文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 电影片名翻译的文化适应

电影片名翻译的文化适应

中国青年政治学院学报语言文学研究

2006年第4期

电影片名翻译的文化适应

阮红梅,李娜

(西北工业大学人文与经法学院,陕西西安710072)

【摘要】电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性。由于各民族在文化背景上存在巨大差异,译者应该正确把握译语民族语言中的文化信息,不断进行选择和适应,以求在原语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。文化适应作为译者翻译过程中着重考虑的因素之一,不仅为片名翻译的动态性过程提供了理论依据,同时对电影片名翻译的规范化起到了引导作用。

【关键词】电影片名翻译;

中图分类号:文化适应;文化信息A文章编号:1002-8919(2006)04-0138-05H059文献标识码:

CulturalAdaptationintheTranslationofMovieNames

RUANHong-mei,LINa

(CollegeofHumanities,EconomyandLaws,NorthwestIndustrialUniversity,Xi’an710072,China)Abstract:Thetranslationofmovienamesisconstrainedwithtextualstructureofsourcelanguage,butisalsoempoweredwithcertaincreation.Duetosomebigdifferencebetweenvariousculturalbackgrounds,thetranslatoroughttoaccuratelymasterculturalinformationofthetargetlanguage,andrepeatedlymakechoiceandadaptationinordertoachievemaximumfunctionalequivalencebetweenthesourcelanguagecultureandthetargetlanguageculture.Culturaladaptationasoneofthefactorspaidmuchattentionintheprocessoftranslation,notonlyprovidesatheoreticalgroundforthedynamicprocessoftranslationofmovienames,butalsoservesasguidanceforstandardizingsuchakindoftranslation.

Keywords:translationofmovienames;culturaladaptation;culturalinformation

1905~2005年,整整一个世纪,中国电影遭遇了风雨蹉跎,一路历经沧桑,饱尝挫折,却又百折不挠,承载着民族文化的积淀,成就了辉煌灿烂的百年光影。中国电影深深影响了一代又一代的观众,很多人耳畔仍能响起那些电影老歌,眼前闪过那些荧屏片段,张口吟诵出一句句经典台收稿日期:2006-04-15

作者简介:阮红梅(1965-),女,北京人,西北工业大学人文与经法学院外国语言文学系教授,主要研究语言翻译;

李娜(1978-),女,山西太原人,西北工业大学人文与经法学院外国语言文学系硕士研究生,主要研究语言翻译。138

免费下载Word文档免费下载: 电影片名翻译的文化适应

(共5页)

TOP相关主题

    从中英电影片名翻译看英汉文化差异

    我们一方面要进行电影有效宣传,一方面要满足和适应大众的接受能力, 电影片名的翻译就是电影传播的头项任务, 翻译是将一种文化承载的意义转化到 另一种语言文化中...

    电影片名翻译的文化适应

    中国青年政治学院学报 语言文学研究 2006 年第 4期 电影片名翻译的文化适应阮红梅, 李娜( 西北工业大学 人文与经法学院, 陕西 西安 710072) 【摘要】电影片名的...

    略谈文化差异对电影片名翻译的影响及策略应用

    电影片名Citylights译成汉语后是“城市之光”,在原英语片 名两个单词之间加了连词“之”,适应了汉语 文化的审美习惯。Bloodand Tylor)在其 Sand翻译成。碧 《...

    文化差异对电影片名翻译的影响.caj

    文化差异对电影片名翻译的影响.caj_文学研究_人文社科_专业资料。M OVIE ...[ 李春梅. 英文电影片名汉译的文化适应[ 电影文学, 4] J]. 2010 ( 18) ...

    电影字幕的文化翻译

    (全英文论文)从文化视角看西方电影片名的翻译_英语学习_外语学习_教育专区。本科...文化适应性原则在食品商标翻译中的应用 (开题报告+论文+文献综 述+外文翻译) ...

    从文化角度浅谈英语电影片名的汉译_

    电影字幕翻译过程中,译文应尽量适应目的 语的文化背景,消除译语观众在语言文化理解上的障碍。 从此角度考虑,归化翻译有利于拉近译语观众与影片的 距离,但是恰当的...

    略谈文化差异对电影片名翻译的影响及策略应用(1)

    如, 电影 片名 “City lights” 译成汉语后是 《城市之光》 , 在原英语片名两个单 词之间加了连词 “之” , 适应了汉语文化的审美习惯。 “Blood and ...

    英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例

    电影片名Citylights译成汉语后是“城市之光”,在原英语片 名两个单词之间加了连词“之”,适应了汉语 文化的审美习惯。Bloodand Tylor)在其 Sand翻译成。碧 《...

    大学生英文电影片名的汉译研究毕业论文

    译 中的文化差异及 其超越 —— 以中英 文 电影 片名翻译 为例 徐建国 ( ...即“前后 异化 ” 提倡 译文 应 当尽量 去适应 、 照顾 原语 的 文化及 ...