文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 电影片名翻译的文化适应

电影片名翻译的文化适应

1905~2005年,整整一个世纪,中国电影遭遇了风雨蹉跎,一路历经沧桑,饱尝挫折,却又百折不挠,承载着民族文化的积淀,成就了辉煌灿烂的百年光影。中国电影深深影响了一代又一代的观众,很多人耳畔仍能响起那些电影老歌,眼前闪过那些荧屏片段,张口吟诵出一句句经典台电影片名翻译的文化适应

阮红梅,李娜

(西北工业大学人文与经法学院,陕西西安710072)

【摘要】电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性。由于各民族在文化背景上存在巨大差异,译者应该正确把握译语民族语言中的文化信息,不断进行选择和适应,以求在原语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。文化适应作为译者翻译过程中着重考虑的因素之一,不仅为片名翻译的动态性过程提供了理论依据,同时对电影片名翻译的规范化起到了引导作用。

【关键词】电影片名翻译;

文化适应;文化信息中图分类号:H059文献标识码:

A 文章编号:1002-8919(2006)04-0138-05Cultural Adaptation in the Translation of Movie Names

RUAN Hong-mei ,LI Na

(College of Humanities,Economy and Laws,Northwest Industrial University,Xi ’an 710072,China)Abstract:The translation of movie names is constrained with textual structure of source language,but is also empowered with certain creation.Due to some big difference between various cultural backgrounds,the translator ought to accurately master cultural information of the target language,and repeatedly make choice and adaptation in order to achieve maximum functional equivalence between the source language culture and the target language culture.Cultural adaptation as one of the factors paid much attention in the process of translation,not only provides a theoretical ground for the dynamic process of translation of movie names,but also serves as guidance for standardizing such a kind of translation.

Key words:translation of movie names;cultural adaptation;cultural information

语言文学研究

中国青年政治学院学报2006年第4期

收稿日期:2006-04-15

作者简介:阮红梅(1965-),女,北京人,西北工业大学人文与经法学院外国语言文学系教授,主要研究语言翻译;

李娜(1978-),女,山西太原人,西北工业大学人文与经法学院外国语言文学系硕士研究生,主要研究语言翻译。138

免费下载Word文档免费下载: 电影片名翻译的文化适应

(共5页)

电影片名翻译与语境适应论

电影片名翻译与语境适应论 - 摘要:随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进 中国 ,受到观众的喜爱,越来越多 的中国电影受到外国观众的关注。电影标题作为电影...

电影名翻译的文化特色

中主要有两种文化在起作用: 一种是英语 国家的文化——这种文化孕育、陶冶了电影文化;另一种是中国文化 ——这种文化是英文电影名翻译过程中必须调整适应的文化...

电影片名翻译的文化适应

中国青年政治学院学报 语言文学研究 2006 年第 4期 电影片名翻译的文化适应阮红梅, 李娜( 西北工业大学 人文与经法学院, 陕西 西安 710072) 【摘要】电影片名的...

从中英电影片名翻译看英汉文化差异

我们一方面要进行电影有效宣传,一方面要满足和适应大众的接受能力, 电影片名的翻译就是电影传播的头项任务, 翻译是将一种文化承载的意义转化到 另一种语言文化中...

从语言文化层面分析电影片名的翻译原则与策略

从语言文化层面分析电影片名翻译原则与策略 - 摘要: 本文通过分析以往经典电影和近年来极受欢迎的英文片名的翻译案例, 对比归化理论 和异化理论在电影片名翻译中...

语境适应论下电影片名翻译的研究

语境适应论下电影片名翻译的研究_教育学/心理学_人文社科_专业资料。英语专业全...习语的文化现象及翻译策略研究 79 浅谈跨文化视角下的英汉习语互译 80 A ...

电影片名翻译中的文化意象处理策略研究

需要 注重 文化 意 象的传递 , 因此 , 译者应 该采取 补充 、 润饰及 重构 的翻译 策略 处理 电影 片名的文化 意象, 使 片名 更 适应我 国文化环境 ...

略谈文化差异对电影片名翻译的影响及策略应用

电影片名Citylights译成汉语后是“城市之光”,在原英语片 名两个单词之间加了连词“之”,适应了汉语 文化的审美习惯。Bloodand Tylor)在其 Sand翻译成。碧 《...

略谈文化差异对电影片名翻译的影响及策略应用(1)

电影片名Citylights译成汉语后是“城市之光”,在原英语片 名两个单词之间加了连词“之”,适应了汉语 文化的审美习惯。Bloodand Tylor)在其 Sand翻译成。碧 《...

文化差异对电影片名翻译的影响.caj

文化差异对电影片名翻译的影响.caj_文学研究_人文社科_专业资料。M OVIE ...[ 李春梅. 英文电影片名汉译的文化适应[ 电影文学, 4] J]. 2010 ( 18) ...