文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 育明教育:北京语言大学翻译硕士英语笔译考研真题解析

育明教育:北京语言大学翻译硕士英语笔译考研真题解析

育明教育:北京语言大学翻译硕士英语笔译考研真题解析
育明教育:北京语言大学翻译硕士英语笔译考研真题解析

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专

业课押题卷

北京语言大学翻译硕士英语笔译考研资料-考研考博

一.北京语言大学翻译硕士考研内容分析

专业招生人数

初试复试

英语笔译年份

统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分2015

40102016

3614英语口译2015

1552016118二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:

关于北京语言大学翻译硕士英语笔译2016年的招生信息最新总结:1,2016年北京语言大学英语笔译进复试46人,最高分409,最低分370.英语口译进复试16人,最高分405分,最低分369分。从整体招生人数来看,北京语言大学招生人数和15年比变化不大,但是分数线增加了。育明教育孙老师希望17年考研的学生了解最新的信息,更好的去备考。

2,北京语言大学翻译硕士学费相对于其他高校相对较低,8000元/年,而且自从12年北语设立高翻学院以来,北语的师资力量越来越强大,就业形势非常好,孙老师希望大学根据自己的实力选择院校。3,北京语言大学翻译硕士考研参考书真题都不公布,很多考生觉得

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专

业课押题卷

无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。考研,非参加知识竞赛,背书即可。研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。

育明教育考博分校针对北京语言大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

(育明教育孙老师扣扣:一九一四零二五二四六)

三.翻译硕士考研资料:(全套)

(一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团

李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。

翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版

英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版

(二)真题集汇总:

2010年翻译硕士考研真题集

2011年翻译硕士考研真题集

2012年翻译硕士考研真题集

2013年翻译硕士考研真题集

2014

年翻译硕士考研真题集

2015年翻译硕士考研真题集

2016年翻译硕士考研真题集

翻译硕士考研词汇精编-----分类汇总

翻译硕士考研词汇精编-----分频汇总

四.北京语言大学翻译硕士考研真题

2013北京语言大学翻译硕士英语笔译(回忆版)

英语翻译基础

Ⅰ.Translate the following abbreviations and phrases into corresponding meanings.

1.HTTP超文本传输协议

2.VAT增值税

3.EFTA欧洲自由贸易联盟

4.APEC亚太经合组织

5.NPT(military)不扩散核武器条约

6.IPO首次公开募股;首次公开上市

7.strait exchange fundation海基会(SEF)

8.The Milky Way银河

9.dollar policy金元外交

10.a five percent discount九五折

11.returns on equity股权回报率

12.running expense经营费用

13.mass transit system公共客运系统.

14.Equalitarianism平均主义

15.International Date Line国际日期变更线

16.磁悬浮列车Maglev train

17.保质期gurantee period

18.自主招生independent recruitment

19.工笔画traditional Chinese realistic painting

20.公积金public accumulation fund

21.限购property-purchasing limitations

22.军国主义militarism

23.三权分立(西方)separation of executive,legislative and judicial powers

24.鸿门宴Hongmen Banquet

25.中国证监会China Securities Regulatory Comission(CSRC)

26.《资治通鉴》History as a Mirror

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专

业课押题卷

27探月工程lunar probe program.

28.党内民主Inner-party democracy

29.制海权command of sea

30.弱势群体the disadvantaged/vulnerable group

Ⅱ、篇章翻译(120’)

英译汉(60’)

Source1(25’)

In bad economic times the temptation to bash immigration is overwhelming.“Get the stench out

of Greece,”runs a slogan of Golden Dawn,an increasingly popular anti-immigrant party there. David Cameron has pledged to more than halve annual net migration into Britain by2015.In America Republicans are wondering how much anti-immigration rhetoric contributed to Mitt Romney’s defeat in the presidential election.A change of political tune is badly needed.Evidence suggests that increased flows of people across borders could ignite global growth.

The economic case for migration is similar to that for free trade.Trade benefits countries by letting workers specialise in activities in which they are relatively more productive,raising output. And the larger market created by trade spreads the fixed costs of innovation more thinly, encouraging the development of new goods and https://www.wendangku.net/doc/071627704.html,ernments began the long march towards trade liberalisation after grasping that its upsides outweigh its costs,leaving a surplus large enough to compensate the losers.

Source2(35’)

关于UFO的一篇文章,原来见过,忘记在哪了,找到了一定会再补充。

汉译英:(60’)

每个人都不免有一个理想,或为温饱,或为名利,或为学问,或为德行,所谓“从其大体者为大人,从其小体者为小人”。这种大小的分别究竟以什么为标准呢?哲学家们都承认:人的最高目的是幸福。但什么才是真的幸福呢?积学修德可被看成幸福,饱食暖衣也可被看成幸福,谁是谁非?我们从人的观点来说,人之所以高贵于禽兽者在于他的心灵。人如果要充分地表现他的人性,必须充实他的心灵生活。幸福是一种享受,人既有了肉体,即不能没有肉体的享受。所以我们不必如禁欲主义的清教徒般不近人情,但我们也须明白:肉体的享受不是人类最上的享受,而是人类与鸡豚狗彘所共有的。人类最上的享受是心灵的享受,学问、艺术、道德都是心灵的活动,人如果在这三方面达到最高的境界,同时也就达到了最幸福的境界。

2012年原题的基础上又加了一半,源自朱光潜的《谈人生价值》,还专门查出来了原文,就是没看啊,复习的时候直接忽略,现在悔的肠子都青了,所以这是血淋淋的教训啊!考过的也会再考!

-

百科知识

请对划线部分知识进行解释。(50分)

1.歼-15在“辽宁舰”上首次进行阻拦着陆和滑跃起飞试验飞行,罗阳同志为现场总指挥。

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专

业课押题卷

莎士比亚从英伦三岛走向国际化的过程中,歌德的推介功劳至大。而在莎士比亚作品中国化的过程中,几代中国文化人筚路蓝缕、薪尽火传,林纾、田汉、朱生豪、曹未风、曹禺等人的名字与莎剧中国化息息相关。

3.东盟峰会在金边举行,峰会期间,与会东盟领导人将重点与会领导人将讨论具体落实《东盟宪章》各项目标、讨论深化区域合作、推进区域一体化进程、积极应对欧债危机及世界经济恢复乏力带来的诸多全球性挑战等重大问题。

世界各国的历法分虽然格式不同,但按其本质来分,共有三种,即阳历、阴历、阴阳历。5.十八大报告中,胡锦涛提出“两个翻一番”和“两个一百年”,令海内外全体炎黄子孙共同为之欣喜、振奋和自豪。“第二部分应用文写作(40分)根据下面三个人即曹宁、舒洁、查理的对话,以曹宁的名义书写一封致查理的“商业信函”,不少于450字。表达受访的基本意见。包括主体和落款。是一个关于商标转让的谈话,对话比较长。有一些他们关于商标转让合作的细节,阅读时要自己筛选信息,整合一下,用在信函里。曹宁(受方,买方),舒洁(经纪人),查理(卖方,出口方)。对话:(略)

第三部分写作(60分)

阅读下列材料,根据自己的理解,写一篇不少于800字的短文。题目:译事不宜作为译者,当初生牛犊的蛮劲过去之后,有了一定的阅读、翻译积累,落笔往往更小心、更费思量。早先也一度恪守“死忠”,无限地忠于原文,不敢越雷池一步,好似讲人话的金山词霸。这一方面是经验缺乏,阅读量、实践量不够,故而下笔如履薄冰;另一方面也是文字功底浅,硬伤在身,文采也就成奢谈,被人诟病“学生腔太浓”也不足为奇。翻翻自己过去的东西,的确有种鸡皮疙瘩掉落一地的感觉。但文字功底不是一朝一夕的事情,所以在有了一定的熟练程度之后,就是翻译状态的调整了。你的筋不再紧绷着,而是学会和着原著作者的节奏有起有浮,不再译得千人一面。拿唱歌做比喻,如果说早先学习翻译好比是大白嗓子,

不加修饰,只是让人知道是这么个调、这么个词,若是不幸哪里再跑个调,本来就没精打采的听众就更要捂起耳朵了;要是学点乐理,练个声,运个气,动个情,当能悦耳许多。学会让翻译的声带松弛,就不容易让人有怎么说话好好的,一唱起来就捏着嗓子、拿腔拿调的错觉了。自然,又不可矫枉过正,喧宾夺主,动情成了滥情,把潜台词唱成标语口号,把涓涓细流演变成滔天巨浪。译者,永远在幕后,舞台的聚光灯永远打在作者身上。

这个材料是出自中国作家网原文为《译事不易》的选段.

总结:

第一部分一定要注意平时多看新闻,主要是国内国际上的大事,在复习政治时事的时候就顺便复习了,别不敢写,想到什么写什么,我就后悔不够大胆,总比什么不写强。注意国际会议,国际组织国家城市。今年考了个“筚路蓝缕”,真是没想到。欧债危机去年考过,今年又考,因为它一直是一个热点,今年考的人物比较多,木想到啊!复习要全方位啊!

应用文写作部分,曾经考过求职信、邀请函、征稿启事。今年考了商务信函,还是信函类,这就给大家一个教训:及时考过的还会考,所以不要掉以轻心,考过的类型也要好好看看。如果百科知识有不会解释的,先空出来一定的答题区域,果断做应用文写作和作文,这两个是大头,共100分。写完作文之后,再补百科,实在不会抄上原题,再编点,只要有关联也好。教训啊!

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专

业课押题卷

翻译硕士英语

1.单选(10分,10道题)

主要考查单词搭配、语法等,难度不大,可惜我自己语法基础不牢靠,连简单的语法都犯难!涉及到的词语有consider(v.-ing),be requested(to;that),notice(vn.-ing; vn.-inf.;that)等,需要判断是用原形、从句、动名词,平时多做些语法练习,查漏补缺,考试就不会像我一样悲催。还有一道选择题选项大致为:

A.conspicuous,serve

B.inconspicuous,serve

C.inconspicuous,to serve

D.unctuous(谄媚的,油滑的,拍马逢迎的),serve

题干意思是穿着与人地社会地位之间的关系,有点绕,我没太理明白。词汇量也是很重要的,可惜选择题数量缩减了,我毫无优势。

2.段落填空(20分,10个空)

此题为新出现的题型,北语今年第一处题型突变!

不过在其他考试有类似题型,像大学生英语竞赛、笔译资格证书考试(二级),但这题其实不算太难,讲的是依赖不等于爱(dependence&love)。有几空虽然是有呼应,但我不敢直接把原文的词语填上去,估计是看似容易做起来难啊!比如individual/person,实在难以定夺,其他想不起来了。遇到这种意外,只有临场发挥。

3.阅读理解(40分,4篇,前三篇分别五道选择,最后一篇回答两个问题)

第一篇(2分×5),where are we going(“爸爸去哪儿”),暂未找到原文,不过题目还算容易。

第二篇(2分×5),外国画作在中国市场的拍卖,涉及两个公司,想不起名字了,题目有点棘手,个别死活找不到根据,冷静为妙。

第三篇(2分×5),老鼠生物钟实验及人的锻炼,科技文章,个别难题。

第四篇(5分×2),未来科技与人类生活,科技文章,回答两个问题,一是列举对科技进步的乐观和悲观两种看法的理由(optimistic and pessimistic about technology advances),我答了科技让人类交流更便捷(available interactions),但这种交流往往是虚拟的(far from genuine),二是用自己的话解释原文划线句子,记不清了。我的回答可能不太理想,因为题目要求根据原文信息,但不能抄原文的句子(according to information from the text,copying the original sentences will be PENALIZED)。

4.作文(30分,400字)

Should Chinese government continue to lay stress on English learning in the country?Give your reasons.

2014-1-5

上午(8:30-11:30)英语翻译基础(357)

1.词汇翻译(30分,英译汉14个,汉译英16个,微调)

QE Tapering

(美联储)量化宽松(Quantitative Easing)缩减/削减

High-definition高清晰度;高画质

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专

业课押题卷

Quantum physics量子物理学;量子力学

Prudent monetary policy稳健的货币政策

Bitcoin比特币(电子货币的一种形式,是专为互联网交易而创造的货币)

Liquidity资产流动性;资产变现能力(liquidation清盘;清算;清偿)

Negative list负面清单

Trans-Pacific Partnership(TPP)跨太平洋伙伴关系(协议)

Real economy实体经济

Growth Markets成长型市场;增长型市场

Cyberbullying网上欺凌;网络欺凌

Matthew Effect马太效应

“pivot”to Asia policy(美国)亚洲“支点/枢纽”政策;转向亚洲

Good governance善治;有效的治理;良好的治理

十八届三中全会

Third Plenary Session of18th CPC Central Committee

禁止化学武器组织Organization for the Prohibition of Chemical Weapons(OPCW)

禁止化学武器组织(Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons——OPCW)是在1997年5月23日举行的禁止化学武器组织缔约国大会第一届会议上成立的,总部设在荷兰海牙。意在实现《禁止化学武器公约》的宗旨和目标,确保公约的各项规定、包括对该公约遵守情况进行核查的规定得到执行,并为各缔约国提供一个进行协商和合作的论坛。该组织于2013年10月11日获得了诺贝尔和平奖。

土豪“tuhao”;country baron;newly rich;upstart;rural rich;vulgar tycoon;local tyrant;Beverly Hillbillies(Tu Hao;Local Parvenu——我自己的答案)

海上丝绸之路Maritime Silk Road;Silk Road on the sea

棱镜计划PRISM

采购经理人指数Purchasing Managers Index(PMI)

恩格尔系数Engel's coefficient

渗透和颠覆活动activities of infiltration and subversion(来自十八大报告)

防空识别区Air Defense Identification Zone(ADIZ)

改革红利reform dividend;Bonus from Reforms

屌丝Diors;loser;plebs

《舌尖上的中国》'A Bite of China'

《天堂蒜薹之歌》The Garlic Ballads

国家卫生和计划生育委员会National Health and Family Planning Commission of China (NHFPC)

“玉兔”月球车“Yu Tu”(Jade Rabbit)Lunar Rover

撒娇to have/throw a tantrum;act like a spoiled child;act in pettishly charming manner;show pettishness as a spoiled child

总结:

北语这部分题目保持着与往年一样的难度,非常全面而又不偏、怪、难,今年最大的不同是缩略语几乎没考,太浪费我感情了;今年走的是新闻路线,基本上追随着时事新闻,尤其是国内外时兴的词语,像“棱镜计划”、“防空识别区”,只怪我有时看到了没当回事,结果就写

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专

业课押题卷

不对,教训,教训啊;北语一直关注政治,像“十八届三中全会”(区分十八大)、“国家卫生和计划生育委员会”(注意国家大事,比如大部制改革)是万万不能忽视的,可惜我又写错了;北语必不可少的涉及到中国传统著作(2010年,《论语》;2011年,?;2012年,《官场现形记》;2013年,《资治通鉴》),今年是莫言的《天堂蒜薹之歌》,没重视起来,亏啊;平时一定要多留心,遇见任何可能进入试卷的知识点都不能忽略,自以为是、滥竽充数,必然自掘坟墓,做任何事情都少不了多动脑筋,不管考哪所学校,提高自身核心实力是关键。考完总是想,要是当时多细心一点就不至于考试乱了阵脚,多积累一个就多了一份胜算,可是一切多是亡羊补牢。词汇翻译部分可谓提升空间最大、最能通过调动积极性取得成绩,只要抓住规律,开动脑筋,付出总是有回报的,希望考翻硕的后来者引以为戒。

2.段落翻译(120分,英译汉、汉译英各60分)

英译汉:

一篇关于语言学的文章,像是论文类体裁,比较学术,有一定难度,而且蛮长,我是用了一个多小时才翻完。大概讲的是作者认为政治或者文化背景对语言研究有很大影响,但他/她试图客观评价,同时也提出自己的立场,认为多语言和通用语都很重要,是他/她坚持的语言学原则,两者并不矛盾。做完后把关键词抄在了准考证上,冒险带了出来,大致如下:Language……political statement……index of identity……Cambridge encyclopedia of the English language……cultural factors……World English……triumphalist tone……multilingualism……bilingual……common language……linguistic heritage……general linguistics……applied Englishlinguistics

汉译英:

关于人与自然的关系

两个自然段,大意是:(我自己根据抄下的关键词和回忆拼凑起来的)

人本是属于大自然的范畴,但是自从人类成为“万物之灵”,人类开始试图与大自然分裂,甚至成为大自然的对立面。人类向大自然索取是不可避免的,人类衣食住行的资料莫不来自大自然,关键是如何索取。人类的索取手段不出两途:一是和平手段,一是强制手段。西方人倾向于征服自然,这是他们处理人与自然关系的基本态度或指导思想,这也许就是东西文化之分野。用一句现成的套话来说,西方人是用处理敌我矛盾的方式来处理人与自然的关系。从表面上看上去,他们赢了,他们确实征服了自然。西方产业革命屡创奇迹。楼上楼下,电灯电话。大至宇宙飞船,小至原子,无一不是出自西方“征服者”之手。

但是大自然的容忍是有限度的,他是会报复的,它是会惩罚的。大自然的报复或惩罚,人皆见之。

关键词:人自然“万物之灵”衣食住行资料不出两途和平手段强制手段东西文化之分野现成的套话敌我矛盾人与自然关系征服自然基本态度或指导思想从表面上看上去产业革命屡创奇迹楼上楼下,电灯电话大至宇宙飞船,小至原子无一不出自西方“征服者”之手

容忍是有限度的报复或惩罚人皆见之

关键字也是我个人认为重要的采分点,或者核心思想,或者难点。

其实翻译部分我本人没有像大部分人那样做大量的翻译练习,当然本来是有必要的,我感觉短时间内难以有大的提升,还是在于逐渐的积累,发现自己的漏洞并及时弥补,是我认为比较有效的学习方法。

下午(14:00-17:30)汉语写作与百科知识(448)

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专

业课押题卷

最后一门考试尤其抓狂!

此乃重头戏,建议有意向考上的同学多多用功,我是很可能没戏了!

今年北语有大变化,冷不防啊,冷不防!

第一部分简要解释下列句子中划线的知识点(20分)

五个句子,十个关键词,比往年大大缩减,而且变难了!

短板义务教育

短板理论”又称“木桶原理”、“水桶效应”

该理论由美国管理学家彼得提出:盛水的木桶是由许多块木板箍成的,盛水量也是由这些木板共同决定的。若其中一块木板很短,则此木桶的盛水量就被短板所限制。这块短板就成了这个木桶盛水量的“限制因素”(或称“短板效应”)。若要使此木桶盛水量增加,只有换掉短板或将短板加长才成。

义务教育,是根据法律规定,适龄儿童和青少年都必须接受,国家、社会、家庭必须予以保证的国民教育。其实质是国家依照法律的规定对适龄儿童和青少年实施的一定年限的强迫教育的制度。义务教育又称强迫教育和免费义务教育。义务教育具有强制性、免费性、普及性的特点。我国义务教育法规定的义务教育年限为九年,这一规定符合我国的国情,是适当的。

《圣经》物权

《圣经》(拉丁语:Biblia,希腊语:Ββλο,英语:Bible,意为莎草纸)可以指犹太教和基督教(包括天主教、东正教和基督新教)的宗教经典。犹太教的宗教经典是指《塔纳赫》(或称希伯来《圣经》),而基督宗教的《圣经》则指《旧约》和《新约》两部分,具有极高的阅读价值。

《圣经》不仅仅只是一本宗教读物,其中融合着历史、文化、政治、经济。它与希腊文明一起,形成了今天的欧美文化。

物权

是指权利人依法对特定的物享有直接支配和排他的权利,包括所有权和他物权(用益物权和担保物权)。或者说,指自然人、法人直接支配不动产或者动产的权利,包括所有权、用益物权和担保物权。不动产指土地以及建筑物等土地附着物;动产指不动产以外的物。制定物权法,对明确物的归属,充分发挥物的效用,维护经济秩序,促进社会主义现代化建设,具有重要意义。

物权是民事主体在法律规定的范围内,直接支配特定的物而享受其利益,并得排除他人干涉的权利。

(物权是指直接支配物并排除他人非法干涉的权利。)

大数据谷歌

大数据(big data),或称巨量资料,指的是所涉及的资料量规模巨大到无法透过目前主流软件工具,在合理时间内达到撷取、管理、处理、并整理成为帮助企业经营决策更积极目的的资讯。(在维克托·迈尔-舍恩伯格及肯尼斯·库克耶编写的《大数据时代》中大数据指不用随机分析法(抽样调查)这样的捷径,而采用所有数据的方法)大数据的4V特点:Volume (大量)、Velocity(高速)、Variety(多样)、Value(价值)。

“大数据”作为时下最火热的IT行业的词汇,随之而来的数据仓库、数据安全、数据分析、数据挖掘等等围绕大数据的商业价值的利用逐渐成为行业人士争相追捧的利润焦点。

物联网、云计算、移动互联网、车联网、手机、平板电脑、PC以及遍布地球各个角落

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专

业课押题卷

的各种各样的传感器,无一不是数据来源或者承载的方式。

例子包括网络日志,RFID,传感器网络,社会网络,社会数据(由于数据革命的社会),互联网文本和文件;互联网搜索索引;呼叫详细记录,天文学,大气科学,基因组学,生物地球化学),互联网文本和文件;互联网搜索索引;呼叫详细记录,天文学,大气科学,基因组学,生物地球化学,生物,和其他复杂和/或跨学科的科研,军事侦察,医疗记录;摄影档案馆视频档案;和大规模的电子商务。

伴随着各种随身设备、物联网和云计算云存储等技术的发展,人和物的所有轨迹都可以被记录。在移动互联网的核心网络节点是人,不再是网页。数据大爆炸下,怎样挖掘这些数据,也面临着技术与商业的双重挑战。

2013年5月10日,阿里巴巴集团董事局主席马云在淘宝十周年晚会上,将卸任阿里集团CEO的职位,并在晚会上做卸任前的演讲,马云说,大家还没搞清PC时代的时候,移动互联网来了,还没搞清移动互联网的时候,大数据时代来了。

谷歌公司(英语:Google Inc.,NASDAQ:GOOG、FWB:GGQ1,官方中文译名为谷歌),是一家美国的跨国科技企业,致力于互联网搜索、云计算、广告技术等领域,开发并提供大量基于互联网的产品与服务,其主要利润来自于AdWords等广告服务。Google由当时在斯坦福大学攻读理工博士的拉里·佩奇和谢尔盖·布卢姆共同创建,因此两人也被称为“Google Guys”。1998年9月4日,Google以私营公司的形式创立,设计并管理一个互联网搜索引擎“Google搜索”;Google网站则于1999年下半年启用。2004年8月19日,Google公司的股票在纳斯达克上市,后来被称为“三驾马车”的公司两位共同创始人与出任首席执行官的埃里克·施密特在当时承诺:共同在Google工作至少二十年,即至2024年止。创始之初,Google官方的公司使命为“集成全球范围的信息,使人人皆可访问并从中受益”(To organize the world's information and make it universally accessible and useful);而非正式的口号则为“不作恶”(Don't be evil),由工程师阿米特·帕特尔(Amit Patel)所创,并得到了保罗·布赫海特的支持。Google公司的总部称为“Googleplex”,位于美国加州圣克拉拉县的芒廷维尤。2011年4月,佩奇接替施密特担任首席执行官。

Google的使命是整合全球信息,使人人皆可访问并从中受益。Google被公认为全球最大的搜索引擎,也是互联网上5大最受欢迎的网站之一,在全球范围内拥有无数的用户。Google允许以多种语言进行搜索,在操作界面中提供多达30余种语言选择。除此之外,谷歌还多次入围,《财富》历年100家最佳雇主榜单,并荣获2013年“最佳雇主”。

Google做事的行为准则是拒绝邪恶的事物(No evil),他们的站点时常包括富有幽默感的特征,如他们的图标有选择的在特定时机内风趣的变化。

经常项目余额贸易顺差

一个国家也有用来记录该国国际经济活动(国际贸易与国际投资)的两张重要报表,即国际收支平衡表(balance of payment,BP)和国际投资头寸表(international investment position)。其中国际收支平衡表主要记录本国由货物和服务贸易、国际投资、本国人员海外报酬、投资收益、经常转移等项目而导致的资金的流入流出,国际投资头寸表主要记录本国在海外的投资(资产)以及其他国家在本国的投资(负债)。

国际收支平衡表主要包括四个基本项目,即经常项目(current account)、资本项目(capital account)、储备资产(foreign exchange reserve)以及错误及遗漏(errors and omission)。

经常项目是指一国在货物与服务的进口和出口、职工报酬、投资收益、经常转移等方面

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专

业课押题卷

发生的流入和流出的总额。其中货物与服务的进出口余额又被称为贸易余额(trade balance),如果一国货物与服务的出口大于进口,这将会给该国带来外汇流入,这种状况被称为贸易顺差,反之则被称为贸易逆差。如果整个经常项目收支为正,那么就被称为经常项目顺差,反之则被称为经常项目逆差。需要指出的是,经常项目和经常账户,顺差和盈余,逆差和赤字,在国际收支问题上均被视为完全相同的概念。

所谓贸易顺差是指在特定年度一国出口贸易总额大于进口贸易总额,又称“出超”.表示该国当年对外贸易处于有利地位。贸易顺差的大小在很大程度上反映一国在特定年份对外贸易活动状况。通常情况下,一国不宜长期大量出现对外贸易顺差,因为此举很容易引起与有关贸易伙伴国的摩擦。例如,美、日两国双边关系市场发生波动,主要原因之一就是日方长期处于巨额顺差状况。与此同时,大量外汇盈余通常会致使一国市场上本币投放量随之增长,因而很可能引起通货膨胀压力,不利于国民经济持续、健康发展。

“西学东渐”“阿拉丁神灯”

西学东渐是指明朝末年一直到近代西方学术思想向中国传播的历史过程,其虽然亦可以泛指自上古以来一直到当代的各种西方事物传入中国,但通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中,欧洲及美国等地学术思想的传入。在这段时期中以来华西人、出洋华人、书籍、以及新式教育等为媒介,以香港、通商口岸以及日本等作为重要窗口,西方的哲学、天文、物理、化学、医学、生物学、地理、政治学、社会学、经济学、法学、应用科技、史学、文学、艺术等大量传入中国,对于中国的学术、思想、政治和社会经济都产生重大影响。

五四运动时代,知识分子中的一部分激进派接受了俄国马列主义,并对中国历史产生了重大影响,也是西学东渐进程的一部分。

《阿拉丁神灯》出自阿拉伯民间故事合集〈天方夜谭〉(又名:一千零一夜)。

《一千零一夜》是阿拉伯民间故事集,又名天方夜谭。在古阿拉伯的海岛上,有一个萨桑王国,国王山鲁亚尔生性残暴嫉妒,因王后行为不端,将其杀死,此后每日娶一少女,翌日晨即杀掉,以示报复。宰相的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王,用讲述故事方法吸引国王,每夜讲到最精彩处,天刚好亮了,使国王爱不忍杀,允她下一夜继续讲。她的故事一直讲了一千零一夜,国王终于被感动了。

书中的故事来源主要包括三个方面:1、波斯和印度;2、以巴格达为中心的阿拔斯王朝(750-1258年)时期流行的故事;3、埃及麦马立克王朝(1250-1517年)统治时期流传的故事。

只有平时自己注重积累,像蜗牛一样,一步一个脚印,尤其是我这样的笨鸟,飞不高么,还能如何。

不能总以为自己知道,其实知道的不多、知道的不够,到了真正考试决胜负的时候,没有谁能帮得上忙,平时不懂求助“度娘”,考试不懂,呼天天不应、叫地地不灵!

从今年的题目来看,北语依然是既注重传统,又反映时代,文化类,以前考了儒家文化、轴心时代、国学、尺牍、阴阳历,今年又来了“西学东渐”、“阿拉丁神灯”;法律名词类,以前考了人权、自然权利,今年又考物权;经济术语,考过虚拟经济、宏观经济、通货膨胀,这次是贸易顺差、经常项目余额;北语前四年热衷考察的国际城市、重大时政、文学名家,统统受到冷落,相信很多人猜测的十八大、生态文明、中国梦、嫦娥三号、南极科考、曼德拉等等都没有中奖。

第二部分纠正表达错误(30分)

看到试卷上出现这一题,我的心顿时灰了一截,下面有四道题,分别有两三个句子,我

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专

业课押题卷

认为是比较专业的文章中抠出来的,反正我死活发现不了什么“表达错误”,先写了大作文,到最后还剩十五分钟的时候,匆匆改了几个标点,肯定是死路一条!噩梦重现,真的是噩梦重现!高考语文就是望穿秋水望不到病句病在那里,专八改错题也想这样,真是有人说的,我爱死你了,就像专八改错题,怎么也找不出你的错误!

如果考研是千里之堤,这一道题目便是蚁穴,功亏一篑啊!

考研的同学还是要全面提高自己的综合能力,会与不会还是有着天渊之别的,多一个漏洞就多一点失败的可能,多掌握一点信息就多一份成功的信心!

第三部分应用文写作(40分)

寒假社会实践活动通知

题干大致为:

寒假即将来临,为深入贯彻落实党的十八届三中全会精神,我校团委计划在全校学生中广泛开展寒假社会实践活动,请以学生会的名义拟写一份实践活动通知,字数在450字左右,包括标题、正文、落款等要素。

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专

业课押题卷

考研英语一翻译真题汇总

1990 年英译汉试题 People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed. It is not easy to explain why one person is intelligent and another is not,or why one is cooperative and another is competitive. Social scientists are,of course,extremely interested in these types of questions. (61)They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. There are no clear answers yet,but two distinct schools of thought on the matter have developed. As one might expect,the two approaches are very different from each other. The controversy is often conveniently referred to as‖nature vs. nurture‖. (62)Those who support the ―nature‖side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors. (63)That our environment has little, if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory. Taken to an extreme,this theory maintains that our behavior is predetermined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts. Those who support the ―nurture‖ theory,that is,they advocate education,are often called behaviorists. They claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act. A behaviorist,B.F. Skinner,sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings. The behaviorists maintain that,like machines,humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior. Let us examine the different explanations about one human characteristic,intelligence, offered by the two theories. Supporters of the ―nature‖theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. Needless to say,they don‘t believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic. On the other hand,behaviorists argue that our intelligence levels are the product of our experiences. (64)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. The social and political implications of these two theories are profound. In the United States, blacks often score below whites on standardized intelligence tests. This leads some ―nature‖ proponents to conclude that blacks are biologically inferior to whites. (65)Behaviorists,in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior. 1991 年英译汉试题 The fact is that the energy crisis,which has suddenly been officially announced,has been with us for a long time now,and will be with us for an even longer time. Whether Arab oil flows freely or not,it is clear to everyone that world industry cannot be allowed to depend on so fragile a base. (71)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (72)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. For an indefinite period from here on,mankind is going to advance cautiously,and consider itself lucky that it can advance at all. To make the situation worse,there is as yet no sign that any slowing of the world‘s population is in sight. Although the birthrate has dropped in some nations,including the United States,the population of the world seems sure to pass six billion and perhaps even seven billion as the twenty-first century opens. (73)The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. Taking all this into account,what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year2001? To begin with,the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years—even here in the United States.By2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million,and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. (74)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. It seems almost certain that by2001the United States will no longer be a great food exporting nation and that,if necessity forces exports,it will be at the price of belt tightening at home. In fact,as food items will end to decline in quality and decrease in variety,there is very likely to be increasing use of flavouring additives. (75)Until such time as mankind has the sense to lower its population

历年考研英语翻译真题及答案解析38

历年考研英语翻译真题及答案解析38 英译汉:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。 2014年考研英语二翻译真题及答案解析 Directions: Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) Most people would define optimism as endlessly happ y, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best. Ben-Shalar uses three optimistic exercisers. When he feels down-sag, after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human. He reminds himself that mot every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction, He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and wh at doesn’t. Final ly, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter. 翻译 大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽最大努力做好一件事,而不是相信每件事都会有最好的结果。 Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一

考研英语翻译方法(新题型)

常用翻译技巧总结 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 二、 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light

2012年考研英语翻译真题及答案

2012年考研英语翻译真题及答案 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work. (1)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. It is beco mi ng less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal. This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (2)Here, Darwinism seems to offer justification for it all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering

最新考研英语翻译模拟试题及答案解析

考研英语翻译模拟试题及答案解析 (1)Any discussion of the American educational system would be less than complete if it did not mention the emphasis that many colleges and universities place upon the nonacademic, social,“extracurricular”aspect of education, often defined as personal growth. Perhaps a useful way of viewing the notion of personal growth would be to picture the very large and general term“education” as being all-embracing, including as subsets within it academic and nonacademic components. This may be one of the most difficult concepts to convey to someone who is not intimately familiar with American higher education. Few educational systems in other countries place the same emphasis on this blend of academic and personal education. The majority of colleges and universities in the United States make some attempt to integrate personal and intellectual growth in the undergraduate years. (2) If the ultimate goal of undergraduate education in America were simply to convey a set body of knowledge, the term of studies could undoubtedly be reduced. Yet the terms of studies are extended in order to give students a chance to grow and develop in other ways. Numerous opportunities are made available to students to become involved in sports, student government, musical and dramatic organizations, and countless other organized and individual activities designed to enhance one’s personal growth and provide some recreation

2021考研英语:历年翻译解析一

2021考研英语:历年翻译解析一考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:历年翻译解析一”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯! 2021考研英语:历年翻译解析一 考研英语翻译及答案 Section VI Chinese-English Translation 将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分) 1. 水一煮沸请立即把开关关掉。 2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。 3. 我们都同意李同志已作出的决定。 4. 这个结果比我们预期的要好得多。 5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。 6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。 7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。 翻译: Section VI: Chinese-English Translation (20 points) 1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils. 2. The Chinese people will forge ahead (march on, march

onward, march forward) withgreater strides in 1980’s. 3. We all agree to the decision comrade Li has made (made). 4. The result is much (far) better than we expected. 5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy). 6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology. 7. It is impossible to accomplish (carry out, fulfill, materialize) the socialist modernization of our country (our socialist modernization) without the leadership of the Party. Section VII English-Chinese Translation将下列短文译成汉语:(本大题30分)(文科各类专业译第1段,理、工、医、农、体各类专业译第2段) (1) The life of Albert Einstein is a model in many ways for both natural and political scientists. First of all, he always employed the scientific method of seeking truth from facts. He firmly believed as he put it, that “there is nothing incomprehensible about the universe,”and through painstaking work, explained many of the phenomena thought to be “incomprehensible” in his day. Einstein was also never afraid to admit mistakes when facts

1980考研英语翻译真题及答案

1980考研英语翻译真题及答案 Section VI Chinese-English Translation 将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分) 1. 水一煮沸请立即把开关关掉。 2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。 3. 我们都同意李同志已作出的决定。 4. 这个结果比我们预期的要好得多。 5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。 6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。 7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。 翻译: Section VI: Chinese-English Translation (20 points) 1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils. 2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with grea ter strides in 1980’s.

3. We all agree to the decision comrade Li has made (made). 4. The result is much (far) better than we expected. 5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy). 6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology. 7. It is impossible to accomplish (carry out, fulfill, materialize) the socialist modernization of our country (our socialist modernization) without the leadership of the Party. Section VII English-Chinese Translation将下列短文译成汉语:(本大题30分)(文科各类专业译第1段,理、工、医、农、体各类专业译第2段) (1) The life of Albert Einstein is a model in many ways for both natural and political scientists. First of all, he always employed the scientific method of seeking truth from facts. He firmly believed as he put it, that “there is nothing incomprehensible about the universe,”and through painstaking work, explained many of t he phenomena thought to be “incomprehensible” in his day. Einstein was also never afraid to admit mistakes when facts proved his theories wrong. Second, Einstein’s contributions showed the great importance of theoretical work to

2021考研英语翻译题做题技巧

2021考研英语翻译题做题技巧? 一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。 那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。 1.基本原则: 把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2.连词: 如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。 3.关系词: 如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever 等关系代词和when,where,how,why等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们是第二大拆分点。 4.标点符号: 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。 二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1.词汇的增减转

考研英语阅读翻译文章示例_毙考题

考研英语阅读翻译文章示例 考研英语阅读翻译文章示例考研英语中,阅读一直都是考试重点,它考察大家很多方面的能力,其中包括单词量和阅读能力等等。复习的时候大家一定会接触到历年的真题,对于自学的考生来说,历年考研英语阅读译文就显得非常重要的,因为大家需要正确的译文,才能更好的了解文章。现在书店也有很多关于历年考研英语阅读译文的书籍。 面对众多的书籍,大家往往都不知道该怎样去选择一本真正有用的参考书,给大家推荐一 本历年考研英语阅读译文的书籍,叫做《考研英语阅读与翻译(附历年真题分析+答案)》。这本书中有历年考研英语阅读译文,有了这本书,大家在阅读的时候遇到一些难长句就不用担心了,只要对照上面的译文就能很好的理解了。下面就是2011 年阅读真题的译文以及答案的解析: Text 2 When Liam McGee departed as president of Bank of America in August, his explanation was surprisingly straight up. Rather than cloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and said he was leaving to pursue my goal of running a company. Broadcasting his ambition was very much my decision, McGee says. Within two weeks, he was talking for the first time with the board of Hartford Financial Services Group, which named him CEO and chairman on September 29. 当八月份,Liam McGee 以总裁的身份从美国银行离职的时候,他的解释出人意料的直白。他没有忸怩的用平常的模糊的理由来遮掩他的离开,他很坦诚的讲他离开就是为了去追求他经营一家公司的目标。McGee 说宣扬自己的目标就是自己的决定。两周后,他第一次和Hartford Financial Services Group 的董事会第一次会谈,这家公司在9 月29 日提名他为董事会主席和CEO. McGee says leaving without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he wanted to run. It also sent a clear message to the outside world about his aspirations. And McGee isn t alone. In recent weeks the No.2 executives atAvonand American Express quit with the explanation that they were looking for a CEO post. As boards scrutinize succession plans in response to shareholder pressure, executives who don t get the nod also may wish to move on. A turbulent business environment also has senior managers cautious of letting vague pronouncements cloud their reputations. 他说在离开的时候并没有找好后面的职位(下家),使他有时间去反思他到底想去经营一家

考研英语翻译练习题:全球变暖

第 1 页 共 1 页 考研英语翻译练习题:全球变暖 2016考研备考已经开始进入紧张的阶段,考研英语翻译部分在考试中大约占有10%的分值,是考生们需要重视的部分,考生只要每天稍微付出一点精力在这上面,就能把这部分的分数收入囊中,下面,凯程老师为大家整理了一些考研英语翻译的练习题,供大家平时练习使用,希望能够帮助到大家! Global warming, a natural phenomenon,has been aheated topic in recent years. Global warming willredistribute global rainfall, make glacier andpermafrost melt and sea level rise, which not onlydoes harm to the balance of natural ecosystem, butalso threats human's food supply and livingenvironment. It's interesting that global warming is bad for some plac es but good for otherregions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up,glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast ofChina, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agriculturalrevenue. 参考翻译 全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题,是一种“自然现象”。全球变暧会使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和冻土(permafrost)消融,海平面上升等,既危害自然生态系统的平衡,更威胁人类的食物供应和居住环境。有一个有趣的现象,就是全球变暧对有些地区是坏事,而对其他地区却是好事,比如,南北极的寒冷地区由于温度升高,导致冰川融化,动物栖息地减少。而在中国东北地区,天气变暖意味着可以种植冬季农作物,从而增加农业收入。 1.危害自然生态系统的平衡:可译为do harm to thebalance of natural ecosystem 。 2.威胁:可直接译为threat ,也可译为cause negativeeffect on 。 3.有一个有趣的现象:此处可以使用It's interesting that 引导的从句来翻译。 4.对于…是坏事/好事:可译为be bad/good for... 5.种植冬季农作物:可译为plant grains of winter 。 6.增加农业收入:可译为raise agricultural revenue 或increase agricultural income 。其中revenue 和income 都意为“收入,收益”。

2018年考研英语翻译练习题汇总

2018年考研英语翻译练习题汇总 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 He assert,also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, //for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (33 words) 词汇要点: 1) assert//v. 肯定地说,断言,维护,坚持。 2) train//n. 火车;一系列 结构要点: 1) 主句部分是He assert that…,that后面连接一个宾语从句; 2) that宾语从句的主干是his power…was verylimited; 3) which引导一个非限定性定语从句,which先行词是前面his power…was limited这个宾语从句; 4) hefelt certain后面还有一个that宾语从句。 汉译逻辑要点: 1) that his power…was very limited是that宾语从句的主干,可以翻译为:他的能力十分有限。 2) train ofsth. 是“一系列”的意思,train of thought是指“一系列思维”,就是“思路”。 3) to follow atrain of thought直译是“跟随自己的思路”,就是“进行思维”的意思。所以,to follow a long and purely abstract train of thought就可以翻译为:进行长时间纯抽象思维。因为这个不定式短语修饰power(能力),可以放到“能力”前面去翻译:进行长时间纯抽象思维的能力。 4) for which reason中的which修饰的是上文“his power…was limited,他进行长时间抽象思维的能力非常有限”,可以翻译为“由于这个原因”。 5) he felt certain that he never could have succeeded with mathematics中never could have succeeded…是英语的一种虚拟语气“本来就不该成功”;never否定程度很重,可以用汉语的“根本不可能会成功”来表达。 完整译文: 他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。 He adds humbly that perhaps he was “superior //to the common run of men //innoticing things which easily escape attention, //and in observing them carefully.”(26 words) 词汇要点: 1) humbly//adv. 恭顺地,谦卑地 2) superior//adj. 优秀的,优等的 结构要点: 1) 主句部分是He adds …that…, 2) that宾语从句的主干是he was superior to…;

相关文档
相关文档 最新文档