文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《大学英语B》分项训练V(英译汉)

《大学英语B》分项训练V(英译汉)

《大学英语B》分项训练V(英译汉)
《大学英语B》分项训练V(英译汉)

《大学英语B》分项训练V 英译汉【选自最新网考指定教材《大学英语》(2013年修订版)】

1.As is known to all, China is the largest developing country in the

world today.

2.The friend saw everything but did not say a single word.

3.They thought that there must be something wrong with their TV set.

4.You and your team can discover the answers to problems together.

5.Life is meaningless without a purpose.

6.He didn’t need to attend the meeting.

7.I read the local newspapers with great interest every evening.

8.He prefers coffee to tea.

9.Our textbooks are very different from theirs.

10.A re you fond of music?

11.Y ou’d better do that again.

12.W hat kind of life do most people enjoy?

13.T his box can hold more books than that one.

14.B oth Ann and Mary are suitable for the job.

15.I hurried to my office.

16.I slept soundly all night.

17.H ave you seen Tom recently?

18.H ow are you doing these days?

19.M y classmate is much cleverer than I.

20.W hat time do you go swimming every day?

21.W ould you mind closing the window for me?

22.C ould you tell me where the post office is?

23.I’m thinking about a visit to Paris.

24.L ook out the window it’s still raining today!

25.I hope we can have some snow this winter.

26.I’ve lost interest in my work.

27.T his new country hopes to establish friendly relations with all its

neighbours.

28.M ost students feel satisfied with the progress they’ve made.

29.T he doctor had no choice but reach out to their colleagues across the

nation.

30.I rang your house last night but your mother answered the phone.

31.I knocked on his door but nobody came to answer it.

32.D o you think you can do it by yourself?

33.T he People’s Republic of China (PRC), founded on October 2, 2949,

covers an area of 9.6 million square kilometers.

34.P eople all over the world are trying to help the people in the

quake-stricken areas.

35.W e must take some measures to control the pollution.

36.T he Olympic Games is an international sports event that takes place

every four years.

37.H e was very happy to hear from his old friend.

38.H e has a foreign friend who lives in the United States.

39.A friend of mine from high school is working in England now.

40.S he likes to help any one who is in difficulty.

41.T rees need water to grow.

42.T he doctor told me to have more water.

43.W ho can help me clean the room?

44.W e should encourage him to have confidence in himself.

45.T he traffic jams during morning and afternoon rush hours are a

headache in big cities now.

46.A pples here like water and sunshine.

47.F red was such a hardworking student that he soon came out first in the

class.

48.T ed and William have lived under the same roof for five years.

49.A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and

used.

50.D o you have access to the Internet?

51.T he students are encouraged to do more listening, reading and writing

by their teacher.

52.T here is a large amount of energy wasted due to friction.

53.T his place has plentiful material resources.

54.V arious substances differ widely in their magnetic(磁性)

characteristics.

55.T he more passions we have, the more happiness we are likely to

experience.

56.E ach time history repeats itself, the price goes up.

57.I n an age of plenty, we feel spiritually hungry.

58.I n no other country in the world can you find such plants as this one.

59.I was having a nap when suddenly the telephone rang.

60.A ll that glitters is not gold.

61.B ill hit his car into a wall last night.

62.W ould you please help me with this heavy box?

63.H e has taught English in this university ever since he moved to this

city.

64.T ransistors are small in size and light in weight.

65.J ohn and his brother differ in personality even if their differences in

age are not significant.

66.I f you decided to learn a new language, you would have to devote all

your efforts to it.

67.Y ou needn’t go there anymore. He already knows about it.

68.I t’s very important to maintain your current weight through exercise

and healthy eating.

69.I t normally takes a semester for a college freshman to adjust to his

college life.

70.I would appreciate it if you would just let me deal with this case.

分项训练V 英译汉(参考答案)

1.总所周知,中国是当今世界上最大的发展中国家。

2.这位朋友看到了一切,却一言不发。

3.他们认为电视机一定出了毛病了。

4.你和你的团队能够一起找到问题的答案。

5.没有目标的生活是毫无意义的。

6.他没有必要参加那个会议。

7.每晚我怀着极大兴趣读当地报纸。

8.与茶比,他更喜欢咖啡。

9.我们的教材与他们的教材很不一样。

10.你喜欢音乐吗?

11.你最好再做一遍。

12.大多数人喜欢什么样的生活?

13.这个箱子比那个箱子能庄更多的书。

14.安妮和玛丽都适合干这项工作。

15.我匆忙赶到了办公室。

16.我整夜睡得很熟。

17.最近你看到汤姆了吗?

18.这些日子你怎么样?

19.我的同学比我聪明多了。

20.你每天何时去游泳?

21.能帮我关一下窗户吗?

22.请问邮局在哪里?

23.我在考虑去巴黎旅游。

24.看窗外,今天还在下雨。

25.我希望今年冬天会下点雪。

26.我对这份工作已经失去兴趣。

27.这个新成立的国家希望和所有邻国建立友好关系。

28.大多数学生对自己所取得的进步赶到满意。

29.那个医生别无选择,只能向全国的同行求助。

30.我昨夜给你家打电话,但接电话的是你母亲。

31.我敲了他的门,但没人来开门。

32.你认为你自己可以单独完成这件事吗?

33.中华人民共和国成立于1949年10月1日,国土面积约960万平

方公里。

34.全世界人民都在尽力帮助遭受地震地区的人民。

35.我们必须采取措施来控制污染。

36.奥林匹克运动会是国际性的体育会,每四年举办一次。

37.他很高兴收到老朋友的来信。

38.他有一个住在美国的外国朋友。

39.我高中的一个朋友目前在英格兰工作。

40.她乐意帮助任何一个有困难的人。

41.树木有水才能生长。

42.医生让我多喝些水。

43.谁帮我打扫房间?

44.我们应当鼓励他对在自己要信心。

45.上下班高峰期的交通拥堵问题是大城市目前的一个棘手问题。

46.这里的苹果喜欢水和阳光。

47.弗雷德是一个学习十分用功的学生,所以不久他就成了班里学习

最好的学生。

48.泰德和威廉已经在同一屋檐下生活了五年了。

49.那个山区有很多自然资源有待开发利用。

50.你能上网吗?

51.老师鼓励学生多听、多读、多写。

52.由于摩擦而损耗了大量的能量。

53.这个地方的物质资源非常丰富。

54.不同材料的磁性有很大的差别。

55.我们的激情越多,我们有可能体验的快乐就越多。

56.历史每重演一次,代价就增加一分。

57.在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神山的饥渴。

58.像这样的植物在世界上的其他任何一个国家都找不到。

59.我在睡觉时,电话铃突然响了。

60.闪光的未必是金子。

61.昨晚比尔开车时,车撞了墙上。

62.你能帮我抬一下这个沉箱子吗?

63.他自从移居到这座城市以来就一直在这所大学教英语。

64.晶体管的体积小、重量轻。

65.尽管约翰和他哥哥在年级上相差不大,但他们的个性却不相同。

66.如果你决定学一门新的语言,就必须全力以赴。

67.你不必去了,他已经知道那件事了。

68.通过锻炼和健康饮食来保持你目前的体重是非常重要的。

69.大学新生一般需要花一个学期来适应大学生活。

70.如果你能让我独自处理这桩案件,我讲不胜感激。

大学英语精读4英译汉练习答案

TEST YOURSELF 1 16.他们竭尽全力把新闻泄漏(news leakage)的后果减少到最低限度。 They went to great lengths to minimize the consequence of the news leakage. 17.你理应懂得不该积下这么多的债务。 17. You should have known better than to accumulate such large amounts of debt. 18.不管是谁想出这么奇妙的主意,他都应该有权在这个委员会上获得一个席位。 18. Whoever conceived the marvelous idea is entitled to a seat on the committee. 19.如果你从现在起每个月存上几块钱,不到30岁你就有一笔可观的存款可用了。 19.If you deposit a few dollars/bucks every month from now on, you'll have considerable savings to draw on before you reach 30. 20. 那个经济学家说如果利率调高几个点经济就会放缓,我看这是夸张。 … 20. I think the economist was exaggerating when he said the economy would slow down if the interest rates were raised a few points. 11.当朱莉娅·罗伯茨出现在舞台上向观众讲话时,大家热烈鼓掌,接着,照相机的灯光闪个不停。 11. When Julia Roberts appeared on the stage to address the audience, there was hearty applause followed by flashing cameras. 12.因为从来没有接触过高维的概念,讨论中使用的这些新术语把他弄得糊里糊涂。 12. Never having been exposed to the concept of higher dimensions, he was baffled by all the new terms used in the discussion. 13.人类为稳定环境要做的努力决非仅仅是减少排放到大气里的二氧化碳的数量。 13. Man's endeavor to stabilize the environment entails much more than simply reducing the amount of carbon dioxide poured into the atmosphere. 14. 如果人们被剥夺了有意义的工作,他们将会失去自己的个性意识。 14. If people are deprived of any meaningful employment, they will lose their sense of identity. 15. 人类在追求更好的生活条件的时候,应该约束自己不要毁灭其他的物种。 】 15. Man should refrain from destroying other species in his pursuit of better living conditions. 16.如果我们将这些奇妙的主意付诸实施,我们就会在工作中取得给人以深刻印象的进步。 If we put these fantastic ideas to work, we will make impressive in our work. 17.如果你作此让步,你不久就会为此付出代价。 If you make the concession, you’ll soon have to pay foe it. 18.他视力不好,致使他没有能看到远处的小孩。 His poor vision contributed to his failure to spot the child in the distance. 19.我们正在设法想出解决这些紧迫问题的办法。 We are trying to figure out a solution to these urgent problems. 20.政府正在采取这些措施,希望将飞涨的房价降下来。 — The government is taking these measures in hopes of bringing down the soaring price of houses.

研究生英语英译汉重点

英译汉重点:Unit 1 (1) Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。 (2) The stumbling block of assumed similarity is a “troublem,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact.正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。 (3) They abstract whatever fits into their personal world of recognition and then interpret it through the frame of reference of their own culture. 他们只提取出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。 (4) A worse language problem is the tenacity with which someone will cling to just one meaning of a word or phrase in the new language, regardless of connotation or context. (2008 Paper A) 更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。 (5) The confidence that goes with the myth of similarity is much more comfortable than the assumption of differences, the latter requiting tentative assumptions and behavior and a willingness to accept the anxiety of “not knowing.” (2009 Paper A)相信相似性的神话比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知”而产生的焦虑。 Unit 3(1) The key to Crockpot stepfamilies is time and low heat. I’ve already stressed the importance of being patient with the integration process and not trying to force love, care, or togetherness. Often, in an attempt to quickly combine various ingredients such as people, rituals, and backgrounds, stepfamilies use the food processor, microwave, pressure cooker, and blender integration styles. 瓦罐煨汤式融合的继亲家庭的关键是温火慢炖。前文我已经强调了整合过程中有耐心,而不强迫关爱、强迫关心、强迫在一起的重要性。通常,为了快速的将诸如人,仪式和背景等原料合并一体,继亲家庭采用食品加工式,微波炉式,高压锅式和果汁机式的融合方式。 (2) Stepfamilies need time to adjust to new living conditions, new parenting styles, rules, and responsibilities. They need time to experience one another and develop trust, commitment, and a shared history. They need time to find a sense of belonging and an identity as a family unit. None of these things can be rushed. (2008 Paper A) 继亲家庭需要时间来适应新的居住环境,新的父母家教风格,规矩和责任。他们需要时间来相互体验,产生信任,形成忠诚,创造共同的历史。他们需要时间来寻找作为一个家庭的归属感和认同感。所有这些都不能操之过急。继亲家庭需要时间来适应新的居住条件,新的父母家教风格,规矩和责任。他们需要时间来寻找作为一个家庭的归属感和认同感。 (3) A watched pot never boils. 心急水不开。 (4) Meredith considered it her “down time” to relax and read a good book, Terry enjoyed playing with friends, while Joe mastered his latest computer game. Meredith会把闲暇时间当作者“工歇时间”,放松自己,读一本好书。Terry喜欢和朋友们一起玩,而Joe则精通又一种最新的电脑游戏。 (5) It is quite normal for a stepparent to have close bonds with one stepchild, be working on bonds with another, while experiencing a distant relationship with an older child. (2009 Paper A) 对继父或继母来说,和一个继子女有着亲密的关系,正在和另一个继子女建立关系,还和年纪较大的那个继子女有一定距离,这些都是很正常的。 Unit 4 (1) When economists first began to measure the sources of economic growth, what previously had been considered an unexplained residual became identified as human capital. 当经济学家开始测定经济发展的因素时,从前被认为是无法解释的剩余因素被决定为人力资本。 (2) The term “human capital” suggests to some a depersonalization of individual and is associated in the popular mind with a dehumanizing society that equates men with machines. “人力资本”这一术语让人觉得是剥夺人的个性,在公众的脑海里联想到将人与机器等同的异化社会。 (3) When we think about an appropriate investment strategy in China, and the development of its regions, it is very important to understand that optimizing over the full portfolio of investment—both human and physical capital—promote the highest rate of growth. 当我们思考在中国的适当投资策略以及各地区发展的时候,十分重要的是要知道,优化人力资本和实物资本投资组合将推动最高速度的发展。 (4) There are benefits to education that are not directly captured by individuals; these externalities are likely to be quite large in China.教育的收益有些并不是个人直接获得的,这些间接受益在中国很有可能是巨大的。 (5) It is important to evaluate government activity on a quantitative basis, to screen the bad investments from the good ones and to conduct policy on a factually informed basis. (2008 Paper A) 对政府的活动进行量化评估,剔除坏的投资保留好的投资,实事求是地执行政策,这是至关重要的。 (6) Labor markets are so distorted that wages do not reflect this true marginal contribution of educated labor to the economy. 劳动市场如此被扭曲,结果工资没有反映出受教育的劳动者对经济的真实的边际贡献。 (7) However, evidence indicates that the true rate of return to education and skill formation is very一high and that the imbalance is symptomatic of a serious distortion of current policy that retards economic development in China. (2009但是,事实表明教育和技术培养的实际回报率非常之高,而且这种(投资的)不平衡是当前政策严重扭曲的典型表现,而这(种不平衡的投资政策)阻碍了中国经济的发展。 Unit 5(1) The synergies between the goals of gender equity, poverty alleviation and environmental sustainability are explored below in terms of addressing poverty, health, climate change, natural disasters and creating sustainable livelihoods by

2020考研英语:英译汉真题练习1完整篇.doc

situations. 【参考译文】 ①玩视频游戏鼓励孩子的即刻满足。 ②连续数小时看带有预录笑声的电视节目,只会使孩子以消极的方式处理信息。 ③同时,长时间通过耳机听节奏单调的音乐鼓励孩子待在自己封闭的天地里,而不是去做其他的尝试。 ④所有这些行为会阻止重要的交流与思考技能的提高,并且使孩子很难发展持久的注意力,而这将是未来他们从事的众多工作所需要的。 ⑤他们应该知道如何处理挫折、压力和不称职感。 ⑥他们还应该学习如何解决问题和化解冲突,学习开动脑筋和批判性思维的方法。 ⑦家庭讨论可以帮助孩子练习,并且帮助他们将这些技能应用到日常生活当中。 “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!

【参考译文】 ①想要申请攻读博士学位的每一个学生都应该阅读一下这本精妙的、睿智的小书:《思想的市场:美国大学的改革和抗拒》。 ②然后他们可能会决定另觅他路。 ③因为在美国大学里已经发生了某种奇妙的事情,哈佛大学英语教授Louis Menand敏锐地捕捉到了这一点。 ④他关注的主要是人文学科:文学、语言、哲学等类似的学科。 ⑤这些都是要过时了的学科:现在美国大学的研究生中有22%的学生选择商务为自己的专业,与之相比只有2%的人主修历史专业,4%的学生主修英语专业。 “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!

研究生学位英语汉译英试题

近年汉译英试题 2004年1月 考研的人在英语上花的时间远远多于其它学科,希望英语分数越高越好。许多人坚信成功地秘诀是参加短训班和多背范文,结果却发现此招不灵。他们为提高英语水平做出的努力很难得到回报。 参考译文: Those who take the entrance examination for graduate schools spend much (/far) more time on English than on other subjects, hoping for the highest possible scores of English. Many people are convinced that the secret to success is to attend training courses (/classes) and learn many sample writings by heart, only to find that doesn’t work. Their efforts to improving their English can’t pay off easily. 2004年6月 计算机被认为是有史以来对人类生活影响最大的发明。它的神奇之处在于其运算速度和准确性优于人类。计算机能在几秒钟内完成几十年前可能需要数天才能完成的事。这是人类第一次感到自己作为最高级物种的地位受到了挑战。 参考译文: The computer is believed (/regarded /considered) to be the invention that has exerted the greatest influence on human lives in history. What is remarkable about it is that it can calculate with better speed and accuracy than man. The computer can finish in seconds what might have taken days decades ago. This is the first time that man has felt that his position (/status) as the highest species has been challenged. 2005年1月 人们越来越意识到开发环保型产品的重要性。为实现长期可持续发展,发达国家不惜代价减少温室气体的排放。如果目前全球变暖的速度保持不变,东京和伦敦等大城市从地球上消失的可能性将是20前的10倍。 参考译文: People have become increasingly aware of the importance of developing environmentally friendly (pollution-free) products. For the sake of longstanding sustainable development, developed countries are to reduce

大学英语精读4汉译英翻译总结

Unit1 1.我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持 2.一般来说,年轻的一代与老一辈不同,他们对现在而不是过去更感兴趣。但这两代人如果不互相尊重对方的需求,就都会遭受损失。 3.中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。 4.在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。 5.女皇伊丽莎白一世统治英国45年。在她统治时期,国家十分繁荣昌盛。 6.民主意味着多数人来治理;但不仅如此,尊重少数人反对的权利也是民主不可分的一部分。这两条规则同等重要。 7.一个国家不可能强大,除非她不但在地狸上,而且在政治、经济和文化上都是一个整体。 8.晚会十分乏味,所以他就偷偷溜出房间回家了。可是雨后的路非常泥泞,他脚下一滑,掉进了沟里 9.她身体糟糕到了这种程度,以至于冬天都不敢见太阳,怕中暑。 10.有一天晚上,我正在一家小饭馆里借酒浇愁,他突然走了过来,往我手里塞了一沓钞票。

1.诸葛亮装作十分镇静,成功地瞒过了司马懿,使他不知道这座城实际上是没有守卫的空城。他证明了自己值得 受到人们的崇拜和尊敬。 2.他知道大战在即,而且他的军队和敌人众寡悬殊,所以他假装正在迅速往后方撤退。实际上他是在给的敌人准 备一个大陷阱。 3.社会达尔文主义者认为我们可以把人类社会比作动物世界。他们脑袋里似乎没有想过人和动物会有不同。人所 依靠的是他们的头脑,而不是动物本性。 4.这种大规模养殖的鸡和我们以前家养的鸡没法比。现在的养鸡场也许提高了产量,但鸡的美味给弄没了。 5.金融泡沫的最后破灭造成了席卷全球的严重危机。 6.由于我们的价格优势,我们今年向那个地区的出口与去年同期同比增长了30%。 7.记者们有一大堆问题要问,但政府发言人说,她所知道的只是大约30多个持枪的恐怖分子突然闯进剧院的时候 人们正在看话剧。 8.当犯人们突然放声歌唱的时候,监狱长十分恐慌。 9.这个地区遍布工厂,而且整个岛上到处都是度假村。但是已经有迹象表明很多当地百姓将起来反对这种趋势。 10.他宣布,反叛者如果放下武器,就能得到宽恕。

大学研究生新视野英语课本翻译题(全)

一至五单元翻译题 1.The sum of $20 is【due to you as a bonus】(是你应得的奖金). 2. He had just received a doctorate【in recognition of his contributions to psychology】(以表彰他为心理学作出的贡献). 3. Insurance is only valuable if it【serves a purpose】(达到一种目的). 4. Don’t worry, everything will be【attended to in due course 】(在适当的时候得到处理). 5. This problem should be discussed first, as it 【takes precedence over all the others】(比其他问题都重要). 6. Y ou’ve been promoted? This【calls for a celebration】(需要庆祝一下). 7. The scholar’s mind【thirsted for a few new books 】(渴望一些新书). 8. I am writing to you【with reference to the job opening in your department 】(有关你们部门的工作机会). 9.【Mary has a great diversity of interests】(玛丽有广泛的兴趣爱好), she like sports, travel, photography and making radio sets. 10. The banks have【committed themselves to boosting profits 】(承诺增加利润) by slashing costs. Paragraph One “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,”says Haut. “One way that companies win is by getting ‘there’faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where ‘there’is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” Paragraph Two Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Paragraph One The decline goes well beyond recent surveys that show growing complaints about mediocre quality and high prices—no small concern in a country where tourisme gastronomique earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all tourist revenues. More and more restaurateurs say that government tax and economic policies are limiting their profits, and thereby hurting their capacity to invest and hire more staff. They have become ensnarred in the red tape for which France is infamous—not to mention edicts from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria in the Brie. 最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还不止于此。这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180 亿欧元,占到全部旅游收入的1/4。越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。 Paragraph Two Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Y angtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake. 浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只

研究生课后习题翻译

要善于恭维他人,重要的一步就是你要知道为什么恭维他人会有助于你建立良好的社会关系。恭维之所以奏效,最根本的原因是恭维符合了人类行为的一个基本原则:人们渴望得到赏识。尽管文化背景各不相同,但大多数人都有类似的想法。在亚洲文化中,人们对群体赏识的渴求要强于对个体赏识的渴求。但不管怎么样,人们渴望赏识是普遍存在的。 Be good at praising others, an important step is to understand that why compliments would help you establish much better relationships with others. The flattery works effectively because flattery accord with a fundamental principle of human beings' behaviour: people are eager to be appreciated. Majority of people have the similar ideas though they have different culture background. In Asian culture, the desire for group recognition is generally stronger than the desire for individual recognition. Nevertheless, the need for recognition is widely spread. 很多人认为,工作本身带来的乐趣要比外界赏识包括恭维更为重要。工作的乐趣也许是一种动力,但是即使那些从工作中得到极大乐趣的人们如科学家、技艺术家 摄影家也渴望得到恭维和认可,否则他们就不会去竞争诺贝尔奖或者在重要的展览会上展示他们的作品了。 Many person think that the fun brought by the work itself is more important than the external recognition including compliment. Maybe the fun of working is a impulse,but even the people who get numerous entertainment from their work ,such as scientists, artists and photographers ,wanna compliment and recognition. Otherwise, they would not compete for Noble Prizes or display their works in the important exhibitions. 恭维之所以奏效,还因为它与人们对认可的正常需要有关。尽管有一些关于恭维的书和文章问世,并对恭维进行极力地宣扬,但是大多数人还是没有得到应有的赏识。很多人无论在工作上或在家里都很少得到赞扬,所以对认可的渴望就变得更加强烈了。 The another reason why compliment works is that compliment relates to people's normal desire for recognition. Although some articles and books have been published ,and preach about it ,most people don't get enough compliment they deserve. Many people get little compliment either on work or at home, then the result is that people's desire for recognition becomes much more intense.

英译汉指导:大学英语四级考试翻译练习八

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.wendangku.net/doc/0512434757.html,/ielts/xd.html(报名网址) 练习八 Directions: Read the underlined sentences carefully, and then translate them into Chinese. You may check your answers after you finish them. Passage One As is known to all, the organization and management of wages and salaries are very complex. Generally speaking, the Account Department is responsible for calculations of pay, while the Personnel Department is interested in discussions with the employees about pay. If a firm wants to adopt a new wage and salary structure, it is essential that the firm should decide on a method of job evaluation and ways of measuring the performance of its employees. In order to be successful, that new pay structure will need agreement between Trade Unions and employers. In job evaluation, all of the requirements of each job are defined in a detailed job description. Each of those requirements is given a value, usually in “points”, which are added together to give a total value for the job. For middle and higher management, a special method is used to evaluate managers on their knowledge of the job, their responsibility, and their ability to solve problems. Because of the difficulty in measuring management work, however, job grades for managers are often decided without reference to an evaluation system based on points. In attempting to design a pay system, the Personnel Department should compare the value of each job with those in the job market. It should also consider economic factors such as the cost of living and the labour supply. It is necessary that payment for a job should vary with any differences in the way that job is performed. Where it is simple to measure the work done, as in the work done with the hands, monetary(金钱的)encouragement schemes are often chosen, for indirect workers, where measurement is difficult, methods of additional payments are employed. Passage Two I came across an old country guide the other day. It listed all the tradesmen in each village in my part of the country, and it was impressive to see the great variety of services which were available on one’s own doorstep in the late Victorian countryside. Nowadays a superficial traveller in rural England might conclude that the only village tradesmen still flourishing were either selling frozen food to the inhabitants or selling antiques to visitors. Nevertheless, this would really be a false impression. Admittedly there has been a contraction of village commerce, but its vigor is still remarkable. Our local grocer’s shop, for example, is actually expanding in spite of the competition from supermarkets in the nearest town. Women sensibly prefer to go there and exchange the local news while doing their shopping, instead of queuing up

相关文档