文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › C盘中文件翻译

C盘中文件翻译

C盘中文件翻译
C盘中文件翻译

C盘中文件翻译

├—WINDOWS

│├—system32(存放Windows的系统文件和硬件驱动程序)

││├—config(用户配臵信息和密码信息)

│││└—systemprofile(系统配臵信息,用于恢复系统)

││├—drivers(用来存放硬件驱动文件,不建议删除)

││├—spool(用来存放系统打印文件。包括打印的色彩、打印预存等)

││├—wbem(存放WMI测试程序,用于查看和更改公共信息模型类、实例和方法等。请勿删除)

││├—IME(用来存放系统输入法文件,类似WINDOWS下的IME文件夹)

││├—CatRoot(计算机启动测试信息目录,包括了计算机启动时检测的硬软件信息)

││├—(用来存放组件服务文件)

││├—ReinstallBackups(电脑中硬件的驱动程序备份)

││├—DllCache(用来存放系统缓存文件。当系统文件被替换时,文件保护机制会复制这个文件夹下的文件去覆盖非系统文件)

││├—GroupPolicy(组策略文件夹)

││

│├—system(系统文件夹,用来存放系统虚拟设备文件)

│├—$NtUninstall$(每给系统打一个补丁,系统就会自动创建这样的一个目录,可删除)

│├—security(系统安全文件夹,用来存放系统重要的数据文件)

│├—srchasst(搜索助手文件夹,用来存放系统搜索助手文件,与msagent文件夹类似)

│├—repair(系统修复文件夹,用来存放修复系统时所需的配臵文件)

│├—Downloaded Program Files(下载程序文件夹,用来存放扩展IE功能的A真的不掉线

吗??、????????????

ctiveX等插件)

│├—inf(用来存放INF文件。INF文件最常见的应用是为硬件设备提供驱动程序服务,不建议删除其中文件)

│├—Help(Windows帮助文件)

│├—Config(系统配臵文件夹,用来存放系统的一些临时配臵的文件)

│├—msagent(微软助手文件夹,存放动态的卡通形象,协助你更好地使用系统。若觉的没有必要,可直接删除)

│├—Cursors(鼠标指针文件夹)

│├—Media(声音文件夹,开关机等wav文件存放于此)

│├—Mui(多语言包文件夹,用来存放多国语言文件。简体中文系统中这个文件夹默认是空的,但不建议删除此文件夹)

│├—java(存放Java运行的组件及其程序文件。不建议删除其中文件)

│├—Web

││├—Wall*****(存放桌面壁纸的文件夹)

││

│├—addins(系统附加文件夹,用来存放系统附加功能的文件)

│├—Connection Wizard(连接向导文件夹,用来存放“Internet连接向导”的相关文件)

│├—Driver Cache(驱动缓存文件夹,用来存放系统已知硬件的驱动文件)

││└—i386(Windows操作系统自带的已知硬件驱动文件,可删除以节省空间)

│├—TEMP(系统临时文件夹,其中内容可以全部删除)

│├—twain_32(扫描仪相关)

│├—AppPatch(应用程序修补备份文件夹,用来存放应用程序的修补文件)

│├—Debug(系统调试文件夹,用来存放系统运行过程中调试模块的日志文件)

│├—Resources(系统资源文件夹,用来存放系统SHELL资源文件,就是我们在桌面上所看到的主题)

真的不掉线吗??、????????????

││└—Themes(桌面主题都存放于此,可删除无用主题)

│├—WinSxS(存储各个版本的Windows XP组件,减少因为DLL文件而引起的配臵问题)

│├—ime(输入法信息)

│├—PCHealth(用来存放协调、配臵和管理计算机正常运行的文件)

││└—HelpCtr(帮助和支持)

││├—Binaries(我们常用的msconfig就在这里哟)

│├—Offline Web Pages(脱机浏览文件存放于此)

│├—Prefetch(预读取文件夹,用来存放系统已访问过的文件的预读信息(此信息是系统在访问时自动生成的新信息),以加快文件的访问速度,其扩展名为“PF”。可以将此文件夹中的文件删除)

│├—ShellNew

│├—Fonts(字体文件夹。要安装某种字体只需将字体文件复制到该目录下即可)

│├—pss(用来备份系统启动配臵文件的,一般对“Boot.ini”、“System.ini”和“Win.ini”三个文件进行备份,扩展名为“backup”。如果系统原有的这三个文件损坏的话,可以从这里进行恢复。不建议

删除)

│├—Registration(注册文件夹,用来存放用于系统+或者其他组件注册的相关文件。不建议删除这里的文件)

│└—Downloaded Installations(存放一些使用Windows Installer技术的安装程序,主要用来对程序进行修复等操作)

├—Documents and Settings

│├—Default User

││├—Application Data(通用应用程序数据文件夹。此处存放着已经安装的一些应用程序的专用数据)

││├—桌面

││├—Favorites(收藏夹)

││├—NetHood(网络共享目录)

真的不掉线吗??、????????????

││├—My Documents(我的文档)

││├—PrintHood(打印共享目录)

││├—Recent(最近打开的文档)

││├—SendTo(鼠标右键的发送到)

││├—「开始」菜单

││├—Templates(模板文件夹,可能有Word、Excel等的模板文件)

││└—Local Settings

││├—Application Data

││└—Temp(临时文件目录。在系统和软件的运行过程中产生的临时文件就存放在于此。需定期清理)

││└—Temporary Internet Files(Internet 临时文件夹。需定期清理)

│├—All Users(所有用户文件夹,这里的更改对所有用户有效)

│└—Administrator(系统管理员帐户的文件夹)

├—Program Files

│├—mon Files(共享的应用程序文件存放于此)

│├—Internet Explorer(IE浏览器)

│├—Plus Applications(+ 组件的配臵和跟踪,一般为空)

│├—Windows Media Player(WINDOWS媒体播放器)

│├—WindowsUpdate(用于Windows的升级,可删除)

│├—InstallShield Installation Information

│├—Uninstall Information(存放软件反安装信息,删除后可能导致部分软件无法卸载)

├—wmpub(windows media service的目录)

├—boot(一键还原等软件的文件夹)

├—Inetpub(IIS文件夹)

├—Downloads(Flashget默认下载文件夹)

├—System Volume Information(系统还原文件夹)

└—TDdownload(迅雷默认下载文件夹)真的不掉线吗??、????????????

2011年中考模拟考试

思想品德试题(八)

(时间60分钟,满分60分) 一、下列试题,各有一个

最符合题意的答案,请把正确

答案的字母填在相应的答题空

格内。(每小题2分,共30分)

题 1 2 3 4 5

分 评卷

2009年1月19日,西藏自治区九届人大二次会议决定,将每年的3月28日设为西藏百万农奴解放纪念日。据此回答1-2题。

1.2009年是西藏民主改革周年。

A.40 B.50 C.60 D.70

2.西藏民主改革以来,经济、社会发展取得巨大成就,主要得益于

①我国实行了民族区域自治制度②我国在民族自治地方实行特殊的经济制度③国家对少数民族地区发展的大力支持④西藏人民的共同努力、艰苦创业

A.①②③ B.②③④

C.①③④ D.①②④

阅读漫画《消费者的心愿》回答3-4题。

3.2009年3〃15的主题是

A. 消费与责任

B. 消费和谐

C. 消费与发展

D. 消费与服务

4.漫画说明了

A.消费者要依法维权

B.消费者没有享受到法律赋予的权利 C.消费者要自觉履行法律规定的义务 D.消费者的合法权益还时常受到侵害

2009年1月22日,石家庄市中级人民法院作出判决,原三鹿集团党委书记、董事长、总经理田文华因犯生产、销售伪劣产品罪,被判处无期徒刑,剥夺政治权利终身,并处罚金人民币2468.7411万元。据此回答5-6题。

5.三鹿问题奶粉严重侵害了公民

的。

A.生命健康权 B.人格尊严权

C.安全权 D.知情权

6.田文华犯罪行为的最本质特征是

A. 侵犯了消费者的安全权

B.触犯了刑法

C.必将受到刑罚的处罚

D. 具有严重的社会危害性

7.被中国残联五大选举为新一届主席团主席的张海迪,从小残疾,但是,她以顽强的毅力和恒心与疾病做斗争,发愤学习,自学了大学英语、日语、德语和世界语,十几种医学专著,并攻读了大学和硕士研究生的课程,为社会作出了很大的贡献。张海迪成长的历程告诉我们

①要珍爱生命,延伸生命的价值②要树立正确的人生目标③要正确面对挫折,掌握战胜挫折的办法④只要努力就能取得成功

A.①②③ B.②③④

C.①②④ D.①③④

十一届全国人大三次会议于2010年3月5日在北京开幕。国务院总理温家宝向大会作政府工作报告。温家宝总理指出,我们将坚持改革开放不动摇,通过

深化改革破解发展难题,在扩大开放中赢得发展机遇。据此回答8-9题。

8.温家宝总理向大会作政府工作报告说明了

真的不掉线吗??、????????????

A.国务院是我国最高国家权力机关

B.全国人民代表大会是我国最高国家权力机关

C.社会主义制度是我国的根本政治制度

D.人民代表大会制度是我国的根本制度

9.我们将坚持改革开放不动摇……因为改革开放

①是强国之路②是我们党、我们国家发展进步的活力源泉③是立国之本④是我们党、我们国家生存发展的政治基石

A.①②

B. ③④

C. ①③

D.②④

2009年2月20日至21日,全国净化社会文化环境工作会议在北京举行。中共中央政治局常委李长春指出,净化社会文化环境、促进未成年人健康成长,是党中央从党和国家事业长远发展作出的重大决策部署。据此回答10-11题。

10.净化社会文化环境,体现了对未成年人的

A.家庭保护

B.社会保护

C.学校保护

D.司法保护

11.净化社会文化环境,保障未成年人健康成长,需要

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

常用英文缩写大全(全)

企业各职位英文缩写: GM(General Manager)总经理 VP(Vice President)副总裁 FVP(First Vice President)第一副总裁 AVP(Assistant Vice President)副总裁助理 CEO(Chief Executive Officer)首席执行官,类似总经理、总裁,是企业的法人代表。 COO(Chief Operations Officer)首席运营官,类似常务总经理 CFO(Chief Financial Officer)首席财务官,类似财务总经理 CIO(Chief Information Officer)首席信息官,主管企业信息的收集和发布CTO(Chief technology officer)首席技术官类似总工程师 HRD(Human Resource Director)人力资源总监 OD(Operations Director)运营总监 MD(Marketing Director)市场总监 OM(Operations Manager)运作经理 PM(Production Manager)生产经理 (Product Manager)产品经理 其他: CAO: Art 艺术总监 CBO: Business 商务总监 CCO: Content 内容总监 CDO: Development 开发总监 CGO: Gonverment 政府关系 CHO: Human resource 人事总监 CJO: Jet 把营运指标都加一个或多个零使公司市值像火箭般上升的人 CKO: Knowledge 知识总监 CLO: Labour 工会主席 CMO: Marketing 市场总监 CNO: Negotiation 首席谈判代表CPO: Public relation 公关总监 CQO: Quality control 质控总监 CRO: Research 研究总监 CSO: Sales 销售总监 CUO: User 客户总监 CVO: Valuation 评估总监 CWO: Women 妇联主席 CXO: 什么都可以管的不管部部长 CYO: Yes 什么都点头的老好人 CZO: 现在排最后,等待接班的太子 常用聊天英语缩写

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

常见职位英文缩写

职位英文缩写 GM(General Manager)总经理 VP(Vice President)副总裁FVP(First Vice President)第一副总裁 AVP(Assistant Vice President)副总裁助理 ------------------------------------------------------------------ CEO(Chief Executive Officer)首席执行官 COO(Chief Operations Officer)首席运营官 CFO(Chief Financial Officer)首席财务官 CTO(Chief Technology Officer)首席技术官 ------------------------------------------------------------------ HRD(Human Resource Director)人力资源总监 OD(Operations Director)运营总监 MD(Marketing Director)市场总监 OM(Operations Manager)运作经理 PM(Production Manager生产经理、Product Manager 产品经理、Project Manager项目经理) 注:这里面变化比较多,要结合谈话时的背景来判断究竟是指哪种身份)BM(Branch Manager)部门经理 DM(District Manager)区域经理 RM(Regional Manager)区域经理 ======================================== President 总裁 Vice-President 副总裁 Assistant VP 副总裁助理 Executive Marketing Director 市场行政总监 General Manager 总经理 Branch Manager 部门经理 Product Manager 产品经理 Project Manager 项目经理 Regional Manager 区域经理 Production Manager 生产经理 Transportation Manager 运输经理 Applications Programmer 应用软件程序员 Computer Operator 电脑操作员 Computer Operations Supervisor 电脑操作主管Hardware Engineer 硬件工程师 Computer Technician 电脑技术员 MIS Manager 管理信息系统部经理 Developmental Engineer 开发工程师 Operations Analyst 操作分析 Director of Information Services 信息服务主管 LAN Administrator 局域网管理员 Systems Analyst 系统分析 Manager of Network Administration 网络管理经理Systems Engineer 系统工程师 Product Support Manager 产品支持经理Systems Programmer 系统程序员 VP Sales 销售副总裁 VP Marketing 市场副总裁 Senior Account Manager 高级客户经理Telemarketing Director 电话销售总监 Sales Administrator 销售主管Telemarketer 电话销售员 Regional Sales Manager 地区销售经理 Tele-Interviewer 电话调查员 Regional Account Manager 地区客户经理Salesperson 销售员 Sales Representative 销售代表Merchandising Manager 采购经理 Sales Manager 销售经理 Marketing Consultant 市场顾问 Sales Executive 销售执行者 Marketing Assistant 市场助理 Sales Assistant 销售助理 Marketing and Sales Director 市场与销售总监Retail Buyer 零售采购员 Market Research Analyst 市场调查分析员Manufacturer’s Representative 厂家代表Purchasing Agent 采购代理 Assistant Account Executive 客户管理助理Marketing Manager 市场经理 Advertising Manager 广告经理 Marketing Intern 市场实习 Advertising Coordinator 广告协调员Marketing Director 市场总监 Advertising Assistant 广告助理 Account Manager 客户经理 Account Representative 客户代表Accounting Payable Clerk 应付帐款文员Accounting Assistant 会计助理 Accounting Manager 会计经理 Accounts Receivable Clerk 应收帐款文员Accounting Clerk 会计文员 Certified Public Accountant 注册会计师Senior Accountant 高级会计 Chief Financial Officer 首席财务官 Audit Manager 审计经理 Collections Officer 收款负责人 Actuarial Analyst 保险分析员 Auditor 审计师 Junior Accountant 初级会计 Loan Administrator 贷款管理员Management Accountant 管理会计 Billing Clerk 票据文员 Billing Supervisor 票据管理员

签证用文件翻译大全

签证资料翻汇总–由走遍欧洲https://www.wendangku.net/doc/0b6340255.html,精心整理 目录 身份证 (3) 行驶证 (4) 企业营业执照副本 (5) 户口本 (6) 企业注册证 (10) 结婚证 (11) 房产证 (12) 武汉网友提供的房产证模板 (14) 存款余额证明 (20) 单位证明样本 (21) 个人收入证明参考样本 (22) 准假信,收入证明,在职证明一体信 (23) 意大利访友签证--个人邀请函样本 (25) 法国访友签证- 邀请函样本 (29) 父母探亲,准假条,邀请函英文格式(样本) (30) 个人声明参考样本 (33) 学位证/毕业证翻译 (34) 退休证 (35) 机构代码证 (36) 机构代码证(另一个版本) (38) 简历的中英文模板 (40) 探亲邀请信的英文模板 (46) 准假证明英文件 (47)

公司派遣函 (48) 申请表的翻译版本及填法模板 (49) 企业营业执照 (51) 企业营业执照–另一个版本 (52) Income/leave Certification (54) 北京的行驶证翻译件 (55) 事业单位法人证翻译样本 (56) 独生子女光荣证(法语) (57) 房产证+ 土地证(法语版) (60) 银行余额证明 (62) 房屋所有权证书 (63) 委托书 (69) 英文担保函 (70) 工资表 (71) 学生在籍及放假证明 (72) 父母资金担保书 (74)

身份证 Name xxxx Sex Female Nationality Han D.O.B12 Jan 1983 Address Room XXX No.167 XXX District XX City XXX Province Date Issue31 Mar 2001 Expiry10 Years Serial No XXXXXXXXXXXXXX XX Branch Xiamen Municipal Public Security Bureau

8, 翻译常用八种方法(考试复习)

考试复习 一、选择题(每小题1分,共20分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.

3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达

电脑常用英语及其缩写0001

电脑常用英语及其缩写 为大家整理了电脑常用英语及其缩写,希望对你有帮助哦! 电脑常用英语及其缩写: PC: Personal Computer,个人计算机、个人电脑,又称微型计算机或微机。 NC: Network Computer ,网络计算机。 MPC: Multimedia Perso nal Computer ,多媒体个人电脑。 IC 卡:Intelligent Card, 智能卡。 ATX :—种新的电脑机箱、主板、电源的结构规范。 IDE :集成电路设备或智能磁盘设备。 DLL : Dynamic Link Library, 动态链接库。 MMX:是MultiMedia eXtensions(多媒体扩展)的缩写,是第 六代CPU芯片的重要特点。MMX技术是在CPU中加入了特地为视频信号(Video Signal),音频信号(Audio Signal)以及图像处理(Graphical Manipulation) 而设计的57 条指令,因此,MMX CPU 极大地提高了电脑的多媒体(如立体声、视频、三维动画等)处理功能。 In tel Pe ntium 166MHz MMXTM: In tel Pe ntium 是英特尔(Intel)公司生产的“奔腾” CPU。?意为“ Registered ”(注册商标)。 166MHz 指CPU 时钟频率,MHz 即Mega Hertz 的缩写。MMXTM 中的TM是“ Trade Mark ”的简写,意为“注册商标”。

OOP: Object Orien ted Programmi ng, 面向对象的程序设计 所谓“对象”就是一个或一组数据以及处理这 些数据的方法和过程的集合。面向对象的程序设计完全不同于传统的面向过程程序设计,它大大地降低了软件开发的难度,使编程就像搭积木一样简单,是当今电脑编程的一股势不可挡的潮流。 28VGA: 28是指彩色显示器上的黄光网点间距(点距),点距越小的显示器,图像就越细腻、越好,这是因为彩色屏幕上的每个像点都是由一组红、绿、蓝光汇聚而成的,由于在技术上三束光还不能100% 地汇聚在一点上,因此会产生一种黄光网点的间隔,这种间隔越小,屏幕上显示的图像越清晰。VGA是Video Graphics Array(视频图形阵列)的缩写。 FAT: Allocation Table,文件分配表,它的作用是记录硬盘中有关文件如何被分散存储在不同扇区的信息。 EPA:Environmental Protection Agency 的简称,美国环境保护署。EPA于1992年宣布了“能源之星” (Energy Star)计划,并得到了国际社会的积极响应。只要启动电脑,过不了几秒钟就能见到屏幕上出现“能源之星”的标志。能源之星的目标是当电脑系统的各个部件不活动时自动进入低功耗状态,当部件的能动性恢复(即当键盘、鼠标等被使用)时,电脑系统自动回到完全清醒的状态。对于符合能源之星规范的产品,EPA将发给能源之星标志“ EPA POLLUTION PREVENTER”,意为“美国环境保护署认可的防污染的节能产品”。

翻译的基本方法

文言文翻译方法指导 (一)要求: 1、信:要使译文准确无误,忠实原文意思,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 2、达:就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 3、雅:就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 (二)文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 (三)坚持四个步骤: 1、审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象,如省略、倒装、活用等。 2、切:以词为单位把句子切开,然后用下面介绍的六种方法逐一加以解释。

3、连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连缀成一个语义通畅的句子。 4、誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子;要注意字迹工整,笔画清晰,不写错别字。 (四)熟悉六种方法: 1、对译---将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情况: (1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。 例如:以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。 译文:因为心中有足够快乐的事情,不知道吃的穿的不如别人。(2)换为完全不同的另一个词。 例如:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。(07江西卷)译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。 2、保留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。 例1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译文:庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵郡做太守。 例2:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》) 将军和都尉都是官名,照录不翻译。

计算机常见英文缩写

计算机常用英文缩写 3DPA—3D Positional Audio—3D定位音频 3DS—Three Dimension Studio—三维摄影室AAT—Average Access Time—平均存取时间 ABS—Auto Balance System—自动平衡系统AC—Alternating Current—交流电 ACOPS—Automatic CPU Overheat Prevention System—自动CPU过热预防系统 ACPI—Advanced Configuration And Power Interface—高级配置与电源接口 ADC—Analog To Digital Convent—模数转换器ADIMM—Advanced Dual In-line Memory Modules—高级双重内嵌式内存模块 ADO—ActiveX Data Object—ActiveX数据对象ADSL—Asymmetric Digital Subscriber Line—非对称数字用户路线 AE—Atmospheric Effect—雾化效果 AGP—Accelerated Graphics Port—加速图形接口AGU—Address Generation Unit—地址产生单元AHA—Accelerated Hub Architecture—加速中心架构AH—Authentication Header—鉴定头文件

AI—Artificial Intelligence—人工智能 AL—Artificial Life—人工生命 ALU—Arithmetic Logic Unit—算术逻辑单元ANSI—American National Standard Institute—美国国家标准协会 AOL—American Online—美国在线 APIC—Advanced Programmable Interrupt Controller—高级程序中断控制器 APM—Advanced Power Management—高级电源管理APP—Accelerated Parallel Processing—AMD加速并行处理技术 APPE—Advanced Packet Parsing Engine—高级数据包解析引擎 ARP—Address Resolution Protocol—地址解析协议ASC—Anti Static Coating—防静电涂层ASCII—American Standard Code For Information Interchange—美国信息交换标准代码ASIC—Application Specific Integrated Circuit—特殊应用集成电路 AST—Average Seek Time—平均寻道时间ATAPI—Advanced Technology Attachment Packet Interface —高级技术附加数据包接口

常用英文缩写

常用英文缩写 VIP = very improtant person重要人物 IMP (import)进口 EXP (export)出口 MAX (maximum)最大的、的最大限度的 MIN (minimum)最小的,最低限度 DOC (document)文件、的单据 INT (international)国际的 EMS (express mail special)特快传递 IRC(International Red Cross)国际红十字会 UNESCO(the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织 W.C(water closet) CIA(central intelligence agence)美国中情局 FBI(feberal bureau of investigation)美国联邦调查局 FA(football association)足协 WTO 世界贸易组织 WHO世界卫生组织 UN 联合国 UNICEF 联合国教科文组织 建筑 1.CBD:中央商务区(Central Business District) CBD应具备以下特征:现代城市商务中心,汇聚世界众多知名企业,经济、金融、商业高度集中,众多最好的写字楼、商务酒店和娱乐中心,最完善便利的交通,最快捷的通讯与昂贵的地价。 2.CLD:中央居住区,指由若干个居住区组成的可以满足城市居民居住、教育、购物、娱乐、休闲的大型集中型居住区,国际上普遍称为Central Living District(简称CLD)。CLD 最重要的两个因素是空间和环境。 3.COD:中央行政区,全称是CentraL OffiCiaL DistriCt ,其名称源于该区内汇集了多家国家部委、机关、办事机构 4.MORE:互动商务居住区,英文Mobile Office Residential Edifice的缩写,其文意为移动、办公、居住等意。MORE社区具有最轻松的办公室、较正规的环境、最有效的商务团队,还有住宅内更隐私的空间等诸多优点。 5.CID:以中关村为中心的高科技园区,是Central Information District的缩写。这是一个过渡的概念,并不成熟。很多关于CID的提法,都是与CBD和CLD共存的。 6.SOHO:小型居家办公室 7.LOFT:无内墙割断的平敞式平面布置宅 8.STUDIO:工作室公寓 9.SOLO:单身精准住宅 10.CITY HOUSE:城市新住宅 11.MALL:中文俗称摩尔,英文Shopping Mall 的简称,可译为超级休闲购物中心,是20

电脑技术中常见的英文缩写含义

电脑技术中常见的英文缩写含义 · PC:个人计算机Personal Computer ·CPU:中央处理器Central Processing Unit ·CPU Fan:中央处理器的“散热器”(Fan) ·MB:主机板MotherBoard ·RAM:内存Random Access Memory,以PC-代号划分规格,如PC-133,PC-1066,PC-2700 ·HDD:硬盘Hard Disk Drive ·FDD:软盘Floopy Disk Drive ·CD-ROM:光驱Compact Disk Read Only Memory ·DVD-ROM:DVD光驱Digital Versatile Disk Read Only Memory ·CD-RW:刻录机Compact Disk ReWriter ·VGA:显示卡(显示卡正式用语应为Display Card) ·AUD:声卡(声卡正式用语应为Sound Card) ·LAN:网卡(网卡正式用语应为Network Card) ·MODM:数据卡或调制解调器Modem ·HUB:集线器 ·WebCam:网络摄影机 ·Capture:影音采集卡 ·Case:机箱 ·Power:电源 ·Moniter:屏幕,CRT为显像管屏幕,LCD为液晶屏幕 ·USB:通用串行总线Universal Serial Bus,用来连接外围装置 ·IEEE1394:新的高速序列总线规格Institute of Electrical And Electronic Engineers ·Mouse:鼠标,常见接口规格为PS/2与USB ·KB:键盘,常见接口规格为PS/2与USB ·Speaker:喇叭 ·Printer:打印机 ·Scanner:扫描仪 ·UPS:不断电系统 ·IDE:指IDE接口规格Integrated Device Electronics,IDE接口装置泛指采用IDE接口的各种设备

软件常见的各种版本英文缩写

软件常见的各种版本英文缩写 软件常见的各种版本英文缩写 时常见到一些软件开发商发布软件的时候附带一些缩写的英文名,如beta版,如OEM版,甚至beta4,sp6版……,如果多了解一些是不是可以显的很有学问呢?前天突然在网上看到一篇关于《软件常见的各种版本英文缩写》的文章,看了觉得受益匪浅,拿出来给大家分享分享! 1.Alpha版(内部测试版):一般只在软件开发公司内部运行,不对外公开。主要是开发者自己对产品进行测试,检查产品是否存在缺陷、错误,验证产品功能与说明书、用户手册是否一致。Alpha版本的产品仍然需要完整的功能测试,而其功能亦未完善,但是可以满足一般需求。因为它是整个软件释出周期中的第一个主要阶段,所以它的名称是“Alpha”,希腊字母中的第一个字母。 Alpha版本通常会送交到开发软件的组织或社群中的各个软件测试者,用作内部测试。在市场上,越来越多公司会邀请外部的客户或合作伙伴参与其软件的Alpha测试阶段。这令软件在此阶段有更大的可用性测试。 在测试的第一个阶段中,开发者通常会进行白盒测试。其他测试会在稍后时间由其他测试团体以黑盒或灰盒技术进行,不过有时会同时进行。 2.Beta版(外部测试版):软件开发公司为对外宣传,将非正式产品免费发送给具有典型性的用户,让用户测试该软件的不足之处及存在问题,以便在正式发行前进一步改进和完善。一般可通过Internet免费下载,也可以向软件公司索取。 Beta版本是第一个对外公开的软件版本,是由公众参与的测试阶段。一般来说,Beta包含所有功能,但可能有一些已知问题和较轻微的臭虫(Bug)。 Beta版本的测试者通常是开发软件的组织的客户,他们会以免费或优惠价钱得到软件,但会成为组织的免费测试者。 Beta版本主要测试产品的支援和市场反应(在邀请Beta用户时)等。 3.Demo版(演示版):主要是演示正式软件的部分功能,用户可以从中得知软件的基本操作,为正式产品的发售扩大影响。如果是游戏的话,则只有一两个关卡可以玩。该版本也可以从Internet 上免费下载。 4.Enhanced版(增强版或加强版):如果是一般软件,一般称作“增强版”,会加入一些实用的新功能。如果是游戏,一般称作“加强版”,会加入一些新的游戏场景和游戏情节等。这是正式发售的版本。 5.Free版(自由版):这一般是个人或自由软件联盟组织的成员制作的软件,希望免费给大家使用,没有版权,一般也是通过Internet免费下载。 6.Full Version版(完全版):也就是正式版,是最终正式发售的版本。 7.Shareware版(共享版):有些公司为了吸引客户,对于 他们制作的某些软件,可以让用户通过Internet免费下载的方式获取。

法律文件翻译资料

1. The neutron carries no electrical charge and in some respects acts as though it were composed of a proton and electron combined,with the positive charge of the proton neutralized by the negative charge of the electron.中子不带电荷,并且有点像是由质子和电子结合而成的,质子的正电荷被电子的负电荷中和了。(in some respects,“在某些方面”,“有点”。act as though,“表现得似乎”。as though引导方式方法状语从句,其谓语常用虚拟语气。句末with 引出介词复合结构,对前句的谓语作补充说明。) 2. We know that the rate of cooling from above the critical range will greatly change the structure and therefore the properties of any steel.我们知道,从临界温度以上冷却的速率会大大改变任何一种钢的结构,从而会改变其性能。(from above.。,“从……以上”,是双重介词。)性能比性质好。 3. Increasing problems of all kinds with fossil fuel power plants are turning power and utility companies more and more to the use of nuclear power electric generating plants.矿物燃料发电厂所产生的问题日益增多,这就促使电力公司和公用事业公司越来越倾向于采用核动力发电厂。(problem.……with,“在……方面产生的问题”,with有表示“范围”。) 4. .Ever since,people have had difficulty in deciding whether the hovercraft should be ranged among ships,planes,or land vehicles—for it is something in between a boat and an aircraft.从那以后,人们感到很难确定把这种气垫船归为哪一类:船、飞机还是车辆,因为它是一种介于船与飞机之间的交通工具。(所加的部分使句子逻辑合理) 5. The electric resistance of a wire is the ratio of the potential difference between its two ends to the current in the wire.导线的电阻等于该导线两端之间的电位差与导线中电流的比值。(to the current.……是ratio要求的。the ratio of A to B,“A与B之比”。)句中等于可以说指,但等于更好,更符合中文的表达方法。 6. .Pollution is caused either by man's release of completely new and often artificial substances into the environment,or by releasing greatly increased amounts of a natural substance,such as oil from oil tankers into the sea.引起污染有两种途径:一是人们经常把全新的人造物质释放到环境中,或是把大量的天然物质譬如油轮溢出的石油释放到海里。(此句为简单句,主要是由两个by引出的短语把这个句变得复杂了。第一个into是名词~ease要求的。第二个into是动名词releasing要求的。From oil tankers作定语修饰oil.) 7. Hardening of grey cast iron may be carried out by heating the casting to above the critical range and then cooling it,usually in oil.灰口铸铁的淬火过程是:先把铸铁加热到临界温度以上,然后加以冷却,通常在油里冷却。(heating.……to above,“把……加热到……之上”。to above是双重介词。)不要想当然地想成是灰口铸铁的硬化。 8. Motion in the most general sense,conceived as the mode of existence,the inherent attribute,of matter,comprehends a11 changes and processes occurring in the universe,from mere change of place right up to thinking. 从最普遍的意义上来看,可以认为运动是物质存在的形式,是物质的固有属性,运动包括宇宙中所发生的一切变化和过程,从单纯位置的变化直到思维。(主语是motion,谓语是comprehends,被一个介词短语in the most general sense和一个分词短语conceived as……隔开了。of matter既说明existence,也说明attribute.介词短语from.……用来说明a11 changes and processes.) 9. Weather is a product of many pLysical factors operating in and on the troposphere with the principal ones being the unequal heating of the earth's surface by the sun and the rather rapid rotation of the planet on its axis.天气是许多自然因素在对流层中起作用并对其施加影响的结果,其中太阳对地球表面加热不均等和地球自转比较快则是主要的因素。(with引导的复合结构作定语,用来修饰factors,ones代替factors.)

很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF翻译一键搞定

前言: 作为大学生,或者是上班族经常会需要下载一些文献来看,每次开开心心的下载之后,一打开发现是英文的文章,而且还是PDF格式的,这就很头疼了,就算是英文比较好的,看英文版的文献也是够呛啊,那么怎么翻译PDF英文文献?今天呢就来给大家推荐一个很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF 翻译一键搞定,还在等什么,一起来看看吧。 有很多种方法都能实现PDF翻译哦,下面就来一一为大家介绍哦。 一、将PDF转Word 可以通过迅捷PDF转换器将PDF文件转换成Word,进入可编辑的状态,打开软件然后将PDF文件添加进去,添加完成之后点击“开始转换”即可。

转换完成之后呢,Word中进行全文翻译,在审阅中,可以看到翻译选项(offi ce版本要高一点,我使用的是office 2016版)。

翻译文档:点击后,会自动跳转自微软翻译的网页,对全文进行翻译; 翻译所选文字:选中后会在右边的框中显示翻译好的内容; 翻译屏幕提示:点击后,只要你选中文字,不管是单词还是段落,都会跳出翻译好的窗口,相当于翻译软件中的选词翻译。 二、在线网站 操作工具:迅捷PDF在线转换器 网址:https://https://www.wendangku.net/doc/0b6340255.html,/ 通过上面的网址进入到迅捷PDF在线转换器网站的首页可点击“文档处理”在其下面的子栏目选择“PDF在线翻译”。

选择“点击选择文件”将要翻译的PDF文件添加进去,添加好之后选择翻译的语音,这里选择英文-简体中文,在对选择转换格式,是否公开文件进行设置,设置好之后点击“开始翻译”即可。

三、百度翻译 其实通过百度也是可以翻译的,直接在百度里搜索就行了,然后可以将要翻译的PDF文档添加进去 虽然也能很快的进行翻译,但是翻译的语句,但是不能批量进行翻译。

常用计算机词汇英文缩写

常用计算机词汇缩写 1、CPU 3DNow!(3D no waiting) ALU(Arithmetic Logic Unit,算术逻辑单元) AGU(Address Generation Units,地址产成单元) BGA(Ball Grid Array,球状矩阵排列) BHT(branch prediction table,分支预测表) BPU(Branch Processing Unit,分支处理单元) Brach Pediction(分支预测) CMOS: (Complementary Metal Oxide Semiconductor,互补金属氧化物半导体)CISC(Complex Instruction Set Computing,复杂指令集计算机) CLK(Clock Cycle,时钟周期) COB(Cache on board,板上集成缓存) COD(Cache on Die,芯片内集成缓存) CPGA(Ceramic Pin Grid Array,陶瓷针型栅格阵列) CPU(Center Processing Unit,中央处理器) Data Forwarding(数据前送) Decode(指令解码) DIB(Dual Independent Bus,双独立总线) EC(Embedded Controller,嵌入式控制器) Embedded Chips(嵌入式) EPIC(explicitly parallel instruction code,并行指令代码) FADD(Floationg Point Addition,浮点加) FCPGA(Flip Chip Pin Grid Array,反转芯片针脚栅格阵列) FDIV(Floationg Point Divide,浮点除) FEMMS:(Fast Entry/Exit Multimedia State,快速进入/退出多媒体状态) FFT(fast Fourier transform,快速热欧姆转换) FID(FID:Frequency identify,频率鉴别号码) FIFO(First Input First Output,先入先出队列) flip-chip(芯片反转) FLOP(Floating Point Operations Per Second,浮点操作/秒) FMUL(Floationg Point Multiplication,浮点乘) FPU(Float Point Unit,浮点运算单元) FSUB(Floationg Point Subtraction,浮点减) GVPP(Generic Visual Perception Processor,常规视觉处理器) HL-PBGA: 表面黏著,高耐热、轻薄型塑胶球状矩阵封装 IA(Intel Architecture,英特尔架构) ICU(Instruction Control Unit,指令控制单元) ID:(identify,鉴别号码) IDF(Intel Developer Forum,英特尔开发者论坛) IEU(Integer Execution Units,整数执行单元) IMM:( Intel Mobile Module, 英特尔移动模块) Instructions Cache,指令缓存 Instruction Coloring(指令分类) IPC(Instructions Per Clock Cycle,指令/时钟周期) ISA(instruction set architecture,指令集架构) KNI(Katmai New Instructions,Katmai新指令集,即SSE) Latency(潜伏期) LDT(Lightning Data Transport,闪电数据传输总线) Local Interconnect(局域互连) MESI(Modified, Exclusive, Shared, Invalid:修改、排除、共享、废弃) MMX(MultiMedia Extensions,多媒体扩展指令集) MMU(Multimedia Unit,多媒体单元)

相关文档