文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > ISDA Master Agreement 2002 (中英文版) _清洁扫描版

ISDA Master Agreement 2002 (中英文版) _清洁扫描版

ISDA®

International Swaps and Derivatives Association, Inc.

2002 MASTER AGREEMENT

dated as of................................................

(仅供参考)* ISDA®国际掉期及衍生工具协会

2002年主协议

_____年_____月_____日

______________________ and ______________________ ________________________与______________________

have entered and/or anticipate entering into one or more transactions (each a “Transaction”) that are or will be governed by this 2002 Master Agreement, which includes the schedule (the “Schedule”), and the documents and other confirming evidence (each a “Confirmation”) exchanged between the parties or otherwise effective for the purpose of confirming or evidencing those Transactions. This 2002 Master Agreement and the Schedule are together referred to as this “Master Agreement”. 之间已进行及/或预期进行受本2002年主协议约制(或将为其约制)的一项或多项交易(均称为交

易 );本主协议包括附件(以下简称附

件 )以及各方之间交换的或为确认或证明该些交易而生效的文件和其他确认证据(均称为确

认书 )。本2002年主协议及其附件统称为主

协议。

Accordingly, the parties agree as follows:―据此此此方同意如下下–1. Interpretation 1. 释义

(a) Definitions.The terms defined in Section 14 and elsewhere in this Master Agreement will have the meanings therein specified for the purpose of this Master Agreement. (a) 定义。就本主协议而言此言14条以及本主协议其他部分所定义的词汇将具有其所特定的含义。

(b) Inconsistency.In the event of any inconsistency between the provisions of the Schedule and the other provisions of this Master Agreement, the Schedule will prevail. In the event of any inconsistency between the provisions of any Confirmation and this Master Agreement, such Confirmation will prevail for the purpose of the relevant Transaction. (b) 不一致。若附件的条款与本主协议的其他条款有不一致之处此以附件为准。若任何确认书与本主协议之条款有不一致之处此就有关交易而言此以确认书为准。

(c) Single Agreement. All Transactions are entered into in reliance on the fact that this Master Agreement and all Confirmations form a single agreement between the parties (collectively referred to as this “Agreement”), and the parties would not otherwise enter into any Transactions. (c) 单一协议。所有交易的进行乃基於本主协议以及所有确认书构成此方之间的单一协议(统称协

议 )这一事实此实则此方不会进行任何交易。

2. Obligations 2. 义务

(a) General Conditions. (a)一般条件。

(i) Each party will make each payment or delivery specified in each Confirmation to be made by it, subject to the other provisions of this Agreement. (i) 受本协议的其他条款约束此此方应按各份确认书的规定进行各项付款或交付。

(ii) Payments under this Agreement will be made on the due date for value on that date in the place of the ifi d i h l C fi i (ii) 本协议项下的付款应於到期日在有关确认书所规定的帐户所在地或按本协议其他规定另行支付;款项应以自由可转

*

This Chinese translation is for reference only. Parties should always execute the English original in conducting transactions. Although every effort has been made to ensure the accuracy of this translation, due to differences in grammar and legal terminologies, the possibility that terms or words used in the Chinese translation may have different meanings or connotations from the English original cannot be ruled out. Therefore, this Chinese translation should not be relied upon by any person in making any decision or taking any action. If there exists any difference between this Chinese version and the English version, the English version should govern.

本本本本仅本本参考。本本本本已本本本该本文本本准确本本本文本文此本由本本本文本词用语语语构及语语语语之不同此本文本文不可语语与本文本语有一些一一此一此交易本不应仅一一本本本本而一一任何一定或一一任何行一此本本文本不一致之处此应以本文本为准。

Copyright © 2002 by International Swaps and Derivatives Association, Inc.