文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 翻译理论

翻译理论

在传统的翻译理论中,译者是处于隐身状态的。译者的隐身是由于把译者看做一个语言转换的工具而造成的,其表现在于总是认为译者应从属于原文和原作者,即以忠实为判定译文成败的标准,始于1960年代的崇尚客观性的语言学研究方法沿袭了这个标准。译者从隐身走向显形,在翻译研究的文化转向后才成为现实。文化转向后,译者被看做文化交流的使者,其任务比纯粹的语言转换重要得多,同时新的研究方法让翻译中对原文的偏离得到重视,由此凸显出译者相对于原文和原作者的独立性。

在翻译过程中,译者的主体性是无法,“隐身”的,这是由于翻译是基予浯言分析和译者理解这一特点所决定的。我国学者认为译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主体性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。西方学者在解释该概念时借鉴了作者主体性的观点,美国翻译理论家罗宾逊(D.Robinson)认为“译者就是作家”肯定了译者的独立性,即主体性,译者的显形是必然的。

(一)首先,Venutl的理论能为我们带来更多外国作品,并使我们有机会重新读到那些被人忽视或遗忘了的作品和作家。在英美国家,出售翻译权给别国的比例要远远高于购买翻译权进行翻译的比例。运用Venutl的异化理论能够抵制这种文化入侵,引进更多优秀的外国作品,平衡由英语国家文化为主导的文学翻译。其次,这个方法比其他的理论更加详尽的保留了这些作家,或是更有名的作家的原作,我们有更多机会来接近和分析保有原作痕迹的译作。译者在翻译过程中凸显原作和译作的差别,让我们感受文化多元化。

(二)但Venutl的理论同时又到一些西方翻译理论家质疑。可以说,。异化翻译的对象主要是一小撮世界主义知识分子(cosmopolitan intelligentsia),而异化翻译所存在的理论基础实际上就是“文化精英主义”(cu]tural e1itism)。文化精英分子瞧不起普通大众,嘲笑他们要求容易理解.读来省事的翻译。venutl在强调利用翻译方法来反抗文化霸权的过程中,无疑把自己摆到了文化精英的位置。这也就难怪他所提倡的翻译方法既得不到他所要拯救的译者的响应。”因此异化翻译是否能为大多数人所接受认可乃至运用仍有待时间来证明。

在1923年.德国翻译理论家本雅明(WalterBenyamin)就在《译者的任务》一书中提出过这一问题。他提出“纯语言”的概念。认为这是人类在建立通天塔之前共用的统一语言(universal lan—guage)。我们所使用的具体语言是纯语言的碎片。原文与译文也是纯语言的碎片.既然是碎片,其主要特征就是破碎与残损.译者的任务就是寻找和反映碎片的形式特征(转引自任淑坤。2004)。翻译是一个语言和文化之间求同的过程.需要这样的寻求是因为译者经常面对差异。“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身”(Venuti。1998)。人类文明的相通性使得交流成为可能.各民族间的语言文化差异是翻译活动进行的前提。纵观几千年的翻译实践活动可以看出.所谓求同的过程就是译者通过自己的理解对源文本进行阐释.形成目标文本.使之具有文化交流的功用。这也是翻译的目的所在。无论是文学翻译的娱人性或教化性,还是科技翻译的实用性。大量的翻译实践活动证明。只要是考虑了读者审

美期待的具有可读性的译文.无论其翻译策略是归化还是异化,总是能经受住时间的检验为人们所接受。只要达到翻译活动应具有的目的.译者便完成了翻译活动所赋予的任务.其主体性便可得到彰显.译者就不是所谓的“仆人”、“机器”.而是实际翻译过程中的创造者、操纵者和主人。

翻译活动的目的性和译者的任务都决定了其角色的纯粹性。而韦努蒂则认为。译者可以通过选择“使用被译入语主流文化价值观所排除在外的外国文本和翻译策略”.对译入语施加种族离心的压力.从而达到“抑制翻译中种族中心主义的暴力”和挑战英语国家文化霸权主义的目的(Venuti。2005)。文化霸权主义是一个相对复杂的范畴,是一个远非在文化层面上所能解决的问题.和一个国家的政治、经济地位息息相关。更不是简单的翻译实践活动所能干预的。理论上来看.译者作为促进文化交流和沟通的学者.应当具有反对文化霸权的人文主义情怀和觉悟.但是若要把反对文化霸权主义这样艰难的政治任务作为译者从事翻译实践活动理应达到的目的似乎过于牵强。