文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英文药品说明书结构简介

英文药品说明书结构简介

英文药品说明书结构简介
英文药品说明书结构简介

英文药品说明书结构简介

一、英文说明书简介

“药品说明书”的英文表达方式:

?Instructions ?Directions ?Description ?Leaflet ?Data Sheets ?Package Insert

现多用Package Insert,或简称Insert。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的说明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

大多数英文说明书都包括以下内容:

?药物名称Drug Name

?性状Description

?药理作用Pharmacological Actions ?适应症Indications

?禁忌症Contraindications

?用量与用法Dosage and Administration ?不良反应Adverse Reactions ?注意事项Precautions

?包装Package

?贮藏Storage

?其他项目Others

完整的FDA说明书一般包括:

?【特别警示】Warning

?【临床应用】Indications and Usage

?【用法与用量】Dosage and Administration ?【制剂与规格】Dosage forms and Strengths ?【禁忌症】Contraindications

?【注意事项】Warnings and Precautions ?【不良反应】Adverse Reactions

?【药物相互作用】Drug Interactions ?【特殊人群】Use in Specific Populations ?药物滥用依赖性Drug abuse and Dependence ?【药物过量】Overdosage

?性状Description

?临床药理学Clinical Pharmacology

?非临床毒理学Nonclinical Toxicology

?临床研究Clinical Studies

?【贮藏】How supplied/storage and Handling ?Patient Counseling Information ?Medication Guide

二、药物名称-Drug Name

常见药物名称有商品名、通用名和化学名,其中最常见的是商品名。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。

?商品名-Trade Name,Proprietary Name

?通用名-Generic Name

?化学名-Chemical Name

药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素)。“R”是Register(注册)的缩写,表示表示该产品已经本国的有关部门核准,取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。

药物名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法:

1、音译:按英文药品名的读音译成相同或相近的汉语。如Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林。音译较为方便,但不能表意。

2、意译:按药物名称所表达的含意译成相应的汉语。如cholic Acid胆酸,Tetracyline四环素。也可按其药理作用翻译,如Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂)。

3、音意合译:药物名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译,如Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。

4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。

药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-

Hvdroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。

为了统一药物名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了《药名词汇》一书,可供翻译英文药物名称时参考。

常用酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用前缀、后缀如下:

?chloride氯化物?sulfate(sulphate)硫酸盐?hydrochloric盐酸?acetyl乙酰基?amino氨基

?di-二

?neo-新

?-mycin霉素?dihydro-二氢?nitro-硝基?-ester酯?-lactone内酯?-one酮

?-oxide氧化物?-urea脲

三、性状-Description

许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法如:

?化学结构Chemical Structure

?成分Composition

?理化性质Physical and Chemical Properties

本项中常见的句型

【例1】Folic acid is a yellowish to orange,crystalline powder;odourless or almost odourless

叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。

【例2】Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection,containing 10 W/V % of purified soybean oil

脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(W/V)的精制大豆油。

【例3】Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid

熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。

【例4】Sterile pyrogen-free, orange red,freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose

(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。

【例5】It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents

本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。

本项中常用的词语

1、表示组成、制备的词及短语,如:

?be derived from 由……衍生?consist of 由……组成

?be obtained 制得?contain 含有

?be prepared from 由……制备?have (possess) 有(具有)

2、表示性质的一些词类,如:

?colo(u)r 颜色

?stable 稳定的

?taste 味道

?molecular formular 分子式?odo(u)rless 无臭的?molecular weight 分子量?crystalline 结晶的?structure 结构?solubility 溶解度?injection 注射剂?insoluble 不溶的?solution 溶液?odo(u)r 气味?tablets 片剂?colo(u)rless 无色的?derivative 衍生物?tasteless 无味的?liquid 液体?sterile 无菌的?powder 粉沫?soluble 可溶的?solid 固体

四、药理作用-Pharmacological Actions

有些说明书较详细地介绍药品的药理作用(Pharmacological Actions)。其内容主要包括药理作用、临床药理(Clinical Parmacology)、体外试验(in vitro experiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。这一项常用的标题是:

?药理作用Pharmacological Action ?药理性质Pharmacological Properties ?药理学Pharmacology

?临床药理Clinical Pharmacology

其他的表示方法还有:

?作用Actions

?作用与性质Actions and Properties ?临床效果(用途) Clinical Effect (Use) ?作用机理Mechanism of Action

?作用方式Mode of Action

如果药品的一种抗生素,可能出现:

?生物活性Biological Action ?微生物学Microbiology 这一项目中涉及的词汇范围包括药理学、生理学、化学、毒理学、微生物学及医学等学科,专业词汇多,是较难阅读的一部分内容,阅读时可参阅《英汉医学词汇》、《英汉微生物学词汇》及《英汉化学化工词汇》等工具书。另外,还会遇到许多缩写词,如:CNS(中枢神经系统)、EEG(脑电图)、LD50(半数致死剂量)、ECG(心电图)等,这些缩写词可在英汉医学缩略语词典中查到。

?CNS-中枢神经系统-central nervous system ?EEG-脑电图描记器-electroencephalo-graph ?ECG-心电图-Electrocardiograph

?LD50半数致死剂量-Lethal Dose 50 test

常见句型举例

【例1】Mean peek serum concentrations of tobramycin occur between 30 and about 60 minutes after intramuscular administration

肌注后约30~50分钟之间妥布毒素的平均血药浓度达到高峰。

【例2】Nembutal Sodium exerts a depressant action on the CNS and shares the sedative-hypnotic actions typical of the barbiturates

戊巴比妥钠对中枢神经系统产生抑制作用,并显示戊巴比妥类特有的镇静催眠作用。

【例3】In clinical trials the drug was shown to be highly effectinve in improving and normalizing the alterated cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs

临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变了的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病。

【例4】Orbenin is stable to staphylococcal penicillinase, and highly effective against resistant staphylococciIt is bactericidal, acid-stable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route

全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,且口服或肌注吸收良好。

【例5】Nystain has been found to inhibit the growth of yeast like flora in the intestinal tract

已查明制霉菌素在肠道内可抑制菌丛类酵母菌的生长。

常用词及短语举例

1、动词

?absorb 吸收

?act 作用

?cause (be cause by) 引起(由……引起) ?demonstrate 显示

?exert (action on) 起……作用?exhibit 显示

?inhibit 抑制

?accumulate 积蓄

?administrate 投药

?excrete 排泄

?result in 导致indicate 表明?maintain 维持?produce 产生

?protect (from) 保护(不变) ?reach 达到

?show 显示,表明

?treat 治疗?metabolize 代谢?promote 促进

?prevent 阻止,预防?tolerate 耐受

2、形容词

?(be) active (effective) against 对…有效的?(be) related to 与……有关的

?(be) sensitive to 对……敏感的

?resistant to ……有耐药性的average 平均的?minimum 最低(小)的?maximum 最高(大)的?normal 正常的

3、名词

?ability 能力?activity 活性?distribution 分布?excretion 排泄?action 作用?clearance 廓清率?effect on 对…的作用?function 功能,作用?half life 半衰期?in vitro 体外kidney 肾?mechanism 机理

?serum concentration 血清浓度?tolerance 耐受性

?infection 感染

?in vivo 体内

?level 水平,浓度

?plasm lever 血浆浓度(水平) ?toxicity 毒性

五、适应症-Indications

“适应症”最常用的有以下几种表示方法:

?适应症Indications

?适应症与用途Indications and Usage ?主要适应症Major(Principal)Indications ?用途Uses

?作用与用途Action and Use

本项中出现频率最高的是疾病名称以及微生物(尤其是致病菌)的名称,如:

?angina pectoris 心绞痛?cancer癌

?diabetes(mellitus)糖尿病?hypertension 高血压?virus 病毒

?Ecoli 大肠杆菌

?gram-positive microorganisms(bacteria)革兰氏阳性菌

?gram-negative mcroorgansms(bacteria)革兰氏阴性菌

常见句型

本项是说明书的重点,从句子结构来分析,大致有以下几种类型。

1、不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称如:

【例1】Angina pectoris, Prinzmetal's angina,hypertension

心绞痛,变异性心绞痛,高血压。

【例2】The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as Staphylococcus,Streptcoccus, Escherichia coli,Klebsiella pneumoniae……

用于治疗由革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌。大肠杆菌、肺炎杆菌引起的下列疾病。

2、由For(或In等)引出的短语,例如:

【例3】For prevention of the advance of cataract

用于预防白内障进展。

【例4】In the treatment of all forms of pulmonary tubercuosis in association with other antitubercular drugs

与其他抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核。

3、To+动词原形构成的短语,如:

【例5】To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur

用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成。

【例6】To protect the liver cell during administration of drugs hazardous to the liver.

在服用对肝脏有危害的药物期间,用以保护肝细胞。

4、完整的句子结构或段落,有时结构很复杂;

【例7】Amikacin is useful in the treatment of infections from Gram-negative sensitive species,there included the Pseudomonas species;it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci,

阿米卡星可用于治疗革兰氏阳性敏感菌(其中包括假单孢菌)引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染。医学全在线提供

【例8】Nebcin is indicated for the treatment of the following infections caused by susceptible microorganisms:乃柏欣适用于治疗下列由敏感细菌引起的感染

【例9】Octinum D has proved effective in the prophylaxis and therapy of disorders arising from spasm of the smooth musculature

新握克了已证实对平滑肌痉挛引起的病症有预防和治疗作用。

【例10】Concomitant therapy with other calcium antagonists,antihypertensives and alcohol may potentiate the hypotensive action of the drug

与其他的钙桔抗剂、抗高血压药物及酒精饮料同时使用,会增强本品的降低血压的作用。

本项中的常用词及短语举例

许多常用词及疾病名、微生物名词等与“药理作用”项类同,此外还有以下词组与短语(例句参见前文)。

?be active against对……有效

?be intended to…适用于……

?be administared in …适用于…

?be of value of … 适用于……

?be effective in (for,against)…对…有效?be recommended for 推荐用于……?be employed to …用于……?be used to(for,as)…用于……

?be helpful in … 用于……

?be useful in … 用于……

?be indicated in(for)…适用于…

?for(in) the treatment(management)of… 用于治疗(控制)

表示与“其他药物合用”的结构有:

?be associated with ?in association with ?be combined with ?in combination with ?be compatible with ?in connjunction with ?concomitant with ?together with

六、禁忌症-Contraindications

本项中最常用的英语表示法是Contraindications,也有用Restrictions on Use(用药限制)的。本项中涉及到禁用(或慎用)某些药物的患者或某种特殊情况,例如:

1、孕妇、妊娠期或哺乳期,幼童等:

?pregnant woman 孕妇?lactation 哺乳期

?in pregnancy 妊娠期?children under …years of age …岁以下儿童?the first trimester of pregnancy 妊娠初期

2、患有某些疾病或过敏的患者,如:

?allergic (hyp ersensitive) to… 对…过敏的?allergic (anaphylactic) reaction 过敏反应?allegy (hypersensitivity) to… 对…过敏?patients with… (who…) 患有…的患者

本项中常出现一些疾病名称,例如:

?cardiac failure 心力衰竭?hypertension 高血压

?cardiac insufficiency 心功能不全?renal insufficiency 肾功能不全?severe hypotension 严重低血压?impairment of kidney 肾功能损伤?diabetes 糖尿病

?liver (hepatic) damage 肝损伤?severe anemia 严重贫血

常见句型

1、省略句型,只列出禁忌对象或疾病名称等。

【例1】Pregnacy, allergy to methotrexate, functional disorders of liver and kidneys, diseases of the haematopoietic system (bone marrow hypoplasia, leucopenia, thrombocy - to penia, anaemia), intectious diseases, ulcers of the oral cavity and the gastrointestinal tract, recent operation wounds

孕期,对氨甲叶酸过敏,肝、肾功能障碍,血液系统疾病(骨髓机能减退、白细胞及血小板减少、贫血),传染病,口腔及胃溃疡,近期术后伤口等忌用。

【例2】Hypersensitivity to quinoiones, severerenal insufficiency

对喹喏酮类过敏,严重肾功能不全。

2、完整的句子或段落。其中常用的结构有:

?contraindications are… 禁忌症是…

?be contraindicated in (for) … 对…禁忌

?should not be used (employed) in … 不得用于…

?It is advisable to avoid the use of … 建议不用于…

?must not be administered (given) to… 对…不得用药

?should be used with caution 慎用

?be not recommended for… 最好不用于…

?none reported 未见报道

?not known 不清楚

【例3】Cetazolin sodium is contraindicated in patients with known hypersensitivity to cephalosporin group of antibiotics

先锋5号禁用于已知对头孢菌素类抗生素过敏的患者。

【例4】It is advisable to avoid the use of Aramine with cyclo-propane or halothane anesthesia, unless clinical circumstances demand such use

如果不是临床需要,建议本品不要与环丙烷或氟溴氯乙烷麻醉剂合用。

【例5】Do not take Benemid if prior administration resulted in hypersensitivity Benemid is not recommended for persons with known disorders of the blood or uric acid kidney stones Do not give Benemid to children under two years of age

若以前使用丙磺舒曾引起过敏反应,则应禁用。已知有血液疾患及尿酸性肾结石的患者建议不要使用本品,二岁以下儿童不得服用。

【例6】Phenothiazine compounds should not be used in patients receiving large doses of hypnotics, and should be used, with caution in patients with a history of convulssive disorders, since grand mal convulsions have been known to occur

接受大剂量安眠药的患者不应使用吩噻嗪化合物,对有惊厥病史的患者应慎用,因为已知有发生过癫痫大发作。

【例7】Ursosan should not be given to patients suffering from fulminant hepatitis and bile duct obstruction

暴发性肝炎及胆管阻塞患者禁用熊去氧胆酸。

【例8】This product is contraindicated in those patients who have shown hypersensitivity to it unless, in the opinion of the physician, the condition requiring treatment is life threatening and amenable only to amphotencin B therapy

除非根据医生的意见,认为需要治疗的患者的病情危及生命,并且只有两性霉素治疗才可能使其有所改善之外,对本品过敏的患者禁用本品。

【例9】Children under 5 years of age should not be treated with Antistine

5岁以下儿童禁用敌胺。

【例10】The use of Alexan in nursing mothers is not recommended

哺乳期妇女最好不用爱力生。

在Restrictions on use的项目中有时还有小标题

?Contraindications 禁忌症?Precautions (Note) 注意事项?Warning 警告

?Pregnancy and Lactation 妊娠与哺乳

七、用法与用量-Dosage and Administration 本项最常用的英语表示法有:

?Dosage and Administration 用法与用量?Route of Administration 给药途径(用法) ?Administration 用法

?Direction for Use 用法

?Method of (for) Administration 用法?Application and Dosage 用法与用(剂)量?Mode of Application 用法

?Dosage 用(剂)量

?How to Use 用法

?Posology 剂量学

1、常用表示剂量的术语

?average dose 平均剂量

?minimal (minimum) dose 最小有效量?daily dose 日剂量(一日量) ?multiple dose 多剂量

?divided dose 分次剂量?overdosage(overdose) 过量

?fatal (lethal) dose 致死量

?single dose 一次剂量?indicated dose 有效剂量

?standard dose 标准(合适)剂量

?initial (beginning, starting) dose 首次量?suggested (recommended) dose 推荐剂量?maintenance dose 维持量?therapeutic dose 治疗剂量?maximum dose 最大剂量(极量) ?usual (normal) dose 常用剂量

2、常用的剂量单位表示法

?g=gram 克

?l=liter (litre) 升?mg=milligram 毫克?ml=milliliter 毫升?kg=kilogram 千克?cc 毫升?mcg=microgram 微克

?IU=international unit 国际单位

?ug 微克

?body weight 体重

?per square meter of body surface 每平方米体表面积

3、每次给药次数的表示方法

?daily (per day, a day, every day ) 每日?every …hours 每隔…小时

?intervats of … 每隔…

?once (twice) daily (a day) 每日一(二)次?every other day 每隔一日

?three times a day (daily) 每日三次?three times a week 每周三次?once (twice) a week (weekly) 每周一(二)次?Divided into … doses 分…次

?in two or three divided doses 分为二或三次(个剂量)

【例1】Unless other wise prescribed by the physician, the average daily dose is 1 capsule 3 times daily

如果医生不另开处方,平均日剂量为每日3次、每次1个胶襄。

【例2】The suggested dose is 10 to 15 mg per kg dody weight daily in 3-4 divided doses orally, taken with meets 日剂量最好每公斤体重10-15mg,分3-4次口服,与食物共服。

【例3】The initial dosage recommended is 1/2 tablet of Madopa 250 three times daily

开始剂量最好为每日3次,每次半片美多巴250。

【例4】Children: The usual dose is 50 to 100 mg/kg/day total, given in four equally divided and spaced doses

儿童:常用总剂量为每日50-100mg/kg体重,均分为四等份,等间隔给药。

【例5】The recommended starting dose is 20mg given as a single daily dose

推荐的首剂量为每20mg,一次服用。

4、给药对象:最常见的用词有

?adolescents 青少年

?intant(s) 幼儿

?adult(s) 成年人

?male 男性

?baby (babies) 婴儿?newborn baby (babies) 新生儿?children (child) 儿童?patient(s) 患者,病人?debilitated patients 体弱患者?pediatric 儿科的

?elderly patient(s) 老年患者?pregnant women 孕妇?female 女性

?senile patient(s) 老年患者(病人)

5、给药方式的表示法:多用副词成或介词短语表示,例如:

?intra-arterially 静脉内给药

?by mouth (OS) 口服

?intragluteally 臀肌内给药

?by phleboclysis 静脉输液?intramuscularly 肌内给药

?by intramuscular (IM) injection 肌肉注射?intraperitoneally 腹(膜)腔内给药

?by intravenous (IV) injection 静脉注射?intrapleurally 胸(膜)腔内给药

?by the intra-articatar administration 关节内给药

?intrathecally 鞘内给药

?by the intramuscular administration (route) 肌内给药

?intravenously 静脉内给药

?by the intranasal route 鼻内给药

?locally 局部给药

?orally 口服给药?parenterally 肠道外给药

?by the intraperitoneal administration 腹(膜)腔内给药

?subconjuntivally 结膜下给药

?by the intravenous infusion (perfusion) 静脉输注

?subcutaneously 皮下给药

?sublingually 舌下给药

?submucously 粘膜下给药

?by the intrathecal administration 鞘内给药?by aerosol 喷雾给药

?by the subligual administration 舌下给药?by drip phleboclysis 点滴静脉输液

?per rectum 直肠给药

?by enema 灌肠

?per vaginum 阴道给药

?by lumbar 腰椎给药

?pro recto 直肠给药

此外还有许多其他的表示法,不一一列举。

6、表示“投药”的常用动词

?administer (be administered、give、be given、indicate、be indicated)给药、投药?use (be used 、employ、be employed) 用药

?recommend (be recommended、suggest、be suggested) 推荐给药

7、表示不同的用药方式的动词:

?take 服用

?inhale 吸入

?apply to 用于、涂于、敷于?spray 喷雾?inject 注射?swallow 吞服

【例6】the recommended single dose is 1 ampoule, given subcutaneously, intramuscularly or intravenously 建议一次剂量为1安瓶,皮下肌肉或静脉注射给药。

【例7】IM injections should be administered in the amount of 25-50mg daily per kilo of body weight, subdivided into injections every 6-8-12 hours

肌肉注射:每日每公斤体重给药25-50mg,每6-8-12小时一次。

【例8】For adults give intramuscular injection of 400 to 600 mg per day in 2-3 divided doses For intants give intramuscular injection of 10-20mg/kg per day in two divided doses

成年人:肌肉注射,每日400-600mg,分2-3次注射;婴儿:肌肉注射,每日10-20mg/kg体重,分2次注射。

【例9】The tablets (or the syrup) are to be taken during or after a meal with a little liquid

片剂(或糖浆)应于食间或饭后用少量液体送服。

【例10】Apply the Nitro-Dur system firmly to the skin surface The Nitro-Dur system may be applied to any convenient skin area, a recommended side of application is the arm or chest

把护心贴片紧贴在皮肤表面,护心贴片可贴在任何方便的皮肤区域,最好是贴在手臂或胸部。

8、其它的短语或句型,例如:

?according to 根据

?be adjusted 调整?depend on 依据

?adapt to 适合,修改?on the basis of 在…基础上?vary from to 变化范围由…至…,因…而异?range from … to … 变化范围由…至…

?it is advisable to (it is recommended to、it is suggested to ) 建议

【例12】Dosage should be adapted to patients individually, on the basis of periodic tests of glycosuria and blood sugar

在周期性检验尿糖和血糖的基础上,调整剂量,使之适用于不同的患者。

【例13】It si advisable to initiate therapy with massive doses: 3x2 tablets daily after meals over 2-4 days

建议开始治疗时采用大剂量,每日剂量为3x2片,饭后服用,持续2-4日。

【例14】In severs chronic cases, treatment is started with daily 1 to 2 ampoules of Bilocid and continused with one ampoule every other day, injected slowly by the intravenous route

治疗严重的慢性疾病时,治疗从每日1-2支利胆素注射剂开始,继续治疗时每隔一日1安瓶缓慢静脉注射。【例15】The number of injections required may vary from from patient to patient

所需注射次数因患者而异。

八、不良反应-Adverse Reactions

不良反应这一项中包括药物的副作用、症状及体征、毒性作用及耐受力、过敏反应、停药等。

1、不良反应”的常用的英语表示法有:

?Adverse Reaction(s) ?Unwanted(Untoward) Reaction(s)

2、副作用”的常用的英语表示法有:

?Side-effect(s)

?Unwanted(Undesirable) Effects ?Side Reaction(s) ?By-effects

3、常见症状及体征表述词语:

?allergy(hypersensitivity) 过敏?gastrointestinal tract 胃肠道?local reaction(s) 局部反应?skin reaction(s)皮肤反应?symptom(s)症状?systematic 全身的?pruritus 瘙痒?blood count 白细胞计数?spasm 痉挛

?blood pressure 血压

?thirst 口渴

?coma 昏迷

?tiredness 疲倦

?white patches in mouth口腔白斑

?fever 发热?chills 寒战?nausea恶心?hives荨麻疹?dizziness头晕?fainting 晕厥?drowsiness嗜睡?flushing面部潮红?headache头痛?bruising瘀斑?weakness虚弱/乏力?vomiting 呕吐?diarrhea腹泻?anorexia厌食?oedema水肿?fatigue疲劳?palpitations心悸?sweats发汗

?insomnia失眠

?rash 皮疹

?dry mouth口干

?skin rash皮疹

?night sweats 盗汗?acute pain 急性疼痛?severe pain 激痛

?dull pain 钝痛?pressing pain 压痛?sharp pain 刺痛?piercing pain 戳痛?tearing pain 裂痛?flank pain 胁腹痛?chest pain胸痛?cloudy urine 尿混浊?bloody urine 血尿?inability to urinate 无尿?high fever 高热、高烧?low back pain 腰痛?light-headedness 眩晕

?irregular pulse 不规则脉搏

?shortness of breath 气促

?difficulty in breathing 呼吸困难

?sore throat咽喉痛

?racing thoughts 思维奔逸

?skipping beats 心脏漏搏

?loss of vision、visual loss 视力丧失?purple spots under the skin 皮下瘀斑?pale stools 大便颜色变浅

?loss of appetite 食欲缺乏(或减退) ?orthostatic hypotension 直立性低血压?pain behind breastbone 胸骨后疼痛

?loss of vision、diminution of vision 视力减退?darkening of urine、dark urine 尿色变深?signs of superinfection二重感染症状?black "furry" tongue 黑毛舌

?loose,foul-smelling stools稀便或恶臭便?yellowing of skin or eyes 皮肤和巩膜黄染

?vaginal itching or discharge阴道瘙痒或分泌物异常

?beating very fast or very slowly 心动过速或过缓

?provider pounding in the chest、heart pounding 心跳加速

?pain,redness,or swelling at injection site 注射部位疼痛、发红或肿胀

4、“霉性”、“耐受性”的英语表示法:

?toxicity 毒性

?tolerance(tolerability) 耐受力,耐药性

?tolerate(toleration) 耐受5、“停药”的英语表示法举例:

?abandon 停药

?discontinue 停药

?discontinuance,discontinuation中断(治疗) ?cease(cessation)(stop)停药(停止治疗) ?don't use 勿使用(停药)

?suspend 停药

?terminate 停止,结束

?withdraw(be withdrawn,withdrawal)停药

6、其他一些常见的基本词汇及短语:

?acute 急性的

?control(be controlled)控制?chronic 慢性的

?diminish(reduce,reduction)减少?common 常见的

?disappear 消失

?irreversible 不可逆的?encounter 遇到,见到

?mild 轻微的

?give rise to 产生

?normal 正常的

?include 包括

?rare(ly)罕见的(地)

?lead to 导致

?reverside 可逆的?manifest 表明,显示

?severe 严重的

?observe(be observed)(被)观察到?temporary 暂时的

?produce 产生

?transient 一过性的,短暂的

?react to 对……反应

?appear(develop,happen,occur)出现(产生) ?result from 由……引起

?be reported (被)报道

?result in 导致

?cause (be caused by) (由……)引起

?treat(treatment) 治疗

?special care(caution)should be exercised 特别小心(注意)

【例1】Ciprofloxactin is generally well tolerated The most frequently reported adverse reactions are: nausea, diarrhaea, vomiting, dyspepsia, abdomina pain, headache, restlessness, rash, dizziness and pruritus

环丙沙星一般耐受良好。最常报道的副作用有:恶心、腹泻、呕吐、消化不良、腹痛、头痛、不安、皮疹、头晕及瘙痒。

【例2】Side-effects are rare with slow-K, as any excess potassium is rapidly excreted in the urine

施乐凯的副作用根罕见,因为任何过量的钾都迅速由尿排出。

【例3】At the recommended dosage side-effects eg venous irritatiion or hypersensitivity reactions (cutaneous and mucous reactions) are only observed in isolated cases

用推荐剂量治疗时,仅见个别的静脉刺激或过敏反应(皮肤及粘膜反应)病例。

【例4】When adverse reactions occur, they are usually reversible and disappear when the hormone is discontinued 当不良反应发生时,它们往往是可逆的,停用激素后副作用即消失。

【例5】The most serious side-effect is damage to the bone marrow Because of this, the white blood cell count should be controlled often enough druing the treatment

最严重的副作用是骨髓损害,因此在治疗期间,要经常监测白细胞计数。

【例6】These unwanted effects usually disappear spontaneously after 7-14 days or following a temporary reduction in the dosage

这些副作用通常在7-14日之后,或者暂时降低剂量便自行消失。

【例7】With high dosage continuous infusion (more than 200mg/m2/day) over 5 to 7 days, the gastrointestinal complications are more pronounced and can on occasion lead to ileus All side effects are reversible after cessation of therapy

大剂量连续输注超过5~7日(超过200mg/m2/日),胃肠道并发症更为明显,偶尔可导致肠梗阻。停药后副作用皆可逆转。

【例8】In some patients nausea,dizziness,and vomiting may occur in the first days of treatment but the treatment need not be discontinued for that In rare cases a decrease of blood pressure may appear for which a blood pressure check-up is recommended in out-patients before the treatment is initiated If side-effects persist, lower doses should be administered

服用本品的头几天,有些病人可能会出现恶心、头晕和呕吐,但不必停药。偶有血压下降的病例,为此,在治疗开始前建议对门诊患者检测血压。若副作用持续不消失,应减少服用剂量。

【例9】Major adverse reactions (much less common than the minor adverse reactions) include inhibition of myelopoiesis, drug fever and hepatitis

较重的不良反应(远不及轻度不良反应常见)包括抑制骨髓细胞生成,药物热及肝炎。

【例10】Side-effects: Loss of appetite and nausea occur in most cases, sometimes with vomiting These symptoms are usually confined to the first few days of treatment and then tend to disappear

副作用:多数病例出现食欲减退、恶心,有时呕吐。这些症状通常发生在治疗的最初几天,以后逐渐消失。

九、注意事项-Precautions

“注意事项”也是药品说明书中的重要内容之一。为了安全用药,厂商在本项中特别强调应注意的事项,其中主要包括:正确的剂量和用法,超过剂量时的应急措施,用药对象,可能出现的较严重的副作用及治疗方案,药物的配伍,药液的配制、使用及保管等、方面的注意事项。现就本项内容详细介绍如下:

1 本项常用的英语表示法:

?Precaution(s) 注意事项

?Special note(caution, precaution)特别注意?Caution(s) 注意事项?NB 注意?Noto 注意?Warning(s) 警告

有时也用:

?Important 重要事项?Important for the patients 患者须知2 本项中常见的检查项目:

?blood count 血细胞计数?Kidney (renal) function 肾功能?blood picture(hemogram) 血象?Liver(hepatic)function 肝功?blood level 血浓度

?serum concentration 血清浓度?blood pressure 血压

?serum creatinine test 血清肌酸酐检验?clotting time 凝血时间

?urine routine(examination) 尿常规?creatinine clearance 肌酸酐清除率

3、本项的特点是内容长短不一,有难有易;词汇量大,涉及面广,既有普通词汇,也有大量的专业词汇及编写词。许多词汇、结构和句型可在药理作用、适应症、禁忌症、剂量和用法、副作用,贮藏等项中见到。从英语结构上分析,句型变化较多,长句、难句也屡屡出现,是比较难读的一个项目。

【例1】Warnings and precautions: Ciprofloxacin should be used with caution in epileptics and patients with a history of CNS disorders and only if the benefits of treatment are considered to outweight the risk of possible CNS side-effects

警告和注意事项:癫痫病人及有中枢神经系统病史的患者慎用环丙沙星,仅当认为疗效超过可能产生的中

枢神经系统副作用的危险时才可使用。

【例2】Ciprofloxacin could result in impainnent of the patients ability to drive or operate machinary, particularly in conjunction with alcohol

环丙沙星能损害人们驾驶汽车或操纵机器的能力,尤其是在饮酒之后。

【例3】Warnings: Vepeside should be administered under the supervision of a qualified physicain experienced in the use of cancer chemotherapeutic agents

警告:泛必治应该在使用治疗癌症的化疗制剂方面有经验、有资格的医生的监护下使用。

【例4】The most serious risk associated with anticoagulant therapy with sodium warfarin are hemorrhage in any tissue or organ and less frequently, necrosis and/ or gangrene of skin and other tissues The risk of hermorrhage is related to level of intensity and the duration of anticoagulant therapy

用华注林钠进行抗凝治疗产生的最严重的危险就是组织或器官出血,以及不大常出现的皮肤和其他组织的坏死和(或)坏疽。出血的危险与抗凝治疗的药物浓度(水平)及疗程长短有关。

【例5】The occurrence of a platelet count below 50,000/mm3 or an absolute neutrophil count below 500/mm3 is an indication to withhold further therapy until the blood counts have sufficiently recovered

血小板数低于s0,000/mm3 或绝对中性白细胞数低于500/mm3 ,表明不能继续使用本品治疗,待白细胞计教充分恢复后才能继续用药。医学全在线提供

【例6】Warfarin therapy should be discontinued when warfarin is suspected to be the cause of developing necrosis and heparin therapy may be considered for anticoagulation

当怀疑华法林治疗引起坏死时,则须停止治疗,并且考虑使用肝素治疗。

【例7】Dosage should be controlled by periodic determinations of prothrombin time(PT) or other suitable coagulation tests

必须定期检查凝血酶原时间(PT),或做其他相应的凝血试验来控制剂量。

【例8】Please note Cerebral convulsive disease is regarded as a relative contraindication for examinations in the subarachnoid space If after careful consideration, these examinations are nevertheless performed, all equipment and medicines necessary to counter any convulsions may occur must be prepared ready for use beforehand

请注意:脑惊厥被认为相对禁止进行蛛网膜下腔检查,如经谨慎考虑后、仍要进行这些检查时.必须事先备妥应付可能发生惊厥所需的所有设备与药品。

【例9】Caution must be exercised in the case of hypersensitivity to iodinated contrast media, latent hyperthyroidism and bland nodular goitre

对碘造影剂过敏、隐匿性甲状腺亢进和轻微甲状腺肿的病例,应慎重。

【例10】Caution Alcohol intake may enhance nitrate effects and occasionally induce hypotension with subsequent impairment of reactivity During the first three months of pregnancy drugs should only be used on the express direction of the attendant physician Isket spray should not be stored at temperatures above 25。C! Temperatures above 40 ℃are to be be avoided, even for bried periods! Do not force canister open, even when empty!

注意:饮酒可增强硝酸盐的作用、偶尔引起低血压,继而损害反应力。妊娠三个月时,只有在监护医生明确指导下才可使用本品。异舒吉喷雾剂的贮存温度不应超过25℃!避免超过40℃。即使短时间也不可!不要用力开罐,即使空罐时也不可用力开!勿使儿童接触本品

十、包装-Package

1、“包装”在英文药品说明书中的表示法有许多,最常用的是Pack(Package)和Supply,例如:

?Pack(s) (Packing(s)) 包装?Supplys(Supplied) 包装?Package(s) 包装

?How Supplied 包装方式?Packing for Hospital 医院用包装?Method of Supply 包装方式?Package Quantitiess( Quantity)包装量

此外还有,

?Presentation 包装

?Hospital (Size) Packs 医院用包装?Availability 包装?Trade Packs(Packings) 商品包装?Mode(Form)of Issue 包装

2、常见的包装单位(工具)的英语表示法:

?ampoule(s) 安瓿

?carton 纸盒

?blister pack(package) 铝塑包装(水泡眼包装) ?pack 包?blister strip 铝塑条状包装?sheet 张

?bottle 瓶

?strip 条

?box 盒?tube 管?canist 罐?vial 玻璃小瓶

3、药物的常见剂型的英语表示法:

?片剂Tablets

?胶囊剂Capsules

?注射剂Injections

?颗粒剂Granules

?溶液剂Solution

?气雾剂Aerosol

?喷雾剂Spray

?软膏剂Ointment

?乳膏剂Cream

?糖浆剂Syrup

?粉雾剂Powder for Inhalation ?吸入剂Inhalation

?滴丸剂Pills Drops

?滴眼剂Eye Drops

?滴耳剂Ear Drops

?滴鼻剂Nasal Drops

?眼膏剂Eye ointments

?口服液Oral Solution

?口服乳剂Oral Emulsion

?口服混悬剂Oral Suspension ?口服溶液剂Oral Solutions

?洗剂、冲洗剂Lotion

?涂剂、搽剂Liniment,Paints ?散剂 Powders

?丸剂 Pills

?栓剂 Suppositories

?乳剂 Emulsion

?合剂 Mixture

?糊剂 Paste

?贴剂 Patch

?酏剂 Elixir

?醑剂 Spirit

?汤剂 Decoction ?酊剂 Tincture

?膜剂 Membrane

?胶剂 Colloid

?茶剂 Medicinal Teas

?酒剂 Medicinal Wine

?膏药 Plaster

?露剂 Aromatic Solution

?植入剂Subdermal

?含潄剂Garles

?浸膏剂Extract

?凝胶剂Gelatin

?煎膏剂Concentracted Decoctions

?软胶囊剂Soft Capsules

?巴布膏剂Cataplasmata

?橡胶膏剂Adhesive Plaster

?透皮贴剂Transdermal

?干混悬剂Dry Suspension

?芳香水剂Aromatic waters

?流浸膏剂Fluid Extract Liquid Extract

?贴剂、贴膏剂Transdermal

?粉针剂Powder for Injection

?冻干粉针剂Lyophilized Powder for Injection ?小容量注射剂Small Volume Parenteral Solution ?大容量注射剂Large Volume Parenteral Solution ?造影剂(注射液)Contrast Media(Injection)?原料药Bulk Drug

?无菌原料药Sterile Bulk

?中药饮片Prepared Slices of Chinese Crude Drugs ?放射性药品Radiopharmaceutical

?血液制品Blood Products

?体外诊断试剂Extrinsic Diagnostic Tests

?医用氧Medical Oxygen

?眼科用药Ophthalmic Medications

4、本项的结构特点;内容结构简单,多为不完全句,或仅仅列出包装工具、剂型、装量等。

【例1】Presentation 30 capsules

包装:30粒胶囊装。

【例2】Packages:Box containing one 100 mg bottle

包装:盒装,每盒1瓶,每瓶100 mg。

【例3】Packing Bottle of 12 capsules 250 mg and 500 mg.Bxo of 12 capsules 250 mg in blister

Bottle for pediatri use (granulated): 20 gm granulated contain 1 gm ampicillin, The content of the spoon included in the packing corresponds to 100 mg ampicillin

包装瓶装12粒胶囊,每粒含量250或500mg。盒装12粒胶囊(水泡眼包装),每粒含量250mg。瓶装儿童用颗粒剂:20克颗粒剂每瓶含有1 g 氨苄青霉素。附在包装内的一匙的量,相当于1O0 mg 氨苄青霉素。【例4】Mode of issue Ceopran Is issued in vials containing 250 mg, 500 mg and 1 gram of cephaloridine

包装方式本品小瓶包装,内装250mg、500mg及 1 g 头抱菌素II。

【例5】Trade packs Trade packs containing 50 and 100 sugar coated tablets

商品包装50及100糖衣片包装。

【例6】Packs(Madopar)250: Cross-scrored tablets each containing 200mg levodopa+50 mg benserazide

包装美多巴”250”刻痕片,每片含200mg左族多巴50mg羟苄丝肼。

【例7】Method of supply Tablets in tubes, each containing 30 tablets Paint in glass bottles of 24 mlMeladinine is

supplied only on prescription

包装方式管装片剂.每管30片。玻璃瓶装搽剂,每瓶24ml。敏白灵只按处方供药。

【例8】Availability Syrup: Orbenin syrup is available in bottles containing reconstitutable powder for preparing an aqueous solution When dispensed each 5 ml teaspoonful contains 125mg cloxacillin as the sodium salt

包装糖浆:全霉林糖浆为瓶装,内含可供再配制水溶液的粉末。配制后的每茶匙5ml药液中含125ml 邻氯青霉素钠盐,

【例9】How supplied Tablets: Coumadin (crystalline Wartarin Sodium USP), For oral use, single scored imprinted numericallyand Packaged in bottles with potencies and colors as follows:

包装片剂:香豆定(结晶华法林钢一美国药典标准)。供口服。药片上有一条划痕,印有数字。瓶装,效价及颜色如下:

【例10】Also available in Hospital Unit-Dose blister package of 100

也提供医院用的单位剂量的铝塑包装,(每包〕100片装。

十一、贮存-Storage

“贮存”的英语常用表示法是Storage。本项中常用的一些短语有:

?store (keep) in a cool and dry place 存于于阴凉干燥处

?away from light 避光

?away from children 勿让儿童接触?protect from light (heat) 避光(热)

?out of (the) reach of children 勿让儿童触及?prevent moisture 防潮

本项的句子较简单多为一简单句,其中多为祈使句;用词也不多。

【例1】store medicines carefully Keep away from children

注意保存.勿让儿童接触。

【例2】Stroe below 25℃protecting from freezing and light

存于25℃以下,防冻,避光。

【例3】Validity and storage The solution will keep for five years if stored at a emperature below +20℃

有效期及贮法:放置于20℃以下可保存5年。

【例4】Storage instructions: Protect from heat and light

贮存方法;避光及防热贮存。

【例5】To be stored in a dry place at a temperature not above 25℃

存于不高于25℃的干燥之处。

【例6】Do not store the suppositories over 25℃

本栓剂不得存于25℃以上的温度。

【例7】store at below 25℃and protect from moisture,

存于25℃以下,防潮。

【例8】The solution should be prepared immediately prior to use, but can be stored at 4℃or up to one week

药液应在配制后立即使用,但在4℃下可贮存一周。

有时也有较复杂的结构,或较多的内容,如:

【例9】Ampoules and unopened nasal spray bottles should should be stored in a refrigerator (2—8℃) Onceopened the nasal spray bottle must be kept at room temperature; it should be kept in the upright position and used for a maximum of 4 weeks Like all drugs,Miacalcic should be kept out of reach of children医学全在线网站提供

安瓿或未开启的喷雾剂瓶应存于冰箱(2-8℃)中。喷雾剂瓶一旦开启。就应于室温下保存、药瓶应直立存放,使用时间最多为4周。与其他药物一样,密钙息应妥善保存,勿让儿童接触。

【例10】Protect from light Store in carton until contents have been used Store at controlled room temperature(59一86F,15℃一30℃) Dispense in al tight, light-resistant container as defined in the USP.

避光保存。药片在使用前于纸盒中保存。在恒温室温(59~86F,15℃一30℃)下保存。调剂时,使用美国药典规定的密闭,避光容器。

十二、其他项目-Others

上述10项是绝大多数英文药品说明书中必备项目,但是许多说明书中还常常出现其他一些项目。例如:

?特点(Characteristics)

?性质(Properties)

?药代动力学(Phamacokinetics) ?用药过量(Overdosage) ?相互作用(Interactions) ?有效期(Validity)

7、其他可能出现的项目。

现将各项简要分述如下:

1、Characteristics(特点)或Features(特点)的主要内容是药物的药理作用特点、疗效、剂量及药物代谢等。所以本项内的英语词汇及结构特点与“药理学”、“剂量”等项内容相似。

【例1】Characteristics:

1)Asverin Is an entirely new and patented cough medicine developed by Tanabe's rocess

2)Asverin being a non-narcotic, can be used as a common medicine

3)Antitussive effect of Asverin is equal to or more powerful than that of codeine

4)Asverin is provided with an expectoranting action which has been never found in any conventional antitussitive agents so far available in the market

5)Asverin can be administered safely for a long duration without any sideeffect

特点1)安嗽灵是一种全新的、获有专利的用塔那勃氏方法研制的镇咳药。

2)安嗽灵属非麻醉药,可作为常用药使用。

3)安嗽灵的镇咳作用相当于或强于可待因。

4)安嗽灵的祛痰作用是迄今市场上可买到的常用镇咳药中前所未有的。

5)安嗽灵可长期服用,既安全又无副作用。

2 Properties(Property)(性质):本项内容与Characteristics 基本相同。

【例2】Methotrexate (MTX) is an antimetabolite of folic acid which has been used for a long time in thechemotherapy of tumours

氨甲叶酸(简称MTX)为甲酰四氢叶酸的抗代谢物,长期以来一直用作治疗肿瘤的化疗药物。

【例3】Unlike nitroglycerine, it is not rapidly inactivated in the liver and a reliable clinical effect can be expected Toxicity is low-effects are minimal with Motazomin

脉心导敏与硝酸甘油不同,在肝脏不能迅速失活,因而可望具有可靠的临床效果,本品毒性小,副作用极为轻微。

【例4】Urgenin acts as an anti-inflammatory, reducing the swelling in the prostatic bladder region caused by general obstruction It also stimulates the blood circulation in this area and the body's natural defence mechanism

护前列腺素具有抗炎作用,能减轻前列腺膀胱区因一般性梗阻引起的肿胀,本品能刺激上述部位的血液循环,并增加机体的自然防御机制。

【例5】Medomin induces restorative sleep lasting 6-8 hours Because it is rapidly and completely broken down in the body, it is unlikely to produce morning hangover and does not cumulate It retains its full activity even when used repeatedly

美多眠可使消除疲劳的睡眠持续6~8小时;由于本品在体内能迅速和完全分解,因而不会产生清晨的“残留作用.也没有积蓄作用。即使经常服用,本品仍能保持充分的活性。

3.Pharmacokinetics(药物代谢动力学) 的内容王要是代谢(metabolism),吸收(absorption),分布与排泄(distribution and elimination)等:

【例6】Ampicillin is stable in the presence of gastic acid and is well absorbed from the gastrointestinal tract (30-60% of a dose being absorbed by this route) Its absorpt-ion, however, is diminished when it is taken fogether with food

氨苄青霉素在胃酸中稳定.而且易被胃肠道吸收(30~60%的一次剂量经此途径吸收)然而与食物共服,其吸收减少。

【例7】The absolute bioavailability of Miacalic fouowing intramuscular or subcutaneous injection is approximately 70%Its peak plasma concentration is attained within one hour and it has half-life of elimination of 70-90 minutesUp to 95% of the dose is excreted via the kidneys, 2% as unchanged drug The apparent volume of distribution is 015~031/kg and protein binding 30~40%

肌注或者下注射后.密钙息的绝对生物利用率约为70%。1小时内其血药浓度可达高峰,其半衰期为70~90分钟。高达95%的剂量经由肾脏排出,2%以其不变的药物原型排出。表观分布容积为015~031/kg、蛋白质结合率为30~4C%。

【例8】Midazolam is completely metabolized in the body The primary metabolite is a-hydroxy-midazolam, which can be traced in the plasma Immediately after its formation, this active metabolite is conjugated with glucuronic acid(inactlvation)and then eliminated by the kidneys

速眠安在体内代谢完全,主要的代谢产物为a-羟基速眠安,可在血浆中查出。代谢产物形成后,此活性代谢物便立即与葡萄糖醛酸结合(失活),然后由肾脏排出。

4 Overdosage(超剂量,药物过量)主要介绍用药过量所产生的后果(effect),症状(signs and symptoms)及处理(treatment)方法。其英语词汇和结构等与“剂量与用法”,“副作用”,“注意事项”等项目中的词汇和结构相似。

【例9】Overdosage may give rise to the following signs and symptoms: tremor, xcitation, convulsions, changes in blood pressure impairment of consciousness, and coma EEG and ECG changes may also occur

Treatment: Measures to monitor and safeguard vital functions Administration of diazepam wherenecessary

超剂量可能引起下列体征和症状:震颤、兴奋、痉挛、血压改变、意识损害及昏迷。心电图和脑电图也可能发生改变。

治疗:采取措施监护重要器官的功能。必要时给予安定。

【例10】Manifestations of Halcion overdosage include extensions of its pharmacological activity, namely somnolence and hypnosis As in all cases of drug overdosage, respiration, pulse, and blood pressure should be monitored and supported by general measures when necessary Immediate gastric lavage should be performed Intravenous fluids should be administered and an adequate airway maintained

好尔睡服用过量的表现是其药理活性的扩展,即嗜睡和催眠。像处理所有药物过量的病例一样,必须对呼吸、脉搏和血压进行监测,必要时采用通用措施,应立即洗胃、静脉输液,并保持呼吸道畅通。

5 Interactions或drug Interactions(相互作用,或药物的交互作用):本项内容主要是介绍药物合用时的注意事项。

【例11】Temaril tablets should not be administered with 4 hours of medications containing mgnesium,aluminium or iron salts as interference with absorption may occur

在使用了含镁、铝或铁盐的药物之后的4小时内不应使用环丙沙星片剂,因为可能影响吸收。

【例12】Simultaneous consumption of alcohol can impair reaction time eg in traffic or during operation of machines At higher dosage of Elantan 20 wlth simultaneous administration of blood-pressure-lowering medicaments the effect of the latter can be potentiated

同时饮酒可能损害反应时间,例如驾驶车辆或操纵机器期间。大量服用单硝酸异山梨醇的同时服用降血压药物,可能会增强后者的药效。

【例13】Dormicum can enhance the central sedative effect of neuroleptics, tranquitizers, antidepressants, sleep-inducing drugs, analgesics and anesthetics

速眠安能增强神经抑制剂、安定剂、抗抑郁剂、催眠、镇静剂和麻醉剂的中枢神经镇静作用。

【例14】Concomitant treatment with other vasodilators, calcium antagonists, betablockers, diuretics, antihypertensives, tricyclic antidepressants, major tranquilizers, and dihydroergotamine, as well as the consumption of alcohol, may potentiate the blood pressure lowering effect of Nitroderm TTS

与其他药物,例如:血管扩张药、钙桔抗剂、B-受体阻断剂、利尿剂、抗高血压药、三环抗抑郁药、

强镇静剂及二氢麦角胺合用,以及饮酒等,可加强硝酸甘油护心贴膏的降血压作用。

6。Validity(有效期):药品的有效期或失效期有以下几种表示方法:

validity 有效期storage life 贮存期

Expiry(Exp) date 失效(日)期Shelf life 贮存期(贮藏期限)

Expiring 失效期Stability 稳定性

Expiration date 失效(日)期

【例15】Expiry: 18 months (Expiry date is printed on the vial label)

有效期:18个月(失效日期印在瓶签上)。

其他可能出现的项目:

?References 参考文献Literature 参考文献?Clinical dtaa 临床数据

?Formula(Formulation) 分子式?Recommendations 建议

?Remark(s) 注意Attention 注意?Tolerance 耐受性

?Intormation for the patients 患者须知?Further information 补充资料

?Batch No 批号

?Made in 由……制造Produced by 由…生产?Manufactured(Manfd)by 由…制造?Pharmaceuticala Precautions 药品的注意事项

(医疗药品)英文药品说明书的写法

英文药品说明书的写法——第一节药品名称 一、进口药英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Description现在多用PackageInsert,或简称Insert,也有用Leeflet或DataSheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(DrugNameS),②性状(Description),③药理作用(PharmacologicalActions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsageandAdministration).⑦不良反应(AdverseReactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称(第一节)

英文药品说明书.doc

Drug Instructions 英文药品说明书 Instructions Directions Description Package Insert 或简称Insert, Leaflet Data Sheets FDA规定的药物说明书:一般为10项。 较简单的说明书仅介绍:成分、适应证、禁忌、用法与用量等内容 较长复杂的说明书:除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、注意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目,可达20多项 美国FDA批准上市的药品: 1.CDER的drug@FDA是首选,https://www.wendangku.net/doc/0a17062435.html,/scripts/cder/drugsatfda/index.cfm, 2.https://www.wendangku.net/doc/0a17062435.html,/dailymed/about.cfm 3. https://www.wendangku.net/doc/0a17062435.html,/script/main/hp.asp 欧洲上市批准的药品 1http://www.emea.europa.eu/。 2.EMC:https://www.wendangku.net/doc/0a17062435.html,/ 3.https://www.wendangku.net/doc/0a17062435.html,/mrindex/index.html 日本上市的药品 上生产商的网站上去找,一般大的公司会把自家产品的说明书放在网站上,而且是最新版的。专利全文的获取 专利的检索(不提倡进SIPO、USPTO) 百度专利搜索:https://www.wendangku.net/doc/0a17062435.html,/ Google patent https://www.wendangku.net/doc/0a17062435.html,/patents 欧洲专利局:https://www.wendangku.net/doc/0a17062435.html,/ 专利PDF全文获取: (Drugfuture)https://www.wendangku.net/doc/0a17062435.html,/ 主要内容 ①Drug Names ②Description ③Pharmacological Actions ④Indications ⑤Contraindications ⑥Dosage and Administration ⑦Adverse Reactions ⑧Precautions ⑨Package ⑩Storage 药品名称(Drug Names)②性状(Description)③药理作用(Pharmacological Actions)④适应证(Indications)⑤禁忌(Contraindications⑥用量用法(Dosage and Administration)⑦不良反应(Adverse Reactions)⑧注意(Precautions)⑨包装(Package)⑩贮存(Storage)⑾其

药品说明书英文模板

英文药品说明书的写法 第一节药品名称 一、进口药英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有instructons, directions, description现在多用package insert,或简称insert,也有用leeflet或data sheets。insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(drug names),②性状(description),③药理作用(pharmacological actions),④适应症(indications),⑤禁忌证(contraindications),⑥用量与用法(dosage and administration).⑦不良反应(adverse reactions)。⑧注意事项(precautions),⑨包装(package),⑩贮存(storage),⑾其他项目(others)。现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称(第一节) 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(trade name或proprietary name),通用名(generic name)和化学名(chemical name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸 片,其商品名为ursosan (tablets):通用名为ursodesoxycholic acid (熊去氧胆酸);化学名为3 a,7 p dihydroxy-5 p-cholanoic acid (3 a,7 p二羟基5 p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna (r)(阿霉素),tegretol (痛痉宁)。“r”是register (注册)的缩写,(r)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(registered trade mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: rulide (罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素): minipress (脉宁平)之后列有(praxosin hci,盐酸哌唑嗪); nitro-dur (护心贴片〕之下又列有(nitroglycerin,硝酸甘油)。 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,am - cacin阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic acid胆酸,tetracyline四环素;也可 按其药理作用翻译.如:minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:coumadin香豆定 (coumarin香

英文药品说明书结构简介

英文药品说明书结构简介一、英文说明书简介 “药品说明书”的英文表达方式: Instructions Directions Description Leaflet Data Sheets Package Insert 现多用Package Insert,或简称Insert。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的说明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 大多数英文说明书都包括以下内容: 药物名称Drug Name 性状Description 药理作用Pharmacological Actions 适应症Indications 禁忌症Contraindications 用量与用法Dosage and Administration 不良反应Adverse Reactions 注意事项Precautions 包装Package 贮藏Storage 其他项目Others 完整的FDA说明书一般包括:

【特别警示】Warning 【临床应用】Indications and Usage 【用法与用量】Dosage and Administration 【制剂与规格】Dosage forms and Strengths 【禁忌症】Contraindications 【注意事项】Warnings and Precautions 【不良反应】Adverse Reactions 【药物相互作用】Drug Interactions 【特殊人群】Use in Specific Populations 药物滥用依赖性Drug abuse and Dependence 【药物过量】Overdosage 性状Description 临床药理学Clinical Pharmacology 非临床毒理学Nonclinical Toxicology 临床研究Clinical Studies 【贮藏】How supplied/storage and Handling Patient Counseling Information Medication Guide 二、药物名称-Drug Name 常见药物名称有商品名、通用名和化学名,其中最常见的是商品名。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 商品名-Trade Name,Proprietary Name 通用名-Generic Name 化学名-Chemical Name 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素)。“R”是Register(注册)的缩写,表示表示该产品已经本国的有关部门核准,取得了此项专

英文药品说明书结构简介

英文药品说明书结构简介 一、英文说明书简介 “药品说明书”的英文表达方式: ?Instructions ?Directions ?Description ?Leaflet ?Data Sheets ?Package Insert 现多用Package Insert,或简称Insert。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的说明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 大多数英文说明书都包括以下内容: ?药物名称Drug Name ?性状Description ?药理作用Pharmacological Actions ?适应症Indications ?禁忌症Contraindications ?用量与用法Dosage and Administration ?不良反应Adverse Reactions ?注意事项Precautions ?包装Package ?贮藏Storage ?其他项目Others 完整的FDA说明书一般包括: ?【特别警示】Warning ?【临床应用】Indications and Usage ?【用法与用量】Dosage and Administration ?【制剂与规格】Dosage forms and Strengths ?【禁忌症】Contraindications ?【注意事项】Warnings and Precautions ?【不良反应】Adverse Reactions ?【药物相互作用】Drug Interactions ?【特殊人群】Use in Specific Populations ?药物滥用依赖性Drug abuse and Dependence ?【药物过量】Overdosage ?性状Description ?临床药理学Clinical Pharmacology ?非临床毒理学Nonclinical Toxicology ?临床研究Clinical Studies ?【贮藏】How supplied/storage and Handling ?Patient Counseling Information ?Medication Guide 二、药物名称-Drug Name 常见药物名称有商品名、通用名和化学名,其中最常见的是商品名。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 ?商品名-Trade Name,Proprietary Name ?通用名-Generic Name ?化学名-Chemical Name 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素)。“R”是Register(注册)的缩写,表示表示该产品已经本国的有关部门核准,取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。 药物名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法: 1、音译:按英文药品名的读音译成相同或相近的汉语。如Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林。音译较为方便,但不能表意。 2、意译:按药物名称所表达的含意译成相应的汉语。如cholic Acid胆酸,Tetracyline四环素。也可按其药理作用翻译,如Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂)。 3、音意合译:药物名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译,如Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-

药品说明书翻译指南10

药品说明书翻译指南10:贮存 Storage 发布日期:2011-08-03 浏览次数:131 核心提示:药品说明书——贮存的语言特点及翻译方法。 “贮存”的英语常用表示法是Storage。本项中常用的一些短语有: store (keep) in a cool and dry place 存于于阴凉干燥处 away from light 避光 away from children 勿让儿童接触 protect from light (heat) 避光(热) out of (the) reach of children 勿让儿童触及 prevent moisture 防潮 本项的句子较简单,多为一简单句,其中多为祈使句,用词也不多。 例1 store medicines carefully. Keep away from children. 注意保存。勿让儿童接触。 例2 Stroe below 25℃protecting from freezing and light. 存于25℃以下,防冻,避光。 例3 Validity and storage. The solution will keep for five years if stored at a emperature below +20℃. 有效期及贮法:放置于20℃以下可保存5年。 例4 Storage instructions: Protect from heat and light. 贮存方法;避光及防热贮存。 例5 To be stored in a dry place at a temperature not above 25℃. 存于不高于25℃的干燥之处。 例6 Do not store the suppositories over 25℃. 本栓剂不得存于25℃以上的温度。 例7 Store at below 25℃and protect from moisture, 存于25℃以下,防潮。 例8 The solution should be prepared immediately prior to use, but can be stored at 4℃or up to one week. 药液应在配制后立即使用,但在4℃下可贮存一周。 有时也有较复杂的结构,或较多的内容,如:

药品说明书英文

药品说明书 药品说明书---药品名称(一) 一、药品英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Descriiption 现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Descriiption),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素):Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin 香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-

英语药品说明书的翻译样本

英语药品说明书的翻译 英语药品说明书由以下12项内容组成, 大多数英语药品说明 书结构基本相同。 1. Pakage Insert (Insert) 说明书 2. Drug Name (Medicine) 药品名称 3. Description 性状 4. Action 作用 5. Indication 适应症 6. Contraindications 禁忌症 7. Precaution 注意事项 8. Side Effects 副作用 9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装 11.Expiry 失效期 12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期 13.Reference 参考文献 药品名称 一、英语药品说明书一般用商品名, 由生产厂家向该国政府有关 部门申请注册正式名称, 受该国政府法律保护, 在药品名称的右

上角有个○R的符号, 意思是已经申请注册的法定名称, 不可随意改变名称。○R=Recive 在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语, 意: 仅供医界参考。 例: Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession. 二、译法: 分四种译法 1. 音译: 按英语读音用相应的汉字译出 例: Mobic 莫比可 Rifampicin 利福平 2. 意译: 按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语 例: Streptomycine 是由Strepto和mycine组成, 其中Strepto(链球状), mycine(霉素), 则按英语意思, 译成: 链霉素。因此必须掌握大量前、后缀, 才以准确翻译, 此种译法多数是抗生素类药物。 Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成, 则意为硝酸甘油 Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱 3. 音意并译: 按英语药名组成, 前面部份按音译, 后面部份按意译。 例: Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)组成, 按前音后的方法, 译为卡那霉素。

英文药品说明书注意事项的写法

英文药品说明书注意事项的写法 药品说明书是药品情况说明重要来源之一,也是医师、药师、护师和病人治疗用药时的科学依据。接下来小编为大家整理了英文药品说明书注意事项的写法,希望对你有帮助哦! 例1 Temaril tablets should not be administered with 4 hours of medications containing mgnesium,aluminium or iron salts as interference with absorption may occur. 在使用了含镁、铝或铁盐的药物之后的4小时内不应使用环丙沙星片剂,因为可能影响吸收。 例2 Simultaneous consumption of alcohol can impair reaction time. e.g. in traffic or during operation of machines. At higher dosage of Elantan 20 wlth simultaneous administration of blood-pressure-lowering medicaments the effect of the latter can be potentiated. 同时饮酒可能损害反应时间,例如驾驶车辆或操纵机器期间。大量服用单硝酸异山梨醇的同时服用降血压药物,可能会增强后者的药效。 例3 Dormicum can enhance the central sedative effect of neuroleptics, tranquitizers, antidepressants, sleep-inducing drugs, analgesics and anesthetics. 速眠安能增强神经抑制剂、安定剂、抗抑郁剂、催眠、镇静剂和

英语药品说明书的翻译

- - - 英语药品说明书的翻译 英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。 1. Pakage Insert (Insert) 说明书 2. Drug Name (Medicine) 药品名称 3. Description 性状 4. Action 作用 5. Indication 适应症 6. Contraindications 禁忌症 7. Precaution 注意事项8. Side Effects 副作用 9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装 11.Expiry 失效期12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献 药品名称 一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○R=Recive 在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。 例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession. 二、译法:分四种译法 1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出 例:Mobic 莫比可Rifampicin 利福平 2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语 例:Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。 Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱 3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。 例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。

尼可地尔注射液药品说明书(英文)

Revised: March 2010 (10th version) - DRUG FOR TREATMENT OF UNSTABLE ANGINA PECTORIS AND ACUTE HEART FAILURE - SIGMART?Injection 2 mg SIGMART?Injection 12 mg SIGMART?Injection 48 mg

INDICATIONS Unstable angina pectoris Acute heart failure (including acute decompensation of chronic heart failure) DOSAGE AND ADMINISTRATION Unstable angina pectoris SIGMART is dissolved in isotonic sodium chloride solution or 5% glucose injection to prepare a 0.01%-0.03% solution. The usual adult dosage for intravenous drip infusion is 2 mg of nicorandil per hour. The dosage may be adjusted according to symptoms, while not exceeding 6 mg per hour. Acute heart failure (including acute decompensation of chronic heart failure) SIGMART is dissolved in isotonic sodium chloride solution or 5% glucose injection to prepare a 0.04%-0.25% solution. The usual adult dosage is 0.2 mg/kg of nicorandil to be given by intravenous administration over about 5 minutes, followed by 0.2 mg/kg/hr of nicorandil to be given by continuous intravenous infusion. The dosage may be adjusted in the range of 0.05-0.2 mg/kg/hr according to changes in blood pressure and symptoms. PRECAUTIONS 1. Careful Administration (SIGMART Injection should be administered with care in the following patients.) (1) Elderly (see 4, "Use in the Elderly".) (2) Patients with hypotension (Since SIGMART lowers blood pressure, this symptom may be exacerbated.) (3) Patients with hepatic or renal dysfunction (Since metabolic and excretory functions are impaired, the blood concentration of SIGMART may become high). (4) Patients with left ventricular outflow stenosis, hypertrophic obstructive cardiomyopathy, or aortic stenosis due to acute heart failure (Difference in pressure may be increased and lead to aggravation of symptoms.) 2. Important Precautions (1) While SIGMART is being administered, blood pressure and hemodynamics should be monitored frequently. Dosage should be adjusted gradually according to patient's hemodynamics and symptoms. (2) When abnormalities such as hypotension are observed while SIGMART is being administered or when patients may suffer from hypotension, dosage should be reduced or administration discontinued. If necessary, appropriate measures such as elevation of lower extremities or administration of vasopressors (catecholamine preparations) should be taken. (3) Since coadministration with drugs with PDE5-inhibiting effect(sildenafil citrate, vardenafil hydrochloride hydrate, or tadalafil) may enhance the hypotensive effect of SIGMART and excessively decrease blood pressure, confirmation should be made before administering SIGMART that these drugs are not being used. Moreover, the patient should be cautioned against using these drugs during or after taking SIGMART. (4) When used in patients with acute heart failure, SIGMART should be administered with sufficient management of the patient’s general condition including blood pressure, heart rate, urinary output, body fluids and electrolytes, as well as pulmonary arterial wedge pressure, cardiac output and blood gases if possible. (5) When used in patients with acute heart failure, SIGMART may cause a serious decrease in blood pressure. Therefore, blood pressure should be frequently measured during treatment with SIGMART. If any abnormality is observed, treatment should be discontinued and appropriate measures taken. (6) If expected improvement is not achieved following treatment with SIGMART in patients with acute heart failure, appropriate measures such as change of treatment to another should be taken. (7) In patients with acute heart failure, if hemodynamics and clinical symptoms improve and the patient’s condition becomes stabilized (recover from the acute stage) following treatment with SIGMART, treatment should be switched to another. SIGMART has rarely been used for more than 48 hours in patients with acute heart failure. Therefore, if it is necessary to use SIGMART for more than 48 hours, the drug should be administered with sufficient management of the patient’s blood circulation and general condition. 3. Drug Interactions Contraindications for coadministration (SIGMART

英文药品说明书的写法模板

英文药品说明书的 写法

英文药品说明书的写法——第一节药品名称 一、进口药英文说明书的结构简介 ”药品说明书”的英文表示方式有Instructons, Directions, Description 现在多用Package Insert, 或简称Insert, 也有用Leeflet 或Data Sheets.Insert原意为”插入物, 插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物, 其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据, 具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同, 有以英语为母语的国家, 也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词, 长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容; 较详尽的说明书中除上述内容外还包括: 药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书, 读者除应具备较好的英语基础, 掌握一定的专业知识( 如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等) 外, 还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容; ①药品名称( Drug NameS) , ②性状( Description) , ③药理作用( Pharmacological Actions) , ④适应症( Indications) , ⑤禁忌证( Contraindications) , ⑥

中英对照药品说明书

药品英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leaflet或Data Sheets。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容: 一、药品名称(Drug Names) 二、性状(Description) 三、药理作用(Pharmacological Actions) 四、适应症(Indications) 五、禁忌证(Contraindications) 六、用量与用法(Dosage and Administration) 七、不良反应(Adverse Reactions) 八、注意事项(Precautions) 九、包装(Package) 十、贮存(Storage) 十一、其他项目(Others) 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。

相关文档