文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中高级口译应试技巧

中高级口译应试技巧

中高级口译应试技巧(连载二)

笔译技巧和训练笔译是用译文语言(即:译语)把原作语言(即:原语)所表达内容重新表达出来。因此,考生不能随心所欲地表达自己的思想,只能准确完善地表达原作的思想内容,并保持原作的风格。为此,考生在翻译时,必须忠实于原文,不能随意增加、减少、歪曲或篡改,即“信”;译文通顺、规范,不能晦涩疑惑,文理不通,结构紊乱,逻辑不清,即“达”。考生若能在翻译时,做到“雅”,这样的译文更是锦上添花。从而,也能体现出考生的笔译水平。

笔译有直译(metaphrase)和意译(paraphrase)。直译是译文既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式;意译是译文忠实于原文的内容,而不拘泥于原文的形式。在翻译中,一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。

笔译技巧总述:1)主从分明(Subordination)

2)选词用字(Diction)

3 ) 增益法(Amplification)

4) 省略法(Omission)

5) 转换法(Conversion)

6) 词序调整(Inversion)

7) 正说反译(Negation)

8) 长句拆译(Division)

技巧举例:

增益法:翻译时,可增加名词、动词、形容词、副词、量词等。

The person in the picture is wrinkled and black,with scant gray hair。

图片上的那个人,满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增名词)

He doesnt have the time to worry about such trifles.

他可没有闲功夫为这样的琐事操心。(增形容词)

省略法:翻译时,可省冠词、代词、介词、连词、短语等。

The product is good in quality and low in price.

这种产品物美价廉。(省介词)

The finished products must be sampled to check:their quality before they leave the factory。

成品在出厂前必须进行抽样检查。(省代词)

转换法:翻译时,名词、介词、形容词、副词等可转译为动词,动词、形容词、副词等可转译为

名词,形容词可转译为副词,副词可转译为形容词等。

Difference between the social systems of states should not be an obstacle to their cooperation.

国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。(名转动)

Such robots controlled by computer impressed us deeply.

这些用电脑控制的机器人给我们留下了深刻的印象。(副转形)

一、被动语态翻译

在英语中我们会经常遇到被动句,而在汉语中被动句却并不常见。之所以如此,是因为我国古汉语中有一特殊的语言现象:许多动词既可表主动,又可表被动。因此,就无所谓主动句或被动句。尽管如此,并非是说古汉语就没有被动句,在少数情况下,“见”、“被”、“为”这些被动符号不仅活跃在古汉语中,而且还被保留在现代汉语中,与英文的“be+过去分词”被动句型中的“be”相对应。但英汉被动结构并非一一对应,英语使用“主语+被动谓语+by短语’’结构来体现“受动者+行动+施动者”的相互关系,而汉语则与之不同。首先,英语中谓语的被动语态是用动词的分词来构成的,即“助动词+过去分词”,而汉语不可能以如此的形式来表

被动。其次,英语介词by带出施事者置于谓语动词之后,而汉语则不宜将这样的介词短语放在动词之后。再者,被动语态是文字表达客观化的手段之一。这一客观化手段排除了主观因素和感情色彩,又是科技文体的重要特征。因此,被动语态在英语科技文体中表现得尤为突出,这是汉语所不能及的。由此观之,英语被动句翻译中,不可能有现成的对应表达式,这就需要我们按照汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选择恰当的手法(如被动式和主动式等)来体现原文的被动含义,以便表达无误、忠实原文。

(一)用汉语被动式表达英语被动含义

1.语言手法

在谓语动词被动含义的表达中,英语使用综合型语言手法,助动词的词形变化,由“助动词be+过去分词”形式来构成被动语态;而汉语则采用分析型语言手法,词序表现得更为突出,一及物动词在“主+谓+宾”的句中是主动的(如:中国队打败了古巴队),在“主+谓”的句中是被动的(如:古巴队打败了)。这一用法在古汉语中就已开始使用,在现代汉语中更为普遍。

1) Intellectual self-discipline is required to avoid ignoring important alternatives, uncertainties, decisions, or trade-offs.

明智的自律可以避免忽略其他重要方案、不确定因素、决策及权衡。

2) Once it has been decided that certain factors are peripheral--that they dont create the dilemma or affect its essence--they can be safely ignored, at least until the results of the first-cu analysis suggest that one or two of them may, in fact, be important.

一旦确定某些因素是外围性的——它们并不产生困惑或没有实质性作用——那么它们就完全可以忽略,如果第一次分析的结果表明其中一、二个因素可能很重要,那就应另当别论。2.词汇手段

指在汉语对应表达时用“被”字来表示英语原文中的被动含义。这一手段在古汉语中就有如“信而见疑,忠而被谤”(《屈原列传》),只是用法特殊用量之少而已。在现代汉语中,该手段用得较多,用来着重指出其行动被施加到受事者身上的事实,一般构成“受事者+被+动词”的形式,例如:

(1) Neither is public because those not paying can be prevented from receiving the service—by fences or toll barriers.

它们都不是公共的,因为那些未付款者可以被篱笆或路障挡在外面而得不到服务。

(2) At the other extreme, if the industry is dominated by a single firm, there will be potential to earn monopoly profits.

在另一个极端,如果产业被一家公司所垄断,就有可能赚到垄断利润。

3.静态表达

是对英语句中强调行为静态,说明时间、地点、方式、方法等具体情况,用汉语“是……的”框架来表达的一种方式。这种表达方式灵活简便、言简意赅、新颖独特,是翻译学(translatology)中,英汉对应及现代汉语的新发展。

(1) As Simons principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time, information, and intellectual capacity.

然而正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。

(2) If an industry is fragmented, price competition is likely to be severe.

如果一个产业是四分五裂的,价格竞争很可能是严重的。

(二)用汉语主动式表达英语被动含义

1.正确译主语

在英语中,有时作者特意让受动者作为句子的主语,以此作为谈论的主题。但在翻译时,译者就需根据汉语行文酌情而定由谁作主语。有些情况下,我们需把施动者放在主语的位置上,才能使句子修辞得当,通顺流畅。

1)一般情况下,我们以“施动者+动词+受动者”的顺序翻译

Knowing what he is going to ask in advance should make it easier,I thought,except that the opposite psychology Was used.

我想,在他提问以前先知道他要问什么,可能会好办些。却没有想到他们利用了相反的心理作用。

In certain circumstances a decision maker may have some statistical data available that can be used to calculate these probabilities.

在某些情况下,决策者可得到一些统计数据来计算这些结果。

2)用“把”字带出受动者,形成“施动者+把+受动者+动词”或“施动者+把+受动者+动词+补语”的排列顺序。

For now,it is enough that the issue be postponed,with neither side accepting the status quo but with both sides living with it.

目前双方都不接受但还能容忍这样的现状:即把问题推迟到以后去解决,这就足够了。

3)在报导文章和科技文章中有许多被动式句型,在翻译时可以增添施动者,构成“施动者十动词+引述内容”的形式。如:

It is believed(thought/taken/regarded/considered)that...人们认为……

It is noticed/noted that...人们注意到/前面已经指出……

In is announced(declared,claimed)that...有人宣称,据称……

It is stressed that..。有人强调说……

It is sometimes asked that...人们有时会说……

It is asserted that...有人主张……

It is expected that...人们希望·…..

It is suggested that.。.有人建议……

It is recommended that...有人推荐……

It is proposed that...有人提议(指出)/一般认为……

2.颠倒翻译法

在英语中,由于作者不知道或不想说、或不必说出施动者,这样作者便用受动者来表达。但句子里不能没有主语,因而就用受动者来作主语。汉语中不存在此类问题,因为汉语句子可以没有主语。鉴于此,在翻译时我们应用颠倒翻译法把原文的“受动者+动词+(省略施动者)”变为“(省略施动者)+动词+受动者”的顺序。这样既体现了对原文的“信”,又表明了译文的“达”。例如:

Most important, an updated operation plan being set to satisfy the current market, and the consequences of taking various actions are known ahead of time, minimizing cost and disruptive surprises.

最重要的是,必须事先修订运营计划以满足当前的市场需求以及了解各种措施所产生后果,这样就可以最大限度地减少成本和破坏性的意外事件。

For instance, operations managers often make use of break-even analysis to determine how much be produced and sold before a product becomes profitable.

例如,运营经理常常利用盈亏平衡分析来确定为使一个产品能盈利至少要生产和销售多大的数量。

(三)英语主动形式表被动含义

就行为(action)角度来说,英语的名词、形容词、分词、介词短语及动词本身等,均可用主动形式表示被动含义。若译者对此没有清醒认识,翻译时就会遇到障碍。

1.名词的被动含义

1)名词后缀—ee表受动者,有被动含义;而后缀-er,-or是施动者,有主动含义。如:employee雇员employer雇主

trainee受训者trainer训练员

vendee买主vender卖主

2)the+部分动词的过去分词,有被动含义如:

the wounded受伤者,the appointed被任命的人,the exploited被剥削者

3)有些动作名词+of,有被动含义

representation of the actual problem situation实际问题情况的表示

manufacture of machine机器的制造

2.形容词的被动含义

以-able,-ible结尾的形容词以及由过去分词转化的形容词多数有被动含义。如:navigable river可通航的河流,visible stars看得见的星星

3.动词的被动含义

1)及物动词need(want,require,deserve...)十动名词,表被动含义

This is one of those topics that dont need discussing.

这是一个毋须讨论的论题。(discussing=to be discussed)

2)某些不及物动词如:sell,fill,wash,draw,act,cut等的主动形式表被动含义。Goods of that quality will never sell.

如此质量的商品绝对卖不出去。

3)某些表特征状态的连系动词如:look,sound,smell,prove,appear,turn out等的主动形式表被动含义。

This experiment will prove of some use to you in your studies.

这项实验将对你的研究有用。

4.过去分词的被动含义

多数过去分词具有被动含义。如:boiled water开水,smoked fish熏鱼,armed forces武

装部队.

5.不定式的被动含义

Is there anything else to put on the agenda?

还有什么要列入议程的?

6.某些介词短语具有被动含义

in question正被讨论的above criticism不受批评的

under discussion在讨论中beyond control无法控制

under repair正在修理中in course of construction正

三、新旧大纲对比、题型及具体要求

四、口译笔试各项复习要点

【听力】全面理解抓关键词

听力第一部分的“spot dictation”是考生易失分的地方。这个大题要求考生听一篇500个字左右的文章,根据录音填写20个空格,每个空格要求填写一至六个单词,而基本上大部分空格要求填写三至四个单词,录音放完一遍后有两分钟左右的时间给考生整理答案。

大部分考生都习惯于边听边把答案直接填在题卷空格内,“求全”是很多考生做这个大题时的心理。但就是这个“求全”的心理造成了考生的失分,考生为了记下第一个空格的每个单词,往往漏听了第二个,甚至第三个空格。只注重听单词,获得的只是片段信息,而对于全文没有整体理解,因此录音放完后也只能寻找记忆。整理答案的两分钟对于这样的考生来说是难熬的,由于思路混乱,只能盼望时间快点过去。好的方法是听的时候只记下关键词或是做些记号,写第一格时眼睛迅速移到第二格,注重全面理解。录音放完后,利用两分钟还原信息。听译也是听力中的难点。听译文章的信息量很充足,对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。而且场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。

【阅读】重点抓第一段和第一句

考生在阅读方面的最大问题是速度。在阅读时要学会运用各种技巧,例如“skimming”、“scanning”等。通读一遍后要能抓住全文大意,如果是散文要锁定主题,如果是议论文要能找到论点、论据等。

在做题目时,能迅速确定答案所在的范围。多数考生的问题在于看了第一段,不知作者所云;继续看第二段,还是不懂;等全文看完,还是一头雾水;做题目时只能重复阅读,这样很浪费时间。

其实,西方人写文章最大的特点就是开门见山,中心句一般都在第一段或者每段的第一句,读懂文章的第一段很重要。因此建议考生宁可开始时慢一些,看懂第一段,对于作者要写些什么做到心中有数。然后可以思考一下作者接下去会怎样发展文章,带着自己的猜测看下文。阅读时要主动和作者交流,反馈信息,将阅读和自己对文章的评判结合。

在高级口译的阅读部分,除了客观题之外,还有主观题。回答完整是关键,用自己的语言归纳的答案可以得高分。

【翻译】注意连贯性和语言色彩

段落翻译一定要有全局观念,切忌看一句翻译一句,结果整篇译文没有连贯性。例如:“What happened to the tiger? The hunter killed the tiger.”这两句话在逻辑上并没有错误,但不是好的翻译。翻译起码的原则就是要全文有连贯性。这两句话只是分离的片断,如果改成:“What happened to the tiger? The tiger was killed by the hunter.”显然语言就连贯了。

其次,要注意语言丰富的色彩。在选词方面,不仅要注意固定搭配,还要注重单词的内涵和外延。例如:“我国政府职能的转变”这句翻译,很多考生会将“转变”翻成“change”,但在这里明显是不恰当的。“our governmental function”是不会“change”的,永远是为人民服务。这里可以用“shift”就确切了。再例如,要表示政府承担责任,可以用“take there sponsibility”、可以用“bare there sponsibility”,但这些中性的词显然都没有“shoulder there sponsibility”好,一个国家政府堂堂正正、勇于承担的形象就靠“shoulder”来塑造。建议考生翻译完了,自己通读一遍,看看译文是否连贯、通顺,并且带有感情色彩。

语言不仅是“the tool of communication”,更是一种“habit”。只要它成为了你的“习惯”,口译考试也不是那么难了。而目前对于中高级口译的词汇量还没有一个固定的范围,翻译的语言是随着生活变化发展的,可以说是个无底洞。大家要注意平时的积累。

五、口试应试要点

口译是听、说、读、写、译的综合体现和升华,口译不仅体现了一个人的英语水平,而且体

现了一个人的中文造诣、思维、表达、反应、学术功底等多方面的功底。相对口译考试中的笔译来说,口试难度更高,因为笔译是写在纸上,你有很多机会可以去想,去修改,而说出来的话是没有修改的机会的。

中级口译和高级口译的口试区别,主要在句子长度。一般高级口译中的长句多,段落长。事实上在口译现场,在事先不知道试题主要内容的前提下,考生在开始听第一句话的时候往往反应不过来的,听第二句话时才能根据上下文正确理解第一句话的主要内容,这就要求考生具备较强的记忆力,敏捷的反应,以及扎实的语言基本功。

口试牵涉的范围很广,有改革开放、经济发展、旅游和饮食文化、环境保护、社会发展、会议等,比如说,有口译试题就是要求考生将国家领导人出访时的部分讲话内容译成英文,还有口试题是问学生上海作为国际大都市有哪些条件是有利于商业投资环境的。这就要求学员知识渊博,培养自己成为复合型、应用型的人才。

口译考试中听力、反应、表达都要作为考核依据,同时语音语调也非常关键。因为作为一名口译者,良好的语音语调和流利的口语表达是至关重要的。因此外语口语的基本功训练必须规范。

六、口试应试小帖士

帖士一:候考时放轻松

口试考试正式开始之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。在这段时间中,经常能看到许多应试者还在翻阅厚厚的口译教程,心中默念甚至背诵短语或表达。其实,这样做非但不能帮助记忆,反而会导致心理紧张,在等候了几个小时之后,当真正走进考场的时候往往已经是精神疲惫了,从而影响了考试时的发挥。

在这段时间中,可以看看轻松休闲的杂志,和一起候考的同学聊聊愉快的话题,尽量分散自己的注意力,或者还可以趴在桌子上小憩片刻,让自己的心情放松下来。在老师叫号的时候,当所叫的号码离自己的号码越来越近,就难免会紧张,此时不要再去记忆所背的内容,尽量使自己放松,以更好的姿态应战。

帖士二:备考时勤思考

从候考室出来,进入备考室,坐定后,监考老师会依次核对相关证件,可以利用这几分钟时间让自己定下心来,调整状态。正式拿到口试话题后,开始计时五分钟。

此时千万不要慌张,首先要看清题目,把黑体字的话题连同余下的提示问题全部通读一遍,如果还是觉得有些紧张,无法记忆题目要求,可以利用口试准考证的空白背面,将话题和提示中的关键字抄写下来,这样不仅可以稍稍平复紧张的心情,而且还能在考场外等待时做提示之用。在基本了解话题后,就要开始积极思考,这里有个小窍门,一般而言,题目下面的几个提示问题往往十分有用,可以根据这些问题设计自己谈话的大致框架,依次将各个部分的“topic sentences”确定好,再将每个部分展开,加入具体的事例,增加说服力。最后再理顺一遍思路,并尝试默念着表达一下,看看自己对整体的把握如何,哪些地方还需要补充。此外,准备的内容应该越多越好,可以多挖掘几个角度,或者尽量多举例子来阐述观点,以备临场表达时不时之需。之后,在考场外待考时,还应反复回忆或是模拟对于整个话题的表达,此时往往是整场考试过程中最为紧张的时刻,必须尽量放松,反复模拟,使自己尽快进入考试状态。

帖士三:考试时要投入

进入考场后,大部分的考生会紧张,但是千万不要慌张,即使对面的两位老师神情严肃,也不用慌张,必须精神高度集中。

第一部分话题结束后,就要立即投入第二部分的考试,这一点十分重要,必须迅速全身心地投入到接下来的一个速记和语言转换的过程中。即使听过两段英文后,精神上会有些许的疲惫,但也不能懈怠下来,否则很容易少听或漏听接下来中文段落中的语句。要保持高度紧张的状态,需要时时刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以听为主,反应要快,完全投入其中。在遇到具体不会翻译的词句或是忽然“卡住”时,要注意随机应变,融会贯通,学会用意译的方法来翻译,做到最基本的“信”,忠实于原文。

比如,在参加上一次的口试阶段考试时,口译的过程中,需要翻译有关紫禁城的内容,涉及许多传统文化的表达,比如:内宫、外宫等等,我就按照意译的理解将他们的大致含义翻译出来。另外,在介绍桂林的山水的一段中,提到了桂花。当时我一时想不起来“桂花”这个词的表达,于是就把它翻译成了aspecial flower that give soutnice sweet scent。虽然表达有些问题,但还是顺利表达了意思,不至于“卡住”。毕竟,口译考试对翻译“信、达、雅”的三个标准中的后两者要求并不高。

另外,万一在规定时间内没有翻译完,也不要着急,直接停下来,接着翻译下一段就可以了,千万不要因为前一段的内容而影响下一段的翻译。

帖士四:最后复习忌劳累

通常在拿到口试准考证的同时,许多考生就会定下一个计划:从现在到考试那天为止,通览口译教程并进行记忆和背诵,有些考生甚至背诵了整本教材。其实这样的复习并不见得对每位考生都有效果,而且所记忆的内容经常会随着课文的递进而遗忘。

我们的建议是:以教程为主,中英文对照着看,不要刻意去记忆,只要熟悉一下模式即可。此外,应当阅读大量的时事新闻和英文报纸,尤其要注意相关热点问题的英文表达,可以多记一些,对考试会有一定的帮助。

高级口译口试阶段的考试的确有一定的难度,通过率低,但是相信多试几次,不要气馁,凭自己的实力加上努力,就一定能最终拿到高级口译证书。

相关文档
相关文档 最新文档