文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2015-2016年CATTI三级笔译实务真题和答案(4套)

2015-2016年CATTI三级笔译实务真题和答案(4套)

2015-2016年CATTI三级笔译实务真题和答案(4套)
2015-2016年CATTI三级笔译实务真题和答案(4套)

2015 年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷

Section1

For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.”

对这个地处犹他州东部、矿产丰富的地区而言,煤炭在过去几代人的眼里一直都是这个地区的生命线/经济命脉。每当回忆起作为矿工在地下采煤的岁月时,每个家庭都会感到无比自豪。大街的煤炭供应公司栉比鳞次/鳞次栉比。在蜿蜒通向矿区的马路上方,可见一处广告牌,上面除了有句“煤炭=工作”的口号,还有位满身烟灰的矿工正凝视着前方。

But recently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricter federal pollution regulations.

但是最近,人们开始担忧起来。由于新的联邦污染防治法规更加严格,位于县郊(译者注:根据本文倒数第二段该地区实为卡本县,这里的town指的就是卡本县,所以此处译为县郊。)峡谷之中的犹他州历史最久的燃煤电厂即将关闭。

As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere.

由于能源公司摒弃煤炭转而发展更加清洁、更加廉价的天然气,这里的人们越来越担心他们的家园可能很快就会悄然消失/不复存在。卡本电厂(Carbon Power Plant)的几十号工人已得知,他们必须提前退休或另谋职业。当地的卡车运输和装备人员正准备到其他地方去发展业务。“There are a lot of people worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the plant since he was 18. Mr. Davis, 56, worked his way up from sweeping floors to managing operations at the plant, w hose furnaces have been burning since 1954. “I would have liked to be here for another five years,” he said. “I’m too young to retire.”

凯尔·戴维斯(Kyle Davis)自18岁起就一直在这家电厂工作,他说:“许多人现在都忧心忡忡。”该公司自1954年成立以来,运转至今,从未间断。现年56岁的戴维斯先生在该公司从清扫工人一路做到负责公司运营的高管职位。他说道:“我本想在公司再干五年的,毕竟现在退休还太年轻。”

But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that it would be too expensive to retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by Ap ril 2015.“We had been working for the better part of three years, testing compliance strategies,” said David Eskelsen, a spokesman for the utility. “None of the ones we investigated really would produce the results that would meet the requirements.”

但是目前负责运营卡本电厂的落基山电力公司(Rocky Mountain Power)已决定,如果为了达到有关汞排放量的新联邦标准而对该电厂的老旧设备进行翻新改造,代价过高,并不可行。该电

厂计划于2015年4月底前关闭。该电厂的发言人大卫·艾斯克森(David Eskelsen)说:“在过去的三年中,我们的时间主要用于检测电厂的各种合规策略。我们的检测发现,任何一种合规策略都无法达到新法规的要求。”

For the last several years, coal plants have been shutting down across the country, driven by tougher environmental regulations, flattening electricity demand and a move by utilities toward natural gas. This month, the board of directors of the Tennessee Valley Authority, the country’s largest public power utility, voted to shut eight coal-powered plants in Alabama and Kentucky and partly replace them with gas-fired power. Since 2010, more than 150 coal plants have been closed or scheduled for retirement.

近几年来,由于环保法规更加严格、电力需求日益疲弱、而公用事业公司又转而供应天然气,全国各地的燃煤电厂纷纷关闭。田纳西河流域管理局是全国最大的公共电力公司。本月,该局董事会投票决定,关闭位于阿拉巴马州和肯塔基州的八家燃煤电厂并将其中一些电厂升级为燃气电厂。自2010年以来,有150多家燃煤电厂已经关闭或即将退役。

The Environmental Protection Agency estimates that the stricter emissions regulations for the plants will result in billions of dollars in related health savings, and will have a sweeping impact on air quality. In recent weeks, the agency held 11 “listening sessions” around the country in advance of proposing additional rules for carbon dioxide emissions.

美国环保署预计,更加严格的排放法规将能节省数十亿美元的医疗开支并将对空气质量产生全面的影响/能明显改善空气质量。最近几周,在提议出台二氧化碳排放补充条例之前,环保署在全国各地举行了11次“听证会”。

“Coal plants are the single largest source of dangerous carbon pollution in the United States, and we have ready alternatives like wind and solar to repla ce them,” said Bruce Nilles, director of the Sierra Club’s Beyond Coal campaign, which wants to shut all of the nation’s coal plants.

塞拉俱乐部发起的“超越煤炭”运动希望关闭全国所有的燃煤电厂。该运动的负责人布鲁斯·尼尔斯(Bruce Nilles)说:“在美国,燃煤电厂是危险的碳排放的最大恶源。我们已有现成的方法比如用风能和太阳能取代燃煤电厂。”

For many here, coal jobs are all they know. The industry united the area during hard times, too, especially during the dark days after nine men died in a 2007 mining accident some 35 miles down the highway. Virtually everyone around Price knew the men, six of whom remain entombed in the mountainside. But there is quiet acknowledgment that Carbon County will have to change — if not now, soon.

对于这里的很多人来说,他们对煤炭工作再熟悉不多了/绝不陌生。煤炭行业在艰难时期也能将该地区团结起来,尤其是在2007年矿难事件后的黑暗时期。那次矿难发生在沿高速公路往南大约35英里的地方,造成九名矿工遇难。普赖斯(Price)附近的所有人几乎都认识遇难者,其中有六名遇难者至今仍埋葬在山腰处。但是现在每个人的心里都清楚,卡本县(Carbon County)将会发生变化,即便不是现在发生,也很快就会发生变化。

Pete Palacios, who worked in the mines for 43 years, has seen coal roar and fade here. Now 86, his eyes grew cloudy as he recalled his first mining job. He was 12, and earned $1 a day. “I’m retired, so I’ll be fine. But these young guys?” Pete Palacios said, his voice trailing off.

皮特·帕拉斯奥斯(Pete Palacios)已经86岁高龄,曾在矿山工作43年,见证了煤炭行业的起落兴衰。他12岁时就开始工作,每天可以赚到一美元,回忆起自己第一份采矿工作时,老人的目光中充满了忧愁。他说:“我已经退休了,所以我可以安享晚年。但是这些年轻人今后该怎么办呢?”老人说这番话时声音越来越低沉。

Section2

天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关”、“中国重晶石之乡”、“贵州高原黄金城”之称。

Located in the east of Guizhou, Tianzhu County is an important gateway from Sichuan, Chongqing and Guizhou to Guangxi, Guangdong, Jiangsu and Zhejiang. It is known to the world as the “First Pass in Eastern Guizhou”, a “Land of Barite in China” and a “Gold County on the Guizhou Plateau”.天柱县总面积2201平方公里,辖16个乡镇,326个行政村,总人口41万余人,以侗、苗族为主的少数民族人口占98.3%。是贵州省少数民族比例最多的县份之一。

With a total area of 2,201 square kilometers, Tianzhu County is composed of 16 townships and 326 administrative villages. Ethnic minorities, predominantly Dong and Miao, constitute 98.3% of the local population of more than 410 thousand. It is one of the counties with the highest concentration of ethnic minorities in Guizhou.

天柱蕴藏着丰富的自然资源。气候温和,土壤肥沃,是贵州重要粮食生产基地,享有“黔东粮仓”的美誉。当地年产烟叶2.6万担(一担=50公斤),是中国烟叶主产区。这里林业资源丰富,森林面积达185万亩(一亩=1/15公顷),覆盖率达56%,是贵州十大林业基地县之一。重晶石、黄金、煤等矿产资源也十分丰富。

Tianzhu boasts abundant natural resources. Endowed with moderate climate and fertile soil, it is a major grain production base in Guizhou and is crowned as the “Breadbasket in East Guizhou”. It isalso a major tobacco leaf producer in China with an annual output of 26 thousand dans (one dan=50 kilograms). Furthermore, the extensive forests in the county cover an area of 1.85 million mus (one mu=1/15 hectare), 56% of the county’s total area. Besides being one of the ten larget county-level bases of forest resources in Guizhou, it also abounds in barite, gold, coal and other mineral resources. 天柱乘西部大开发的东风,迅速崛起。全县国民经济稳步发展,综合实力日益增长,人民生活水平在不断提高,产业结构调整日趋优化,基础设施建设得以加强,城镇面貌日新月异。“生态环境优美,文化教育优越,综合服务优化,人居条件优良,经济充满活力”的新天柱呈现在世人面前。

Benefiting from the country’s “go west” campaign, Tianzhu County has entered into a fast track of development. Many encouraging changes in comprehensive strengths have taken place in Tianzhu: steady economic growth, improvement of the people’s livelihood, adjustment and optimization of the industrial structure, as well as infrastructure improvement. And today Tianzhu is presenting a new image featuring a sound ecological environment, developed culture and education, improved comprehensive services and habitat conditions, as well as a more vibrant economy to the world.

2015 年11 月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷

Section 1: English-Chinese Translation (50 points)

Translate the following passage into Chinese.

The Republic of Ireland is a sovereign state in Western Europe, occupying about five-sixths of the island of Ireland. The capital and largest city is Dublin, whose metropolitan area is home to around a third of the country’s 4.6 million inhabitants. The state shares its only land border with Northern Ireland. It is a unitary, parliamentary republic with an elected president serving as head of state. The head of government is nominated by the lower house of parliament.

爱尔兰共和国是西欧的一个主权国家,其国土面积为爱尔兰岛的六分之五。爱尔兰的首都和最大城市是都柏林,该国460 万人口中约三分之一居住在这座大都市。唯一与爱尔兰在陆地上接壤的是英国的北爱尔兰。爱尔兰是中央集权的议会制共和国,总统为国家元首,由选举产生。爱尔兰总理由议会下议院选出。

Following the Irish War of Independence and the subsequent Anglo-Irish Treaty, Ireland gained independence from the United Kingdom in 1922. Initially a dominion, Ireland received official British recognition of full legislative independence in the Statute of Westminster of 1931. A new constitution was adopted in 1937, by which the name of the state became “Ireland.” In 1949, Ireland was declared a republic under the Republic of Ireland act 1948.

在爱尔兰独立战争和随后签署的《英爱条约》之后,爱尔兰于1922 年脱离联合王国获得独立。独立之初的爱尔兰只是一块(仍受英国控制的)自治领,在1931 英国议会通过《威斯敏斯特条例》后,爱尔兰才获得英国对其立法独立的正式承认。1937 年爱尔兰实施了一部新宪法,这部宪法规定该国的名称为“爱尔兰”。在1949 年,《爱尔兰共和国法案1948》获得通过,爱尔兰宣布成为一个共和国。

Ireland ranks among the wealthiest countries in the world in terms of GDP per capita. In 1973, Ireland enacted a series of liberal economic policies that resulted in rapid economic growth, coupled with a dramatic rise in inequality. The country achieved considerable prosperity from 1995 to 2007. This was halted by an unprecedented financial crisis that began in 2008, in conjunction with the concurrent global economic crash.

以人均GDP 计算,爱尔兰位居世界最富裕国家行列。1973 年,爱尔兰通过了一系列自由经济政策,这促进了经济的快速增长,同时社会不平等问题加剧。1995 年到2007 年,该国经济欣欣向荣。但其经济良好态势被2008 年爆发的史无前例的金融危机所中断,与此同时全球经济也遭受重挫。

In 2011 and 2013 Ireland was ranked as the seventh-most developed country in the world by the United Nations Human Development Index. It also performs well in several metrics of national performance, including freedom of the press, economic freedom and civil liberties. It pursues a policy of neutrality through non-alignment.

在2011 年和2013 年的《联合国人类发展指数报告》中,爱尔兰位列最发达国家第七位。并且该国在国家发展的其他几个指标方面表现突出,包括媒体自由、经济自由和公民自由方面。该国奉行不结盟的中立外交政策。

The population of Ireland stood at 4,588,252 in 2011, an increase of 8.2 percent since 2006. As of 2011, Ireland had the highest birth rate in the European Union (16 births per 1,000 of population). In 2012, 35.1 percent of births were to unmarried women. Annual population growth rates exceeded 2 percent during the 2002-2006 period, which was attributed to high rates of natural increase and immigration. This rate declined somewhat during the subsequent 2006-2011 period, with an average growth rate of 1.6 percent.

2011 年,爱尔兰人口为4588252 人,自2006 年来增加了8.2%。截止2011 年,爱尔兰的出生率为欧盟最高(每千人每年出生16 名婴儿)。2012 年,爱尔兰35.1%的新生儿为未婚女性所生。在2002 年到2006 年这个阶段,爱尔兰每年人口增长率超过2%,这归功于较高速度的自然人口增长和移民。这个增长率在随后的2006 年到2011 年这个阶段稍微下降,此阶段的人口年增长率为 1.6%。

Ireland ranks fifth in the world in terms of gender equality. In 2011, Ireland was ranked the most charitable country in Europe, and second most charitable in the world. Contraception was controlled in Ireland until 1979, however, the receding influence of the Catholic Church has led to an increasingly secularized society . In 1983, the Eighth Amendment recognized “the right to life of the unborn”, subject to qualifications concerning the “equal right to life” of the mother. The passage of the Thirteenth and Fourteenth Amendments guarantees the right to have an abortion performed abroad, and the right to learn about “services” that are illegal in Ireland, but legal abroad. The prohibition on divorce in the 1937 Constitution was repealed in 1995 under the Fifteenth Amendment. Divorce rates in Ireland are very low compared to European Union averages while the marriage rate in Ireland is slightly above the European Union average.

在性别平等方面,爱尔兰排名世界第五。在2011 年,爱尔兰被评为欧洲最慈善国家第一名,世界最慈善国家第二名。在1979 年以前,避孕措施在爱尔兰是受到管制的,但罗马天主教影响力的消退导致了爱尔兰社会越来越世俗化。1983 年,第八修正案承认了“未出生的婴儿的生命权”,其所具有的生命权资格与其妈妈的生命权资格是平等的。第十三和第十四修正案的通过确保了女性有在国外堕胎的权利以及学习“堕胎服务”的权利,这种服务在爱尔兰是违法的,但在国外是合法的。1937 年宪法禁止离婚的规定在1995 年通过的第十五修正案中被废止了。与欧盟平均水平相比,爱尔兰的离婚率十分的低,而爱尔兰的结婚率则稍稍高于欧盟平均水平。

Capital punishment is constitutionally banned in Ireland, while discrimination based on age, gender, sexual orientation, marital or familial status, religion and race is illegal.

爱尔兰宪法禁止死刑,同时规定基于年龄、性别、性取向、婚姻或家庭状况、宗教和种族方面的歧视是违法的。

Ireland became the first country in the world to introduce an environmental levy for plastic shopping bags in 2002 and a public smoking ban in 2004. Recycling in Ireland is carried out extensively and Ireland has the second highest rate of packaging recycling in the European Union.

爱尔兰在2002 年开始对塑料购物袋开征环境税,2004 年开始在公共场所禁烟,而这些举措在世界上均属首创。资源循环利用在爱尔兰开展的很广泛,爱尔兰的包装循环利用率在欧盟位居第二。

Section 2: Chinese-English Translation (50 points)

Translate the following passage into English.

不冲突不对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。有研究显示,历史上大约有过15 次新兴大国的崛起,其中有11 次与既有大国之间发生了对抗和战争。但现在的世界已今非昔比,中美之间乃至全球各国之间已是日趋紧密的利益共同体,对抗将是双输,战争没有出路。不冲突、不对抗的宣示,就是要顺应全球化潮流,改变对中美关系的负面预期,解决两国之间的战略互不信,构建对中美关系前景的正面信心。

“No conflict or confrontation” is the prerequisite for the new model of major-country relations between us. According to some study of history, there have been about 15 cases of rise of emerging powers. In 11 cases, confrontation and war broke out between the emerging and the established powers. However, we now live in a different world. China and the United States and in fact all countries in the world are part of a community of shared interests. Countries are increasingly interconnected. Neither of us will benefit from confrontation. War will get us nowhere. “No conflict or confrontation” means that we need to follow the trend of globalization, reverse negative projections of China-US relations, address strategic distrust and build confidence in the future of China-US relations.

相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。世界是多样的,中美作为两个社会制度不同、历史文化背景各异,同时又利益相互交织的大国,相互尊重就显得尤为重要。我们只有相互尊重对方人民选择的制度与道路,相互尊重彼此的核心利益与关切,才能求同存异,进而聚同化异,实现两国的和谐相处。

“Mutual respect” is a basic principle for this new model. We live in a world of rich diversity. For China and the United States, two major countries different in social system, history and culture yet connected by intertwined interests, mutual respect is all the more important. Only by respecting each other’s system and path chosen by their people, as well as each other’s core interests and concerns can we seek common ground while reserving differences and, on that basis, expand common ground and dissolve differences so that China and the United States will be able to live together in harmony.

合作共赢,是中美构建新型大国关系的必由之路。中美双方在双边关系各领域都有着广泛合作需求和巨大合作潜力。此外,作为两个大国,环顾当今世界,从反恐到网络安全,从核不扩散到气候变化,从中东和平到非洲发展,也都离不开中美两国的共同参与、合作和贡献。

“Win-win cooperation” is the only way to turn the vision into a reality. There is an enormous need and vast potential for bilateral cooperation in all fields. Besides, the world certainly needs China and the United States, two major countries with great influence, to work together and contribute on issues ranging from counter terrorism to cyber security, from nuclear non-proliferation to climate change, and from peace in the Middle East to Africa’s development. Win-win progress is only possible when both countries are committed to growing cooperation. Moreover, such win-win outcome should not just be beneficial to China and the United States, it should also be beneficial to all countries in the world.

2016 年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷

英译中(选自2014年11月纽约时报)

Old people in Widou Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky. Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.

在蒂昂戈利(Thiengoly),老人们常说起过去树木繁多、遮天蔽日的景象。而现在,这座塞纳加尔西北部的村庄已经被棕红色的沙土包围,剩下的只有星星点点的灌木和树木。干燥的动物粪便四处散落,枯草却难觅踪迹。

Overgrazing and climate change are the major causes of the Sahara’s advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who directs a team of French scientists working with Senegalese researchers in the region.“The local Peul people are he rders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.”

人类学家吉勒斯·博尔特斯(Gilles Boetsch)说,撒哈拉沙漠情况恶化加速,主要原因是过度放牧和气候变化。目前,他正在这一区域指导法国科学家团队和塞内加尔籍的探索者进行合作研究。“当地的珀尔(Peul)族以放牧为生,有时也过游牧生活。但牧群对于这片土地的压力已大得让其无力承受,”博尔特斯先生在一次采访中说,“这样植被无法自己再生。”

Since 2008, however, Senegal has been fighting back against the encroaching desert. Each year it has planted some two million seedling trees along a 545-kilometer, or 340-mile, ribbon of land that is the country’s segment of a major pan-African regeneration project, the Great Green Wall.First proposed in 2005, the program links Senegal and 10 other Saharan states in an alliance to plant a 15 kilometer-wide, 7,100-kilometer-long green belt to fend off the desert.While many countries have still to start on their sections of the barrier, Senegal has taken the lead, with the creation of a National Agency for the Great Green Wall.

自2008年,塞内加尔已经开始对沙漠侵蚀宣战。过去的每年,该国都会沿着长545公里长(约合340英里)的带状区域种植200 万株幼苗,这片区域就是“绿色长城”在塞内加尔境内的部分。“绿色长城”是泛非洲主义者的绿植再生项目,该项目最初在2005 年提出,现在联合了塞内加尔和其他十个撒哈拉国家一同建设,这条绿化带宽15 千米,长7100 千米,旨在防止沙漠侵袭。当许多国家着手准备自己国家所负责的绿化带区域时,塞内加尔已经率先为“绿色长城”项目设立了国家级机关。

“This semi-arid region is becoming less and less habitable. We want to make it possible for people to continue to live here,” Col. Pap Sarr, the agency’s technical director, said in an interview here. Colonel Sarr has forged working alliances between Senegalese researchers and the French team headed by Mr. Boetsch, in fields as v aried as soil microbiology, ecology, medicine and anthropology.“In Senegal we hope to experiment with different ways of doing things that will benefit the other countries as they become more active,” the colonel said.Each year since 2008, from May to June, about 400 people are

employed in eight nurseries, choosing and overseeing germination of seeds and tending the seedlings until they are ready for planting. In August, 1,000 people are mobilized to plant out rows of seedlings, about 2 million plants, allowing them a full two months of the rainy season to take root before the long, dry season sets in.

“这片半干旱的区域已经越来越不适宜居住了。我们希望让人类在这里居住成为可能”,萨拉上校致力于塞内加尔当地研究者和博尔特斯带领的法国团队在包括土壤微生物学,生态学,药剂学和人类学等领域通力合作。“在塞内加尔,我们希望试行各种方法让其他国家也能获益,这样他们也会更加活跃”,上校先生说道。自2008年来,每年从五月到六月,该项目的八个护林所招募了约400 人,他们的工作主要是挑选并繁育种子,并在八月份左右,将其育成幼苗。届时,该项目会动员1000人去植树约200 棵,让它们能在旱季之前,有两个月的雨季落地生根。

After their first dry season, the saplings look dead, brown twigs sticking out of holes in the ground, but 80 percent survive. Six years on, trees planted in 2008 are up to three meters, or 10 feet, tall.So far, 30,000 hectares, or about 75,000 acres, have been planted, including 4,000 hectares this summer.There are already discernible impacts on the microclimate, said Jean-Luc Peiry, a physical geography professor at the Université Blaise Pascal in Clermont-Ferrand, France, who has placed 30 sensors to record temperatures in some planted parcels.

第一次的旱季过后,这些树苗看起来已半死不活,棕色的树枝从地面支出来。但却有80% 的树苗成活。六年来,2008 年种下的树植长到了 3 米高(约合10英尺)。到现在,算上今年种的4000 公顷,已经累计种树 3 万公顷(约合7.5万亩)。

“Preliminary results show that clumps of four to eight small trees can have an important impact on temperature,” Professor Peiry said in an interview. “The transpiration of the trees creates a microclimate that moderates daily temperature extremes.”“The trees also have an important role in slowing the soil erosion caused by the wind, reducing the dust, and acting like a large rough doormat, halting the sand-laden winds from the Sahara,” he added.Wildlife is responding to the changes. “Migratory birds are reappearing,” Mr. Boetsch said.

法国克莱蒙特(Clennot-Ferrand)地区帕斯卡尔大学的地理学教授简·吕佩里说,在微气候学上,已经有了一些可见的变化。在该项目中,他放置了30个温度记录仪。佩里教授在一次采访中提出,“树木的呼吸作用创造了一个微气候,这样的微气候可以减缓日常的极端气温。这些树木在减慢刮风造成的土壤侵蚀,减少尘土有着重要作用,就像门垫一样,阻止从撒哈拉沙漠来的沙尘暴。”他补充说。野生动物也发现了环境的变化。博尔特斯先生说,“候鸟又出现了。”

The project uses eight groundwater pumping stations built in 1954, before Senegal achieved its independence from France in 1960. The pumps fill giant basins that provide water for animals, tree nurseries and gardens where fruit and vegetables are grown.

该项目所使用的八个地下水泵站均建于1954 年,在1960年塞内加尔从法国独立出来之前。水泵为动植物存活依赖的大盆地提供水源,滋养水果和蔬菜生长。

中译英(选自《中国的医疗卫生事业》白皮书)

CATTI 汉译英学习(23):中国的医疗卫生事业

译文为国新办官方发布英文版。

健康是促进人的全面发展的必然要求。提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。

Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the person. And it is a common pursuit of human societies to improve people’s health and ensure their right to medical care. For China, a large developing country, medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerning its people’s well being.

中国高度重视保护和增进人民健康。宪法规定,国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护人民健康。

China pays great attention to protecting and improving its people’s health. As the Constitution stipulates, “The s tate develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine…, all for the protection of the people’s health.

多年来,中国坚持“以农村为重点,预防为主,中西医并重,依靠科技与教育,动员全社会参与,为人民健康服务,为社会主义现代化建设服务”的卫生工作方针,努力发展具有中国特色的医疗卫生事业。

Over the years, China has worked hard to develop its medical and health services with Chinese characteristics in accordance with the policy of “making rural areas the focus of our work, putting disease prevention first, supporting both traditional Chinese medicine and Western medicine, relying on science, technology and education, and mobilizing the whole of society to join the efforts, improving the people’s health and serving socialist modernization.”

经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系基本形成,疾病防治能力不断增强,医疗保障覆盖人口逐步扩大,卫生科技水平日益提高,居民健康水平明显改善。

Thanks to unremitting efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural residents have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been enhanced, the coverage of medical insurance has expanded, continuous progress has been made in medical science and technology, and the people’s health has been remarkably improved.

随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和慢性病的双重威胁,公众对医疗卫生服务的需求日益提高。与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,医疗卫生事业改革与发展的任务十分艰巨。

With the qu ickened pace of the country’s industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime, problems still exist regarding China’s health resources, especially the shortage of high-quality resources and the unbalanced distribution of those resources. China has arduous tasks ahead for reforming and developing its medical and health services.

2015 年11 月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷

Part 1 English to Chinese Translation

Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of "To Kill a Mockingbird.""It was like being hit over the head and knocked cold," Lee ,who died at age 89, said during a 1964 interview."I didn't expect the book to sell in the first place. I was hoping for a quick and merciful death at the hands of reviewers but at the same time I sort of hoped that maybe someone would like it enough to give me encouragement."To Kill a Mockingbird" may not be the Great American Novel. But it's likely the most universally known work of fiction by an American author over the past 70 years.Lee was cited for her subtle, graceful style and gift for explaining the world through a child's eye, but the secret to the novel's ongoing appeal was also in how many books this single book contained. "To Kill a Mockingbird" was a coming of age story; a courtroom thriller; a Southern novel; a period piece; a drama about class; and, of course, a drama of race."All I want to be is the Jane Austen of South Alabama," she once observed.

The story of Lee is essentially the story of her book, and how she responded to it. She was a warm, vibrant and witty woman who played golf, fished, ate at McDonald's, fed ducks by tossing seed corn, read voraciously and got about to plays and concerts. She just didn't want to talk about it before an audience."To Kill a Mockingbird" was an instant and ongoing hit, published in 1960, as the civil rights movement was accelerating. It's the story of a girl nicknamed Scout growing up in a Depression-era Southern town. A black man has been wrongly accused of raping a white woman, and Scout's father, the resolute lawyer , defends him despite threats and the scorn of many.Praised by The New Yorker as "skilled, unpretentious, and totally ingenious," the book won the Pulitzer Prize and was made into a memorable movie in 1962. "Mockingbird" inspired a generation of young lawyers and social workers, was assigned in high schools all over the country and was a popular choice for citywide, or nationwide, reading programs, although it was also occasionally removed from shelves for its racial content and references to rape.By 2015, sales topped 40 million copies. When the Library of Congress did a survey in 1991 on books that have affected people's lives, "To Kill a Mockingbird" was second only to the Bible.Lee herself became more elusive to the public as her book became more famous. At first, she dutifully promoted her work. She spoke frequently to the press, wrote about herself and gave speeches, once to a class of cadets at West Point.But she began declining interviews in the mid-1960s and, until late in her life, firmly avoided making any public comment about her novel or her career. Her novel, while hugely popular, was not ranked many scholars in the same category as the work of other Southern authors.Decades after its publication, little was written about it in scholarly journals. Some critics has called the book naive and sentimental, whether dismissing the Ku Klux Klan as a minor nuisance or advocating change through personal persuasion rather than collective action.

Part 2 Chinese to English Interpreting

本公司是一家大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣获中国房地产行业领导品牌。2006年7月,本公司股票在上海证券交易所上市。截至2015年底,本

公司总资产突破3600亿元,实现签约金额1366.76亿元。本公司成立于1992年,经过十年扎实发展,2002年成功完成股份制改造,遂开始实施全国化战略,加强专业化运作。持续实现跨越式发展。

Poly Real Estate Group Cp., Ltd is a large-scale state-owned listed real estate company held by China Poly Group Corperation. It is national First Class Real Estate Qualification Enterprise, and been ranked as Leading Company Brand in Chinese real estate industry for a continuous 5 years. By the end of 2015, its total assets have exceeded 310 billion Yuan and the sales offer has reached 136.676 billion Yuan. Founded in 1992 and finished the transformation of joint-stock system in 2002, the company began to implement the national strategy, strengthen the professional operation, and thus realize the continuous leap-forward development.

目前,本公司已完成广州,北京,上海为中心,覆盖57个城市的全国化战略布局,拥有292家控股子公司,业务拓展到房地产开发,建筑设计,工程施工,物业管理,销售代理,商业会展,酒店经营等相关行业,本公司坚持以商品住宅开发为主,适度持有经营性物业。在住宅开发方面,本公司逐渐形成了四大产品系列以及多元化优质住宅物业的先进创新格局。经营中高端住宅,公寓,别墅多种物业形态。商业化物业囊括商业写字楼,高端休闲地产,星级酒店,商贸会展,购物中心,城市综合体等,具备多品类物业综合开发的实力。

By now, the company has formed the nationwide strategic layout by taking Guangzhou, Beijing and Shanghai as the center and covering 57 cities. Currently it owns 292 holding subsidary companies and its business has been expanded to many related industries such as real estate development, building design, engineering construction, property management, sale agency, commercial conference and exhibition, hotel management, etc. Our company persists in taking the commercial residential building as its main business and properly developing and holding the operation property. In terms of the residential building development, our company has gradually formed the 4 major products and innovative layout of deversified, advanced high quality residential buildings, covering various property forms such as medium and high-end residential buildings, apartments and villas. Its commercial real estate includes commercial office building, high-end leisure real estate, star hotels, commercial convention & exhibition center, purchasing center, uban comlex, etc. We have now the ability of developing various forms of porverty.

2015上半年CATTI三级笔译真题及参考答案

2015上半年CATTI三级笔译真题及参考答案——英译汉 Section1: English-Chinese Translation (50 points) Forgenerations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch ofeastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiledunderground. Supply companies line the town streets. Above the road that windstoward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with theslogan “Coal =Jobs.” 犹他州东部有一个矿产丰富的小镇,那里的人们祖祖辈辈都以采煤为生。一提起在地下辛苦采煤时的情景,每个家庭总是倍感骄傲。街道两旁的煤炭供应公司一个挨着一个。在通往矿井的蜿蜒小路上方的广告牌上,一个满脸炭灰的矿工凝视着远方,旁边的标语写着“煤炭=工作”。 Butrecently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant,tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricterfederal pollution regulations. 但是最近,小镇的人们心里充满了恐惧。联邦政府新颁布了一套更为严格的污染管理条例,这使得小镇附近峡谷之中的一家美国最古老的燃煤电厂频临倒闭。 As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere. 由于能源公司纷纷弃用煤炭,转而使用更清洁、更廉价的天然气,小镇的人们越来越害怕,他们的家园可能很快就会人去楼空。卡本电厂的几十名工人早就意识到,他们要么提前退休,要么另谋职业。当地的货运和装配人员正准备开发外地的业务。

CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析word版本

C A T T I三级笔译综合能力真题及答案解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:1.0分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题 ________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to

2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题及详细答案(精品)

2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题 目录 2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题 (1) 2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题详细答案 (4) (总分100, 做题时间180分钟) Part ⅠTranslation Directions:For this part, you are allowed to translate a passage fromEnglish intoChinese. All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,”said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery. Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis —and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot. One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus.

2006年5月英语CATTI三级《笔译实务》真题

2006年5月英语CATTI三级《笔译实务》真题 试题部分: Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes. Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle. In Bykovsky, a village of 457 on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet a year. "It is practically all ice - permafrost - and it is thawing." For the four million people who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture. A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry. Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit villages at a projected cost of $100 million or more for each one. Across the Arctic, indigenous tribes with traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding. In Finnmark, Norway's northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them. A changing Arctic is felt there, too. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder. Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance. And yet no amount of government support can convince Mr. Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat. "The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns," said Mr. Eira, sitting inside his home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it." Section 2: Chinese-English Translation(汉译英) (40 points) Translate the following passage into English. The time for this section is 60 minutes. 维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,与世界各国一道,共同致力于建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。 中国与世界从未像今天这样紧密相连。中国政府把中国人民的根本利益与各国人民的共同利益结合起来,坚持奉行防御性的国防政策。中国的国防服从和服务于国家发展战略和安全战略,旨在维护国家安全统一,确保实现全面建设小康社会的宏伟目标。中国永远是维护世界和平、安全、稳定的坚定力量。 中国在经济不断发展的基础上推进国防和军队现代化,是适应世界新军事变革发展趋势、维护国家安全和发展利益的需要。中国不会与任何国家进行军备竞赛,不会对任何国家构成军事威胁。新世纪新阶段,中国把科学发展观作为国防和军队建设的重要指导方针,积极推进中国特色军事变革,努力实现国防和军队建设全面协调可持续发展。

最新2014年CATTI三级笔译综合能力真题及答案

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 1 2 3 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。4 In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, 5 there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C 6 and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There 7 is only one right answer. ) 8 第1题 9 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer 10 to the final customer. 11 A rather than 12 B other than 13 C bigger than 14 D more than 15 第2题 16 The magician picked several persons ______ from the audience and 17 asked them to help him with the performance. 18 A by accident 19 B at random

20 C on occasion 21 第3题 22 English language publications in China are growing in volume and 23 ______. 24 A circulation 25 B rotation 26 C circumstance 27 D appreciation 28 第4题 29 Dust storms most often occur in areas where the ground has little 30 vegetation to protect of the wind. 31 A from the effects 32 B it the effects 33 C it from the effects 34 D the effects from it 35 第5题 36 On turning the comer, they saw the path ______ steeply. 37 A departing

2005年05月CATTI三级口译实务真题

模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题! 2005年05月CATTI 三级口译实务真题 一、Listen and Interpret (本大题1小题.每题20.0分,共20.0分。Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting ) 第1题 【正确答案】: 麦克:赶紧找点东西吃,我饿坏了。 Li :I am also quite hungry .Hey .There is a McDonald's up ahead . 麦克:只要你向前走,总能碰上麦当劳;不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。它们简直也太方便了。无处不在的“金色双拱形”真叫人恶心。你知不知道光美国就有8,000多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了11,000家。到2020年,每个人每天都要光顾麦当劳。 Li :I like the burgers anyway .Few places in the world are McDonald's-free .They have sold more than 100 billion burgers worldwide .In China alone ;several hundred McDonald's restaurants have been set up in recent years, and many children prefer to have their birthday-parties there. Of course, not all their food is good, but at least they are consistent. One burger is completely like the other no matter when you go. 麦克:随你怎么说,我反正认为那里的饭菜不怎么样。还有,你知不知道美国9%的孩子都认识麦当劳的标志——麦克唐纳大叔?麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。更有甚者,据说美国每七个百万富翁中就有一个是从麦当劳起家的。 Li :Give me a break ,will you? I am starving . 麦克:可我已经没有胃口了。 二、Interpret (本大题1小题.每题40.0分,共40.0分。 Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting ) 第1题 【正确答案】: 女士们,先生们: 为了本世纪亚洲的繁荣,我们应该追求一些什么样的价值观呢?我认为,自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。 首先,勿庸置疑的是, 自由在政治上是指民主和人权,在经济上是指发展市场经济。

2012年5月全国翻译资格水平考试CATTI英语三级笔译实务试题

姓名:准考证号: 2012年度上半年全国翻译资格(水平)考试试卷 笔译实务 (英语·三级) 国家人事部中国外文局 二○一二年五月

Section1: English-Chinese Translation(英译汉)(50 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 100 minutes. PALOS DE LA FRONTERA, Spain — Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned. In his West African homeland, Mr. Jall ow?s salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia?s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge. “We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here.” The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta. The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans. Experts say thousands more — many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians — are likely to follow, sure that a better life awaits them. But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. “It keeps the hunger away,” he said. The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jal low?s. From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers? union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “You have rats and snakes and mice and fleas.” The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. “So many lies,” he said. “It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.”

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

2015-2016年CATTI三级笔译实务真题和答案(4套)

2015 年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷 Section1 For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.” 对这个地处犹他州东部、矿产丰富的地区而言,煤炭在过去几代人的眼里一直都是这个地区的生命线/经济命脉。每当回忆起作为矿工在地下采煤的岁月时,每个家庭都会感到无比自豪。大街的煤炭供应公司栉比鳞次/鳞次栉比。在蜿蜒通向矿区的马路上方,可见一处广告牌,上面除了有句“煤炭=工作”的口号,还有位满身烟灰的矿工正凝视着前方。 But recently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricter federal pollution regulations. 但是最近,人们开始担忧起来。由于新的联邦污染防治法规更加严格,位于县郊(译者注:根据本文倒数第二段该地区实为卡本县,这里的town指的就是卡本县,所以此处译为县郊。)峡谷之中的犹他州历史最久的燃煤电厂即将关闭。 As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere. 由于能源公司摒弃煤炭转而发展更加清洁、更加廉价的天然气,这里的人们越来越担心他们的家园可能很快就会悄然消失/不复存在。卡本电厂(Carbon Power Plant)的几十号工人已得知,他们必须提前退休或另谋职业。当地的卡车运输和装备人员正准备到其他地方去发展业务。“There are a lot of people worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the plant since he was 18. Mr. Davis, 56, worked his way up from sweeping floors to managing operations at the plant, w hose furnaces have been burning since 1954. “I would have liked to be here for another five years,” he said. “I’m too young to retire.” 凯尔·戴维斯(Kyle Davis)自18岁起就一直在这家电厂工作,他说:“许多人现在都忧心忡忡。”该公司自1954年成立以来,运转至今,从未间断。现年56岁的戴维斯先生在该公司从清扫工人一路做到负责公司运营的高管职位。他说道:“我本想在公司再干五年的,毕竟现在退休还太年轻。” But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that it would be too expensive to retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by Ap ril 2015.“We had been working for the better part of three years, testing compliance strategies,” said David Eskelsen, a spokesman for the utility. “None of the ones we investigated really would produce the results that would meet the requirements.” 但是目前负责运营卡本电厂的落基山电力公司(Rocky Mountain Power)已决定,如果为了达到有关汞排放量的新联邦标准而对该电厂的老旧设备进行翻新改造,代价过高,并不可行。该电

2013年CATTI三级笔译实务真题

Section 1: English-Chinese Translation (英译汉)(50 points) 文章来源:The New York Times The Money Ran Out; Then the Villagers Stepped In HIGUERA DE LA SERENA, Spain —It didn’t take long for Manuel Garc ía Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything —and there was work that needed to be done. But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up. And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain —young and old —do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park. “It was an initiative from them,”said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “

CATTI三级笔译综合能力模拟试题

模拟试题(三) 笔译综合能力 Section 1 Vocabulary and Grammar (60points) This section consists of 3 parts. Read the directions for each part before answering the questions. The time for this section is 25 minutes. Part 1 Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices marked by letters A, B, C and D respectively. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 1.Jupiter_________ perhaps the most important planet of the solar system. A.was B. were C. is D. will be 2. The common garden pea, also called the English pea, _________ for its edible seeds. A.grows B. is grown C. growing D. grown 3. The olfactory regions of the nose are yellow, richly moist, and_________. A.fully fatty substances B. full, fatty substances C. full of fatty substances D. fatty substances are full 4. _________, the moon is important because it is the nearest to the earth of all heavenly bodies.

相关文档
相关文档 最新文档