出一个崭新的英文词汇,这种方法所占的比例比较少。这类词汇比如easy meat(易辨的事),go for broke (尽最大的努力)等; 2、旧词新意法,就是对已有词汇增添新的解释意思,这类词汇大部分都来自于人们的日常生活,如LINK(链接),VISIT(访问网页)等; 3、结合法,就是在原有词汇的基础上加上与网络有关的前后缀或其他构词成分构成新词,或者两个旧词结合在一起组成新的词汇,这类词汇比较容易被人们理解和接受,所占的比例比较大。如E-LIFE(电子生活),E-BOOK(电子书),network(网络工作); 4、缩略简化法。缩略与简化在网络语言中经常见到,比如MS(信息管理系统),WTO(世界贸易组织)等; 5、引用法。引用法就是引用外来语言,英语词汇中有很多都来自外国语言,是构成英语词汇中不可缺少的部分。比如black humor (黑幽默)是由法语转化而来的。 (二)网络热词和新词的特点 由于网络热词和新词具有词义生动形象、简洁明了的特点,在网络交流中能更加形象的表达人们的思想或看法,比较容易被人们接受。下面我们进行具体分析: 第一,词义生动形象,更加生活化。网络热词和新词一般都来源于人们耳熟能详的词汇,它可以借助英语词汇来激发读者产生联想,通过赋予旧词新的意思,创造出词义生活形象、更加生活化的新词汇,如bug原来的词义是昆虫,现在用来指故障。在网络交流中人们主要依靠文字,不能依靠肢体语言来表达思想;

翻译标准和原则

翻译标准和原则 文学翻译最怕者,莫过于一知半解。大家都在说忠实于原文,但有的人却常常把这句话理解成为了忠实于形式,以为肯定句就非得译成肯定句,外国人照相时说“cheese”就一定不能译成“茄子”,这样的理解殊为可笑。其实,就个人理解,所谓的忠实,忠实于原意只不过是最起码的要求,即不能胡乱编造,这一点懂一点英文或是会查字典的人都能做到,没什么稀奇,以为这样就是一个译者,没来由地倒是玷污了这个称谓;真正的忠实,除了忠实于原意,更重要的是忠实于目标语言,别忘了翻译的目的是向目标语言的读者传递信息和美感,如果为了忠实于原来的形式,翻出的东西生硬无比不知所谓,那又翻他做什么!还有一点,单就语言形式来说,任何语言的丰富程度都比不上中文,英语也就那么字母的组合,但中文却要丰富许多,这也就是说,英汉翻译本身就是一个相对较窄的源语言和一个极大丰富的目标语言之间的较量,有的人不明白这个道理,做了一辈子翻译,倒有一大半的中文优秀文字艺术、形式用不上,真是可笑。其实从很大程度上来看,英汉翻译比的不是英文功底,因为做这一行的英语水平都差不到哪儿去,真正拼的是中文功底,这才是真货。 而且,中、英文之间的语法区别太大,英语中有时态、人称等语法,都带有很强的功能性,但中文却没有。如何从中文中找到合适的表达形式来向读者传达原文的这些功能性表述,就成了译文优劣的一个直观判断标准。中文中也有许多英语中所没有的东西,比如语气助词、歇后语、方言、俗语、对联、谐音等等,单就诗歌来说,就分为现代诗和古体诗,其中古体诗细分下来更多,诗经、离骚、汉赋、古体诗、骈四俪六、律诗、绝句等等,文章最起码也分为白话文和文言文,不同形式的变换皆能像读者传达不同的意境。英语中为了表达一个人的粗俗,不外乎就是故意用一些错误的语法或拼写,而译文要表现一个人是白字先生,还是刻画为一个下里巴人,差之毫厘,谬以千里。 不过话又说回来,译者、编辑、选题三位一体,而且三者之间是短板效应,成书的结果不取决于最强的,而是取决于最短的。个人倒是比较倾向于完全不懂英文的编辑,倒也不是说编辑不懂英语就可以糊弄,而是大家的评判标准是统一的,都是针对译文来评判。最怕的莫过于那些懂点英语,却又不懂翻译的人,那就难办了,说不定他非得让你把“cheese”改为“奶酪”,读者自是一头雾水,照个相几个人大喊“奶酪”这是想做什么?难道有人动了他们的奶酪? 另外,再多说一句,翻译中的画面感很重要,因为文字最终在读者脑海中形成的都是一副画面,所以画面怎么安排是很重要的。经常读到一些特写或是场景描写,视觉非常混乱,前、后、远、近、上、下、点、面,一会忙活这个一会儿忙活那个,让人看得很是眼晕,画面支离破碎。我丝毫不怀疑那些译者忠实于原文的态度,脸语句顺序都忠实了,说不定还造出一大串莫名其妙的长句,里边含若干个从句以及定、状、补等等,却唯一忽略了他写出来的是中文,真是白白糟蹋了版面。 此外,画面感还可以体现在人物对白之中,做翻译的应该都有感受,英文对白中的东西不外乎就是said\answered\asked\repplied\puzzled这几个,而且用得

英语新词新语翻译的原则和方法

英语新词新语翻译的原则和方法 在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到新的问题,总结新的经验和产生新的想法的时候,人 们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。因此,新词新语便应运而生了。这些新词新语对语言来 说就象强壮的新树枝,它们正向人们的交流语言注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。语言是一 个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展和变化,是反映社会变迁的晴雨表。在不断发展变化着的 语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义的要素。新词新 语的不断涌现就充分显示了这一特点。笔者拟就英语新词新语的翻译原则和方法作一探索,以便对研究 英语新词新语有所启发。 一、新词新语的内涵及构成要件 在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产生 一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些 词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列。经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的 词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列。新词语这一概念我们采用neologism 一 词来表达。Webster's New World Dictionary 对该词作以下解释:(1)a new word or a

new meaning for an established word;(2)the use of ,or the practice of creating ,new words or new meanings for established words. 根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会的发展而出现的新词语;而是指旧词在语言发展 过程中衍生出的新义和新用法。第二款意义指的是新词创造及使用,旧词新意的形成和用法。一般来说, 新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语。它应包含 三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或近几十年 以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的词语,因社会发展,他们增加 了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。 二、新词新语翻译的几条原则 1.准确性原则 第26 卷 浙江海洋学院学报(人文科学版) Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science) 准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循的首要原则,它要求在可理解的基础上,译文应该尽可 能地准确地表达原文的意思。比如“white-collar crime”,《现代英语新词语词典》把它翻译为“智能犯 罪”。第一眼看到的时候,会觉得“白领犯罪”是它对等的译文。再一考虑你会和编撰者的译文一致。在现

《世说新语两则》原文译文作者简介习题及答案

世说新语两则 原文 《咏雪》 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。 《陈太丘与友期》 陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 友人惭,下车引之,元方入门不顾。 译文 《咏雪》译文 一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。她就是谢太傅的长兄无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。 本文通过写咏雪,表现了谢道韫的聪明智慧,才华出众. 《陈太丘与友期》译文 陈太丘跟一个朋友约定一同出门,约好正午时碰头。正午已过,不见那朋友来,太丘不再等候就走了。太丘走后,那人才来。太丘的长子陈元方那年七岁,当时正在门外玩。那人便问元方:“你爸爸在家吗”元方答道:“等你好久都不来,他已经走了。”那人便发起脾气来,骂道:“真不是东西!跟别人约好一块儿走,却把别人丢下,自个儿走了。” 元方说:“您跟我爸爸约好正午一同出发,您正午到,就是不讲信用;对人家儿子骂他的父亲,就是失礼。” 那人感到惭愧,便从车里下来,想跟元方握手,元方连头也不回地走进了自家的大字词解释作者简介 刘义庆(403—444),彭城(今江苏徐州市)人,南朝宋文学家。宋武帝刘裕侄,长沙景王刘道怜次子,继于叔父临川王刘道规,袭封临川王,征为侍中。文帝时,转散骑常侍、秘书

艺术专业中文词汇及其英文翻译

设计的分类(英语) 1 设计Design 2 现代设计Modern Design 3 工艺美术设计Craft Design 4 工业设计Industrial Design 5 广义工业设计Genealized Industrial Design 6 狭义工业设计Narrow Industrial Design 7 产品设计Product Design 8 传播设计Communication Design 8 环境设计Environmental Design 9 商业设计Comercial Design 10 建筑设计Architectural 11 一维设计One-dimension Design 12 二维设计Tow-dimension Design 13 三维设计Three-dimension Design 14 四维设计Four-dimension Design 15 装饰、装潢Decoration 16 家具设计Furniture Design 17 玩具设计Toy Design 18 室内设计Interior Design 19 服装设计Costume Design 20 包装设计Packaging Design 21 展示设计Display Design 22 城市规划Urban Desgin 23 生活环境Living Environment 24 都市景观Townscape 25 田园都市Gardon City 26 办公室风致Office Landscape 27 设计方法论Design Methodology 28 设计语言Design Language 29 设计条件Design Condition 30 结构设计Structure Design 31 形式设计Form Design 32 设计过程Design Process 33 构思设计Concept Design 34 量产设计,工艺设计Technological Design

英语翻译十大原则(下)

Test Bible 考试手册 T e s t B i b l e 考试手考考试试册 Ne N e w Or r O ie e nt t n al a l E g ng li i sh h s 51◎ 文 / 张驰新 在前两期(分别参见2010年7~8月合刊与10月号)的内容中,笔者与大家探讨了英译 汉的三大原则以及汉译英的三大原则,本期笔者将为大家呈现英汉互译中的其他四个原 则,希望能给喜爱翻译的读者朋友带来一定的启示。 时态原则 时态绝对不仅仅表示时间概念,有时还可以体现出感情因素,因而译者需根据时态体会出原文的感情,并将之适当地体现在译文当中。下面笔者选取了几个具有代表性的英译汉和汉译英的例子,供大家细细品味。 1. She would spend hours dressing herself in ? ne clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself. 她总是要花好几个小时打扮:穿上漂亮的衣服,梳理乌黑的头发。之后,她还常常站在镜子前自我欣赏一番。 解析:这个例句利用过去将来时(would spend和would stand)来强调“she”所特有的行为,同时包含着作者的不耐烦情绪,因而翻译时,加上了副词“总是”和“常常”来表达这一情绪。 2. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. 因此,我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。 解析:该例句也使用了过去将来进行时(were going to be living),不过此处并不表示“总是”的意味,而是表示一种“发生几率很小的可能”,因而翻译时增译了“可能”。 3. 中华民族历来爱好自由与和平。 The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 解析:这个例句如果翻译成一般现在时,即“The Chinese people always cherish freedom and peace.”便失去了对“中华民族爱好自由与和平”的赞美之意,而如果使用现在进行时,则能够体现出原句的“ 精气神”,突出“中华民族爱好自由与和平”这一传统的源远流长。 4. 中国人民更加珍惜自由与和平。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever . 解析:此句将“更加”译成“现在完成时+than ever”的句型,不仅加强了语气,而且表达了对自由与和平会“一直珍惜”的强烈情感。 5. a. 届时,请您着正装。 At that time, you will be wearing formal attire. Learning Corner 学习频道New Oriental English . 15

浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法 1

浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法 【摘要】论述了英汉新词新语的概念,并以实例说明了英汉新词新语的产生途径、构词特点及翻译方法 【关键词】英汉新词新语、产生、翻译 语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而不断发展变化;语言是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化的语言各要素中,语言又是最活跃\最敏感\最具代表性\最具开放性同时也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点. 在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的的词语,因社会发展,增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。 众所周知,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,尽管它们属于两种截然不同的语系,在日新月异的今天,其新词新语的产生途径却是大同小异的。总体上来说,传统构词法构成新词、旧词衍生新义法、吸收外来词作为新词等是最常见的英汉新词新语的构成方式。 一、传统构词法 1、词缀法(affixation): 即将词根与前缀(prefix)或后缀(suffix)相结合形成新词。例如英语中由前缀cyber-(网络)构成的新词就有很多:cyber-addition(网瘾)、cyber-cafes(网吧)、cyber-girl(女黑客)、cyber-wondering(网上浏览)等。再如由后缀-gate(门)合成的词语:Watergate水门事件、Billygate比利门丑闻等(换句话说,其实后缀-gate也就是指丑闻的意思)。无巧不成书,汉语中,前几年轰动一时的艳照门事件使汉字门也成为一类新词的后缀,其意义几乎和-gate 相同。后缀-嫂使近几年的新词新语大量涌现。刚刚表彰“军嫂”,“空嫂、呼嫂、红嫂、接送嫂、抗洪嫂”就纷纷登场,如此等等。 2、复合法(composition): 即将两个或三个原本毫不相干的词语组合起来。英语中,如couch potato,字面意思是沙发上的土豆,而让我们仔细想想,终日懒散在家的人不就像是蜷缩在沙发一角的马铃薯吗?以此类推,open heart surgery(开心手术),virus killer(杀毒软件),ozone-friendly(不包含损害臭氧层的化学物质)等便应运而生。汉语中,扶贫、网虫、绿色通道漫游等便是通过复合法产生的。而其含义我们看一眼便心领神会。 3、类比法(analogy): 即由一个原来存在的词衍生出其他新词新语。英语中,blue-coller,众所周知,是蓝领阶层的意思。随着社会的发展与时代的变迁,white-coller(白领阶层)、pink-coller(粉领阶层—职业妇女阶层)、gold-coller(金领阶层—高级专业人士)等也便接二连三的出现了。再如由boycott(联合抵制)类比而来的girlcott(妇女届联合抵制),highrise(高层建筑)类比而来的lowrise(低层建筑)等。汉语中,导游小姐、礼仪小姐、空中小姐等都是根据此法产生的。

翻译的原则

翻译的原则 谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。 自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢? 1 “信” “信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。 (1) 读取实义信息 这条原则的意思是,学生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。 【例】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to physical a nd environmental factors that affect the populations of different species. 【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。 【分析】cover是关键动词,即谓语,译作“涉及”;另外,注意准确翻译出“overfishing”和“species”等名词的意思。 (2)参考上下文 翻译的句子往往出现在一整段文章中。句子中很可能包含一些代词。我们很难判断这些代词究竟指代的是什么。因此,参考前文是十分必要的。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this,that, these,those,other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在历年的试题中都是很多的。 (3)难句自主补遗 在翻译中,为了拔高,出题人经常设计一些难懂的句子。有些句子甚至违背英语的语法原则。因此,同学们在把握了句子的大意,基本翻译成中文后,应该抛开英文原句,按照中文的逻辑,添入一些欠缺的内容,以使句子完整。 2 “达” 在做到了“信”这一步之后,更高的要求是什么呢?这就是——“达”。 “达”主要是指语言通顺易懂、符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象没有语言晦涩、拗口的现象;没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。译文不通顺,问题往往出在语言逻辑转换上。换句话说,英语句子结构和中文句子结构是不同的。举例来说,一个单词在句子中位置不同可以导致句子意思大相径庭。 3 “雅”

【精品】《世说新语》及翻译

《世说新语》及翻译 1 华歆、王朗俱乘船避难,有一人欲依附,歆辄难之① 。朗曰:“ 幸尚宽,何为 不可?” 后贼追至,王欲舍所携人。歆曰:“ 本所以疑,正为此耳。既已纳其自托,宁可以急相弃邪② !” 遂携拯如初。世以此定华、王之优劣。 【注释】 ① 避难( nàn ):这里指躲避汉魏之交的动乱。辄:立即;就。 ② 疑:迟疑;犹豫不决。纳其自托:接受了他的托身的请求,指同意他搭船。 【译文】 华歆、王朗一同乘船避难,有一个人想搭他们的船,华歆马上对这一要求表示为难。王朗说:“ 好在船还宽,为什么不行呢?” 后来强盗追来了,王朗就想甩掉那个搭 船人。华歆说:“ 我当初犹豫,就是为的这一点呀。已经答应了他的请求,怎么可 以因为情况紧迫就抛弃他呢!” 便仍旧带着并帮助他。世人凭这件事来判定华歆和 王朗的优劣。 2 钟毓、钟会少有令誉① 。年十三,魏文帝闻之,语其父钟繇曰:“ 可令二子来!”② 于是敕见③ 。毓面有汗,帝曰:“ 卿面何以汗?” 毓对曰:“ 战战惶惶,汗出如浆④ 。” 复问会:“ 卿何以不汗?” 对曰:“ 战战栗栗,汗不敢出⑤ 。”【注释】 ① 钟毓( yù )、钟会:是兄弟俩。钟毓,字稚叔,小时候就很机灵,十四岁任散骑侍郎,后升至车骑将军。钟会,字士季,小时也很聪明,被看成是非常人物,后累迁镇西将军、司徒,因谋划反帝室,被杀。令誉:美好的声誉。 ② 钟繇( yáo ):任相国职。 ③ 敕( chì):皇帝的命令。 ④ 战战惶惶:害怕得发抖。浆:凡较浓的液体都可叫做浆。按:惶、浆二字押韵。 ⑤ 战战栗栗:害怕得发抖。按:栗、出二字亦押韵。 【译文】 钟毓、钟会兄弟俩少年时就有好名声,钟毓十三岁时,魏文帝听说他们俩,便对他们的父亲钟繇说:“ 可以叫两个孩子来见我!” 于是下令赐见。进见时钟毓脸上有汗,文帝问道:“ 你脸上为什么出汗?” 钟毓回答说:“ 战战惶惶,汗出如浆。” 文帝又问钟会:“ 你为什么不出汗?” 钟会回答说:“ 战战栗栗,汗不敢出。” 3 钟毓兄弟小时,值父昼寝,因共偷服药酒① 。其父时觉,且托寐以观之② 。 毓拜而后饮,会饮而不拜。既而问毓何以拜,毓曰:“ 酒以成礼,不敢不拜。” 又 问会何以不拜,会曰:“ 偷本非礼,所以不拜。” 【注释】 ①“ 钟毓” 句:这一则故事与本篇第 4 则孔文举二子偷酒事略同,大概是同一件事,只是传闻各异。因:于是;就。 ② 托寐( mèi ):假装睡着了。 【译文】 钟毓兄弟俩小时候,一次正碰上父亲白天睡觉,于是一块去偷药酒喝。他父亲当时

浅谈英语新词的翻译_许穗

2007年5月 第23卷 第3期 江苏教育学院学报(社会科学版) J o u r n a l o f J i a n g s u I n s t i t u t e o f E d u c a t i o n(S o c i a l S c i e n c e) M a y,2007 V o l,23 N o.3浅谈英语新词的翻译* 许 穗 (浙江国际海运职业技术学院外语中心,浙江舟山 316021) [摘 要] 英语中包含了大量新的词汇,如何译好这些词汇也就成了翻译必不可少的一步。 [关键词] 英语; 新词; 报刊 [中图分类号] H315.9[文献标识码] A[文章编号] 1671-1696(2007)03-0115-03 翻译工作时效性的特点决定了每天都会有多多少少新词的诞生,这同时也成了新词翻译工作者的一大难题。笔者下面就将分类介绍一下自己翻译的体会,希望能对同行有所帮助。 1.派生构词。 派生词是把词根与前缀或后缀相结合所构成的新词。派生法是现代英语构词最多的形式。它所构成的新词占总数的30%-34%。在词缀中构词能力较强的有-a b l e,-e r,-l e s s,d e-,u n-等。 例1.S t e p h e n a d d e d t h a t h e w a s n o t p l e a s e d t h a t T e a c h f o r A m e r i c a h a d b e e n d e f u n d e d.史蒂芬又说“为美国教学计划”未能得到资金援助,他对此非常不快。 “f u n d”作动词指“给…提供资金”;前缀“d e-”常常表示否定之意,把它们合在一起就表示不给予资金,从…撤资。 例2.As u r v e y b y t h e r e s e a r c h f i r ml a s t J u n e s h o w e d t h a t h a l f o f v i d e o g a m e r s w o u l d b e w i l l i n g t o p a y$5a m o n t h t o p l a y o n l i n e.去年6月那家调查公司所作的一项调查表明,一半的网络游戏玩家愿意每月支付5美元以便能够在线玩电脑游戏。 “-e r”“-a r”和“-o r”都是词能力极强的3个后缀,“v i d e o g a m e”原为“电脑游戏”,加上后缀“-e r”变为“玩电脑游戏的人”。 例3.D e t e r m i n e d e f f o r t s a r e a l s o u n d e r w a y t o i m p r o v e t h e l o t o f d a i r y f a r m e r s,p a r t i c u l a r l y t h o s e w i t h s u c h u n e c o n o m i c a l l y s m a l l h e r d s o f c o w s t h e yl o s e m o n e yo ne v e r y g a l l o n o f m i l k t h e y s e n d t o m a r k e t.同时各方也在努力改善牛奶场主的处境,特别是那些奶牛群数不多的场主,他们所销往市场的每加仑牛奶不但未能赢利反而还要赔本,这简直是一种浪费。 “e c o n o m i c a l l y”原作为“节俭地”,现加上“u n-”就成了“不节俭地”也就是“浪费地”。 翻译这类派生词的方法主要是熟练掌握各词缀的意思,同时根据上下文选择恰当的词文;切记千万不能脱离上文,如我们不能一看到“a c t i o n e r”就想当然地认为是“行动家”,其实它是指“动作片”。 2.复合构词。 复合法是另一种英语构词法,它是把两个或两个以上的词结合在一起构成新词的方法。在整个英语发展过程中,复合法在构词方面起着积极的作用,它所构成的新词数量仅次于派生法。 例1.B R A I NWA R:A t t h e p e a k o f t h e′90s b o o m,A m e r i-c a nu n i v e r s i t i e s s t a r t e d l o s i n g r e c r u i t i n g b a t t l e s w i t h f o r e i g n r i-v a l s.人才争夺战:在90年代繁荣的鼎盛时期,美国大学在外国大学的招生争夺战中开始逐渐失利。 和我们通常所说的b r a i n g a i n和b r a i n d r a i n一样都是由b r a i n和另外一个词合在一起构成复合词。 例2.T h e f i g u r e,p r o v i d e db ya s e n i o r A r m y o f f i c i a l,e x-t e n d s b e y o n d t h e m u c h p u b l i c i z e d a b u s e o f d e t a i n e e s i n m i l i t a r-y-r u n p r i s o n s t o i n c l u d e t h e m i s t r e a t m e n t o f d o z e n s o f I r a q i s i n U.S.c u s t o d y o u t s i d e d e t e n t i o n c e n t e r s.一名陆军高级官员提供的这一数字不仅包括广为人知的在军队管理的监狱中虐待被关押者的案例,而且还包括美国看管人员关押中心外面虐待几十名伊拉克人的案例。 这一句话“m i l i t a r y-r u n”就是一复合词(军队管理)。 例3.I s t h e n a t i o n a l-s e c u r i t y s t r a t e g y m e r e i m a g e-m a k-i n g,o r a r e a l p r o g r a mo f a c t i o n?本土安全战略究竟是做做样子还是真的要求采取行动呢? 词组“m a k e a n i m a g e”原来指“做形象代言人的意思”,这里将其改成“i m a g e-m a k i n g”作名词用,同时将其意思引申为“做做样子”。 — 115 — *[收稿日期]2006-12-12 [作者简介]许 穗(1966-),女,浙江舟山人,浙江国际海运职业技术学院外语中心中教高级教师。

相关文档
相关文档 最新文档