文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 经济贸易翻译常见的一些特点

经济贸易翻译常见的一些特点

经济贸易翻译常见的一些特点
经济贸易翻译常见的一些特点

经济贸易翻译常见的一些特点

外贸翻译是指为一个国家或地区与另一个国家或地区之间的商品、劳务和技术的交换活动发生的翻译行为。经济贸易活动必然会涉及语言问题,翻译作为纽带要对双方进行沟通。一般情况下,经济贸易交易的金额比较大,在语言交流中出现问题可能会损害一方或双方经济利益,所以对翻译有高素质的要求。经济贸易翻译常见的特点有哪些?阳光创译翻译简单为您分析一下:

1、经济贸易翻译要做到专业性

经济贸易翻译的译员一般都是经济贸易行业的从事人员,即便不是业内工作人员;也必须对经济贸易法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点医学翻译很类似,专业性相当强。

2、经济贸易翻译要做到准确性

经济贸易翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性;就完全失去了翻译的意义,所以准确性是经济贸易翻译的灵魂,也是最基本的要求。

3、经济贸易翻译要做到公正性

公正性是经济贸易专业人员要遵守的最为基本的原则。经济贸易翻译是经济贸易行业工作的一部分,因此公正性也应是经济贸易翻译的最为基本的原则。

4、经济贸易文件翻译标准

经济贸易文件涉及的各种文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据;所以对经济贸易文件的翻译就也必须要求译者在翻译经济贸易文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文经济贸易文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。

译者更应该明白的是,经济贸易翻译的准确性标准,是指一种中英文经济贸易语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文经济贸易语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同;则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。

5、经济贸易翻译要做到经济贸易特点与含义

在全球经济一体化的今天,经贸英语在世界经济交往中的使用越来越广泛。了解经贸翻译的特点,熟练掌握经贸英语翻译的基本原则和翻译技巧,并在实践中不断总结经验,必将大大提高经贸英语翻译质量。在经济贸易翻译过程中,译员要特别注意英文经济贸易文件中的一些介词。虽然英语介词的数量不多,但介词是英语语言中最为活跃的词汇,不同的用法能够体现不同含义,译员必须要把其中所隐含的意思给表达出来。

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇) 翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。不过目前看来,机器翻译还不尽人意。 口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。 同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。 同声传译 同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。 同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。 同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。因为听众不必像听交传那样,思绪不时被翻译的介入而打乱,时间也会节省近一半。

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were

large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale,

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

【英语】英语翻译试题类型及其解题技巧

【英语】英语翻译试题类型及其解题技巧 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 96.今年除夕你计划在哪里过?(plan) 97.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。(than) 98.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。(It) 99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。(No sooner) 100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。(Whoever)

翻译的基本理论复习题1

一、翻译的基本理论复习题 (一)列举至少三种翻译标准(中、西均可),并指出是由谁提出的。 中国的:严复,信雅达三字标准; 林语堂:忠实,通顺,美的标准 傅雷,神似;茅盾:意境论;钱钟书:化境 赵秀明:韵味说 外国的: 泰特勒的三原则(1.译文应完全复写出原作的思想2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅) 费道罗夫的等值论:等值即译文和原文等值,表现在读者看了原文和译文之后,其感受的等值性。 奈达的等效理论 奈达从社会语言学和语言交际功能观点,提出“最接近的,自然的等效翻译”概念,认为翻译必须以接受者服务为中心,要根据不同接受者的要求对译文作相应调整。 (二)翻译的主要方法有_直译_和_意译_。 “直译”就是忠实的再现原作思想内容,并尽量保存原作语言形式的表现方法。原文如在形、义上与译语全同或是基本相同的可以直译,原语中的比喻或形象能为译语读者所接受的有时也可以采用直译。 “意译”是忠实传达原作思想内容而放弃原作形式。多强调译文的效果,不求表层次形式对应,只求语言在深层次中的对应。不是主观臆断,是以不背离原文为限度,注意翻译时对原文结构的调整,用规范的译语表达。 (三)列举你所掌握的翻译技巧。 技巧是翻译的具体策略,在直译和意译两大类翻译方法之下,具体的翻译技巧有分切、转换、转移、还原、阐释、融合、引申、反转、替代、拆离、增补、省略、重复、重组、移植等。再概括起来,可以归结为增、减、移、换四大策略。 (四)列举中、西翻译史上著名翻译家至少十位。 傅雷,季羡林,草婴,鲁迅,杨绛,朱生豪,张谷若,诺思,查普曼,费洛里欧,何兰德,阿瑟伟利,弗兰茨库恩,玄奘、义净、徐寿、李善兰、赵元益、卞之琳、叶水夫、黄龙、茅盾;乔叟、西塞罗、哲罗姆、阿尔弗雷德国王、波伊提乌、诺思 (五)谈谈翻译的困难(至少两点)。 首先理解的困难。汉语和英语都是很发达的语言,以表达丰富细致著称,要理解的准确必须处处细致。Eg:in the seventh heaven不可按表面译为“升天”本意是“非常高兴”:翻译方法的选择是另一困难。直译和意译的选择,翻译腔的消除,内容与形式的统一都需要熟练的技巧。 (六)中、西语言的主要差异是: 语言差异:汉语属于汉藏语系,是表意文字,句子有语调,有形态变化。英语属于印欧语言,是拼音文字,单词有声调,没有严格意义的形态变化。汉语语音的一大特点是音节匀称,成双成对。于是双音节化和四音节化成了现代汉语的主要节奏倾向。 句子差异:由于中西方思惟方式不同,英汉两种语言的词的结合表现为两种性质不同的序列。英语是开放式序列,在词的组合中,核心词一般居于首位,其限定成分可以随想随加。而汉语是闭合式序列,在词的组合中,核心词一般位于尾部,限定修饰成分在先,说到核心词,序列便闭合。 (七)一个合格的译者应具备哪些素质? 1.扎实的语言功底。~是保证译文质量的根本。译者应具有扎实的汉英语言基本功,较强的

100个常见公共标志英文单词

100个常见公共标志英文单词1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头

科技英语词汇的特征及其翻译方法

科技英语词汇的特征及其翻译方法 【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。 【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧 为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。 科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。 一科技英语词汇的特点 科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。 1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。 2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。例如:借用法语的有chiffon 雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。 3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input

常见公共标志英文表达

常见的“公共标志和说明”英文表达 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parking 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U-Turn 禁止掉头 45、U-Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒馆 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人

2019年专业英语八级新词汇的特点及翻译

2011年专业英语八级新词汇的特点及翻译 当今社会的飞速发展和科技进步, 不断孕育出一大批从前闻所未闻的新生词汇。如今当人们还在津津有味地谈论“信息时代”、“信息革命”时, “数字化教室”、“虚拟大学”已悄然而至;当“空姐”刚被摘掉“不规范”的帽子后被收入词典, “空嫂”、“呼嫂”、“报嫂”已铺天盖地而来;当“酒吧”尚在流行, “网吧”、“书吧”、“茶吧”已闪亮登场。所有这些新词新语新义(neologism), 使得我们的语言文化宝库得以不断地丰富。 英语的词汇跟任何现代语言的词汇一样, 在继续不断地发展。莎士比亚时代记录下来的英语词汇约有14万个词, 现在的英语词汇即使以50万词计算, 其中也有三分之二以上的词是在近三百年内创造出来的。人们遇到新事物、新经历, 发展新思想的时候, 总要有词语来描写它们。20世纪以来, 特别是近五十年以来, 英语中出现了大量新词新义, 许多旧词不断被淘汰。英语词汇就在这样的新陈代谢过程中不断向前发展。时代在前进, 科技在发展, 思维在进步, 作为反映现实的语言自然也要跟上社会进化的步伐, 适应社会进化的需要。语言中最为敏感的部分是它的词汇。 到现在为止, 如果不算专门术语, 英语的词汇也早已突破80万个单词。这里举几个例子。1995年12月14日, 欧盟各国领导人决定采用欧元(euro)作为2002年欧盟统一货币的名称, 从此, 英语中就又多了一个表示货币单位的新词。如今, 地区性经济合作正在向全球经济合作和自由贸易发展, “WTO”(世界贸易组织)不断壮大, 在国际社会发挥越来越重要的作用。这个组织的英文缩写已作为独立词汇用于书面和口头语言中。在廿世纪, 科技发展速度飞快, 自从人类开始成功地登上月球后, 英语中出现了moonwalk月球漫步, earthrise地出, soft landing软着陆,space- walk太空行走, space age太空时代, antimatter反物质antiproton反质子等大量新词汇。电子工业和通讯技术的惊人发展也是新词汇的重要源泉之一。如:internet 因特网(亦称互联网),guru电脑高手;电脑专家, AL (Artificial intelligence)人工智能, boot启动电脑, download下载, multimedia多媒体, E-text电子书籍, E-zine电子杂志, Ecommerce电子商务, E-cash电子现金等等不计其数的大量新词汇。那么,英语中的新词有哪些特点以及如何翻译呢? 英语中新词构成特点 当代英语词汇发展与过去一样, 通过运用各种构词法,吸收外来语和赋予旧词以新义等方式不断发展, 更具有时代特点。 运用构词法构成新词 1)词缀法。利用前缀或后缀构成新词。许多旧的词缀现在仍旧非常活跃。例如, Super- 在当代英语里是一个非常活跃的前缀, 加在形容词前面表示“the quality described is present in an unus ually large degree”, 加在名词前面表示“a bigger, more powerful, or more important version of a particular thing,”用汉语来表示, 也就是“超级”的意思。supermarket(超级市场),superpower(超级大国)等都是常用的词语。在上海译文出版社出版的《英汉大词典》中以super开始的词语达7页之多, 这里再补充几个该词典中没有收录的词语。例如, 在1996年出版的Collins Co- build Lea rner’ s Dictionary中就收录了supercomputer (超级计算机),super- model(超级模特)等词语, 其它新词还可举出super-barge(超级驳船),super- rich(超级富翁),super fresh(最新鲜的)等一大堆新词。另外, 在许多旧的词缀仍然非常活跃的同时, 也产

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。 4、文体方面

2018年100句常见的“公共标志和说明”英文表达

1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开(放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行

25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头 45、U Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号

商务英语翻译的特点和技巧

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/0b18745798.html, 商务英语翻译的特点和技巧 作者:王文婷 来源:《青年文学家》2019年第02期 摘; 要:随着全球化发展的逐步深入,国际化的商务活动变得越来越频繁,相应的商务英语翻译也逐渐受到广泛关注与重视。而商务英语本身具有极强的商务特性,这使得其与普通英语翻译有着一定的差异,只有充分了解和掌握其特点,才能有效做好相应的翻译工作。本文简单分析商务英语翻译的特点,并就相应的翻译技巧展开探讨。 关键词:商务英语翻译;特点;原则;技巧 [中图分类号]:H315.9; [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2019)-02--01 近年来,商务英语翻译逐渐成为我国英语翻译的重要内容与形式,这与国际化商务活动的快速发展有着密切关系。顾名思义,商务英语有着极强的商务特性,尤其注重商务活动的实际应用,故而对翻译工作提出了更为严格的要求。也就是说,翻译工作必须充分契合相应的需求与特点,才能准确、高效地完成翻译任务,同时得以良好发展。 一、商务英语翻译特点分析 (一)商务词汇 对商务英语翻译而言,其最突出的特点就在于其需要对大量商务词汇进行统一而准确的翻译,这是其与常规英语翻译的最大不同点。在商务活动中,往往涉及到大量专业词汇,同时 商务活动对信息交流的准确性与严谨性有着更高的要求。这就需要词汇翻译更加规范与统一,必须准确传递相关信息。特别是在一些常见词汇的多层含义方面,部分生活中常用的词汇在商务英语中往往有着专门的含义,在进行翻译时必须对此进行有效区分。譬如我们生活中经常使用的“trust”,在商务英语中就有着“信托”的意思,需要翻译者根据实际情况对其含义进行正确区分并翻译。而且,商务英语中包含有大量专业的缩写词汇,这就需要翻译者充分了解这些缩写词汇的真正含义。譬如“B/L”实际上就是词汇“bill of lading”的缩写,也就是提单的意思。 (二)交流应用 商务英语对实用性与交流性有着极高的要求,这是因为商务活动本身往往包含了大量信息,只有双方的高效、准确交流,才能促进商务活动的顺利展开。故而不论是在商务洽谈还是纸面文书的翻译中,都要以简洁、直观为基本要求,也就呈现出商务英语翻译中大多使用省略句或者简单句进行翻译的普遍状况。另外要注意的是,商务英语翻译对客观表述的要求较高,

英语翻译的种类及特点

.翻译活动地范围很广. 就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种.就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,)和笔头翻译(简称“笔译”,)之分.口译包括交替传译(简称“交传”,)和同声传译(简称“同传”,或)两种.就其程度而言,可分为全文翻译()和部分翻译(),如摘译.上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点. 外事翻译地内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面地讲话和文件. 在外事场合,口、笔译往往同时使用.如建交谈判、关于国际公约地谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈地内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等.有时是先口译,然后产生文件.有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译. 外事翻译地内容决定了它具有别于其他领域翻译地特点:首先,外事翻译政治性和政策性强.无论是口译,还是笔译,外事翻译地内容多是国家地立场、政策.稍有差错,就可能影响到一个国家地政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回地损失.其次,外事翻译地时效性强.口译工作地最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程.笔译也往往有时限要求.有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台地谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用.很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用地讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序.有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟地发言稿,写完立即从会场传出来由在场外地笔译同志译成外语后,交会场上地同声传译译员手中,以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表地讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容. 、外事笔译笔译是指书面翻译. 外事笔译地内容主要是各种外交、外事场合地讲话稿,如在国际会议上地讲话稿,在宴会、招待会上地祝酒词,以及外交上交涉用地说贴、声明,国家间地照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件.笔译地工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已经是“鸟枪换大炮” 使用电脑了.笔译地成果是书面译文.它是供对外提供、公开发表、长期保存地,必须经得起审查、琢磨和推敲.政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强.公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质.所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求译文通顺、优美.译出地中文就是地地道道地中文,而不是“欧化中文”;译出地外文应是地道貌岸然地外文,而不是“中式外文”.这就要求笔译人员具有较高地语言修养.外事翻译地时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字.笔译人员是默默无闻地“无名英雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”.因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干地奉献精神.外交笔译人员地短缺或素质不高必将影响外交工作.这不能不引起足够重视 、外事口译口译,又称口头传译,是现场翻译. 外事口译地主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时地现场翻译,在各种场合地演讲、讲话或参观访问时地介绍等即席翻译.在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式.在国际研讨会、国际大会、国际组织地年会等各种会议上

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 第一章专业英语的特点 第一节专业英语的语法特点 一、非人称语气和客观性 ?Graphitization characteristics of either conventional malleable irons and magnesium-treated white irons have been proposed or reported in previous literature. However, no detailed investigation has been conducted regarding the heat-treatment responsiveness of Mg-treated malleable irons. In this paper, the influence of different foundry variables on first-stage and second-stage graphitization was investigated. 以前的文献报道了传统可锻铸铁和镁处理白口铁的石墨化特征,然而有关镁处理可锻铸铁与热处理的相关性尚无详细研究。本文研究了各种铸造因素对第一阶段和第二阶段石墨化的影响。 二、被动语态 ?专业英语中的被动语句不一定要说出行为主体,特别当行为主体是人时。但有时也可用by引出行为者,这些行为主体除了人、机构、物质以外,还包括完成该动作的方法、原因或过程等。 ?例如: ?(1)the structure of a material can be investigated on several levels. ?材料的组织结构可以在几个层次上进行研究。 (2)after the hot-worked surface has been cleaned and oxides removed, the metal can be cold worked to give the final dimensions and properties. ?在对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。 ?(3)hard spots can be removed from castings by heat treatment, either annealing or normalizing, unless the iron contains alloy elements such as chromium. ?如果铁不含像铬这样的合金元素,硬点可以通过热处理(退火或正火)从铸件中除去。 ?(4)rapid progress in the exploration of outer space has been made possible by new methods and knowledge of welding metallurgy. ?焊接冶金的新的方法和知识使得外层空间探测的迅速发展成为可能。 ?(5)the amount of undercooling degree that occurs with a given analysis of alloy melt and cooling rate is strong influenced by the presence of nuclei in the melt. ?在一定的化学成分和冷却速度下,合金液过冷度的大小受到合金液中存在的晶核的强烈影响。 三、非谓语动词 1. 分词的使用 Examined under a microscope, gray cast iron consists of metal matrix and graphite. 在显微镜下观察,灰铸铁由金属基体和石墨组成。(分词短语作条件状语)?分词独立结构(名词或代词+分词短语)是一种主谓结构,在句中的作用相当于并列分句或从句。例如 ?T he process is called dieless drawing, as the product being formed without direct contact with a die. ?由于产品是在不与模具直接接触的情况下成形,故称此工艺为无模拉拔。(状

英语常用标识语翻译

英语常用告示语 Common Signs and Short Notice s in English I.Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 II.Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest’s car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。

相关文档