文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 释意学派理论与口译教学研究

释意学派理论与口译教学研究

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/0b9568408.html,

释意学派理论与口译教学研究

作者:覃美静

来源:《中国校外教育(下旬)》2017年第08期

法国释意学派理论认为,口译本质上是一种交际行为,口译的目标是传递语言信息,口译的过程有三个阶段:理解/阐释、脱离源语语言外壳和重新表达。这一核心思想决定了口译教学的五大能力培养目标、三大模块的教学内容以及教师与学生的角色和作用,还确定了口译教学的交际性、认知性和技能性原则,为构建具有地方、院校特色的口译教学理论奠定了基础。

释意学派理论口译教学教学要素教学原则一、引言

近年来,随着我国加快“走出去”的步伐,对外交流活动日益频繁,活跃在政治、经济和外交等领域的知名口译员逐渐成为了大众传媒的焦点之一,口译人才培养和口译教学也获得了空前的关注。许多口译教学经验较丰富的高校教师和学者纷纷著书或撰文,发表了一系列与口译教学相关的文献,提出了各具特色的口译教学理论,如刘进和许庆美提出了依托于现代教育信息技术的立体式口译教学模式,又如唐媛强调了偏重口译实践的技能化口译教学。事实上,国内的口译教学理论大都受到了以塞莱斯科维奇教授为代表的法国释意学派理论的影响,该学派的理论观点源于对会议口译的观察和研究,能在很大程度上反映了口译活动的客观规律,对口译实践和口译教学有极大的启示意义。

二、释意学派理论

1968年,塞莱斯科维奇发表了博士论文《国际会议译员——言语与交际问题》,开创了

释意理论(theory of sense),又称释意学派理论(the interpretative theory of translation)。此后,以巴黎高等翻译学校为研究中心的释意学派,借鉴了应用语言学、篇章语言学、认知心理学和神经心理学等学科的研究成果,经过几十年的发展,逐渐建立了一整套口译理论。1984年,塞莱斯科维奇和勒代雷合著了口译理论著作《释意翻译》,此乃释意学派的重要著作之一,通过运用语言学、逻辑学和心理学的研究成果,来论述翻译的理解和表达过程,比较口笔译的异同,揭示交替口译和同声传译的基本规律。

该学派的研究人员不仅关注口译理论的研究,还注重口译理论与口笔译教学的结合。例如,1989年发表的《口译推理教学法》(塞莱斯科维奇、勒代雷)首次将释意学派理论研究

成果系统地运用到口译教学中,阐明了交替口译和同声传译的原则、内容、步骤和方法;1994年出版的《释意学派口笔译理论》(勒代雷)详细阐释了建立在口译基础上的释意派翻译理论,并基于该理论探讨了语言教学与翻译教学、教学翻译与技能训练的原则区别,是释意学派理论与翻译教学结合的范例。总之,释意学派理论源于长期的口笔译实践经验,融合了多个学科的相关研究知识,重新界定了口笔译的本质和目的,形象描述了口笔译的三段式过程,还提出了新的翻译标准,对翻译教学、译员培训和翻译理论研究产生了深远影响。

相关文档