文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译(英译汉,汉译英)

新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译(英译汉,汉译英)

Unit 1

1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less)

翻译:

She wouldn't take a drink, much less would she stay for dinner.

2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas)

翻译:

He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.

3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)

翻译:

How do you account for the fact that you have been late every day this week?

4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to)

翻译:

The increase in their profits is due partly to their new market strategy.

5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in)

翻译:

Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

6.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into)翻译:

We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.

我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。

2.Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.

翻译:

男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元。

3.Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeableeffects.

翻译:

自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响。

4.The final examination is close at hand; you'd better spend more time reading.

翻译:

期中考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。

5.What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality

ofcertainbrands.Thisduepartlytoglobalizationandpartlytochangesinthelocationofprod uction.

翻译:

有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国,其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。

6.A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce.翻译:

最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%。

Unit 2

1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite)

翻译:

Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.

2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor)

翻译:

3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means)翻译:

The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a greatwriter.

4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to)

翻译:

He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses.

5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on)翻译:

Themanagerneedsanassistantthathecancountotakecareofproblemsinhisabsence.

6.这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)

翻译:

This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.

1.They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable atthe very beginning.

翻译:

尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施。

2.I could not persuade him to accept the plan, nor could I make him see its importance.翻译:

我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性。

3.How did you manage to pack so many things into such a small suitcase?

翻译:

你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的?

翻译:

别人对他怎么看,他全不在意。

5.May I point out that you have made a small mistake?

翻译:

我能否指出你犯了个小错误?

6.His mother asked him to drive slowly, but he never took any notice of her words.翻译:

他母亲让他开车慢一点儿,但是他从不把她的话放在心上。

Unit 3

1.你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...)

翻译:

You are never too experienced to learn new techniques.

2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure)翻译:

There remains one problem, namely, who should be sent to head the research there.

3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with)

翻译:

Theirrelationshipdidmeetwithsomedifficultyatthebeginningbecauseofculturaldiff erences.

4.虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along)翻译:

Though he has had ups and downs, I believed all along that he would succeed someday.

5.我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about)

翻译:

I have some reservations about the truth of your claim.

6.她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of)翻译:

She isn't particularly tall, but her slim figure gives an illusion of height.

1.Apersonisnevertooyoungtoreceivetheclearmessagethatthelawistobetakenseri ously.

翻译:

应尽早告知年轻人:

必须认真对待法律。

2.He's now faced with an important decision, a decision that can affect his entire future.翻译:

他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他的整个前程。

3.You must be calm and confident even when things are at their worst.

翻译:

即使在情况最糟糕的时候,你也必须保持镇静和信心。

人际关系的成功与否与双方相处是否融洽以及交流是否通畅有很大关系。

5.He was attacked and sustained severe injuries from which he subsequently died.

翻译:

他受到袭击,身受重伤,随后不治而亡。

6.He behaved, at least on the surface, like a normal person.

翻译:

他的举止至少在表面上像个正常人。

Unit 4

1.有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject)

翻译:

It is a great pleasure to meet friends from afar.

2.不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as)

翻译:

It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.

3.你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail)

翻译:

You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.

4.请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective)

Allow me to take part in this project:

I am more than a little interested in it.

5.人人都知道他比较特殊:

他来去随意。(be free to do sth.)

翻译:

Everyone knows that he is special:

6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though)

翻译:

Watching the unhappy look on her face, I felt as though she wished to say something tome.

1.It is getting harder these days for a man with only a secondary education to get a good job.翻译:

现如今,仅仅受过中等教育的人要想找份好工作越来越难了。

2.As long as the green hills last, there'll aways be wood to burn.

翻译:

留得青山在,不怕没柴烧。

3.If you are not satisfied with your purchase, we will be more than happy to give your moneyback to you.

翻译:

如果你对所购物品不满意,我们将很乐意退款。

我们对这块伟大的美丽的土地心怀感激之情,多年来它迎接了众多的人来这里的海滩游览。

5.To the teacher's surprise, no one volunteered for the position of monitor.

翻译:

让老师吃惊的是,没人自愿当班长。

6.The dog continued to wait for its master at the train station without fail until its own deathtwo years later.

翻译:

那条狗忠心耿耿地继续在火车站等待主人,直到两年后死去。

Unit 5

1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation)翻译:

He spoke confidently, which impressed me most.

2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。

(Use"so...that..."toemphasizethedegreeofsomething)

翻译:

My father is so forgetful that he is always looking for his keys.

3.我十分感激你给我的帮助。(be grateful for)

翻译:

I'm very grateful to you for all the help you have given me.

4.光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with)

The bad light, coupled with the wet ground, made driving very difficult.

5.由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of)

翻译:

Being starved of funds, they had to cancel their plan to start a business.

6.每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on)

翻译:

They always lean on us whenever they are in trouble.

1.The plane may be several hours late, in which case there's no point in our waiting.翻译:

飞机可能会晚点几个小时,要是那样,我们等着就没有什么意义了。

2.George so often told stories that were untrue that no one believed him when he told aboutthe high grade he got in the exam.

翻译:

乔治常常说谎,因此当他说他考试得了高分时没人相信他。

3.Allwassilentexceptforthesmallfactoryfairlycloseathand,somewheredownbythe crossroads.

翻译:

除了附近位于十字路口的那家小工厂,一切都静悄悄的。

4.People starved of sleep may find it difficult to focus their minds on what they are doing.翻译:

缺少睡眠的人会感到很难集中心思干活。

5.I arranged to pick up Mr. Clarke at the airport and take him to his hotel.

翻译:

我安排人去机场接克拉克先生,然后带他去宾馆。

6.The tourists cried out of joy upon reaching the peak of the mountain.

翻译:

一到达山顶,游客们都高兴地大叫起来。

Unit 6

1.就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...)

翻译:

(Just) as a machine needs regular running, so does the body need regular exercise.

2.在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing)

翻译:

He learned to play the piano while studying in the United States.

3.令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down)

翻译:

To our disappointment, he turned down our invitation.

4.真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse)翻译:

The reality is that, for better or worse, the world has changed with the advance of newtechnologies.

5.我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease)

翻译:

Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required toanswer questions.

6.当地政府负责运动会的安全。(take charge of)

翻译:

The local government took charge of the security for the sports meeting.

1.(Just) as table tennis is to the Chinese, so is football to Italians.

翻译:

足球之于意大利人,就像乒乓球之于中国人。

2.The teacher does not rush the class toward a decision at this point, but asks them to thinkvery carefully before making up their minds.

翻译:

教师没急着要班里同学现在作决定,而是要他们仔细考虑后再下决心。

3.I don't know what the drink was and I had that much; then the lads had to see me homebecause I was more or less drunk.

翻译:

我不知道那是什么饮料,我喝了那么多;结果那些小伙子只能送我回家,因为我有点醉了。

4.Windy days are characteristic of March in the north of China.

翻译:

在xx北方,三月份往往多风。

5.Even so, the government has approved a

6."2 percent increase in total spending.

翻译:

尽管如此,政府已经同意总支出增加

6."2%。

https://www.wendangku.net/doc/0e6280729.html,rmation,definedasknowledgeconveyedtothemindbyastatementoffact,cant akemany forms.

翻译:

信息被定义为通过陈述事实向大脑传达的知识,它可以有多种形式。

Unit 7

1.在会上,除了其他事情,他们还讨论了目前的经济形势。(among other things)翻译:

At the meeting they discussed, among other things, the present economic situation.

2.我对大自然了解得越多,就越痴迷于大自然的奥秘。(the more... the more...)翻译:

The more I learned about the nature, the more absorbed I became in its mystery.

翻译:

4.那个学生的成绩差,但老师给他布置了更多的作业,而不是减少作业量。(instead of; cutdown)

翻译:

The teacher gives more homework to the student who has bad grades instead of cutting itdown.

5.相比之下,美国的父母更趋向于把孩子的成功归因于天赋。(attribute to)

翻译:

By contrast, American parents are more likely to attribute their children's success to naturaltalent.

6.教师首先要考虑的事情之一是唤起学生的兴趣,激发他们的创造性。(priority; stimulate)翻译:

One of a teacher's priorities is to stimulate students' interests and their creativity.

1.His research is concerned, among other things, with the battle against AIDS in the developingcountries.

翻译:

除了其他内容,他的研究还牵涉到发展中国家与艾滋病的斗争。

2.These people are made aware that the better the service is, the more they will earn.翻译:

这些人明白了他们的服务越好,他们就挣得越多。

3.Although her father seemed anxious and worried, Susan did not perceive any change in hislooks or ways.

翻译:

尽管父亲似乎忧虑不安,但苏珊感觉不到他在表情或行动上有什么变化。

翻译:

能获得多少经济资助已成为学生选择上哪所学校的更重要的因素。

5.She's already cut down on going out and buying clothes, but she doesn't have enough moneyto start paying off the debt.

翻译:

她已经减少了外出和买衣服的花费,但她还是没钱开始还债。

6.One of the keys to controlling stress is to realize that there are many things in our life overwhich we have no control.

翻译:

控制压力的方法之一是认识到生活中有很多事情是我们无法掌控的。

相关文档
相关文档 最新文档