文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译词汇及所涉及专业知识汇总

口译词汇及所涉及专业知识汇总

口译词汇及所涉及专业知识汇总
口译词汇及所涉及专业知识汇总

口译词汇及所涉及专业知识汇总Floating Dock (a metal Floating Dock ) 浮动港口Maritime Training Academy 海军训练基地

Air Force Training Academy 空军训练基地

Ocean Patrol Vessels( OPV) 海洋巡逻舰

Sea Patrol Vessels 近海巡逻船

Air Craft Carrier 航空母舰

发标to issue bidding documents

采购计划purchasing planning

渔政船fishery administration vessel

军舰Naval vessels

德班Durban

开普敦Cape Town

理查湾港Richard Bay

股权equity/share

煤矿集散地Coal distribution center

军港military harbor

商业港commercial port

武官defense attaché

商务参赞commercial counsellor

大使馆embassy

领事馆consulate

军火arms and ammunition

防务defense

中国人民解放军总装备部Chinese PLA General Armament Department

国际海军防务展IMDEX (International Maritime Defence Exhibition & Conference)

导弹护卫舰missile frigate

海军总司令commander-in-chief of the navy

总统专机president jet

吞吐量throughput

泊位berth/berthage

The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries (DAFF)

DCNSGROUP ( France) 法国舰艇建造局

Navantia (Spain) NAVANTIA造船厂

DAMEN (Holland) DAMEN造船厂

LARRSEN (Germany ) LARRSEN公司

Fincaterri( Italy) Fincaterri公司

Blohm and Voss (Germany )

THALES (France) 泰雷兹公司

MTU (Germany)

大使馆简介:

《维也纳外交关系公约》第14条将使馆馆长分为如下三级:

向国家元首派遣之大使或教廷大使,及其他同等级位之使馆馆长;

向国家元首派遣之使节、公使或教廷公使;

向外交部长派遣之代办。

中国在加入维也纳外交关系公约时,对本条关于教廷使节的规定加以保留。

以大使、公使或代办为首长的驻外代表机关,相应地称为大使馆、公使馆和代办处。代办与临时代办不同。代办是一级馆长,临时代办是在馆长职位空缺或不能执行职位时,被委派暂代行使馆长职务的使馆外交职员。

中国自清政府从19世纪60年代开始派出驻外使节至本世纪30年代民国时期,所派驻各国的都是公使,而当时向中国派出外交代表的国家派往北京的,也都是公使。

第二次世界大战以后,尤其近几十年来,主权平等原则已被公认为是国际关系的基本准则,各国其实已渐渐地不再互派公使了,而逐步地改为一律互相派遣大使。公使这一级别的外交官衔依然存在,但是现在各国派出的公使只是在大型使馆中担任该馆的第二把手,而不再像从前那样担任馆长了。可以说,在当今的外交实践中,担任馆长的公使,实际已渐渐不存在了。

大使馆的构成:

1.馆长(即大使)

2.其他各级外交官

a.公使:大使馆中的官员级别,区别于担任外交代表机构首脑的特命全权公使。

b.公使衔参赞

c.参赞和专员:与驻在国有关部门保持联系和进行交涉的专业外交人员,如商务参赞、文化参赞、新闻专员、农业专员等

d.武官:代表本国武装部队,与驻在国武装部队进行联系的外交人员。武官的任命需要得到驻在国的同意。

e.一等秘书

f.二等秘书

g.三等秘书

h.随员

3. 行政职员与当地雇员

位于南非西南角的开普敦港距离南非首都约翰内斯堡和高等地区大约1000公里,由于处在好望角(Cape of Good Hope)附近,其港口发展受到严格限制。

位于南非印度洋海岸的德班港,正引领南非迈向世界航运强国。

理查兹贝港:位于南非东北沿海,南距德班港86公里,濒临印度洋的西南侧,是南非的主要煤炭输出港,也是世界第二大散货港。南非的煤炭储藏量十分丰富,居世界第六位,年产量约1.3亿吨。南非的煤层多数埋于地下不到100m,易于开采,成本较低。煤炭产区主要在德兰士瓦(TRANSVAAL)省的东南部埃尔默洛(ERMELO)一威特班克(WITBANK)的露天煤矿及奥兰治自由邦(ORANGEFREESTATE)北部及纳塔尔(NATAL)的北部地

区。南非在1955年开始从煤中提炼石油和煤气,以减少对进口石油的依赖。自1976年开始向国外输出煤炭。港口距机场约26km,每天有定期航班飞往德班。

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers

(完整版)英语口译期末重点词汇

人口老龄化population aging 可持续发展sustainable development 防控重大疾病 to prevent and control the outbreak of major disease 食品药品安全food and drug safety 临床经验clinical experience 免疫系统immune system 器官移植organ transplant 县级医院country-level hospital 试管婴儿test-tube baby 运动医学sports medicine 运动创伤sports injure 运动营养sports nutrition 运动康复sports recovery 医务监督medical supervision 固定资产fixed assets 工业产值industrial output 现 代化企业制度modern corporate system 社会主义市场经济socialist market economy 以市场为导向market-oriented 国际标准化组织International Standars Organization 首席执行官Chief Executive Officer 家用电器household electric appliance 质量检查quality control 国有企业state-owned enterprise 非国有企业 non-state enterprise 中外合资企业sino-foreign joint venture 独资企业wholly foreign-owned enterprise 外资企业foreign-funded enterprise 宏观经济管理macroeconomic management 农业基础设施agriculture infrastructure 饮食习惯/结构dietary habits/structure 杂交水稻hybrid rice 陶制兵马俑terracotta warriors and horses 少数民族ethnic minority 了解民情to keep abreast of public feelings 交通动脉traffic artery 每隔一段距离at regular intervals 外事办公室Foreign Affairs Office 竞技性运动competitive sports 平均期望值average life expectancy 轨道交通系统rail transportation system 快速交通系统the rapid bus transit system 国家队national team 种子队seed team 主队home team 客队visiting team 行业、企业、事业单位industries ,businessess and public industries 入学率enrollment rate of school-age children 素质教育essential-quality-oriented education 改善办学条件to improve schooling condition 终身学习系统lifelong learning system 现代远程教育modern distance education 知识经济时代an era of knowledge economy 科教兴国战略the strategy of rejuvenating the nation through science and education 提高妇女地位to raise women ' s status 优化组合to optimize the production 家庭暴力family violence at home 国有企业state-run enterprise 世界卫生组织World Health Organization 总趋势the general trend 建筑面积floor space 人口密度population density 计划生育family planning 缺少劳动力to be short of manpower 集约/ 粗放型农业Intensive/Extensive agriculture 投资环境investment environment 公用事业单位public utilities 国家经济技术开发区state-level economic and technological development zone 势头良好show good momentum 深加工业deep processing industry 研发中心Research and Development Center 西电东送West-East Power Transmission Project 西气东输West-East Gas Pipeline Project 南水北调South-North Water Diversion Project 加入世贸组织accession to the WTO 经济全球化economic globalization 联合国安全理事会Unite Nations Security Council 联合国秘书处United Nations Secretariat 联合国开发计划署Unite Nations Development Program 联合国工发组织Unite Nations Industrial Development Organization 联合国人口活动基金会Unite Nations Fund for Population Activities 联合国儿童基金会Unite Nations International Children ' s Emergency Fund 联合国粮农组织Unite Nations Food an Agriculture Organization 联合国环境规划署Unite Nations Environment Program 联合国教科文组织Unite Nations Educational,Scientific and Culture Organization 联合国经社理事会Unite Nations Economic and Social Council

高级口译 口译词汇

Accord 协议 wages accord reached air 直播 TV airs “facts” on Arms Delivery Assail 抨击 Soviets assails US on A-tests Axe 削减 Labor axe colleges in Tory Towns Back 支持 Unions back peace move Balk 拒绝 Union balks at court order bar 排除 Club faces shutdown for barring women Bid offer Union rejects latest bid Bilk 欺骗 Clerk bilks city of $1m. Blast 抨击 Regan blasts Democrats Blaze 大火 Blaze destroys factory Cite 提到,引用 Management cites Labor Unset for shutdown Claim 杀死 Bombs Claim 40 Clash 冲突,不同意 Mayor clashes with City Council Cool 不情愿的 Hanoi cool to aid offer Coup 变革 Generals ousted in coup Curb 限制 New curbs on immigration Deadlock 死结 Jury deadlock in kidnap trial Drive 造就 Peace drive succeeds

Ease 放宽 1000 freed as Poland eases Martial Law Eye To watch with interest Women’s group eye court vote Eve 前一天 Violence on eve of independence Fault 误导 Study faults police Flay 指责 US flays Soviet Block Foe 对手 Reagan talks with congressional foes Foil 阻止,阻挠 FBI foils bid to hijack plane to Iran Gems 珠宝,人气 Actress loses Gems Go-ahead 许可 Go-ahead for dearer gas Grip 困扰 Cholera fear grips Japan Gunman 持枪歹徒 Gunman raids 3 banks Gut 烧毁 Y ear’s biggest fire guts 178 homes Halt 暂时关闭 Channel tunnel Halt Haul Large quantity which has been stolen and later discovered Cannabis haul(cannabis大麻) Head 领导 Buchanan to head peace mission head off 阻止,防止 President heads off rail strike Heist 抢劫 Jewel heist foiled(foil挫败) Hit 遭遇 Fuel strike hits hospitals Hold/detain 拘留

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

新东方中高级口译词汇必备MP3+文本 Chapter 08 Education

第八章教育 SECTION I: 英译中 1. Alma Mater 母校 2. Bachelor’s degree 学士学位 3. brain drain人才流失 4. Cambridge 剑桥大学 5. college equivalency大学同等学力 6. degree 学位 7. diploma毕业文凭 8. division 分校 9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位 10. dropout辍学 11. eliminate illiteracy 扫盲 12. generation gap 代沟 13. Harvard 哈佛大学 14. intercultural exchange 国际文化交流 15. Jurist Master (JM)法律硕士 16. Jurum Doctor (JD)法学博士 17. life-long learning 终身学习 18. Master’s degree硕士学位 19. MIT 麻省理工学院 20. non-residential college 不提供住宿的大学 21. on -job training 在职培训 22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 23. Oxford 牛津大学 24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的, 25. Princeton 美国普林斯顿大学 26. qualifying examination 资格考试 27. residential college 提供住宿的大学 28. school dropout / leaver 辍/失学青少年 29. self-discipline 自我约束 30. self-training 自我训练 31. Stanford斯坦福大学 32. study by correspondence 通过函授学习 33. the Open University, UK (英国)开放大学 34. tuition (fee)学费 35. UC Berkeley 加洲伯克利大学 36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学 37. Univ Munich 慕尼黑大学 38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学 39. Univ Toronto 多伦多大学 40. vocational school 职业学校 41. Yale 耶鲁大学 SECTION II: 中译英 2.1 中国教育界热门词汇 1. 电视广播大学television and radio broadcasting university

上海中级口译词汇

1.哮喘asthma 2.肺炎pneumonia 3.肝炎hepatitis 4.胃炎gastritis 5.关节炎arthritis 6.支气管炎bronchitis 7.肥胖症obesity 8.糖尿病diabetes 9.阑尾炎appendicitis 10.消化不良indigestion 1科教兴国战略the strategy of revitalizing China through science,technology and education 2.培养高层次创新人才to train high-level creative professional manpower 3.有理想,有道德,有文化,有纪律的劳动者working people with lofty ideals,sound morals,good education and a strong sense of discipline 4.培养德智体全面发展的建设者和接班人to train builders and successors who are well-developed morally,intellectually and physically 5.协调发展coordinated and balanced program of development 6.优化教师队伍to optimize the teaching staff 7.培养独立分析问题和解决问题的能力to cultivate the ability to analyze and solve problems independently 8.启发式教学法elicitation method of teaching 9.填鸭式教学法cramming method of teaching 10.中国国际教育论坛China international Forum on Education 1. 不夜城everbright city 2. 沧海桑田ups and downs of time 3. 长江三角洲the Yangtze River Delta 4. 磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train 5. 大都市metropolis, cosmopolis, metropolitan city, cosmopolitan city 6. 东方明珠电视塔Oriental Pearl TV Tower 7. 东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea 8. 高架公路elevated highway, overhead highway 9. 高架立交桥overhead viaduct 10. 国际展览局IBE (International Bureau of Exhibitions) 11. 四项基本原则:Four Cardinal Principles 12. 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence 13. 一国两制:One Country, Two Systems 14. "引进来"和“走出去”政策:…Bring In ? and 'Going Out? 15. 计划生育基本政策:the basic state policies of family planning 16. 改革开放:reform and opening-up 17. adjoining room 相邻的房间 18. single room 单人房(一张床) 19. twin room 双人房(两张床) 20. double room 双人房(一张床) 21. triple room 三人房 22. standard room 标准房 23. deluxe room 豪华间 24. luxury suite 豪华套房 25. presidential suite 总统套房

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

中级口译单词表

1.) 经济类 APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8 EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLAR UN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII, PBOC,CEPA NATO, NASA, UNESCO, OPEC, NAFTA, SAFE associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司) aggregate demand 总需求 aggregate supply 总供给 advanced technology 先进技术 active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差) acquire 购置、获取,购买,取得所有权 acquisition of assets 购置资产 absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。) authorization bill 授权书author asset 资产 Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛 bottom line 帐本底线, 底线 banking 银行业 black market 黑市 budget 预算 budget deficit 预算赤字 budget surplus 预算盈余 bureaucracy 官僚作风, 官僚机构 business cycle 商业周期 business mechanism 创业机制 business prototype 商业原型、商业模型 brand loyalty 对某个牌子的忠诚度 business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐) bull/bear market 牛市/ 熊市 cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势) cash bonuses 现金奖励 commercial 商业广告 commodity 商品 convertible currency 可兑换的货币 corporate / entrepreneurial culture 企业文化 capital 资本, 资金, 资产 checks and balances 政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡 civil rights/civil liberties 公民权利、自由 commerce clause 商业条款 common law 习惯法 comparative advantage 相对优势 competition 竞争 confederation 联邦 contract 合同 cost 成本 dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人 depreciation / appreciation 贬值/增值 deflation / inflation 通货紧缩/ 通货膨胀

口译笔记速记符号归总(二)

口译笔记速记符号归总(二)

一、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible.很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: F拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive F保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange I owe you IOU In stead of I/O F保留开头和结尾个发音字母 WK week RM room PL people F根据发音 R are THO though THRU through 高级口译听力常用英语缩略词表 缩略词原词 APT Apartment ACC Accountant ACDG According ACPT Accept AD Advertisement ADS Address ADV Advice AMAP As much/many as possible AMT Amount APV Approve

ASAP As soon as possible BAL Balance BLDG Building CERT Certificate CFM Conform CNCL Cancel CNF Conference CMI Commission CMP Complete CMPE Compete/competitive CMU Communication CONC Concern/concerning/concerned COND Condition CO. Company DEPT Department DISC Discount DPT Departure EXCH Exchange EXPLN Explain EXT Extent FLT Flight FNT Final FRT Freight FYR For your reference GD Good GUAR Guarantee H.O. Home office INFO Information IMPS Impossible IMP(T) Important INCD Include INDIV Individual INS Insurance INTST Interested I/O In stead of IOU I owe you

相关文档