文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Unit19-译文及课后练习

Unit19-译文及课后练习

Unit19-译文及课后练习
Unit19-译文及课后练习

十九单元

个令人震惊的过失

【人们经常将欧洲的高失业率仅仅归咎于诸多苛刻的规章制度。】那是错误的。

1、芬兰的财政部长最近对欧洲的一千六百万失业人口做了个大胆的承诺。他的国家在欧盟的轮回主席职位,开始于7月1日,将几乎是唯一的:这将会被记录为没有新工作创造方案。

2、也许什么都不需要。那肯定是7月3日-4日在科隆的最高会议上进行一项最新的使失业的人重新就业的计划的那些欧盟领导人的愿望,它包括自发的工作创造目标及在企业、协会、政府和欧洲中央银行之间的“宏观经济对话”。或许这可以神奇地削弱排队等候救济的长队,但不要指望它。

3、或许在通货再膨胀的触动下将帮助那些失业者再就业变得容易些。欧洲中央银行可以降低利率,欧盟政府可以给它们的经济以财政上的支持,这都可以刺激就业。但是欧洲中央银行却说在传递途径中没有更多的利率可以降了。同时坚持紧缩型财政政策与欧盟的“增长和稳定条约”相符合,这把政府的预算赤字限制在了GDP的3%以内。中央银行的银行专家们断言,欧洲的高失业率与宏观经济政策没有关系:这仅是一个“结构性”问题。

Unit 19

A shocking error

Europe’s high unemployment is often blamed on structural rigidities alone. That is a mistake

1、FINLAND’S finance minister recently made a bold promise to Europe’s 16m unemployed. His country’s presidency of the European Union, which starts on July 1st, will be almost unique: it will be marked by no new job-creation schemes.

2、Perhaps none will be needed. That must be the hope of the EU leaders who launched their latest plan to get the jobless back to work at a summit in Cologne on June 3rd-4th. It involves voluntary job-creation targets and “macroeconomic dialogue” between companies, unions, governments and the European Central Bank. Maybe this will miraculously dent the dole queues. But don’t count on it.

3、Or perhaps a touch of reflation might help to ease the unemployed back into jobs. The ECB could trim interest rates and EU governments could give their economies a fiscal boost: both would stimulate employment. But the ECB says no more interest-rate cuts are in the pipeline. And it is insisting on tight fiscal policies to conform with the EU’s “growth and stability pact”, which limits governments’ budget deficits to 3% of GDP. Europe’s high unemployment, the central bankers declare, is nothing to do with macroeconomic policy: it is solely a “structural” problem.

4、这是废话。【有些欧洲国家的失业情况是周期性的,也就是说,在不引起通货膨胀的前提下,通过经济的加速发展也可能降低失业率。】例如,德国的失业率是10.6%,国际货币基金组织评估了它的结构性失业率是8.9%,快速的经济增长可以可以减小这个缺口。即使如此,大部分欧洲国家的失业依然是结构性的。那么欧洲中央银行说宏观经济政策不能影响失业水平是不是对的呢?

5、事实上不是的。欧洲的高结构性失业不能仅仅归咎于劳动力市场的僵化。【毫不夸张地说,它的劳动力市场如同20年前那样保守僵化,但是那时候的失业率却低得多。】然而,这也有危险存在,当劳动力市场被弥补,失业率循环增长将会转变为结构型失业,使得它不受经济好转的影响。比如说,严格的劳动保护法使得那些失业的工人难以找到新工作,他们失业的时间越长,他们的技能就变得越生疏,于是越来越少的雇佣者想要雇佣他们;有些人可能就放弃找工作。无法有效地争取工作,他们不再抑制工资的需求:他们已经变成了“结构型”失业。所以,欧洲中央银行关于宏观经济政策不能影响失业的坚持可能会造成更高的结构型失业。

6、麻省理工大学的Olivier Blanchard和哈佛大学的Justin Wolfers的新研究证实了这一点。【许多研究都力图找出欧洲高失业率的症结所在,但他们的研究却是第一次将经济

4、This is nonsense. Some of Europe’s unemployment is cyclical, meaning that it could be cut by faster economic growth without sparking inflation. For example, Germany’s unemployment rate is

10.6%. The IMF estimates its structural rate at 8.9%. Faster growth could reduce the gap. Even so, the bulk of Europe’s unemployment is structural. So is the ECB right to say that macroeconomic policy cannot affect it?

5、Well actually, no. Europe’s high structural unemployment cannot be blamed on labour-market rigidities alone. Its labour markets were as just as ossified 20 years ago, if not more so; yet joblessness was then far lower. However, there is a danger that, when labour markets are gummed up, a cyclical rise in unemployment can turn into a structural one—making it impervious to an economic upturn. For example, strict employment-protection laws make it hard for workers who lose their jobs to find new ones. The longer they stay unemployed, the more their skills rust and the less employers are likely to hire them; some may give up looking altogether. Unable to compete effectively for jobs, they no longer help restrain pay demands: they have become “structurally” unemployed. So the ECB’s insistence that macroeconomic policy cannot affect joblessness could produce higher structural unemployment.

6、New research* by Olivier Blanchard of the Massachusetts Institute of Technology and Justin Wolfers of Harvard University confirms this. Many studies have sought to explain

方面的各种危机和劳动力市场种种苛苛刻的规章制度之间的相互影响作了量性分析。】它调查了8个劳动力市场僵化的方面:例如发放救济金的时间长短和慷慨程度、就业保护的程度、所得税的负担和工资交涉的中央集权化。这是用20个国家(15个欧盟成员加上美国、加拿大、新西兰、澳大利亚和日本)的数据经过8个五年时间研究得出的,从1960-1965开始到1995之后的五年结束。

7、Messrs Blanchard和Wolfers进行了两个测试。首先,他们假设20个国家都受到相同的并且难以察觉的冲击。【他们对抽样调查结果作了整体分析,研究失业率多年来的变化情况;然后针对不同国家劳动力市场的严格程度进一步比较,研究各国失业情况发展变化的不同之处。】他们发现8个劳动力市场僵化程度平均水平的国家,自从1960年开始失业率上升了7.2个百分点。但是在具有严格就业保护法律的国家,它的失业水平是具有松弛就业保护法律国家的两倍;救济金最慷慨的国家比救济金缺乏的国家的失业率上升了接近5倍;具有高调节性工资交涉的国家的失业率的上升程度是高分散交涉国家的4倍。这个模型很好地预示了各国之间事实上发生了什么。Europe’s high unemployment, but theirs is the first to quantify the impact of the interaction of economic shocks with

labour-market rigidities over time. It examines the role of eight

labour-market rigidities—such as the length and generosity of unemployment benefits, the degree of employment protection, the payroll-tax burden and the centralisation of wage bargaining. It does this using figures from 20 countries (the 15 EU members plus America, Canada, New Zealand, Australia and Japan) over eight five-year periods, from 1960-65 to post-1995.

7、Messrs Blanchard and Wolfers perform two tests. First, they assume that all 20 countries are hit by common but unobservable shocks. They track how unemployment has changed over time in the sample as a whole, and then they look at how its evolution differs across countries, according to how rigid their labour markets are. They find that a country with an average level of all eight labour-market rigidities would have seen a rise in unemployment of 7.2 percentage points since 1960. But joblessness would have risen twice as much in the country with the strictest employment-protection laws as in the one with the laxest. The country with the most generous unemployment benefits would have seen joblessness rise nearly five times as much as the one with the stingiest. And a country with highly

co-ordinated wage bargaining would have seen a fourfold bigger rise in unemployment than one with highly decentralised bargaining. This model predicts rather well what actually

8、【随后,两位经济学家得出这样的结论:被调查的国家或地区的失业情况有章可循,而且每个国家都有各自的特点。】他们确定了三点。(第一)自从1960年以来,大多数国家的年产量增长已经急剧下滑,平均从5%左右下降至2%左右,这使得失业率增加了1.3个百分点。第三,自从20实际80年代中期以来,随着科技的发展降低了非技术性劳动力的需求以及企业的改组,劳动力需求开始下降。在法国和西班牙,劳动力的GDP 份额已经下降了10个百分点,这使得他们的失业率提高了近2个百分点。根据第一个测试,Messers Blanchard和Wolfers发现劳动力市场的僵化放大了冲击的影响—在这个事件中更是如此。

9、这无疑是对欧洲失业问题原因的最有权威的话,作者也承认他们的一些结论存在问题。但是欧洲的这个教训已经足够清楚。如果想要欧洲的失业人口重新就业,劳动力市场就需要更灵活。【但是,僵化死板的宏观经济政策是导致高失业率的重要原因之一,除非劳动力市场自由化,否则只会使情况更糟。】happened country-by-country (see chart).

8、Next, the two economists assume that the sample economies are affected by observable,

country-specific shocks. They identify three. Annual productivity growth has fallen sharply in most countries since 1960. The average has declined from around 5% to around 2%; this has added 1.3 percentage points to the unemployment rate. Second, real (inflation-adjusted) interest rates have shot up over the past 20 years. Where they have risen by five percentage points, the jobless rate has gone up by three. Third, the demand for labour has fallen since the mid-1980s as technological change reduced the need for unskilled workers and as companies have restructured. In France and Spain the share of GDP going to labour has fallen by a tenth: this has boosted their jobless rates by around two percentage points. As in their first test, Messrs Blanchard and Wolfers find that

labour-market rigidities are magnifying the effect of shocks—even more so in this case.

9、This is by no means the last word on the causes of Europe’s unemployment. The authors admit there are problems with some of their results. But the lessons for Europe are clear enough. Labour markets do need to be more flexible if Europe’s jobless are to get back to work. But until labour markets are freed, tight macroeconomic policy is one of those shocks that can only make things worse.

New words

macroeconomic ['m?kr?u,i:k?'n?mik] a 宏观经济的

miraculously [mi'r?kjul?sli] a 神奇的

dent [dent]v 产生凹痕;削弱

reflation [ri:'flei??n]n 通货再膨胀

boost [bu:st]v 推进、提高、促进

pipeline ['paip,lain]n 管道;传递途径

cyclical ['saiklikl] a 循环的;周期的

rigidity [ri'd?iditi]n 僵化

impervious [im'p?:vi?s] a 不受影响的;无动于衷的

payroll-tax [pei r?ul t?ks]n 所得税

centralization [,sentr?lai'zei??n]n 集中;中央集权化

bargaining ['bɑ:gin]n 讨价还价;交涉,谈判

lax [l?ks] a 松弛的,松懈的;不严格的stingy ['stind?i] a 小气的,吝啬的;缺乏的

co-ordinate [k?u'?:d?nit]v 调节,协调

decentralize [di:'sentr?laiz]v 使分散;下放(权力)

identify [ai'dentifai]v 识别;确定

inflation-adjusted [in'flei??n?'d??stid] a 刨除通货膨胀因素

magnify ['m?gnifai]v 夸大;放大

flexible ['fleks?bl] a 灵活的

Phrases

launch a plan to 进行一项计划

the dole queue 排队等候救济的长队

confirm with 与…一致;符合

be blamed on 归咎于

gum up 弥补

compete for 争取

percentage point 百分点

shoot up 飞速增长

the last word on 一锤定音;有权威的话

长难句:

1、Europe’s high unemployment is often blamed on structural rigidities alone. That is a mistake

人们经常将欧洲的高失业率仅仅归咎于诸多苛刻的规章制度。

2、Some of Europe’s unemployment is cyclical, meaning that i t could be cut by faster economic growth without sparking inflation.

有些欧洲国家的失业情况是周期性的,也就是说,在不引起通货膨胀的前提下,通过经济的加速发展也可能降低失业率。

3、Its labour markets were as just as ossified 20 years ago, if not more so; yet joblessness was then far lower.

毫不夸张地说,它的劳动力市场如同20年前那样保守僵化,但是那时候的失业率却低得多。

4、Many studies have sought to explain Europe’s high unemployment, but theirs is the first to quantify the impact of the interaction of economic shocks with labour-market rigidities over time.

许多研究都力图找出欧洲高失业率的症结所在,但他们的研究却是第一次将经济方面的各种危机和劳动力市场种种苛苛刻的规章制度之间的相互影响作了量性分析。

5、They track how unemployment has changed over time in the sample as

a whole, and then they look at how its evolution differs across countries, according to how rigid their labour markets are.

他们对抽样调查结果作了整体分析,研究失业率多年来的变化情况;然后针对不同国家劳动力市场的严格程度进一步比较,研究各国失业情况发展变化的不同之处。

6、Next, the two economists assume that the sample economies are affected by observable, country-specific shocks.

随后,两位经济学家得出这样的结论:被调查的国家或地区的失业情况有章可循,而且每个国家都有各自的特点。

7、But until labour markets are freed, tight macroeconomic policy is one of those shocks that can only make things worse.

但是,僵化死板的宏观经济政策是导致高失业率的重要原因之一,除非劳动力市场自由化,否则只会使情况更糟。

书后练习答案:

Ⅰ1.F 2.F 3.T 4.F 5.F 6.F 7.F

Ⅱ1.structural rigidities

2.growth and stability

3.macroeconomic policy/structural

4.it could be cut by faster economic growth without sparking inflation

5.higher structural unemployment

6.1)Annual productivity growth has fallen

.2)The real interest rates have shot up

.3)The demand for labor has fallen

https://www.wendangku.net/doc/086788024.html,bor markets are freed

Ⅲ1.A 2.B 3.A 4.A 5.A 6.C 7.A

Ⅳhttps://www.wendangku.net/doc/086788024.html,unched a plan 2.confirm with https://www.wendangku.net/doc/086788024.html,peted for 4.shot up

5.impervious to

6.trimming

7.flexible

8.rigidity

Ⅴ1. 人们经常将欧洲的高失业率仅仅归咎于诸多苛刻的规章制度。

2. 有些欧洲国家的失业情况是周期性的,也就是说,在不引起通货膨胀的前提下,通过

经济的加速发展也可能降低失业率。

3. 毫不夸张地说,它的劳动力市场如同20年前那样保守僵化,但是那时候的失业率却

低得多。

4. 许多研究都力图找出欧洲高失业率的症结所在,但他们的研究却是第一次将经济方面

的各种危机和劳动力市场种种苛苛刻的规章制度之间的相互影响作了量性分析。5. 他们对抽样调查结果作了整体分析,研究失业率多年来的变化情况;然后针对不同国

家劳动力市场的严格程度进一步比较,研究各国失业情况发展变化的不同之处。6. 随后,两位经济学家得出这样的结论:被调查的国家或地区的失业情况有章可循,而

且每个国家都有各自的特点。

7. 但是,僵化死板的宏观经济政策是导致高失业率的重要原因之一,除非劳动力市场自

由化,否则只会使情况更糟。

大学英语三课后习题翻译及答案

Unit 1 From her accent I guess she’s from the Northeast. 从她的口音我猜她是来自东北地区的。 It was very clever of her to turn his argument against himself. 她很聪明,使他对自己的论点 I found a couple of shoes under the bed but they don’t make a pair. 我在床下发现了一双鞋,但他们不做一双 4. Dr. Bright always takes his time as he examines his patients and treats them with extreme care. Bright博士总是把他的时间用于他检查他的病人,并把他们的极端护理 5. British companies are trying to avoid the fate their American counterparts have already suffered. 英国公司正试图避免他们的美国同行已经遭受的命运。 6. Wilfred’s remarks confirmed me in my opinion that he was an honorable young man. 威尔弗雷德的话证实了我在我看来,他是一个光荣的年轻人 7. The key witness for the prosecution was offered police protection after she received death threats. 检察机关的主要证人在收到死亡威胁后提供了警方的保护 8. I thought that was the end of the matter but subsequent events proved me wrong. 我认为这是事情的结束,但随后的事件证明我错了。 9. Having practiced for so long, the New York baseball team stands a chance winning the World Series this year. 经过这么长时间的练习,纽约棒球队赢得了今年的世界系列赛的机会。 10. At the trial , Bob’s teacher, who was called as a character witness, said he was a quiet boy who had never been in trouble before. 在审讯中,鲍伯的老师,被称为证人,说他是个安静的男孩以前从未惹过麻烦。 Unit 2 11. We’ve just had a very fruitful meeting with the management and we’re now much more hopeful about the pay rise. 我们刚刚与管理层有了一个非常富有成效的会议,我们现在对加薪的希望更大了 12. The book I’m reading explains the evolution of plant and animal life on earth. 我读的这本书解释了地球上动植物的进化

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

高职高专实用英语第二册英语翻译

1.荷兰人在饭馆吃饭时真的会各自付账吗? Do Dutch people really go Dutch at a restaurant? 2.另一方面来说,诚实的人会赢得别人的尊敬。 On the other hand, an honest man win other’s respect. 3.无论我说了什么,都请不要生我的气。 Whatever I say, please don’t be mad at me. 4.真是难以置信,这样简单的主意以前竟没有人想到。 It is incredible that no one had ever thought of such a simple idea before. 5.她的心情一会儿高兴,一会儿绝望。 Her mood alternate between happiness and despair. 6.我们必须相信我们所做的事情,即使别人不相信。 We must believe in what we do, even when others don’t. 7.在大城市里,在寒冷的冬季,许多老年人死于污染的空气。 During the cold winters in big cities, many old people die from the polluted air. 8.我过去习惯早起,并且在早餐前散步一小时。 I used to get up early, and take a walk for one hour before breakfast. 9.要在不到一周的时间内完成这项工作,时间困难的事情。 It is hard to finish this work in less than one week. 10.到这部戏剧的结尾部分,很多观众都被深深感动了。 A lot of audiences were deeply affected at the end of the drama. 11.他以前比现在上门出诊多得多。 He used to make many more house calls than he does now. 12.我们在阅兵场上肩并肩地排成一行。 We lined up on the parade ground shoulder to shoulder. 13.不管他在不在对我们的工作不会有影响。 Whether he is here or not will make no difference to our work. 14.关于这件事的说法实在令人难以置信。 That is a tall story about this event. 15.我们尽了最大的努力以确保仪式正常进行。 We have tried our best to keep the ceremony on the rails. 16.他在会议一开始就讲了几个笑话,让大家放松了一些。 He started the meeting with a couple of jokes to make us relax. 17.虽然生了一场大病,但他会赶上大家的。 He would catch up with the rest of us, although he had been ill seriously. 18.一旦人们看到有些东西确实有效,就更有可能接受它。 One people have seen that something really works, they are more likely to accept it. 19.除了法语外,他还得学日语。 In addition to French, he has to learn Japanese. 20.这影片如此感人以至我们禁不住流下泪来。 This movie is so impressive that we can’t help crying. 21.把这么多书分类整理要花很多的时间。 It takes plenty of time to sort so many books. 22.这次地震带来了相当大的灾难,同样也带来了经历和力量。 The earthquake brought considerable misfortunes and it also brought experience and strength. 23.大多数人对心理健康问题几乎一无所知。 Most people know little about the mental health problem. 24.他们容忍了儿子的行为。 They have put up with their son’s behavior. 25.他长期以来致力于高科技的研究和开发。 He has been devoted to the research and the development of high tech all the time. 26.今晚中央电视台将播出一部名为“同一个世界,同一个梦想”的纪录片。Tonight CCTV will air a documentary named “One word, one dream.” 27.这些课程吸引了各行各业的人。 These courses attract people from all walks of life. 28.他们正在研究如何在地震中更好的逃生。 They are studying better ways to survive in earthquake. 29.这种做法不符合我们的政策。 Such act would be in disaccord with our policy. 30.他称她为他最好的一半。 He refers to her as his better half. 31.我们所能做的就是培养自己去全力对付它,而不是去躲避它。 What we can do is to train ourselves to deal with it, not to avoid it. 32.他们设计将疾病控制在小范围内。 They manage to limit the disease within a small area. 33.我既没有钱也没有时间去旅行。 I have neither money nor time for travelling. 34.此外,购买新车也是主要消费之一。 In addition, purchasing a new car is also a major spending. 35.他的课业很好。 He is getting on well with his school work. 36.没有人确切地知道当初人们是如何学会保存食物的。 No one knows for sure how people first learned to preserve food. 37.她没有领会他话中的幽默。 She didn’t pick up on the humor in his words. 38.这是对我们共同度过的那些美好时光的留念。 This is a reminder of the good time we spent together. 39.每个国家、每个民族都有自己的历史文化传统。 Every country and every nation has its own historical and cultural traditions. 40.几年以后,那些山也将被树木覆盖。 In a few years’ time, those maintain will also be covered with forest. 41.光明的未来往往建立在对过去遗忘的基础之上。 The bright future will always be on the base of a forgotten past. 42.我们在父母家优美的环境中放松了一下午。 We spent the afternoon relaxing in the beautiful surroundings of my parent’s home. 43.我需要一把剪刀把这篇报纸文章剪下来。 I need a scissors to cue off the article of newspaper. 44.这是到目前为止我们所收到的最大一项捐赠。 This is the biggest donation we have received up to now. 45.我们对做这么多作业感到厌倦。 We are tired of doing so much homework. 46.拼写问题可能也和书写不整洁有关。 Spelling problems can be related to the untidy writings.

21世纪大学实用英语综合教程课文翻译及课后习题答案

21世纪大学实用英语综合教程(第三册)答案1~8 Unit 1 5. Fill in the blanks with the words given below. Change the forms where necessary. 1. curious 2. affects 3. emergency 4. locked 5. Relatively 6. complaining 7. protested 8. react 9. mood 10. unique 11. consciousness 12. surgery 6. Fill in the blanks with the expressions given below. Change the forms where necessary. 1. the bottom line 2. thanks to 3. reflect on 4. had lost touch 5. went through 6. followed around 7. looking on 8. woke up 9. take action 10. after all 10. Translate the following sentences into English. 1. Each time my brother complained about the difficulty of his work, I asked him to look on the bright side. 2. The police reacted immediately when report came that two kids had been held up at gunpoint in a nearby building. 3. When I pointed out the mistakes in her calculation, instead of correcting them as soon as possible, Mary protested that it was not her fault. 4. Tom was curious about the joke I told my colleagues, but he didn’t get it. 5. Thanks to his positive attitude, Jack took action and saved his own life before he lost consciousness in the emergency room. 6. When I reflect on what I have achieved in the past, I have to say that success comes from hard work. That’s the bottom line. Unit 2 5. Fill in the blanks with the words given below. Change the forms where necessary. 1. intense 2. concept 3. committed 4. deserve 5. selfish 6. compromise 7. matters 8. opponent 9. influence 10. effort 11. shortcuts 12. evidence 6. Fill in the blanks with the expressions given below. Change the forms where necessary. 1. work at 2. According to 3. run through 4. in sight 5. live with 6. a variety of 7. When it comes to 8. live up to 10. Translate the following sentences into English.

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》期末练习题 Part I: Phrase Translation 01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生 05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措 07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干 09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步 11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠 13. catch at shadows捕风捉影 14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马 18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会 Part II: Sentence Translation 01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。 04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。 05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. 译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

实用英语-美发专业英语翻译

实用英语-美发专业英语翻译洗头:shampoo /:hair shampoo 烫发:permanent 剪发:cut/hair cutting 染发:color/hair coloring 吹风(发):blow/blowdrying 护发:treatment/hair treatment 修指甲:manicure 修脚甲:pedicure 洗澡:take a bath 打烊:It's is close'd 便宜:cheap 不劳点:P.S 赶快:hurry up /quickly 小费:tip 结帐:pay the bill 较贵:expensive 完成:finished 劳水:set 折扣:discount

钱:money 整发做花:hair setting 发型设计:hair design 手指卷法:pin curl 化妆:make up 按摩:massage 全套服务:full service 快速服务:quick service 免费服务:free service 指甲保养:nail care 产品(product)&工具(instrument)头发:hair 冷烫液: cold wave/ perm 洗发精:shampoo 护发霜:hair care/conditioner 发胶:gel 定型液:hair spary 染发剂:hair color 发雕:lotion 正常(一般):normal 受损:danger

卷发:curl 乾燥:dry 湿的:wet 润丝:rinse 平梳:comb 镜子:mirror 吹风机:hair dryer 毛巾:towel 剪刀:scissors 发夹:hair pick 帽子:cap 削刀:razor 模特儿:model 发叉:hair pin 冷烫卷:perm rod 冷烫纸:perm paper 橡皮筋:rubber band 工作车:setting cart 洗发槽:shampoo sink 发刷:brush 圆梳:round brush

新编实用英语综合教程(第二版)课后翻译习题解

Unit 1 5. 1.她一家商店一家商店的看,最后以她能付出的价格买了她所需要的东西。She shopped around till she got what she wanted at a price she could afford. 2.除了向我要东西,他从不跟我说话。 He never speaks to me other than to ask for something. 3.你永远应该以搞好你的工作为目的。 You should always aim at doing your job well. 4.几个星期来她一直呆在家中照顾有病的父亲。 She has been tied to the house for weeks looking after her invalid father. 5.修建这条路是为了缓解交通拥挤。 The route was designed to relieve traffic congestion. 6.社会是由形形色色的人组成的。有些人很好,有些人很坏,也有些人介乎两者之间。 Society is made up of a wide variety of people; some are good, others (are) bad, and still others (are) in between. Unit 2 5 1.这个星期你每天都迟到,对此你如何解释? How do you account for the fact that you've been late every day this week? 2.政府已经承诺改善落后地区人民的生活条件。 The government has committed itself to improving the life conditions of the people living in the underdeveloped areas. 3.据最新报道,这次火车交通事故造成多名乘客死亡。 According to the latest report, the train accident resulted in the death of several passengers. 4.多呼吸新鲜空气有助于身体健康。 Plenty of fresh air contributes to good health. 5.他试图竞争学校学生会主席,但是没有成功。 He attempted to compete for the position of chairman of the Students' Union,

中英翻译练习题(2018-6-6)1

中英翻译练习题 1.沿途要住在停留和反省。 Stop and reflect along the way. 2.不过我认为还要有些橄榄油和醋,这样你随时可以兴之所至就弄个沙拉。 Although I’d also include some olive oil and vinegar so you’re always prepared for an impromptu salad. 3.每个流出序列流都有一个条件,将通过评估此条件来确定对应序列流是否发生。 Each outgoing Sequence Flow has a condition that will be evaluated to determine whether or not it occurs. 4.我将这些蚀刻图案当成终极的科学纹身纹在身上。 I like to think of these engravings as the ultimate science tattoos. 5.但是,互联网作为最终的数字传输版的营销市场的观念现在还是令人怀疑。

But the notion of the Web as the ultimate marketplace for digital delivery is now in doubt. 6.激活外出性同步化并设置时间跨度。 Enable outgoing synchronization and set the time span. 7.你想从极限简约主义那学到一些生活中的经验吗? Would you like to learn some lessons in life from the ultimate minimalist? 8.她替他们起草一个计划。 She draft out a plan for them. 9.不过,各个语言组正在努力解决这些问题,您应当参考相应语言绑定的文档,以了解有哪些限制(如果有)。 However, the language teams are hard at work to address that, and you should refer to the documentation of your language bindings to see what (if any) limitations apply. 10.我们在原则上接受了这个条款。 We accepted the item in principle.

定计划-简单实用英语翻译

定计划-简单实用英语翻译 451. What do you plan to do tomorrow? 明天你打算做什么? 452. I doubt that I'll do anything tomorrow. 明天我恐怕什么也不做。 453. Please excuse me for a little while. I want to do something. 对不起,请稍等一会儿,我要办点事。 454. I imagine I'll do some work instead of going to the movies. 我想干点活,不去看电影了。 455. Will it be convenient for you to explain your plans to him? 你把你的计划向他讲一下,方便吗? 456. There's nothing to do because tomorrow is a holiday. 明天是假日所以没事可做。 457. What's your brother planning to do tomorrow? 你的兄弟明天打算做什么? 458. He can't decide what to do. 他决定不了要干什么。 459. It's difficult to make a decision without knowing all the facts.

不了解全部事实,很难作决定。 460. We're trying to plan our future. 我们正点想法替将来作打算。 461. That's a good idea. 那是个好主意。 462. I'm hoping to spend a few days in the mountains. 我希望在山区住几天。 463. Would you consider going north this summer? 今年夏天你考虑到北方去吗? 464. If there's a chance you'll go, I'd like to go with you. 如果你有机会去,我想和你一起去。 465. After you think it over, please let me know what you decide. 等你想好了,请把你的决定告诉我。

大学体验英语课文翻译及课后习题翻译答案

UNIT1 Oxford University牛津大学 Oxford University is the oldest university in Britain and one of the world's most famous institutions of higher learning. Oxford University was established during the 1100's. It is located in Oxford, England, about 80 kilometers northwest of London. 牛津大学是英国最古老的大学,也是世界最著名的高等学府。牛津大学始建于12世纪。它位于英格兰的牛津,在伦敦西北约80公里处。 The university has over 16,300 students (1999-2000), almost a quarter of these students are from overseas and more than 130 nationalities are represented. It consists of 35 colleges, plus five private halls established by various religious groups. Three of the five private halls are for men only. Of the colleges, St. Hilda's and Somerville are for women, and the rest are for men and women. 牛津大学有16,300多名学生(1999-2000),其中留学生占将近四分之一。他们来自130多个国家。牛津大学有35个学院,还有5个由不同宗教团体建立的私人学院。5个私人学院中,有3个只招男生。学院中,圣希尔达和萨默维尔学院只收女生,其他均为男女兼收。At Oxford, each college is a corporate body distinct from the university and is governed by its own head and fellows. Most fellows are college instructors called tutors, and the rest are university professors and lecturers. Each college manages its own buildings and property, elects its own fellows, and selects and admits its own undergraduate students. The university provides some libraries, laboratories, and other facilities, but the colleges take primary responsibility for the teaching and well-being of their students. 牛津的每个学院都是独立于大学的实体,由该学院的院长和管委会成员负责管理。部分管委会成员都称为导师的学院教师,其余的是大学教授和讲师。每个学院管理自己的房产和资产,遴选自己的管委会,选择和招收自己的本科生。大学提供某些图书馆、实验室和其他设施,但教学和学生生活主要由各学院负责。 Each student at Oxford is assigned to a tutor, who supervises the student's program of study, primarily through tutorials. Tutorials are weekly meetings of one or two students with their tutor. Students may see other tutors for specialized instruction. They may also attend lectures given by university teachers. Students choose which lectures to attend on the basis of their own special interests and on the advice of their tutors. 牛津大学给每个学生指定一个导师,他主要通过辅导课监督学生的学习。导师每周和1到2名学生见面一次,学生如需专业指导,还可以去约见其他的导师,也可选听大学老师讲授的课程。学生选听什么课程是根据自己的兴趣和导师的建议而定的。 The university, not the individual colleges, grants degrees. The first degree in the arts or sciences is the Bachelor of Arts with honors. Oxford also grants higher degrees, diplomas, and certificates in a wide variety of subjects. 学位由大学授予,而不是各个学院。最低文科或理科学位是优等文学学士。牛津还在其他众多学科领域授予最高的学位,颁发文凭和证书。 The Rhodes scholarship program enables students from the United States, Canada, and many other nations to study at Oxford for a minimum of two years. The British government grants Marshall scholarships to citizens of the United States for study at Oxford and other universities that are located in Britain.

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

相关文档
相关文档 最新文档