文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 自动化相关专业英语翻译(DOC)

自动化相关专业英语翻译(DOC)

自动化相关专业英语翻译(DOC)
自动化相关专业英语翻译(DOC)

AC Machines

Introduction

The electrical machine that converts electrical energy into mechanical energy, and vice versa, is the workhorse in a drive system. A machine is a complex structure electrically, mechanically, and thermally.Although machines were introduced more than one hundred years ago, the research and development in this area appears to be never-ending. However, the evolution of machines has been slow compared to that of power semiconductor devices and power electronic converters.Traditionally, AC machines with a constant frequency sinusoidal power supply have been used in constant-speed applications, whereas DC machines were preferred for variable-speed drives. But in the last two or three decades, we have seen extensive research and development efforts for variable-frequency, variable-speed AC machine drive technology, and they will progressively replace DC drives. In most cases, new applications use AC drives.

AC machines can generally be classified as follows:

Induction machines: Cage or wound rotor (doubly-fed), Rotating or linear;

Synchronous machines: Rotating or linear, Reluctance, Wound field or permanent magnet, Radial or axial gap (disk), Surface magnet or interior (buried) magnet, Sinusoidal or trapezoidal;

Variable reluctance machines: Switched reluctance, Stepper.

Induction Machines

Among all types of AC machines, the induction machine, particularly the cage type, is most commonly used in industry. These machines are very economical, rugged, and reliable, and are available in the ranges of fractional horse power (FHP) to multi-megawatt capacity. Low-power FHP machines are available in single-phase, but poly-phase (three-phase) machines are used, most often in variable-speed drives. Fig. 1-6A-1 shows an idealized three-phase, two-pole induction motor where each phase winding in the stator and rotor is represented by a concentrated coil. The three-phase windings are distributed sinusoidally and embedded in slots. In a wound-rotor machine, the rotor winding is similar to that of the stator, but in a cage machine, the rotor has a squirrel cage-like structure with shorted end rings. Basically, the machine can be looked upon as a three-phase transformer with a rotating and short-circuited secondary. Both stator and rotor cores are made with laminated ferromagnetic steel sheets. The air gap in the machine is practically uniform

(non-salient pole).

P

f N e

e 120=

One of the most fundamental principles of induction machines is the creation of a rotating and sinusoidally distributed magnetic field in the air gap. Neglecting the effect of slots and space harmonics due to non-ideal winding distribution, it can be shown that a sinusoidal three-phase balanced power supply in the three-phase stator winding creates a synchronously rotating magnetic field. The rotational speed can be given as equation (1-6A-1). Ne is called synchronous speed in rpm and

π2/e e w f =is the stator frequency in Hz. P is the pole numbers of a machine.

The rotor winding will be subjected to a sweeping magnetic field, and have inducing current in the short-circuited rotor.The interaction of air gap flux and rotor mmf produces torque, make the rotor rotate. But the speed of the rotor is less than synchronous speed. So it called induction machine or asynchronous machine. To meet the various starting and running requirements of a variety of industrial applications, several standard designs of squirrel-cage mot ors are available from manufacturers’ stock. The torque-speed characteristics of the most common designs, readily available and standardized in accordance with the criteria established by the National Electrical

Rotor as Stator ar axis

Fig. 1-6A-1 idealized three-phase, two-pole induction motor (1-6A-1)

Manufacturers’ Association (NEMA), are shown in Fig. 1-6A-2. The most significant design variable in these motors is the effective resistance of the rotor cage circuits.

T /N ?m

200 300 100

s

n /r ?m in -1

Class A Motors These machines are suitable for applications where the load

torque is low at start (such as fan or pump loads) so that full speed is achieved rapidly, thereby eliminating the problem of overheating during starting. In large machines, low-voltage starting is required to limit the starting current.

Class B Motors Motors of this class are good general-purpose motors and have a wide variety of industrial applications. They are particularly suitable for constant-speed drives, where the demand for starting torque is not severe. Examples are drives for fans, pumps, blowers, and motor-generator sets.

Class C Motors Class C motors are suitable for driving compressors, conveyors, and so forth.

Class D Motors These motors are suitable for driving intermittent loads requiring rapid acceleration and high-impact loads such as punch presses or shears. In the case of impact loads, a flywheel is fitted to the system. As the motor speed falls appreciably with load impact, the flywheel delivers some of its kinetic energy during the impact.

Fig. 1-6A-2 torque-speed characteristics for different class of induction motors

Synchronous Machines

A synchronous machine, as the name indicates, must rotate at synchronous speed, that is, the speed is uniquely related to the supply frequency, as indicated in Equation (1-6A-1). It is a serious competitor to the induction machine invariable-speed drive applications.

Fig. 1-6A-3 shows an idealized three-phase, two-pole wound field synchronous

machine.The stator winding of the machine is identical to that of the induction machine, but the rotor has a winding that carries DC current and produces flux in the air gap that helps the stator-induced rotating magnetic field to drag the rotor along with it. The DC field current is supplied to the rotor from a static rectifier through slip rings and brushes, or by brushless excitation.Since the rotor always moves at synchronous speed, the synchronously rotating de-qe axes are fixed with the rotor, where the de axis corresponds to the north pole, as shown. There is no stator-induced

induction in the rotor, and therefore, the rotor mmf is supplied exclusively by the field

Rotor

Fig. 1-6A-3 idealized three-phase,two-pole synchronous machine

s

Stator

d e

winding.This permits the machine to run at an arbitrary power factor at the stator terminal, that is, leading, lagging, or unity. On the other hand, in an induction machine, the stator supplies the rotor excitation that makes the machine power factor always lagging.

The mechanism of torque production is somewhat similar to that of an induction machine. The machine shown is characterized as a salient pole because of the nonuniform air gap around the rotor, which contributes to asymmetrical magnetic reluctance in the d and q axes. This is in contrast to a machine with a cylindrical rotor structure having a uniform air gap (such as an induction motor), defined as a nonsalient pole machine.For example, low-speed synchronous generators in hydro-electric power stations use salient pole machines, whereas high-speed generators in steam-power stations use nonsalient pole machines. In addition to field winding, the rotor usually contains an amortisseur, or damper winding, which is like short-circuited squirrel cage bar in an induction motor. The machine is more expensive but efficiency is somewhat higher.Wound field machines are normally used for high-power (multi-megawatt) drives.

Variable Reluctance Machine (VRM)

A variable or double reluctance machine (VRM), as the name indicates, has double saliency, meaning it has saliency in the stator as well as in the rotor.As mentioned before, the VRM has two classifications: switched reluctance machine (SRM) and stepper motor. The stepper motor is basically a digital motor, i.e., it moves by a fixed step or angle with a digital pulse. Small stepper motors are widely used for computer peripheral-type applications. However, since the machine is not suitable for variable-speed applications, there will not be any further discussion of it.

There has been interest in switched reluctance motor drives in the literature, and recently, great effort has been made to commercialize them in competition with induction motors.Fig. 1-6A-4 shows the cross-section of a four-phase machine with four stator-pole pairs and three rotor-pole pairs (8/6 motor). The machine rotor does not have any winding or PM. The stator poles have concentrated winding (instead of sinusoidal winding), and each stator-pole pair winding, as shown in the figure, is excited by a converter phase. For example, the stator-pole pair A-A' is energized when the rotor pole-pair a-a' approaches it to produce the torque by magnetic pull, but is de-energized when pole alignment occurs.All four machine phases are excited sequentially and synchronously with the help of a rotor position encoder to get

unidirectional torque.The magnitude of torque can be given as:22

1mi T e .Where m = inductance slope and i = instantaneous current. The current i can be maintained constantly by during the inductance slope. At high speeds, the rotor-induced CEMF is high.

The favorable attributes of this electronic motor are simplicity and robustness of construction; potentially, it is somewhat cheaper than other classes of machines. However, the torque generation is pulsating in nature and there are serious acoustic noise problems.

Fig. 1-6A-4 Construction of switched reluctance machine

交流机

简介

将电能转换成机械能或将机械能转换成电能的电机是传动系统中的主要组成部分。 从电学、机械学和热学的角度看,电机具有复杂的结构。虽然一百多年前就开始使用电机,关于电机的研究与开发工作一直在继续。 但是,与电力电子器件和电力电子变换器相比,电机的发展十分缓慢。从传统观念上,由恒频正弦电源供电的交流机一直用于恒速场合,而直流机则用于变速场合。但在最近二、三十年,我们已经看到在变频、变速交流机传动技术上取得的研究与开发成果,并且它们正逐渐取代直流传动。在大多数情况下,新设备都使用交流传动。

一般可将交流机分类如下:

感应电机:鼠笼或绕线式转子(双馈),旋转或直线运动;

同步电机:旋转或直线运动,启动、绕线式激磁(转子)或永磁磁铁,径向或轴向气隙(圆盘状),凸磁极或内(隐)磁极,正弦波磁场或梯形波磁场;

变阻抗电机:开关磁阻电机,步进电机。

在所有的交流电机中,感应电机,尤其是鼠笼型感应电机,在工业上得到了最广泛的应用。这些电机价格便宜、结实、可靠,并且从不到一个马力到数兆瓦容量的电机都可买到。

感应电机

转子

as

定子

图 1-6A-1 理想化的三相、两极感应电机

小容量电机一般是单相电机,但多相(三相)电机经常用于变速传动。图1-6A-1给出了一台理想的三相、两极感应电机,图中定子和转子的每一个相绕组用一个集中线圈来表示。三相绕组在空间上按正弦分布并嵌入在槽里。对绕线式转子电机而言,转子绕组与定子绕组类似,但鼠笼式电机的转子具有鼠笼状结构,并且有两个短路环。基本上,感应电机可以看作是一个具有旋转并且短路的二次绕组的一台三相变压器。定子和转子的核用层压铁磁钢片制成,电机内的气隙实际上是均匀的(非凸极结构)。

感应电机的一个最基本的原理是在气隙中建立旋转和按正弦分布的磁场。如果忽略槽和由于非理想分布的绕组产生的空间谐波的影响,可以证明,在三相定子绕组中能以三相对称电源建立一个同步旋转的旋转磁场。旋转速度由公式(1-6A-1)给出。Ne 称作同步转速,单位是转/分,π2/e e w f =是定子频率,单位是赫兹。P 是电机的极对数。

P

f N e

e 120=

转子绕组切割磁场,就会在短路的转子中产生感应电流。气隙磁通和转子磁动势的相互作用产生转矩使转子旋转。但转子的转速低于同步转速。因此称它作感应电机或异步电机。为了满足各种工业应用中对启动和运行的要求,可从制造厂家得到几种标准设计的鼠笼电机。最常见的转矩-速度特性,与国家电气制造协会的标准一致的,并很容易获得和定型的设计,如图1-6A-2所示。这些电机中最有意义的设计变量是转子笼型电路的有效阻抗。

T /N ?m

200 300 100

s

n /r ?m in -1

图 1-6A-2 各类感应电机的机械特性曲线

(1-6A-1)

A类电机这类电机适用于启动负载低(诸如风扇、泵类负载)以便能快速达到全速,因而避免了启动过程电机过热的问题。对大容量电机而言,需要降压启动以限制启动电流。

B类电机这类电机是很好的通用电机,有着广泛的工业应用。它们特别适合对启动转矩要求不是特别严格的恒速驱动。比如驱动风扇、泵类负载、鼓风机和电动发电机组。

C类电机 C类电机适合驱动压缩机、输送机等等。

D类电机此类电机适合驱动要求迅速加速的间歇性负载和冲床、剪床这样的高冲击性负载。在驱动冲击性负载的情况下,在系统中加一个调速轮。当电机转速随负载冲击有点下降时,在负载冲击期间调速轮释放它的一部分动能。

同步电机

同步电机,正像名字所表示的,一定是像公式(1-6A-1) 那样以同步速度旋转。对感应电机恒速驱动应用而言,它是一位非常重要的竞争者。

图1-6A-3 理想化的三相、两极同步电机

图1-6A-3给出了一台理想的三相、两极绕线式激磁的同步电机。同步电机的定子绕组与感应电机的定子绕组一样,但同步电机的转子上有一个绕组,这个

绕组通过直流电流,在气隙中产生磁通,该磁通协助定子感应的旋转磁场来拉动转子与它一同旋转。直流激磁电流由静态整流器通过滑环和电刷提供给转子,或由无刷励磁电源提供。因为转子总是以同步转速旋转,同步旋转的e e q d 轴与转子的相对位置是不变的,如图所示,e d 轴对应N 极。 在转子中没有定子感应的感应电势,因此转子的磁动势仅由激磁绕组提供。这使得电机在定子侧可以任意的功率因数运行,即引前、滞后或同相。从另一角度说,在感应电机中,定子给转子提供励磁使得电机功率因数总是滞后。

转矩产生的原理有点类似于感应电机。如图所示的同步电机是凸极式同步机,因为转子周围的气隙是不均匀的,不均匀的气隙在d 轴和q 轴上造成了不对称的磁阻。与其(凸极式同步机)对应的另一种电机是有均匀气隙的圆柱体形转子结构的电机(与异步机相似),定义为隐极式同步电机。例如,水电站使用的低速发电机是凸极同步机,而火力发电厂使用的高速发电机是隐极式同步机。除激磁绕组之外,转子通常有一个阻尼器,或叫阻尼绕组,它就像感应电机中短路的鼠笼棒。同步机更昂贵但效率也高一些。绕线式激磁绕组同步机通常用于大功率(数兆瓦)驱动。

变阻抗电机

图 1-6A-4 开关磁阻电机的结构

变阻抗或双阻抗电机,正像名字所表示的那样,有两个凸极,这意味着电机的定子和转子都是凸极结构。如前所述,变阻抗电机有两种:开关磁阻电机和步进电机。步进电机基本上是一种数字电机,即它根据数字脉冲运动固定的步数或角度。小型步进电机广泛用于计算机外围设备。然而,由于步进电机不适合调速应用场合,不再作进一步讨论。

有关文献对开关磁阻电机驱动十分关注,最近做了许多工作来使其商品化以参与和感应电机的竞争。图1-6A-4给出了有四对定子极对数、三对转子极对数的四相开关磁阻电机的截面图。电机转子没有任何绕组或永磁磁铁。定子极上有集中绕组(不是正弦分布绕组),每一对定子极绕组,如图所示,由变换器的一相供电。例如,当转子极对a-a'接近定子极对A-A'时,定子极对A-A'被通电,通过磁拉力产生转矩,当两个极对重合时,定子极对A-A'断电。借助于转子位

置编码器,电机的四对绕组顺序、与转子同步供电,得到单向转矩。221mi T e 可

给出转矩的幅值。式中m =感应速率,i = 瞬时电流。感应速率恒定则电流为常数。高速运行时,转子感应的反电动势也高。

这种电机的优点是结构简单、坚固;也可能它比其它电机要便宜一些。但是,这种电机有转矩脉动和严重的噪声问题。

自动化英语翻译心得体会

终于完成了翻译的作业。说到英语,让我想起刚刚学习英语时,第一次考试不是很好。老师批评我,说我是班上的老鼠屎,搞臭一锅汤。从那时起我讨厌英语。之后,英语不好,高中3年只及格一次,高考89分,差一分才及格。每次学英语都带着讨厌的心态去学,但不得不学习。

经过一个学期的自动化专业英语理论学习,我对自动化专业英语有了一定的认识。以前总觉得翻译就是用正确的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了,在前几篇练习中都是采用直译的手法,翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,通过自动化专业英语这门课的学习和老师的讲解对翻译理让我受益匪浅。让我认识到自动化专业英语和自动化专业知识有很大关系。自动化专业知识越好,对自动化专业英语翻译越有帮助。

自动化英语属于严肃的书面语体。语言严谨周密,具有很强的逻辑性,并且层次分明,重点突出。自动化英语的用词具有高度的术语性,许多在通用英语中的词汇在自动化英语中也很常见,但其意义会发生很大的变化。例如,pencil 在自动化英语中就会以另一种含义出现,metal pencil译为“焊条”而resistance 在通用英语中是“阻力、抵抗力的意思,但在自动化英语中译为“电阻”。

自动化英语具有词汇专业性,句式复杂性的特点.因此在翻译的过程中要注意选词的精确。做到忠实、准确,要“信”,做到通顺、流畅。避免楼译或错译,忠实、正确的转达原文的内容,既不歪曲,也不任意增减。以便客观实际准确的表达原文的意思;而在处理复杂的长句时还要特别注意句子的关联性,使译文更加严谨。译文应通顺易懂,符合汉语的规范,要和原作同样的流利自如。同时不要“死译”和“硬译”,以便于他人理解。但在自动化英语的翻译过程中并不应该只满足于表面的文字处理,还应该进行翻译思维。例如:

The importance of computer in the use of automatic control can not be overestimated.

初译:计算机在自动控制应用上重要性不能被估计过高。

更正:对计算机在自动控制应用上重要性怎么估计也不会过高。

This possibility was supported to a limited extend in the tests.

初译:这一可能性在试验中在有限的程度上被支持了。

更正:这一可能性在试验中于一定程度上得到了证实。

翻译还要充分理解原文,这自动化专业知识有密切关系的。在过程要求结合上下文,推敲所在语言环境中英文单词的语义,并且辨明语法,搞清逻辑关系、主谓宾定补状的结构,这就需要结合所学专业知识了。理解之后,才可以进行充分表达。

此外,需要提高翻译与阅读速度,速度越快,对信息的获取量就越大,效率也就越高。

在我看来,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。我也知道只是经过这学期的自动化英语学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。经常在翻译时会弄不清具体的专业背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。另外,在此对我们的周晓玲老师表示衷心的感谢,谢谢指导!

法律英语学习方法

法律英语学习的层次与材料简介来源:胡敏的日志 接触法律方面的英语已数年,从漫无目的信手乱翻,到上法律英语课,再到上英语的法律课程,到现在的用英语进行法律方面的工作,走了很多弯路,也积攒了点滴经验体会。看版面上相关的讨论,觉得还可以更体系化,总结几点,和各位切磋。 学习法律英语,不能仅以会读、会写几个词汇就觉得万事大吉,要清楚自己的目标、学习的层次,循序渐进,渐次登堂入室。根据不同的层次,大致可分一下几个类型: 1. 入门搭框型:了解法律英语的基本词汇、语用同时西方法律、司法基本体系构架,即Mr.何家弘的“一石二鸟”。 可以学习下何家弘的《法律英语》(法律出版社,2003 第二版,好像已有配套翻译)。这种书要精读。试着自己动手翻译一遍,事半功倍。基础好同学可以接着读一点,英国人或美国人专门给外国人学法律英语的书,如《English Law and Language》(Cassell 出版)。 2. 专业型拓展型:拓展下自己的专业或者自己喜欢的领域。建议通读一本相关领域的简明教材,例如blackstone,nutshell系列的都不错的。另外,以熟悉的领域为核心,是提高英语的水平的有效捷径。 3. 比较参考型:即研究某个课题外国是否有相同的法律规定、案例规则等。学会泛读,把握主旨。以精读课的方式来读,反而会让自己陷入生词、查词旋涡。类似方面的,可以读一些案例。例如:https://https://www.wendangku.net/doc/0810668098.html,数据库大学校园网通常能已经由学校付费,学生可以免费使用。 (附:《https://www.wendangku.net/doc/0810668098.html,数据库》是面向法律专业人员设计的,拥有11400多个数据资料库以及31500多项资料来源,特别是在法律事务方面,是收录最全的法律资源库之一。包含了LexisNexis中全部法律内容,也包含了商业、金融、政治、时事等方面的内容,主要是全球范围内(如英国、加拿大、澳大利亚、新加坡、马来西亚、中国内地、香港等)法律案例、法律法规条文、国家法、国际条约和协议、知识产权等,使用的对象为律师、大学法学院、法律咨询公司、司法官员等。) 4. 日常应用型:即与法律有关的日常业务中,处理涉外信函。注意学习一些商务信函的知识和相关领域的常用词汇、句型、格式。推荐《国际商务写作教程》(王素清,对外经贸大学出版社)。日常应用的专业词汇、句型跟法律英语教材、案例书籍、法条等的具有很大差别,这是新手一定要注意的。多阅读些此前的卷宗,虚心学习,不怕修改,三几个月就能顺手了。 5. 专业应用型:即出具外语法律文书、法律建议,如合同等。最保险的还是找一些类似的格式文书照搬过来,格式文书在网上能够搜索的到,或者参考此前业务成文。 6. 翻译通才型:即从事涉及法律内容的材料翻译。多读、多练、功夫在诗外。中英文方面的法律书都通读些,一些基本的简明教程即可。另外,还应当以法律为中心,多关注关联的知识

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

自动化专业英语考试翻译

PART 3 Computer Control Technology UNIT 1 A 计算机的结构与功能 这一节介绍计算机的内部体系结构,描述了指令如何存储和译码,并解释了指令执行周期怎样分解成不同的部分。 从最基本的水平来讲,计算机简单执行存储在存储器中的二进制编码指令。这些指令按照二进制编码数据来产生二进制编码结果。对于通用可编程计算机,四个必要部件是存储器、中央处理单元(CPU,或简称处理器),外部处理器总线,输入/输出系统,正如图 3-1A-1所示。 外部处理器总线 存储器CPU输入/输出 图 3-1A-1 计算机的基本元件 存储器储存指令和数据。 CPU读取和解释指令,读每条指令所需的数据,执行指令所需的操作,将结果存回存储器。CPU所需的操作之一是从外部设备读取或写入数据。这利用输入/输出系统来实现。 外部处理器总线是一套能在其他计算机部件之间传送数据、地址和控制信息的电导线。 存储器 计算机的存储器是由一套连续编号的单元所组成。每个存储单元是一个能存二进制信息的寄存器。单元的编号称为地址。初始地址为0。制造商定义处理器的一个字长为单元的整数长。在每个字中,各位表示数据或指令。对于英特尔8086/87和摩托罗拉MC68000微处理器来说,一个字是16位长,但每个存储单元仅为8位,因此两个8位单元来存取获得一个数据字长。

为了使用存储器中的内容,处理器必须取来右边的内容。为了完成这一次读取,处理器把所需单元的二进制编码地址放到外部处理器地址总线的地址线上,然后,存储器允许处理器读取所寻址的存储单元的内容。读取存储单元的内容的这一过程并不改变该单元的内容。 存储器中的指令存储器中的指令由CPU取来。除非发生程序转移,它们按在存储器中出现的顺序来执行。用二进制形式所写的指令叫做机器语言指令。一种得到(指令)有效形式的方法是将(这些)位分成段,如图3-1A-2所示。每一段都包含一个不同类型信息的代码。 在简单的计算机中,每条指令可分为四段,每段有四位。每条指令包括操作代码(或操作码,每条指令有唯一的操作码)、操作数地址、立即数、转换地址。 在一个实际的指令集中,有很多指令。也有大量的存储单元来存储指令和数据。为了增加存储单元的数目,如果我们使用同样的方法,地址段的指令一定长于16位。除了增加指令长度外,还有很多增加微处理器寻址范围的方法:可变指令段、多字指令、多寻址模式,可变指令长度。我们不将详细讨论它们。 存储数据数据是存储器中代表代码的信息。为了有效利用存储空间和处理时间,大多数计算机提供了不同长度和表示方法的处理数据能力。能被处理器识别的各种不同表示称作数据类型。常用的数据类型有:位、二进制码、十进制数字(4位字节,BCD)、字节(8位)、字(2个字节)、双字(4个字节)。 有一些处理器提供了可处理其他数据类型。例如单精度浮点数据类(32位)和双精度浮点数据(64位)等的指令。还有另一类的数据–––特征数据。通常也表示为8位。在标准键盘上,每个计算机终端键和键的组合(例如shift和control功能键)有定为美国信息交换标准码的7位码。 存储器类型在数字控制系统的应用中,我们也关注不同存储技术的特征。对主存储器来说,我们需用它临时存储信息,并逐次地从不同单元写入或获得信息。这种类型的存储器称作随机访问存储器(RAM)。在某些情况下,我们不想让存储器中的信息丢失。因此我们愿使用特殊技术写入存储器。如果写入只在物理改变连接时才能实现,那么这种存储器称为只读存储器(ROM)。如果相互连接的模式可由程序设定,那存储器叫做可编程只读存储器(PROM)。如果需要实现改写的情况,我们有可擦的可编程只读存储器(EPROM)。电可擦除的PROM缩写为EEPROM。

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译 例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit. 译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。 译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,

法律英语书名

书名: 1.《合同法》和《公司法》的英文翻译打码QQ群:54493069 2.孙万彪:《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》 3.《法律翻译-从实践出发》 4.李克兴:《法律翻译理论与实践》 5.陈忠诚:《法窗译话》 入门级: 1、孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。 2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。 3、《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。 4、香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。 中级篇: 1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。 2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。 3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。 4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。 高级篇 1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。 2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。 3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

自动化专业英语_考试版的文章翻译

UNIT 1 A 电路 电路或电网络由以某种方式连接的电阻器、电感器和电容器等元件组成。如果网络不包含能源,如 电池或发电机,那么就被称作无源网络。换句话说,如果存在一个或多个能源,那么组合的结果为有源网络。在研究电网络的特性时,我们感兴趣的是确定电路中的电压和电流。因为网络由无源电路元件组成,所以必须首先定义这些元件的电特性. 就电阻来说,电压-电流的关系由欧姆定律给出,欧姆定律指出:电阻两端的电压等于电阻上流过的电流乘以电阻值。在数学上表达为: u=iR (1-1A-1)式中 u=电压,伏特;i =电流,安培;R = 电阻,欧姆。 纯电感电压由法拉第定律定义,法拉第定律指出:电感两端的电压正比于流过电感的电流随时间的 变化率。因此可得到:U=Ldi/dt 式中 di/dt = 电流变化率,安培/秒; L = 感应系数,享利。 电容两端建立的电压正比于电容两极板上积累的电荷q 。因为电荷的积累可表示为电荷增量dq的和或积分,因此得到的等式为 u= ,式中电容量C是与电压和电荷相关的比例常数。由定义可知,电流等于电荷随时间的变化率,可表示为i = dq/dt。因此电荷增量dq 等于电流乘以相应的时间增量,或dq = i dt,那么等式 (1-1A-3) 可写为式中 C = 电容量,法拉。 归纳式(1-1A-1)、(1-1A-2) 和 (1-1A-4)描述的三种无源电路元件如图1-1A-1所示。注意,图中电流的参考方向为惯用的参考方向,因此流过每一个元件的电流与电压降的方向一致。 有源电气元件涉及将其它能量转换为电能,例如,电池中的电能来自其储存的化学能,发电机的电能是旋转电枢机械能转换的结果。 有源电气元件存在两种基本形式:电压源和电流源。其理想状态为:电压源两端的电压恒定,与从 电压源中流出的电流无关。因为负载变化时电压基本恒定,所以上述电池和发电机被认为是电压源。另一方面,电流源产生电流,电流的大小与电源连接的负载无关。虽然电流源在实际中不常见,但其概念的确在表示借助于等值电路的放大器件,比如晶体管中具有广泛应用。电压源和电流源的符号表示如图1-1A-2所示。 分析电网络的一般方法是网孔分析法或回路分析法。应用于此方法的基本定律是基尔霍夫第一定律,基尔霍夫第一定律指出:一个闭合回路中的电压代数和为0,换句话说,任一闭合回路中的电压升等于电压降。网孔分析指的是:假设有一个电流——即所谓的回路电流——流过电路中的每一个回路,求每一个回路电压降的代数和,并令其为零。 考虑图1-1A-3a 所示的电路,其由串联到电压源上的电感和电阻组成,假设回路电流i ,那么回路总的电压降为因为在假定的电流方向上,输入电压代表电压升的方向,所以输电压在(1-1A-5)式中为负。因为电流方向是电压下降的方向,所以每一个无源元件的压降为正。利用电阻和电感压降公式,可得等式(1-1A-6)是电路电流的微分方程式。 或许在电路中,人们感兴趣的变量是电感电压而不是电感电流。正如图1-1A-1指出的用积分代替式(1-1A-6)中的i,可得1-1A-7 UNIT 3 A 逻辑变量与触发器

《机械工程专业英语教程》课文翻译

Lesson 1 力学的基本概念 1、词汇: statics [st?tiks] 静力学;dynamics动力学;constraint约束;magnetic [m?ɡ'netik]有磁性的;external [eks't?:nl] 外面的, 外部的;meshing啮合;follower从动件;magnitude ['m?ɡnitju:d] 大小;intensity强度,应力;non-coincident [k?u'insid?nt]不重合;parallel ['p?r?lel]平行;intuitive 直观的;substance物质;proportional [pr?'p?:??n?l]比例的;resist抵抗,对抗;celestial [si'lestj?l]天空的;product乘积;particle质点;elastic [i'l?stik]弹性;deformed变形的;strain拉力;uniform全都相同的;velocity[vi'l?siti]速度;scalar['skeil?]标量;vector['vekt?]矢量;displacement代替;momentum [m?u'ment?m]动量; 2、词组 make up of由……组成;if not要不,不然;even through即使,纵然; Lesson 2 力和力的作用效果 1、词汇: machine 机器;mechanism机构;movable活动的;given 规定的,给定的,已知的;perform执行;application 施用;produce引起,导致;stress压力;applied施加的;individual单独的;muscular ['m?skjul?]]力臂;gravity[ɡr?vti]重力;stretch伸展,拉紧,延伸;tensile[tensail]拉力;tension张力,拉力;squeeze挤;compressive 有压力的,压缩的;torsional扭转的;torque转矩;twist扭,转动;molecule [m likju:l]分子的;slide滑动; 滑行;slip滑,溜;one another 互相;shear剪切;independently独立地,自立地;beam梁;compress压;revolve (使)旋转;exert [iɡ'z?:t]用力,尽力,运用,发挥,施加;principle原则, 原理,准则,规范;spin使…旋转;screw螺丝钉;thread螺纹; 2、词组 a number of 许多;deal with 涉及,处理;result from由什么引起;prevent from阻止,防止;tends to 朝某个方向;in combination结合;fly apart飞散; 3、译文: 任何机器或机构的研究表明每一种机构都是由许多可动的零件组成。这些零件从规定的运动转变到期望的运动。另一方面,这些机器完成工作。当由施力引起的运动时,机器就开始工作了。所以,力和机器的研究涉及在一个物体上的力和力的作用效果。 力是推力或者拉力。力的作用效果要么是改变物体的形状或者运动,要么阻止其他的力发生改变。每一种

法律英语翻译练习与答案-0609

练习1:外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。If the foreign joint venturer causes any losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses. 修改提示:单复数考虑不周;用语不够简洁。 答案(修改要点):causes any losses →causes any loss(es) 造成一项或多项损失时都应当赔偿,不能仅用复数形式。 pay compensation for the losses →pay compensation therefor (therefor=for that/them) 练习2:人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。 原译文:The people’s courts, people’s procuratorates and public s ecurity organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law. 修改提示:“分工负责”,应理解为:侧重点在“负责”,而非“分工”,即分工过程中各负其责;respective 比own 更为妥当、准确;原来的译文中,and they shall …比较啰嗦,更严重的问题是,使to ensure …割断了与divide their functions 的联系。 答案(修改要点):in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.→… in handling criminal cases, take responsibility for their respective work while dividing functions, co-ordinate, and check each other, to ensure correct and effective enforcement of law. 练习3:商标注册人享有商标专用权,受法律保护。 原译文:Trademark registrants shall enjoy the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law. 修改提示:商标专用权的译文“貌合神离”,立法原意是“商标专有权”;受法律保护的主语有些歧义,可加括号处理;原文shall滥用,因为并未刻意强调“必须,一定要”。 答案(修改为):Trademark registrants have the exclusive trademark right, (and are) protected by law. 练习4:被告人的犯罪情节极其严重、社会影响极其恶劣、社会危害极其严重。 原译文:The extremely serious circumstances of the offense committed by the accused have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. 修改提示:bring的用法有些生硬,动宾搭配不太适当。 答案(修改为):have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. → have exerted an abominable influence and posed a severe hazard to society. (exert, vt. 施加,产生,如exert pressure on, exert an influence on; abominable, adj. 可恶的,极坏的;pose v. 提出,形成,成为;使摆好姿势pose a problem; pose an obstacle/a threat to …) 练习5:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:货号; 品名及规格;数量;单价;总值(数量及总值均有_____%的增减, 由卖方决定);生产国和制造厂家;包装;唛头;装运期限;装运口岸;目的口岸;保险;

第十章 法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练)

第十章法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练) 本章教学目标:掌握法律英语翻译中有关被动句翻译的若干基本方法。 课堂讲练: 1、概述 在法律英语句式中,被动语态(PASSIVE VOICE)使用频率很高。通常在以下情况中,法律英语会使用被动语态: 例1、(1)、The Conformity Certificate of the Goods to be delivered shall be delivered directly to Party A by Party C on the Delivery Day of such Goods. 参考译文:拟交付货物的产品合格证应由丙方在该批货物交货日直接交给甲方(或:丙方应在交货日将拟交货物的产品合格证直接交给甲方)。 (2)、When the Goods to be pledged under this Agreement have been delivered to the Dealer acting on behalf of the Pledgee, the Pledgor shall submit to the Dealer a Delivery Note. 参考译文:依照本协议应质押的货物交付给代表质押权人的经销商后,质押人应向经销商提交一份交货单。 (3)、Unless otherwise specified in writing herein, all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed on the expiration of the period of the receiving Party’s using such Confidential Information. 参考译文:除非本协议另有书面规定,所有机密信息在接收方使用期限届满时必须退还给披露方或者销毁。 (4)、如果在合同任何一方向对方发出就因本合同引起的或与之有关的任何争议进行协商的书面请求后15天内,争议仍未得到解决,则任何一方可以将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。 参考译文:Where the disputes arising out of or in relation to this Contract can not be resolved within fifteen (15) days after any Party hereto requesting in writing the other Party to commencing a consultation on said disputes, either Party may submit it to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration(CIETAC). (5)、对于任何因违约而给对合同任何一方造成的损失,违约方必须做出金钱赔偿。 参考译文:Any losses suffered by any Party hereto arising from any breach shall be indemnified by the Party in breach. 小结:从上述例句的翻译中可以看出,法律英语使用被动语态,通常是因为(1)、强调动作对象(即受动者),比如例句(1)、(2),此时,往往施动者没有必要说出或不愿说出;或者(2)、施动者本身无法确定,如(3)、(4);或者两种情形兼而有之,如(5)。在汉译时,由于汉语被动语态的使用频率较英语为少,所以,不必受英语句式限制,将所有被动句都翻译成汉语被动句,译文应以既忠实于原文意义,又符合汉语表达习惯为要旨。 2、英语被动语态基本翻译技巧 1)、译成被动句 如需要强调源语中被动语态的受动对象,一般译成汉语被动句。不过,可以使用”予以、由、受、受到、得以、得到、经“等词汇替代”被“,以表达被动含义。 例2、(1)、If any of the provisions of this Contract is held invalid or unenforceable and unless the invalidity or unenforceability materially violates the fundamental intent and sense of other parts of this Contract, such invalidity or unenforceability shall not affect the validity and enforceability of any other provisions hereof. 参考译文:如果本合同任何条款被认定为无效或不可执行,除非此无效或不可执行性实质性地违反本合同根本意图或其其他部分意义,则不得影响本合同其他条款的有效性或可执行性。

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

机械专业外文翻译(中英文翻译)

外文翻译 英文原文 Belt Conveying Systems Development of driving system Among the methods of material conveying employed,belt conveyors play a very important part in the reliable carrying of material over long distances at competitive cost.Conveyor systems have become larger and more complex and drive systems have also been going through a process of evolution and will continue to do so.Nowadays,bigger belts require more power and have brought the need for larger individual drives as well as multiple drives such as 3 drives of 750 kW for one belt(this is the case for the conveyor drives in Chengzhuang Mine).The ability to control drive acceleration torque is critical to belt conveyors’performance.An efficient drive system should be able to provide smooth,soft starts while maintaining belt tensions within the specified safe limits.For load sharing on multiple drives.torque and speed control are also important considerations in the drive system’s design. Due to the advances in conveyor drive control technology,at present many more reliable.Cost-effective and performance-driven conveyor drive systems covering a wide range of power are available for customers’ choices[1]. 1 Analysis on conveyor drive technologies 1.1 Direct drives Full-voltage starters.With a full-voltage starter design,the conveyor head shaft is direct-coupled to the motor through the gear drive.Direct full-voltage starters are adequate for relatively low-power, simple-profile conveyors.With direct fu11-voltage starters.no control is provided for various conveyor loads and.depending on the ratio between fu11-and no-1oad power requirements,empty starting times can be three or four times faster than full load.The maintenance-free starting system is simple,low-cost and very reliable.However, they cannot control starting torque and maximum stall torque;therefore.they are

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:

相关文档
相关文档 最新文档