文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Pyrosim的简介

Pyrosim的简介

Pyrosim的简介
Pyrosim的简介

Pyrosim

流体模拟分析平台PyroSim 2010是美国的Thunderhead engineering 公司开发的流体运动模拟软件,其计算引擎FDS为美国标准技术研究院研发,在学术界具有很高的知名度。

功能:

可用于模拟建筑火灾、自然通风、机械通风以及污染物扩散。

可用于自然通风和机械通风,可以模拟区域的风速、风向、风压等气体参数;

可用于火灾模拟,可以模拟烟气的速度分布、烟气层高度、烟气浓度分布以及区域的温度场、污染物浓度场等火灾发生时的重要参数;

可用于城市规划中的污染物扩散模拟,模拟区域污染物浓度以及风速等气体参数。

技术参数:

★友好的用户操作界面,包括建模、边界条件设置、火源设置、燃料材料设置等均可以轻松的完成。

内部快速建模,可使用平面图、直角墙、倾斜的墙壁以及其它功能强大的工具进行二维和三维交互式几何编辑

★以流体动力学为计算依据

★可以模拟的火灾范围很广,从日常炉火,房间,接电设备引起的各种火灾形式

★可以模拟预测火灾中的烟气,CO,NOx等毒气的运动,温度分布以及浓度分布等重要的参数★可用于模拟区域自然通风、建筑自然通风及机械通风的模拟分析,区域的污染物的扩散状况★可以分析速度、温度、浓度、压力、光学可见度等流体参数

★含模型设置模块:可分析网格,几何物体,形状,尺寸,个部分材料、质地等

★含表面设置模块:含表面设置模块:支持各种模型表面属性的设置,包括开放属性、固体材质属性、惰性属性、冷/热源属性、火源属性、进风口属性、排风口属性、回风口属性等

★含化学反应设置模块:可设置化学组成,燃点,燃烧热值

★含设备设置模块:可自定义烟气和温度探测,喷淋等方面的设备设置

★含运行模拟模块:可运行,并输出流体模拟结果的数据、图表、动画等

★直接调用FDS计算核心和Smokeview,并输出数据

全面支持64位操作系统

★运行多CPU模拟单一点击

可导入现有的FDS4和FDS5模型

★可把FDS4格式文件转换为FDS5格式文件

支持直接导入二维或三维CAD的DXF文件或是作为背景图片导入

★支持FDS 额外类型

应用方向:

性能化建筑防火设计

消防安全评估之后的项目验收评估

火灾事故调查

灭火实战与训练

火灾科学研究

火灾自动探测与报警系统开发

所有的参数支持图像以及数据的输出。

PyroSiM中文版用户说明书

第1章安装准备 安装PyroSim 为了工作,通过本教程,您必须能够运行PyroSim。您可以从互联网下载PyroSim,将可获得免费试用。。 单位 除非另有说明,在本教程中所给予的指示,将承担PyroSim的现行SI单位制。如果PyroSim是使用不同的单位系统,模拟不会产生预期的结果。为了确保您使用的是SI单位: 1、在View菜单上,单击Units。 2、在Units的子菜单,确认SI是选定的。 你可以在任何时候,SI和英制单位之间切换。数据存储在原有存储系统,所以当你切换单位时,不会损失精度。 操作的三维图像 ?为了旋转(spin)三维模型:选择然后在模型上单击左键并移动鼠标。该模型会旋转,就像您选择球体上的一个点。 ?放大zoom:选择(或按住ALT键)和垂直拖动鼠标。选择然后按一下拖动以定义一个缩放框。 ?移动move模式:选择(或按住Shift键)并拖动来重新定位模型窗口。 ?改变重点:选择对象(S),然后选择定义一个较小的“查看选定对象周围的领域。选择将重置,包括整个模型。 ?在任何时候,选择(或按Ctrl + R),将重置模型。 您还可以使用Smokeview和以人为本的控制。请参阅用户手册为PyroSim说明。 FDS的概念和术语 材料 用于定义材料热性能和热解行为。 表面 表面是用来定义在您的FDS模型的固体物体和通风口的属性。在混合物或层表面可以使用先前定义的材料。默认情况下,所有的固体物体和通风口都是有惰性的,一个固定的温度,初始温度。 障碍物 障碍物的根本在火灾动力学模拟的几何表示(FDS)[FDS- SMV的官方网站]。障碍物两点定义在三维的矩形固体空间。表面特性,被分配到每个面对的阻挠。设备和控制逻辑可以定义创建或删除在模拟过程中的一个障碍。 当创建一个模型,障碍物的几何形状并不需要相匹配的几何网格的解决方案中使用。然而,产品安全的解决方案将配合所有几何解决方案网状。在FDS分析,阻塞所有的面转移到对应最近的网状细胞。因此,一些障碍物有可能成为在分析厚;其他可能成为薄,对应于一个单细胞的脸,这有可能引入不必要

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则 说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文 体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明 书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以 及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识 不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。 一、说明书的文体特征与翻译目标 从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说 明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展句, 刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。更为重要的是,为而代之以宽展的简单句”( 了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。 由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地 移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说 明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至 少要坚持“忠实、准确”与“可读性”  这两项基本原则。 二、“忠实、准确”原则

[讲解]pyrosim说明书翻译

[讲解]pyrosim说明书翻译 6.4.1 停止和再启动 一个重要的MISC 参数叫RESTART。建立一个CHID.STOP 的文件在目录下。重新开始, RESTART=.TRUE.需要添加到MISC行中。 第二章:PyroSim基础 PyroSim界面 pyrosim为您建立火灾模型提供了四个编辑器:3D模式,2D模式,导航模式和记录模式。这些都可以显示您现在的模型。当添加了、移除了、或在一个模式中选择了一个物体,其它的模式也同时反映出这些变化。下面简要介绍这几种模式。 导航视图:在这个视图下列出了模型中许多重要的记录。它可以使您将您的模型中几何体组成一个组,例如组成房间或者沙发。在这个模式下,定位和修改档案比较快捷。 3D视图:这个视图中以3D形式显示了您的火灾模型。您可以以不同的视角查看您的模型。您也可以控制模型的外观细节,如平滑阴影、纹理和物体轮廓线,也可以改变几何特征。 2D视图:在这个视图中您可以快速的画出几何体,例如墙和家具。您可以从三个视角查看您的模型,也可以执行许多有用的几何操作。 档案视图:这个模式给出了为本次模拟产生的FDS输入文件的预览。它提供了加入不经过pyrosim处理而直接输入FDS的自己的代码的方式。导航视图导航视图是在Pyrosim主窗口左部的树状视图。下图是使用这个视图的一个例子。当你右键点击这个视图中的一个项目时,将显示Pyrosim可以在这个项目上执行的功能。重新排列物体时,点选一个物体,然后拖转至新的位置。

在导航视图中使用菜单 3D视图 运用3D视图可以迅速得到模型的视觉外观。导航选项包括标准CAD控制模式,Smokeview型的控制,游戏型的控制查看模型。 3D轨道导航 点击激活3D轨道导航。这个模式的控制方式与许多CAD程序的控制模式相似。 旋转3D模型:点击后,左键点击模型并移动鼠标,模型将会随着您点选的点选转。 点选(或按住ALT键)并竖向移动鼠标。选择后点击并拖动来定义缩放范围。 点选(或按住SHIFt键)并拖动,可以移动模型在窗口中的位置。 选择物体并点击定义在选择物体周围更小的视线范围可改变视图的焦点。点击

产品说明书翻译(共1篇)

篇一:产品说明书的翻译 产品说明书的翻译 说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。 【例1】 娃哈哈儿童营养液 娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。 配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。 成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20 毫克。 净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。 储藏:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。 食用方法:早晚食用,每次1-2支。 批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号 标准代号:q/wjb0201-89 杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。 【译文】 wahaha, a children’s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products. ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan, walnut, etc. nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn 12.5-20 mg. contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml. storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage period one and a half year. dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening. sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35 standard code: q/wjb 0201-89 manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factory

电子产品说明书翻译技巧

电子产品说明书翻译技巧 1 概述 电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点 电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。 2.1 准确性 电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2 简明性 电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为: (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。 (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管(Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器(Central Processing Unit) 常缩写成CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF 2.3 客观性 电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction. 2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现 电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面: (1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)

产品说明书翻译答案

产品说明书翻译答 案

课外练习: 1.句子翻译练习 1)When frying, take particular care to prevent oil and grease from catching fire. 煎炒时,小心食油着火。 2)Regular use of the cream results in the increase of skin cell vitality and improvement of metabolism to restore youthful fairness of the skin. 经常使用本品,可增强皮肤细胞活力,促进新陈代谢,保持皮肤洁白、红润,延缓衰老。 3)In addition, you can connect it to any telephone line so that you can send and receive e-mail and faxes and get on the Internet. 另外,它能够与任何电话线连接,用来发送电子邮件、传真或上网。 4)Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer. 将视频电缆的蓝色插头/接头连接到电脑后面的蓝色视频插口/接口上。

5)Store in a dry place at room temperature. Protect from light and in airtight container. 室温干燥处,避光,密封保存。 置于室温干燥处,避光、密封保存。 6)Complete the whole treatment course even if the condition seems to be improved. 即使病情好转,患者仍需服用一个疗程/服用完整个疗程/坚持服用一个疗程。 7)The autoclave was then sealed and cooled to 180℃, in which 21.94kg of p-DCB and 18.0kg of NMP were charged. 在高压釜中加入21.94kg的p-DCB和18.0kgNMP,然后密封并冷却至180℃. 8)After the engine started, it is not permissible to turn the key from the switch-on position to the starting position. 发动机启动后,严禁将钥匙由通电位置转至启动位置。 9)The most serious side-effect is damage to the bone

pyrosim说明书翻译

6.4.1 停止和再启动 一个重要的MISC 参数叫RESTART。建立一个CHID.STOP 的文件在目录下。重新开始,RESTART=.TRUE.需要添加到MISC行中。 第二章:PyroSim基础 PyroSim界面 pyrosim为您建立火灾模型提供了四个编辑器:3D模式,2D模式,导航模式和记录模式。这些都可以显示您现在的模型。当添加了、移除了、或在一个模式中选择了一个物体,其它的模式也同时反映出这些变化。下面简要介绍这几种模式。 导航视图:在这个视图下列出了模型中许多重要的记录。它可以使您将您的模型中几何体组成一个组,例如组成房间或者沙发。在这个模式下,定位和修改档案比较快捷。 3D视图:这个视图中以3D形式显示了您的火灾模型。您可以以不同的视角查看您的模型。您也可以控制模型的外观细节,如平滑阴影、纹理和物体轮廓线,也可以改变几何特征。 2D视图:在这个视图中您可以快速的画出几何体,例如墙和家具。您可以从三个视角查看您的模型,也可以执行许多有用的几何操作。 档案视图:这个模式给出了为本次模拟产生的FDS输入文件的预览。它提供了加入不经过pyrosim处理而直接输入FDS的自己的代码的方式。 导航视图 导航视图是在Pyrosim主窗口左部的树状视图。下图是使用这个视图的一个例子。当你右键点击这个视图中的一个项目时,将显示Pyrosim可以在这个项目上执行的功能。重新排列物体时,点选一个物体,然后拖转至新的位置。

在导航视图中使用菜单 3D视图 运用3D视图可以迅速得到模型的视觉外观。导航选项包括标准CAD控制模式,Smokeview型的控制,游戏型的控制查看模型。 3D轨道导航 点击激活3D轨道导航。这个模式的控制方式与许多CAD程序的控制模式相似。 旋转3D模型:点击后,左键点击模型并移动鼠标,模型将会随着您点选的点选转。 点选(或按住ALT键)并竖向移动鼠标。选择后点击并拖动来定义缩放范围。 点选(或按住SHIFt键)并拖动,可以移动模型在窗口中的位置。 选择物体并点击定义在选择物体周围更小的视线范围可改变视图的焦点。点击 恢复包括整个模型的视角。 在任何时刻都可点击(或同时按下CTRL+R)复位模型。

pyrosim说明书翻译(精品)

pyrosim说明书翻译(精品) 6.4.1 停止和再启动 一个重要的MISC 参数叫RESTART。建立一个CHID.STOP 的文件在目录下。重新开始, RESTART=.TRUE.需要添加到MISC行中。 第二章:PyroSim基础 PyroSim界面 pyrosim为您建立火灾模型提供了四个编辑器:3D模式,2D模式,导航模式和记录模式。这些都可以显示您现在的模型。当添加了、移除了、或在一个模式中选择了一个物体,其它的模式也同时反映出这些变化。下面简要介绍这几种模式。 导航视图:在这个视图下列出了模型中许多重要的记录。它可以使您将您的模型中几何体组成一个组,例如组成房间或者沙发。在这个模式下,定位和修改档案比较快捷。 3D视图:这个视图中以3D形式显示了您的火灾模型。您可以以不同的视角查看您的模型。您也可以控制模型的外观细节,如平滑阴影、纹理和物体轮廓线,也可以改变几何特征。 2D视图:在这个视图中您可以快速的画出几何体,例如墙和家具。您可以从三个视角查看您的模型,也可以执行许多有用的几何操作。 档案视图:这个模式给出了为本次模拟产生的FDS输入文件的预览。它提供了加入不经过pyrosim处理而直接输入FDS的自己的代码的方式。 导航视图 导航视图是在Pyrosim主窗口左部的树状视图。下图是使用这个视图的一个例子。当你右键点击这个视图中的一个项目时,将显示Pyrosim可以在这个项目上执行的功能。重新排列物体时,点选一个物体,然后拖转至新的位置。

在导航视图中使用菜单 3D视图 运用3D视图可以迅速得到模型的视觉外观。导航选项包括标准CAD控制模 式,Smokeview型的控制,游戏型的控制查看模型。 3D轨道导航 点击激活3D轨道导航。这个模式的控制方式与许多CAD程序的控制模式相 似。 后,左键点击模型并移动鼠标,模型将会随着您点选的点选转。旋转3D模型:点击 点选(或按住ALT键)并竖向移动鼠标。选择后点击并拖动来定义缩放范围。 点选(或按住SHIFt键)并拖动,可以移动模型在窗口中的位置。

产品说明书的翻译作业及参考译文

Directions:translate the following items into Chinese or English respectively. 1. 本品为糖衣(sugar coating),除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。(青春宝抗衰老片) 2. 佳丽空气清新喷雾(Glade Lily Air Fresher):能有效清新家居空气,令您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻触大自然。(上海庄臣公司) 3. 常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否①已接电源; ②选择了正确的输入; ③音量开到最小; ④音箱已正确接驳; ⑤主机处于静音状态。 4. New Perioe Children’s Toothpaste(贝瑞奥儿童牙膏)contains unique and gentle Fluoride(氟化物)protection formula to preve nt cavities effectively, designed for children with sweet teeth to promote strong and healthy teeth. With Tropical Fruity Flavor, your children would love to have a joyful tooth-brushing every time. Due to such fabulous features this product is predicted to be a total success once released to the market. Like some of the previous N Series models, it is armed with some fabulous features that have demanded consumer attention. This is certainly a phone you should look out for! The Nokia N8 houses an internal memory of 16GB which can be extended with a Micro SD card up to 32GB making this phone a big player in the mobile phone market. Music is enabled with high features as users can browse through their albums with touch access. Furthermore, the N8 supports markup languages such as HTML, XHTML, MP, WML, and CSS. With integrated GPS access it supports OVI maps with free car and pedestrian navigation. To its features, this smartphone expected to win the hearts of consumers primarily through its magnificent camera which is a fantastic 12 Megapixel. Accompanied by a Xenon flash with automatic red-eye removal technology it is certainly one of the most important features of this cell phone. Furthermore, it is armed with autofocus, still images file format,moncler online, face recognition software, full screen 16:9 viewfinder with easy to use touch screen parameters and 5.9mm of focal length. Its VGA camera is meant to support video calls. It comes with an anodized aluminium casing varying in orange,Columbia sportswear canada, dark gray,peak performance, blue, silver white and green. It is armed with a resolution of 16:9 nHD and a capacitive touch screen. Nokia has become unstoppable over the years with a fantastic array of phones and a loyal global customer base. Today it has turned heads with its all new mobile phone which is part of the highly regarded N Series. It is also predicted to reach high sales figures. Being named as the Nokia N8 it is certainly a product deserving of the attention it has generated. It weighs at just 135g with its battery and is designed to be comfortable in your hands.

Pyrosim2014新功能

Pyrosim2014新功能PyroSim是基于FDS模型快速精确计算的一款全球领先的软件. PyroSim帮助您快速创建并管理复杂的火灾模型的细节。

导入CAD模型 PyroSim支持导入AutoCAD DXF和DWG格式文件.当PyroSim导入一个DWG/DXF 文件,它会将所有的三维人脸数据,障碍物和其他所有数据(直线,曲线等)作为单独的CAD数据。该图的左侧图像显示了DWG文件面部数据和右图像显示,将在FDS分析中使用的网格表示。 另外,在GIF,JPG或PNG格式的图形可以导入,然后作为背景,以帮助您快速直接在图像上绘制模型。 管理多个网格 PyroSim包含的工具用来帮助您创建和验证多个网格。 在多个网格上您可以:使用并行处理加速,符合您的网格的几何形状,以减少计算当中网格的数量,还可以改变不同的网格分辨率作为重点关注区域。

整体并行处理 PyroSim包括支持使用MPI推出一个并行仿真。 对于具有多个内核或处理器的机器,并行处理是是一个非常实用的工具,它可以让用户充分利用计算资源。 PyroSim也可以升级运行在多台计算机的网络集群上的FDS模拟。 在启动从内部PyroSim集群仿真,节点安装程序安装在每台计算机都将参加。

多语言翻译 与我们的国际分销商合作,可在中国,简体中文,德语,日语,韩语,波兰语,俄语PyroSim 的本地语言版本。我们预计,葡萄牙语(巴西)和西班牙也将很快面市。 HVAC Systems

在FDS6的一个主要的新功能是加入了HVAC(Heating,Ventilation,and Air Conditioning即:加热、通风和空调)系统模拟。HVAC系统可以通过建筑物输送污染物和热量。暖通空调系统使用的管道,节点,风扇,热交换器(aircoils)和阻尼器限定。所有的编辑和可视化在PyroSim中都可以看到。暖通空调系统可以独立于任何火灾的分析进行流程模拟。它们也可以用作消防系统用于建筑物的一部分时使用排烟或保持楼梯间加压。 导入现有的FDS模型 如果您有一个现有的FDS模型,你可以简单地将其导入到PyroSim。支持导入所有的模型信息,并可以进行编辑和可视化。这表明Pyrosim支持导入FDS的验证模型。

PyroSim入门教程 文档

1. 运行一个FDS例子 1.1 启动PyroSim(并打开Example Guide, Chapter 1)。具体就不多说了,开始>程序>………… 下面是PyroSim启动时的截图,上面有中文“火”的写法,但是看起来似乎是源自日文汉字(Kanji)的火。但是开发PyroSim的Thunderhead engineering是一家位于美国的公司。 1.2 建立网格 选择Model > Edit Grid ... 在跳出的面板上点New。把网格的边界设置为Min X = 0,Max X = 10,Min Y = 0,Max Y = 10,Min Z = 0,Max Z = 10。同时把网格数量设为X cells = 20,Y cells = 20,Z cells = 20。如下图所示: 在FDS里面,基本形状只能是长方体的(尽管通过长方体的组合,能模拟复杂的几何形状)。网格也只能是正交网格(点确定后可以看到)。这个例子是模拟风洞内的燃烧,风洞尺寸为10米*10米*10米。每边划分成20个网格,总共有8000个网格。在FDS中,由于求解器的特殊要求,每边划分的单元数通常要求是2,3或5的倍数。

点击OK后,网格就生成了,如下图所示:

1.3 定义粒子 这里的粒子并不是通常CFD软件里的拉格朗日粒子,只是为了后处理方便而定义的示踪粒子。选择Model > Edit Particles ...,然后点New。不要选Particle Have Mass,这样粒子没有质量,仅是示踪粒子。选中Color Particles During Animation,使用默认的颜色,红色。这样在结果中会有红色的示踪粒子。

4_产品说明书翻译

1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。 创建于1866 年的福建船政学堂,是中国最早的科技专科学校 Founded in 1866, Fujian Marine Art College was the first polytechnic school in China. Leading in the country, the college was a pioneer of modern schools where advanced technologies and new ways of school running from the West were introduced to meet with the best in the Chinese educational system. It was also where many talented people were selected to study abroad. When operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident. 2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。

产品说明书翻译

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。 一、产品说明书的若干句型 句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语 这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如: 1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。 this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on. 2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。 1 this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃. 类似常见的类型还有: ... is used for... ... is used to ... ... is used as... ... is designed to... ... is suitable to be used in... ...is available for (to)... ...may be applicable to... ...may be used to... ...can be used as... ...can be designed as... ...is adapted for (to)... 2 ...is designed to be...so as to... ...is capable of... 2.(情态动词)+be+介词短语 情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如: 1) cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。 2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。 when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动) 3.be+形容词+介词短语 3 1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。 it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions. 2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

说明书翻译

1

1.句子翻译 1.工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。 When operating the machine, don’tput your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident. 2、安装指南:( 1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。(2)将视讯电缆的蓝色 接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。(3)将显示器的电源线连接至显示器背 后的电源埠。( 4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。(5)将您的电 脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。 Installation Guide: (1) Turn off your computer and unplug its power cable. (2) Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer. (3) Connect your monitor ’s power cable to the power port on the back of the monitor. (4) Plug your computer’s power cord and your monitor into a nearby outlet. (5) Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is completed. 3.如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用 温水冲洗干净。 In case of a reaction during the application such as intense stinging, rash or a burning sensation on the scalp, rinse immediately with lukewarm water. 4.它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长等贵州茅台的优点。 It possesses unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink. 5.绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。 It has been proved that LǔyuanTaiganis able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen body functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. 2

产品说明书翻译练习

产品说明书翻译练习 1.英译汉 Operating Instructions For Philips Juice Extractor Thank you for your purchase of Philips Juice Extractor. With this juice extractor you can make 100% pure fruit juice and vegetable juice. The appliance is simple to use and very easy to clean. How to use Check if the lid is correctly placed. For your safety: the appliance can only operate when the lid has been correctly mounted onto the base unit. Wash the fruits or vegetables and cut them in pieces to fit into the feeding tube. Switch the appliance on by pressing the on/off switch. Put the pieces into the feeding tube and press them gently downwards with the pusher. After the juice has stopped flowing, switch the appliance off and wait for the sieve to come to a complete standstill before removing the juice jug or cup. Maximum operating time:5 minutes on, 2 minutes off.

说明书的翻译技巧与翻译原则

说明书的翻译技巧与翻译原则 说明书(又称使用手册)是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。 一、说明书的文体特征与翻译目标 从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443),句子结构也简单得多。更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书)有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。 由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002)所说的祈使功能(vocative function),即通过译文的激励,使读者(潜在消费者)采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。 二、“忠实、准确”原则 说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全。 要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。倘若不小心,译者还是很容易掉入某些“陷阱”的。例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为38℃、52℃、60℃等等。有译者将38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒译为the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。这样直译,外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)们未必清楚中国白酒的度数实为酒精的百分比含量。为了与英语表达相吻合,最好改译成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%,52%or 60%alcohol。再https://www.wendangku.net/doc/059041776.html,看下面一则例证。对于同一事物,美式英语和英式英语可能有不同的表达法。如美国人习惯使用fall来表达“秋季”,英国人则常用autumn。众所周知,语言并非孤立存在的,它与特定的文化密切相关。在全球化背景下,为了保持自己的文化“霸权”,遏制他国文化“侵略”,某些英语世界的人(如有些英国人)非常在意维护自己语言的纯洁性,因而对非本国英语持消极抵抗乃至敌对的态度。基于此,我们在翻译时一定要倍加小心。比如说,当材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博览会”这一短语时,如果译给英国人看,最好翻译为“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非“the FallⅩⅩⅩFair”,以避免不必要的麻烦。语法错误是说明书翻译中的另一问题,译者也应当注意。例如:ⅩⅩⅩ产品特点:富含多种人体必需的维生素、矿物质及各种氨基酸,有动植物蛋白互补作用,促进成人营养的合理平衡。[原译]Property ofⅩⅩⅩ:Be rich in various vitamin,mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary,so itwill promote nutrition absorption reasonable and balance。该译文存在以下语法错误:其一,property应为复数properties。因为ⅩⅩⅩ产品特点不止一个;其二,Be应该省去不用。在这使用系动词,一则违背说明书翻译中的简洁原则,二来也不符合英文行文规范;其三,说明书重在陈述客观事实,因此谓语动词一般用现在时,尽量不使用将来时等时态;其四,因产品含多种“维生素”、“矿物质”和“氨基酸”,故应将vitamin、mineral、acid等应改为复数形式;其五,“ 植物蛋白”和“动物蛋白”并非同一类型蛋白质,所以protein也应为复数。其实,解决说明书翻译中的语词问题并不难。译者只要加强语言基本功训练,养成对译文进行核查校对的习惯,遇有疑问或问题时勤查字典和工具书,多请教相关专家和科技人员,上述问题就基本可以避免了。保持译文的准确性还离不开对原文文体风格的忠实再现。具体来说就是,对于那些用语简约规范、文风朴实的说明书,译者通常要坚持以“简”译“简”的翻译原则;在处理文字优美的说明书时,译者则应尽力避

相关文档