文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国地名中英文对照表

中国地名中英文对照表

中国地名中英文对照表
中国地名中英文对照表

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较: the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较: the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

英语单词发音规则

英语单词的读音规则一、音节:音节是读音的基本单位,任何单词的读音,都是分解为一个个音节朗读。在英语中元音特别响亮,一个元音可构成一个音节,一个元音和一个或几个辅音音素结合也可以构成一个音节。一般说来,元音可以构成音节,辅音不响亮,不能构成音节。但英语辅音字母中有 4 个辅音[m],[n],[ng],[l]是响音,它们和辅音音素结合,也可构成音节。它们构成的音节往往出现在词尾,一般是非重读音节。英语的词有一个音节的,两个音节的,多个音节的,一个音节叫单音节,两个音节叫双音节,三个音节以上叫多音节。如:take 拿,ta'ble 桌子,pota'to` 马铃薯,pop`ula'tion 人口,congrat`ula'tion 祝贺。tel'ecommu`nica'tion 电讯划分音节的方法:元音是构成音节的主体,辅音是音节的分界线。两辅音之间不管有多少个元音,一般都是一个音节。如:bed 床,bet 打赌,seat 坐位,beat 毒打,beaut 极好的 beau'ty 美。两元音字母之间有一个辅音字母时,辅音字母归后一音节,如:stu'dent 学生,la'bour 劳动。有两个辅音字母时,一个辅音字母归前一音节,一个归后一音节,如:let'ter 信,win'ter 冬天。不能拆分的字母组合按字母组合划分音节。如:fa'ther 父亲,tea'cher 教师。 二、单词重音:本方法将音节分成重读音节、次重读音节和非重读音节。 1、重读音节:英语的双音节或多音节的词中,有一个读得特别响亮的音节,叫重读音节。重读音节按重读音节的读音规则读音。如:Chi'na 中国,dri'ver 司机。 2、次重读音节:按重读音节的读音规则读音 , 但不重读的音节。un`derstand' 懂得,her`self' 她自己。 3、非重读音节:按非读音节的读音规则读音,不重读的音节。如:let'ter 信,hap'py 快乐。重读音节的规律如下:1、一般双音节词重读音节在第一个音节上。如:sis'ter 姐妹,win'dy 有风的。2、由单音节加前缀构成的双音节词,重音在第二音节。about' 关于,report' 报告。3、多音节词重音在倒数第三个音节,三音节词就是第一个音节。dif'ficult 困难的,li'brory 图书馆。4、双音节或多音节词加了前缀或后缀后,按原来词根的重读音节读音。如:def'inite 肯定的→ indef'inite 不肯定的。care'ful` 小心→ cae'ful`ly 小心地。 5、词尾是-ic,-tion,-sion 的词,在-ic,-tion,-sion 前的一个音节重读。dem`ocrat'ic 民主的,trans`la'tion 翻译,impres'sion 印象。 6、一般多音节词汇只有一个重读音节,其余均为次重读音节或非重读音节。有些复合词、英语的译名有两个重音。如:fif'teen' 十五,Ber'lin' 柏林。三、主音和次音:本方法根据字母的读音是否常用,把字母读音分成主音和次音。主音就是字母的主要读音,常用。次音就是字母的次要读音,读音规则的例外情况,不常用。在一般情况下,字母发主音,在少数情况下,由于受相邻字母等因素的影响,字母发次音。在主音字母下加一横线表示次音。如:move 搬动,wash 洗。 四、元音字母在重读音节中的读音:在重读音节中,根据元音字母 a,e,i,o,u 的读音,划分以下 5 种音节类型:1、开音节:有两种开音节,一种叫绝对开音节,即在元音字母后没有辅音字母,如:we 我们,no 不。另一种叫相对开音节,即在元音字母后有一个辅音字母 (r 除外),还有一个不发音的字母 e,如:name 名字,like 象。或一个元音字母后有一个不发音的 e。如:die 死,keep 保持。注意:在元音字母后有两个辅音再加一个 e 时,这个 e 自成音节发音。如:conve'nient 方便的,conve'nience 方便。2、闭音节:元音字母后有辅音字母 (r 除外) 时,这个元音字母构成的音节叫闭音节。也分两种情况,一种叫绝对闭音节,音节元音后有辅音字母,如:map 地图,bag 书包。另一种叫相对闭音节,音节的元音后没有辅音字母,而是向后面的音节借用辅音字母,借来的字母在拼读时自然回归后面的音节。如:pit'y 同情,bod'y 身体。3、-r 音节:元音字母与辅音字母 -r 结合构成的音节。如:car 汽车,park 公园。4、-re 音节:元音字母与 -re 结合构成的音节。如:care 照料,here 这里。5、元音字母组合音节:由元音字母和元音字母组合,或元音字母与 -y,-w,-l,-g,-gh,n 等组合构成的音节。如:wait 等候,say 说。 五、元音字母在非重读音节中的读音:元音字母在非重读音节中的读音变化较少,元音字母

俄罗斯旅游常用语的俄语翻译

应急电话匪警:902;火警:901;急救:903; 中国驻俄罗斯大使馆:007(499)14 31 540; 中国驻圣彼得堡总领事馆:007(812)71 37 605 谢列梅捷沃国际机场АэропортШереметьево(Sheremetyevo Internati onal Airport) 列宁格勒火车站Ленинградскийвокзал(Leningradsky Railway statio n) 布尔加科夫酒店( Bulgakov Hotel ) 俞豪华酒店(Yu Deluxe Hotel ) 莫斯科电视塔Останкинскаятелебашня 跳蚤市场измайловскаяярмарка 莫斯科凯旋门ВоскресенскиеВорота 新圣女修道院 Novodevichy ConventНоводевичиймонастырь 新圣女公墓Новодевичьекладбище 莫斯科河游船РечныеПрогулкипоМоскве 麻雀山ВоробьёвыГоры 列宁墓 Lenin's MausoleumМавзолейВ.И.Ленина 钟王Царь-Колокол 武器博物馆ОружейнаяПалата 国家大剧院БольшойТеатр 基督救世主大教堂ХрамХристаСпасителя 弗拉基米尔 VladimirВладимир 苏兹达尔 SuzdalСуздаль 谢尔盖耶夫镇Сергиевпосад ( 发车的车站为ЯрославскийВокзал ) 圣彼得堡 St. PetersburgСанкт-Петербург 莫斯科火车站 Moscow Train stationМосковскийВокзал 索纳塔涅夫斯基酒店 Sonata at NevskyСонатанаНевском 夏宫Петродворец(Летнийдворец) 瓦西里岛 Vasilievsky IslandСтрелкаВасильевскогоОстрова 普希金城(皇村)ДетскоеСело 彼得要塞Петропавловскаякрепость, 或территорияПетропавловскаяКрепостьPeter & Paul Fortress 阿芙乐尔号巡洋舰КрейсерАврора 圣伊萨克大教堂Исаакиевскийсобор 救世主滴血大教堂СпаснаКрови 喀山大教堂КАЗАНСКИЙСОБОР

俄罗斯联邦政府机构俄汉对照1

俄罗斯联邦政府机构俄汉对照(1) 2008-01-10 00:22 I Федеральные министерства, федеральные службы и федеральные агентства, руководство деятельностью которых осуществляет Президент Российской Федерации, федеральные службы и федеральные агентства, подведомственные этим федеральным министерствам 直属总统领导的联邦部门及其下属机构 Министерство внутренних дел Российской Федерации 俄罗斯联邦内务部 http://www.mvdinform.ru 下属Федеральная миграционная служба 联邦移民局 Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий 俄罗斯联邦民防,紧急状况和消除自然灾害部(简称:МЧС 紧急状况部) https://www.wendangku.net/doc/067348435.html,.ru Министерство иностранных дел Российской Федерации http://www.mid.ru 俄罗斯联邦外交部 Министерство обороны Российской Федерации 俄罗斯联邦国防部https://www.wendangku.net/doc/067348435.html,.ru 下属Федеральнаяслужба по военно-техническому сотрудничеству https://www.wendangku.net/doc/067348435.html,.ru/联邦军事技术合作局 Федеральная служба по оборонному заказу 联邦国防定单局 Федеральная служба по техническому и экспортному контролю 联邦技术出口监督局Федеральное агентство специального строительства 联邦特种建设局 http://www.spetsstroy.ru Министерство юстиции Российской Федерации http://www.minjust.ru俄罗斯联邦司法部 Федеральная служба исполнения наказаний 联邦惩罚执行局 Федеральная регистрационная служба 联邦注册登记局 Федеральная служба судебных приставов 联邦法警局 Государственная фельдъегерская служба Российской Федерации (федеральная служба) 俄罗斯联邦特种通信局 Служба внешней разведки Российской Федерации (федеральная служба) 俄罗斯联邦对外情报局https://www.wendangku.net/doc/067348435.html,.ru/ Федеральная служба безопасности Российской Федерации (федеральная служба) 俄罗斯联邦安全局http://www.fsb.ru/ https://www.wendangku.net/doc/067348435.html,.ru/ Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков (федеральная служба) https://www.wendangku.net/doc/067348435.html,.ru ; 俄罗斯联邦禁毒局(控制毒品流通局) Федеральная служба охраны Российской Федерации (федеральная служба) 俄罗斯联邦保卫局Главное управление специальных программ Президента Российской Федерации (федеральное агентство) 俄罗斯联邦总统专项计划总局 Управление делами Президента Российской Федерации (федеральное агентство) 俄罗斯联邦总统事务局http://www.udprf.ru/ II. Федеральные министерства, руководство которыми осуществляет Правительство Российской Федерации, федеральные службы и федеральные агентства, подведомственные этим федеральным министерствам 俄罗斯联邦政府领导的联邦部门及其下属机构 Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации 俄罗斯联邦卫生和社会发展部 Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека 联邦消费者权益和人权保障监督局 Федеральная служба по надзору в сфере здравоохранения и социального развития 联邦卫生和社会发展

中国地名的翻译

中国地名的翻译 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法

英语单词发音规则讲解

英 语 单 词 发 音 规 则 表 一、元音字母在重读音节中的读音 元音字母 读 音 例 词 编 号 在开音节中 [ei] n ame pl ane Jane b aby c ake 1-01 a e i o u 在开音节中,元音字母 u 在辅音字母 j l r s 后面时读 [u:] 音,例如: June bl ue ruler super 1-11 二、元音字母在非重读音节中的读音 元音字母 读 音 例 词 编 号 [ ] Chin a another wom an breakf ast 2-01 a [i] or ange comr ade vill age cabb age 2-02 [ ] hundr ed stud ent op en week end 2-03 e [i] chick en pock et b egin childr en 2-04 [ ]/[i] hol iday beaut iful fam ily an imal 2-05 i [ai] exerc ise satellite 2-06 o [ ] aut umn diffc u lt 2-09 u [ju(:)] pop ular congrat ulation Jan uary 2-10 动词中的 a 如果处在开音节位置, a 读[ei] 音,例如: oper ate 2-11 u 处在开音节位置, 又在辅音字母 j l r s 后面时, 读[u(:)] 音,例如:July infl uence Febr uary issue 在非重读音节中,许多单词中的元音字母 a e i 即可以读作 [ ]音,也可以读作 [i] 音。 三、元音字母在重读音节中的特殊读音 2-12 元音字母 读 音 例 词 编 号 a 在[w] 音后面 [ ] w ant wh at w atch w ash qu ality 3-01 a 在 f n sk ph sp ss st th 前 [α :] after pl ant gr aph ask grasp gl ass fast f ather 3-02 i 在-nd -ld 和 gh 前 [ai] f ind ch ild l ight h igh 3-03 o 在-st -ld 前 [ou] m o st postcard o ld co ld 3-04 在闭音节中 [?] bag d ad h at m ap bl ack b a ck 1-02 在开音节中 [i:] he th ese me Chin e se 1-03 在闭音节中 [e] bed l et p en d esk yes egg 1-04 在开音节中 [ai] bike fl y dr ive t ime n ice kite 1-05 在闭音节中 [i] f ish big dr ink sit m ilk sw i m 1-06 在开音节中 [ou] th o se clo se go hoe h ome n o 1-07 在闭音节中 [ ] clo ck n ot b o x sho p so ck 1-08 在开音节中 [ju:] student exc use duty T u esday 1-09 在闭音节中 [ ] bu s cup j ump m uch l unch 1-10 [ ] second t o night someb o dy welc o me 2-07 [ u] also zero phot o 2-08

俄汉互译——俄罗斯俄语菜单

俄汉互译——俄罗斯俄语菜单 第一道菜ПЕРВЫЕБЛЮДА 土豆汤Супкартофельный 新鲜白菜猪肉酸奶油汤Боррщсосвежейкапуспойсосвининойисметаной酸奶油红甜菜汤Борщпостныйсосметанной 肉汤,荤汤Мясныещи 素汤Вегетарианскиещи 通心粉汤Супс макаронами 肉(鱼)丸子汤Бульонсфрикадельками 鲜鱼汤Уха 鸡蛋清汤Бульонсяйцом 第二道菜ВТОРЫЕБЛЮДА 煮牛肉Говядинаотварная 鸡蛋牛排Бифштекссяйцом 炖牛肉块Гуляшизговядины 炖牛肉Говядинатуш?ная 油炸猪肉Поджаркаизсвинины 首都肉饼Котлетыстоличные 基辅鸡肉饼Котлетыпо-киевски 烤羊肉Баранинажареная 沙锅牛犊肉Телядинавгоршочке 煎猪肉排Свинаяотбивная 煎牛排Бифштекс

(带浓汁的)小快焖牛肉Бефстроганов 带调料的炖鸡Курыотварныесбелымсоусом 加奶油白汁鲟鱼Осетринаподбелымсоусом 面扎梭鲈鱼Судакжаренныйвтесте 炸鳕鱼加调料Навагажаренаяссоусом 白菜炖鹅肉Гусьжареныйскапустой 苹果炸鹅肉Гусьжареныйсяблоками 配菜ГАРНИРЫ 新鲜黄瓜土豆泥Картфельноепюрес свежимиагурцами新鲜黄瓜煮大米Рисоттварнойсосвежимиогурцами 西红柿煮细面条Вермишельотварнаяспомидорами 凉菜холодныезакуски 加调料的鳟鱼Горбушшавсоусе 鲜西红柿色拉Салатсосвежимипомидорами 鲜黄瓜色拉Салатизсвежихогурцов 西红柿烧牛肉Говядинаспомидорами 远东色拉Салатдальневосточный 带配菜的炖菜Буженинасгарниром 肉食拼盘Ассортимясное 蟹肉色拉Салатизкрабов 油浸鱼子Икрасмаслом 干奶酪Сыр 咸蘑菇Сол?ныегрибы

中国地名英文翻译技巧

中国地名英文翻译技巧 佳域通翻译公司|译网天下 September 27, 2011 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山Lion Rock(香港) 2、海 1)sea:东海the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、

英语单词拼读规则表

英语语音知识 1. 元音: 单元音(12):/ i: / i / e / [?] / a: / / : / u / u: / / / : / 双元音(8):/ ei / ai / i / i/ u/ε/ u / au / 2. 辅音:(24) 按声带震动与否为: 清音:/ p / t / k / f / s / / h / θ / t/ tr / ts / 浊音:/ b / d / g / v / z / m / n / / / /dr / dz / r / w / j / l / 3. 音节: 一个元音,或一个元音和一个或几个辅音音素结合称为音节。[m, n, l, N]和辅音音素结合,也可以构成一个音节。 有几个元音就有几个音节。 开音节: 绝对开音节:辅音字母+ 元音字母 相对开音节:元音字母+ 辅音字母(除r)+ e (不发音) 在重读开音节中,元音字母都读作字母的发音。 闭音节: 元音字母+ 辅音字母(除r) 在重读闭音节中,元音字母a读作/A /, e 读作/ e /,I (y)读作/ I /,o读作/ R /,u读作/ u / 或/ Q /. (重读闭音节三要素:1. 必须是重读音节;2. 最后只有一个辅音字母;3. 元音字母发短元音。) · 音节的划分 ①在两个音节的相邻处有两个辅音时,一个辅音属于前面的音节,一个属于后面的音节。 例如:le t-t er me m-b er chi l-dr en dau gh-t er ②在两个音节的相邻处只有一个辅音时,如果前面音节里的元音是长音则辅音属于后面一个音节,如果前面一个音节里的元音是短音,则辅字组属于前面一个音节。 例如:长音p a-per st u-dent f a-ther z e-ro m o-tor f ar-ther 短音s e v-en st u d-y m o th-er v e r-y m o d-le w ea th-er 字母组合不能分开,必须划在一个音节内,如:ch, th, sh, ph, tr, dr 4.单词重音: 在多音节或双音节词中,有一个读得特别响亮的音节,叫做重读音节。除了一些复合词外,一般说来,每个单词只有一个重读音节,重读音节用重音符号"’"来表示。单音节词不标重音符号,但必须重读。 双音节词重读规则双音节词的第一个音节通常是重读音节。 例如:′stu-dent ′Chi-na ′sec-ond ′au-tumn in-′deed 含有a- be- de- re- in- ex- 等前缀的双音节词往往是在第二个音节上重读。双音节词的重读位置不会因增加前缀或后缀而发生改变。例如:

中国菜名翻译成俄语

芜湖地区能吃到部分菜谱俄文名(有商品名词典足可,翻译仅供参考,值得商榷,只是应付毛子餐桌喋喋不休Что это (такое)问题) 主食类: 炒面жареная лапша 蛋饺тушёные яичные пельмени 方便面лапша из быстрого приготовления 锅贴жареные мельмени 馄饨бульон с ушками 烙饼печёная лепёшка 麻花хворост 馒头пампушка 烧麦пирожки《Шаомай》(废话,等于没说);пирожки из заварного теста с начинкой ,приготовленные на пару(啰嗦,能懂才怪) 油条жареный солёный хворост ; 炸酱面лапша,обжаренная в бобовой пасте 菜: 炒豆芽жареные бобовые ростки 炒肉片жареные мясные ломтики 炒猪肝жареная печёнка 炒肉丝жареная тонконарезанная вырезка из мяса 油炸鸡腿жареная куриные ножки 葱酥鲫鱼хрустящий карась с луком 炖(焖)海参тушёные трепанги

醋溜鱼片поджаренная ломтиками рыба в кислом соусе 炖排骨тушёные рёбра 咖喱牛肉говядина жареная в карри 宫保鸡丁 филекур по –гунбао(也是废话,还得向毛子解释啥叫宫保,经查:乃一明清官员死后封号) 古老肉жареная вырезка кусочками свинина в томате(还当代肉呢,用西红柿做?) 红烧鲤鱼сазан,жареный в коричневом соусе 红扒鱼翅плавники акулы паровые в коричневом соусе 红烧牛肉гуляш;тушёная говядина в коричневом соусе 红烧排骨тушёные рёбра в коричневом соусе 红烧肉тушёное мясо в соевом соусе 红烧带鱼жареная сабля-рыба в коричневом соусе 回锅肉поджарка из отварной свинины 火锅китайский самовар 豆腐Доуфу;домашний соевый творог 煎荷包蛋глазунья 煎牛排антрекот 辣子鸡丁куриное филес красным перцем 凉粉крахмальная лапша 麻辣(婆)豆腐пикантный (острый)соевый творог 泡菜пикули 烹大虾жареные креветки 清炖甲鱼съедобная(болотная)черепаха тушёная 狮子头тушёные тефтели 《львиная голова》

俄语翻译汇总

第十课《选择什么样的职业》 第1段:在当代俄罗斯获得毕业证书是很容易的。有各种风格的大学:国立的和私立的,综合大学和专业学院,人文的和科技的。另外:人口学家预言,到2010年中学毕业生的数量和俄罗斯大学所招数量相等。如果大学的数量不减少,选拔竞赛可能会被忘记。 第2段:XXX,高等经济学校校长,隶属于俄罗斯联邦总统的国家服务改革问题委员会成员,他认为,在最近几年不是职业的威望在增加,而是名牌大学的毕业证书在增多。高等教育结构在改变。 第3段:现在建议在俄罗斯建议实行博洛尼亚条约所要求的统一的欧洲教育标准。这到底是什么样的那?这是一种双学位教育制度。本科教育-需要四年的基础课程。在西方国家实行的比较短的三年制本科教育并不适用与我们国家传统。我认为,多学一点比少学是要好的。有这样几种教育规划形式:像现在的一年制是在毕业生毕业一年后获得硕士学位,还有两年制的这是针对硕士学位和MBA学位。本科学历可以担任普通的工程师、部门经理或者行政人员等等。总之他们现在所担任的职位都是需要有五到六年教育背景。为此他们必须有足够四年教育经历。如果一个人想获得更加详细的专业知识,那么他可以选择相适应的教育计划读一个硕士。同时相对应也应当存在一些便宜的基础的稀少的专业课程。那些在欧洲、美国、日本实行的标准称之为《4+2》。当然,我们为在某些情况下一年的专业教学就足够了。 第4段:如今的毕业生已经遇到两个高等教育体系了吗? 第5段:可以从明年开始过渡,到2010年成为规范。学士学位的人会来一个统一的国家考试,所有的这一切将在集中财政支持的基础上。而这些将要通过法律手段保护教育贷款。我能说出一点:如果在未来5年我们不能恢复教育体系,等待我们的将是非常严重的麻烦。第一,我们将会完全失去剩余的科学学派。因为俄罗斯科学家的平均年龄已经接近60岁了。第二,缓慢的经济增长——每年1-1.5%. 最后一段:你们认为,在最近十年那些行业将是最著名的? ——第一组行业是:经济师,律师,经理,保存了自己的威信。但是,在这一组行业中很少有名牌大学的毕业生,在俄罗斯,通常是25。第二组是:新技术的

令人头疼的中国地名 令人头疼的英语

令人头疼的中国地名令人头疼的英语 据说在80年前,冯玉祥手下的一个参谋在书写作战命令的时候,把部队集结的地点沁(qìn揿)阳随手写成泌(bì毕)阳。沁阳在河南北部的焦作地区,而泌阳在河南南部的驻马店地区。只多了一笔,部队瞎跑了几百公里,整个战役也就完全失败了。 我也有过把岷(mín民)江洪水读成闽江洪水的经历。岷江在 西南,而闽江在东南,比沁阳和泌阳之间距离更远。 在电视节目中,误读地名是一件很郁闷也很难堪的事情,而且 很容易成为一种笑柄。读对地名,是对人家起码的尊重。 浙江的丽(lí离)水被误读成丽(lì立)水,台(tāi胎)州 被误读成台(tái抬)州。 安徽的亳(bó驳)州,经常被读作多了一横的毫(háo豪)州。 湖北的监(jiàn见)利被误读成监(jiān尖)利。 河南的浚(xùn训)县被误读成浚(jùn俊)县。 湖南的耒(lěi垒)阳被误读成来阳,而真正的莱阳在山东。

郴(chēn抻)州被误读成彬(bīn宾)州; 的巴音郭楞,楞(léng)被误读成愣(lèng),这两个字长得很像,一不留神就读错。 内蒙古的巴彦淖尔,淖(nào闹)易被误读成卓(zhuó)。所以有一次和巴彦淖尔的同志一起联欢,他们的第一件事就是热情地感谢我读对了他们家乡的名字,可见平时误读率很高。 有些误读是因为地名中含有多音字,需要坚持的是“名从主人”的原则,例如: 河北的蔚县,正确读音是yù(玉)县。 安徽的歙县,正确读音是shè(社)县;六安,正确读音是lù(路)安。 山西的繁峙县,正确读音是繁shì(是)县;长子县,正确读音是zhǎng(掌)子县。

山东莘(shēn深)县,学生们一般读不错,因为有莘莘学子之说;但我到上海又读错了,上海莘(xīn新)庄,不念shēn庄。 江西铅(yán盐)山,误读率一定很高,因为少有人想到普通的”铅”还是多音字而且是地名专用的字音。反正一不留神我可能就会读错。 像福建厦门、广东番禺、安徽蚌埠,虽然也含有异音字,但因为知名度高,被误读的几率相对比较低。 读错山东东阿的比较少,感谢关于阿胶的广告;读错涪陵的比较少,感谢涪陵的榨菜; 读错 __的也比较少,因为那句“苏三离了洪洞县”起到了积极的推广作用。 辽宁阜新,在辽宁一般被读成fú(扶)新,在北京一般被读成fǔ(抚)新,而正确的读音却是fù(富)新。 另外很多情况下是因为有些字根本就没见过,望字猜音,跟着感觉走。包括我们这些以说话念字为职业、普通话水平一级甲等的人在内,如果能第一眼就读对95%的中国地名,那就算超水平发挥了。

(完整版)初中英语单词拼读记忆法(一)

《初中英语单词拼读记忆法》 运用开音节和闭音节知识速记单词 本章思考题 1.举例说明什么是开音节及其读音规则。 2.举例说明什么是闭音节音节及其读音规则。 3.举例说明什么使句子记忆法。 本章学习目标 1.熟练掌握开音节和重读闭音节的概念。 2.熟练掌握开音节和重读闭音节的拼读规则。 3.掌握运用开音节和重读闭音节的拼读规则速记单词。 4.学会并养成对单词进行读音规则的分析的习惯。 5.学会拼音四步记忆法的基本方法和技能。 6.熟练掌握句子记忆法的基本原理和方法速记单词。 第一节认识开音节和闭音节 一、什么是开音节和闭音节? 先做选词填空练习。 用所给词的正确形式填空。 Tom likes ___1___model___2__very much. One morning in June he ___3__ to my home to show me one of his planes___4__I was still sleeping in bed. He knocked at the door and___5__ me up. I___6__ being woken up by others. ___7__to my surprise, I was___8__that I saw ___9__a good plane. I ___10__him a ___11__to exchange for it. The other day I dreamed that he ___12__became an plane-making expert. 【答案】1. making 2.planes 3.came 4.while 5.woke 6.Hated 7. But 8.glad 9.such 10.gave11. notebook 12.became 【观察与发现一】 从拼读记词的角度,观察和分析发音与拼写,发现:came make plane wake while gave hate became中的came、notebook中的note有一个共同特点:都是在元音字母后有一个辅音字母与一个不发音的字母e 这就是相对开音节。符合这种拼读规则的词叫相对开音节词。 这个发音的元音字母发它字母本身的音(即在字母表中的发音)。

汉俄拼音对照表

汉俄拼音对照表A a а 阿ai ай 爱an ань 安ang ан 昂ao ао 澳B ba ба 芭bai бай 白ban бань 板bang бан 邦bao бао 包bei бэй 北ben бэнь 本beng бэн 绷bi би 碧bian бянь 边biao бяо 彪bie бе 别bin бинь 彬bing бин 冰bo бо 波bu бу 部C ca ца 擦cai цай 才can цань 餐cang цан 仓cao цао 曹ce цэ 策cen цэнь 涔ceng цэн 曾cha ча 茶chai чай 柴chan чань 产chang чан 长chao чао 朝che чэ 车chen чэнь 辰cheng чэн 城chi чи 吃chong чун 冲chou чоу 抽chu чу 出chua чуа chuan чуань 穿chuang чуан 窗chui чуй 吹chun чунь 春chuo чо 绰ci цы 词cong цун 聪cou цоу 凑cu цу 簇cuan цуань 窜cui цуй 翠cun цунь 存cuo цо 搓 D

da да 达dai дай 带dan дань 淡dang дан 当dao дао 到de дэ 德dei дэй 得deng дэн 等di ди 底dian дянь 电diao дяо 雕die де 碟ding дин 定diu дю 丢dong дун 东dou доу 豆du ду 读duan дуань 端dui дуй 对dun дунь 吨duo до 多E e э 鹅ei эй en энь 恩er эр 而F fa фа 发fan фань 饭fei фэй 非fen фэнь 分feng фэн 风fo фо 佛fou фоу 否fu фу 副G ga га 噶gai гай 该gan гань 赶gang ган 刚gao гао 高ge гэ 个gei гэй 给gen гэнь 跟geng гэн 更gong гун 工gou гоу 够gu гу 古gua гуа 挂guai гуай 怪guang гуан 光gui гуй 归gun гунь 棍guo го 国H ha ха 哈hai хай 海han хань 含hang хан 航hao хао 好

中国地名英文释义

Room 402,Unit 2,Building 2,73 Yuhan Road,Jinan City, Shandong Province 下面就是关于中文地址翻译成英文地址的相关帮助信息: 1 、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(R oad),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Ya n。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2 、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): (1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)(2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)(3)地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;Cit y);盟(Prefecture); (4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(Dist rict), 旗(County) (5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 应用举例: (1)上海市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Provin ce. (4) 苏州市金阊区金门街道Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

相关文档
相关文档 最新文档