文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Lecture 3

Lecture 3

3.1.1. Partial equilibrium

3.1. Market equilibrium - Introduction

??The free market system allocates factors of production and goods and services using the invisible hand rather than by central planning

??There is is no command-and-control mechanism that works out how much individuals value different goods to determine how much to produce

??Instead, for every product or service there is an individual market where interactions between buyers and sellers determine how much is produced, i.e. what resources society devotes to it

??Can the decentralised market system achieve efficiency, i.e. allocate productive resources to best meet society’s needs and wants?

??We work this out by looking at the gains from trade, the net benefit or “total surplus” consumers and firms realise by interacting in the market

??Will the total surplus be maximised in the market?

We analyse the model of the market in two steps: first to find equilibrium and then to examine whether the equilibrium is an efficient allocation of resources. At first we assume ceteris paribus, prices in related markets (substitutes, complements and FOPs) are constant.

Q

0 P D

S

p

q

d q

s p

q d q

s Surplus

shortage

market clearing

p

* q

* At first we examine partial equilibrium in a market, i.e. ceteris paribus , prices in related markets (substitutes, complements and FOPs) are constant.

Equilibrium: a situation where demand and supply

have been brought into balance.

P Qd Qs Difference

14 0 12 12 12 1 10 9

10 2 8 6 8 3 6 3 6 4 4 0 4 5 2 -3 2 6 0

-6

7

In the competitive market, the equilibrium occurs at the price where Qd = Qs . This price clears the market such that no shortage nor surplus exists.

2 4 6 8 10 12

14

16 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

P r i c e (P )

Quantity (Q)

The coffee market Demand Supply

The equilibrium price balances the quantity supplied and the quantity demanded.

The equilibrium quantity is the quantity

supplied and the quantity demanded at the

equilibrium price.

The equilibrium price and quantity depend on the position of the supply and demand curves. When some event shifts one of these curves, the equilibrium in the market changes, resulting in a new price and a new quantity exchanged between buyers and sellers.

Q

P

D

p

1 q

1 The analysis of such a change is called comparative statics because it involves comparing an old equilibrium and a new equilibrium.

This analysis is done in three steps:

1.?Decide whether the event shifts the supply or demand curve (or perhaps both);

2.?Decide in which direction the curve shifts;

3.?Use the supply and demand diagram to see how the shift changes the equilibrium price and quantity.

S

Q

P

D

S

p

1 q 1 We examine the effect of a change in the prevailing conditions on the (initial) equilibrium in the market. We find the new equilibrium and compare it to the previous one.

D’

p 2 q

2 S’ p

3 q 3 Commodities - The Wall Street Journal, March 17, 2013

India's Taste for Coffee to Affect Bean Prices

Neena Rai in London and Debi Nayak in Mumbai

“The size of the Indian economy and the rate of growth of the cafe sector, combined with rising spending power and shift in consumer preferences present a tremendous opportunity for us” says Avani Saglani Davda, chief executive of Tata Starbucks Ltd.

Barron’s -Leslie Josephs, Nov. 21, 2014 - Arabica-coffee prices have surged 72% so far this year, after Brazil’s worst drought in decades crimped output, down 8% from last year. Many parts of Brazil’s main arabica-growing areas have received half the normal amount of rainfall.

Soy

Sugar

Milk

Tea

Cotton

Corn Wheat Baristas

Construction

Retail Tourism Telecom

Rubber

Coffee Bean pickers Chemicals

Machines

Plastics Wine

Vehicles

Tobacco

Chocolate

Electrical Computers ??There is a set of prices for every market such that, ceteris paribus , each is in equilibrium as well as efficient. ??Prices move to realise maximum total surplus in every market. All mutually beneficial trades are realised.

??Prices signal value and coordinates between producers and consumers without central control (invisible hand).

3.1.3. General equilibrium

Cocoa

3.2. Market efficiency – Welfare economics

Question: Is market equilibrium efficient?

Pareto efficiency: A situation where resources

cannot be re-allocated so as to make one person

better off without making another worse off.

Suppose a social planner (e.g. the Government) wants to maximise the economic wellbeing of everyone in society. To do this effectively, the planner must first decide how to measure the economic wellbeing of a society.

Welfare economics: the study of how the allocation of

resources affects the economic wellbeing of society

How we measure economic wellbeing? Using the concepts of consumer surplus and

producer surplus.

=-Consumer value Amount paid Consumer surplus

Q

0 p*

q* Demand

P

Consumer surplus is the area between the demand curve and the price line.

The demand curve reflects the value consumers receive from consuming.

We measure the value consumers received from consuming by their willingness to pay , i.e. the maximum price they are willing to pay at every quantity demanded.

Consumer surplus: the difference between consumers’ willingness to pay and the amount they actually pay. It is the consumers’ gains from trade, i.e. the benefit of consumers from participating in the market.

Producer surplus: the difference between producers’ willingness to sell and the amount they actually receive. It is the producers’ gains from trade, i.e. the benefit of producers from participating in the market.

P

Q

0 p*

Supply

q* =-Amount received Producer surplus Producer cost

The supply curve reflects the cost firms incur in producing.

We measure producer cost of production by their willingness to sell , i.e. the minimum price they are wiling to accept at every quantity supplied.

Producer surplus is the area between the supply curve and the price line.

P

Q

0 p*

Supply

q* =+Demand

Producer

surplus

Consumer surplus Total

surplus

Measures the benefit of buyers and sellers from participating in the market, the total gains from trade. It is the sum of consumer and producer surplus.

Conversely, it is the value to buyers minus the cost to sellers.

=-Total surplus Producer

cost

Consumer value The total benefit to society is the value of consuming the

product minus the cost of producing it.

3.2.3. Total surplus from trade

P

Demand

Q Supply

Society should continue to produce more as long as the marginal consumer value is greater than the marginal cost of production This will maximise total surplus and the gains from trade in the market.

p*

q*

3.2.3. Total surplus from trade: how much should society produce?

At equilibrium (p*q*), the value to the marginal consumer = the cost of the marginal producer. Total surplus is maximised .

Hence, the free market at equilibrium allocates resources efficiently:

??the supply of goods is allocated to the buyers who value them most highly; ??the demand for goods is allocated to the sellers who can produce them at lowest cost; and

??the quantity of goods that is produced maximises the sum of consumer and producer surplus.

Inputs for production

Wages, rent & profit

Labour, land & capital

Income

Revenue

Firms

Goods & services sold

Households

Markets for goods

& services

Goods & services bought

Spending

Government

Markets for the

FOPs

When does/should Government intervene in the market?

At equilibrium, the market outcome is efficient; total surplus is maximised. Policy makers/Government cannot improve on it. However, as we will see:

??Intervention by Government may be desirable if the efficient outcome is considered inequitable; ??Or if Government wishes to disregard consumer preferences;

??Sometimes, a market failure happens – where the market does not achieve efficient an outcome – in such cases, intervention is warranted.

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

翻译研究中的概念混淆 ——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88 摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

【高考英语】200英语典型例句

英语】背完这200 个句子,高中三年英语单词语法全搞定! 每个句子都是常考语法点的典型例句,高中英语90%的单词和全部语法都在这里了~ 1. That is the reason why I'm not in favour of revising the plan. 这就是我不赞成修正这个计划的原因。 2. His failure was due to the fact that he had not practised for a long time. 他的失败是由于他没有练习很长时间。 3. It is likely that it will rain in the evening. 可能晚上会下雨。 4. How they went to America is what I want to know. 他们如何到的美国是我想知道的事情。 5. It occurred to him that he had left his key at home. 他突然想起把钥匙落在了家里。 6. The reason why he came late was that he didn't catch the early bus. 他迟到的原因是他没有赶上早班车。 7. I'm looking forward to the day when Tai Wan returns to China. 我期待着太晚回归祖国的那一天。 8. He sat by the fire, reading a novel. 他坐在火旁,读着一本小说。 9. My dream came true at last. 我的梦想最终实现了。 10. It will not be long before we meet again. 不久之后我们就会再次见面的。 11. The English play in which my students acted at the New Year ' s party was a great success. 新年聚会上,学生表演的这部英语剧非常成功。 12. I worked in a business where almost everyone is waiting for a great chance. 我在一家几乎人人都在等好机会的企业里工作。 13. He kept looking at her, wondering whether he had seen her somewhere. 他一直看着她,想知道他是否在某个地方见过她。 14. It is a great honor for Beijing that the 2008 Olympic Games will be held in Beijing. 2008 年奥运会将在北京举行对北京来说是一个很大的荣誉。 15. Timmy was fined a large sum of money by the judge for drunken driving. 由于被判定酒驾,Timmy 被罚了一大笔钱。 16. Although he thought he was helping us with the work, he was actually in the way. 尽管他认为是在帮我们,实际上是在碍事。 17. Most hotels have websites where you can find answers to your questions. 大多数旅馆都有你可以找到你问题答案的网站。 18. That most of languages are now threatened and may disappear is a serious matter to the people. 大多数语言受到威胁可能会消失,这对人们来说是件危急的事情。 19. The fact that Great Britain is made up of three countries is still unknown to many people. 很多人仍然不知道英国由三个国家组成。 20. Now that you ' ve got a chance, you mihgt as well make full use of it.

美国政治制度及其评述

美国政治制度及其评述 16世纪,当第一批欧洲探险者发现美洲这片新大陆时,他们看到的或许仅仅是一望无际的荒野,绝不会想到日后一个世界性大国将于此崛起;若干年后,满载政治流亡者,清教徒的五月花号在普利茅斯靠岸,那些理想主义者们也不会想到一个新型民主制度将由此奠基;从弗吉尼亚议会,到托马斯·潘恩的常识,一直到1787宪法等等,历史见证了美国政治制度的成熟。 美国国家结构形式为联邦制,政治组织形式为总统制,实行三权分立与制衡相结合的政治制度和两党制的政党制度。我们不妨选取关键词,并从以上角度来审视美国政治的形成特点与发展历史。 一、联邦制度的形成及特点 独立前的美国先后经历了前殖民时代与殖民时代, 其国民构成极其复杂,不妨简单分为原住居民与外来移民。 研究显示,最早的美洲人可能来自两万年前的白令海峡对岸,他们也成为了印第安人的祖先。而有据可考的资料显示,最早到达美洲的白种人应该是维京人。地理大发现之后的两百年时间内,先后有来自英国,荷兰,法国等欧洲移民来到美洲东海岸。他们最早在詹姆士敦建立移民聚居点,而后逐渐发展为带有殖民性质的地方机构。在18世纪,形成了西到阿巴拉契亚山脉,东到大西洋的北美13块殖民地。正是由于移民来源广泛的历史原因,造成了北美各殖民地在人种构成,风俗习惯,经济模式,发展期望等方面有很大差异。由此导致了1776年美国独立后难以形成一个强有力的中央政府,以保证每一个州的利益得以实现。其政体大致经过如下变迁:1、英属北美殖民地时期,拥有受英王控制的总督府和代表殖民地利益的地方议会。2、独立战争期间,形成了适应军事形势需要的大陆会议,领导整个战争。3独立初期(1776-1787),为了巩固统一形势,采取复合式国家形式-邦联制。4、费城制宪会议后,颁布1787年宪法,决定实行联邦制。(注:邦联制较联邦制松散,是由主权国家为某一经济,政治目的,通过签订条约订立的联盟,无统一政府,无统一宪法,各州有非常大的独立性,中央政府只存在与形式。) 美国实行联邦制,究其根源,是由于各州先于中央政府而存在,各州拥有较大差异,没有实行单一制的物质条件,加之美国移民所特有的自由主义精神,也决定了其只能成为滋生相对松散的联邦制的沃土。联邦制的优势是很大程度上保留了各州的独立性,使各州能更好的按照自己的特点制定法律,决定发展道路,体现了美国崇尚的自由民主精神。从历史上看,联邦制更容易为各州所接受,很好的维护了美国的统一与稳定。但事情皆有两面性,联邦制亦然。过于松散的统治,较为单薄的中央政府,独立的州政府,必然会导致一些法律政策难以在全国范围内推行,同时也不利于集中全国力量搞发展,一定时期也会出现各州发展不平衡的问题,甚至有可能滋生分裂势力。美国在其发展过程中形成了比较成熟的联邦制度,处理好了中央与地方的关系,使中央政府与各州恰当的分权,中央处理军事,外交,财政等全国性问题,而教育,医疗等则由地方做主。总而言之,美国的联邦制适应了美国发展的需要,有很强的生命力。 二、总统制简谈 1789年美国制宪后,曾在对英作战中担任大陆军总司令的乔治·华盛顿在选举中毫无疑问的当选美国第一任总统,同时也是世界上第一个称为总统的领导人。美国总统制的诞生,虽然说是宪法中保障人权,捍卫自由的必然体现,但其中也

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。 标签:翻译;增词法;减词法 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。减词法也可以称之为省略法。省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。 一、增词法 (一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象 1.加动词 由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。 2.加名词 在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。因此,我们在翻译时往往需要增词。例如: According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil. 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。 3.加形容词 With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

英语学习经典例句

【英语天天向上】 1. In many cultures, where people go to college and what degrees they hold are serious matters that affect job prospects and social standing. 在众多文化里,人们在哪儿读的大学、拿的什么学位是非同小可的事情,这关乎到工作前景和社会地位。 1.Hold:拿着;持有;举行 例如:I still hold to my views.(我仍然坚持自己的意见。) 2.Affect:影响 例如:However, you have to consider other factor that affect sale.(然而,你得考虑影响销售的其他因素。) 3.Prospects:(成功、收益等的)可能性;(经济、地位等的)前景 例如:I see little prospect of an improvement in his condition.(我看他的情况没有什么改进的希望。) 4.Standing:身分;地位;名望 例如:He is a person of high standing.(他是位有着很高地位的人。)2. Students should be exposed to artistic activities and enjoy the process of learning which will gradually help to encourage positive character development. 应该让学生参加艺术活动,享受学习过程,使他们的人格在潜移默化中得到发展。 1.Expose:使暴露于;揭露;揭发 例如:I am going to expose all this humbug.(我要揭露这一切骗人的鬼话。) 2.Process of:……的过程 例如:The process of learning English is the process of building willpower.(学习英语的过程就是锻造意志的过程。) 3.Gradually:逐步地,渐渐地,渐进的 例如:This army gradually forced its way northward.(这支军队逐步强行向北推进。) 4.Positive:建设性的,积极;确信的;有自信的 例如:Projected a positive corporate image.(传达公司正面的形象。)

【管理制度)美国政治制度简介

(管理制度)美国政治制度 简介

美国政治制度简介 1776年7月4日制定了宪法性文件《联邦条例》。1787年5月制定了宪法草案,1789年3月第壹届国会宣布生效。它是世界上第壹部作为独立、统壹国家的成文宪法。俩个世纪以来,共制定了27条宪法修正案。重要的修改有:1791年9月由国会通过的包括保证信仰、言论、出版自由和和平集会权利于内的宪法前10条修正案,后通称“民权法案”(或“权利法案”);1865年和1870年通过的关于废除奴隶制度和承认黑人公民权利的第13条和15条修正案;1951年通过的规定总统如不能行使职权由副总统升任总统的第25条修正案。 宪法的主要内容是建立联邦制的国家,各州拥有较大的自主权,包括立法权;实行三权分立的政治体制,立法、行政、司法三部门鼎立,且相互制约。宪法规定,行政权属于总统,国家元首和政府首脑职权集中于总统壹人,总统兼任武装部队总司令,总统不对国会负责。总统的行政命令和法律有同等效力。总统通过间接选举产生,任期四年。政府内阁由各部部长和总统指定的其他成员组成。内阁实际上只起总统助手和顾问团的作用,没有集体决策的权力。国会为最高立法机构,由参议院和众议院联合组成。国会的主要职权有:立法权、行政监督权、条约及官员任命的审批权(参议院)和宪法修改权。对总统、副总统的复选权等。俩院议员由各州选民直接选举产生。参议员每州2名,共100名,任期6年,每俩年改选1/3。众议员按各州的人口比例分配名额选出,共435名,任期俩年,期满全部改选。俩院议员均可连任,任期不限。参众议员均系专职,不得兼任政府职

务。此外,国会可通过不需要总统签署的决议案,它们无法律作用。国会对总统、副总统及官员有弹劾权,提出弹劾之权属于众议院,审判弹劾之权属于参议院。美国设联邦最高法院、联邦法院、州法院及壹些特别法院。联邦最高法院由首席大法官和8名大法官组成,终身任职。联邦最高法院有权宣布联邦和各州的任何法律无效。 奥巴马家庭出身和成长经历 出生:只见过壹面的黑人父亲+影响终身的白人母亲 奥巴马的父亲生于非洲肯尼亚壹个牧民家庭。老奥巴马于1960年去美国夏威夷读书,和奥巴马的白人母亲结合,1961年8月4日奥巴马出生。 奥巴马壹生只和已于1983年离世的父亲见过壹次面,其他的时间他均是由母亲和外祖父母抚养的。奥巴马曾于自传中写道:“于我的生命中,母亲是独壹无二的永恒。于她身上,我见到了最仁慈,最高尚的精神。我身上的所有优点均源于我的母亲。”于壹次父亲节演讲中,奥巴马再次谈到自己的单身母亲,称“她壹直努力维持家庭生计,别的孩子有的她也会满足我们,扮演着父亲和母亲的双重角色”。 实际上,奥巴马的出生环境更像是壹个“联合国”,他跟随母亲去过印尼,他的兄妹或亲属来自各种族裔和国家。很多人会拿奥巴马和40年前的马丁·路德·金相比,如果说金的梦想是为黑人追求和白人同等的权利,那么奥巴马反复强调的梦想则是各种族的人不分肤色,亲如壹家——正是他的家庭给了他这样的梦想。 成长:迷茫而自卑的“街头混混”

增词法减词法补充,课后看

通过英译汉中的增词法减词法复习汉译英增词法减词法 I. What is Omission Omission: Amplification to leave out some unnecessary words. One of the differences in syntax between English and Chinese is the disparity in wording. What is regarded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as superfluous or even “a stumbling block”in the other. For the sake of succinctness, functional words in English such as the article, the preposition are usually omitted in translation. The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones. 电子表比机械表准确得多。 He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa and began to watch TV. After a moment, he asked his wife to bring him a cup of tea. 他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙发前,开始看电视。过了一会儿,他叫妻子给他端杯茶来。 3) A difference arose between the neighbors over the height of the fence. 邻居之间为了篱笆的高度惹起了一场争论。 邻居为篱笆的高低有过争论。(思果,《译道探微》,中国对外翻译出版公司,2002) II. Omission of pronoun 1. 在英语中,代词充当主语的情况相当多。为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重复 用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是前面的代词。 He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子(一副可怜相) He was well-favoured, bright, a good dancer, a fair shot and a fine tennis player. He was an asset at any party. He was lavish with flowers and expensive boxes of chocolate, and though he entertained little, when he did it was with an originality that pleased. 他很聪明,舞跳得不错,枪打得也可以,网球也打得挺好,深得(女孩子)喜爱。他是宴会中的宝贝儿,任意购买鲜花和高价巧克力送人。尽管他不大请客,请起来也别有一番创意,让人开心不已。 2.英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,翻译成无主句。 As you come into the room, you’ll notice a piano. 一进房间门,就会看见一台钢琴。 One can never be too careful in one’s work. 工作越仔细越好。 Fight when you can win; move away when you cannot win. 打得赢就打,打不赢就走。 We have 7 days a week and 24 hours a day. 一周有七天,一天有24小时。 1) The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。

经典英语例句

经典英语例句(作文可用) 1. 随着经济的繁荣with the booming of the economy 2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people's living standard 3. 先进的科学技术advanced science and technology 4. 为我们日常生活增添了情趣add much spice / flavor to our daily life 5. 人们普遍认为It is commonly believed that… 6. 我同意前者(后者)观点I give my vote to the former / latter opinion. 7. 引起了广泛的公众关注Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention. 8. 不可否认It is undeniable that… 9. 热烈的讨论/ 争论a heated discussion / debate 10. 有争议性的问题a controversial issue 11. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally, 12. 有充分的理由支持be supported by sound reasons 13. 双方的论点argument on both sides 14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in… 15. 对…必不可少be indispensable to …

美国政治制度的主要内容及特点

美国政治制度的主要内容及特点 摘要:政治制度是指在特定社会中,统治阶级通过组织政权以实现其政治统治的原则和 方式的总和。一个国家实行什么样的政治制度是由其特定的国情、积极性质、政治经济文化的发展状况以及历史渊源等所决定的。当今世界美国已成为最大的资本主义国家。这个历史仅有200多年的移民国家能够有如此成就,绝不是偶然的。与其政治制度有千丝万缕的联系。由于其特殊的历史和国情美国的政治制度又有其与众不同的地方。本文将就美国政治制度的主要内容及特点展开阐述。 1787年宪法规定:美国是联邦制国家,政权组织形式为总统制,实行三权分立与制衡相结合的政治制度和两党制的政党制度。美国政治制度的理论基础是“天赋人权”学说和“三权分立”原则。政权体制实行分权制衡和法治原则。它的本质是维护资产阶级利益,维护资本主义制度,实行资产阶级专政。 一、主要内容 (一)政权组织形式 美国采用总统制,总统为国家元首和政府首脑。美国实行分权与制衡的原则,立法、行政、司法三种权力分别由国会、总统、法院掌管,三个部门行使权力时,彼此互相牵制,以达到权力平衡。(1)从立法和行政的关系看:国会拥有相当权力,总统对于官员的任命,须经过国会参议院同意才能生效。同时,总统拥有更大的权力,总统有权介入立法领域,可以通过本党议员和本党议会团的领袖来影响某一法案的命运等。(2)从总统与联邦法院的关系看,总统可以任命法官,有权赦免一切罪犯,有行政裁判权。同时,法官一经任命可以终身任职,可以作出对总统不利的裁定;法院掌握司法审查权,可以宣布总统的行政立法违宪等。此外,国会同法院的关系也是相互制衡的。这种分权制衡关系并不否定三方有合作的基础:在和平时期,三方面的制衡多于合作;在动乱或者紧急事件中,三方面的合作多于制衡。因为以总统为首的行政部门所维护的利益从根本上与国会一致,因此在大多数情况下,国会对总统采取忍让默许甚至支持的态度。不仅在国内事务上,国会往往与总统采取合作态度:在战争和外交问题上,法院遵循“司法依从”和“政治问题回避”等原则,也常常与总统合作,放任总统的行为。这种时而分权,时而合作,具体什么时候怎样表现,主要取决于美国统治集团的利益和民族国家的利益。 (二)国家结构形式 一个国家的结构形式简单的说就是中央和地方的关系,在美国实行的的国家结构形式是联邦制,包括一个最高的权力机构即联邦政府,以及各州政府。在建立统一的联邦政权的基础上,各州仍保有相当广泛的自主权。联邦设有最高的立法、行政和司法机关,但有统一的法和法律,是国际交往的主体;各州有自己的宪法、法律和政府机构;若各州的宪法和法律与联邦宪法和法律发生冲突,联邦宪法和法律优于州的宪法和法律。美国宪法列举了联邦政府享有的权力,如征税,举债,铸币,维持军队,主持外交,理州际和国际贸易等。不经宪法列举的其他权力,除非宪法明文禁止各州行使者外,一概为州政府保留。州的权力主要是处理本州范围内的事务,如以地方名义征税,管理州内工商业和劳工,组织警卫力量和维持治安,等等。 (三)政党制 美国的政党制是典型的两党制。民主党和共和党交替执政。共和党以象为徽民主党。以驴为徽。美国的政党组织松散,美国选民可以自由注册成为某个党派的成员,可以自由投票给某个党派,不过这些都无法限定选民的选择,也不会带给该选民针对该党派任何特殊的权利或

考研英语【定语从句】典型例句剖

考研英语【定语从句】典型例句剖析 1. Active learning, in which students write essays or perform experiments and then have their work evaluated by an instructor, is far more beneficial for those who have not yet fully learned how to learn. 【参考译文】积极的学习,即学生们写文章或做实验,然后让一位老师评估他们的作业,对那些还没有完全学会如何学习的学生来说要更为有益得多。 【结构分析】该句可分为两大部分:Active learning, (in which students write essays or perform experiments and then have their work evaluated by an instructor,)is far more beneficial for those who have not yet fully learned how to learn.括号外的内容是主句,括号里的内容是介词+which 模式的定语从句;主句的主语是Active learning,谓语是is,表语是beneficial,far more是状语,其中far是程度副词,相当于much,for those是状语,其后who引导的定语从句中,主语是who,谓体是have not yet fully learned,宾语结构是how to learn。括号内的定语从句修饰前面的Active learning,由三部分构成,即or…and连接的三个并列句,第一个并列句的主语是students,谓语是write,宾语是essays,第二个并列句的谓语是perform,宾语是experiments,第三个并列句的谓语是have...evaluated,宾语是work,by an instructor是状语结构。 【知识链接】active积极的;essay文章;perform an experiment做实验;evaluate评估instructor指导者,老师;be beneficial for...对……有益。 2. The American version of the "ideal individual" prefers an atmosphere of freedom, where neither the government nor any other external force or agency dictates what the individual does. 【参考译文】美国版的“理想个人”更喜欢一种自由的氛围,在这种氛围中政府或者任何别的外部力量都不会强行规定个人该做什么。 【结构分析】该句可分为两大部分:(The American version of the "ideal individual" prefers an atmosphere of freedom,)(where neither the government nor any other external force or agency dictates what the individual does.),第一部分是主句,第二部分是以where引导的非限定定语从句,修饰前面的atmosphere;主句的主语是The American version,谓语是prefers,宾语是an atmosphere,of the“ideal individual”作version的后定语,of freedom作atmosphere的后定语;第二部分的主语是由 neither...nor…or...连接的并列名词短语,谓语是dictates,宾语是what引导的从句。【知识链接】version版本;ideal理想的;prefer更喜欢,联想记忆:prefer...to...宁要……而不要……;atmosphere氛围;external外部的,联想记忆:internal内部的;agency机构;dictate命令,强制规定。 3. Conflict, defined as opposition among social entitles directed against each other, is distinguished from competition, defined as opposition among social entitles independently striving for something which is in inadequate supply. 【参考译文】冲突不同于竞争,前者指彼此对立的社会群体间的对抗,后者指独自争夺匮乏资源的社会群体间的对抗。 【结构分析】该句可分为三部分:Conflict, (defined as opposition among social entities directed against each other, )is distinguished from competition, (defined as opposition among social entities independently striving for something which is in inadequate supply.),括号外的内容Conflict...is distinguished from competition是主句,Conflict是主语,is是谓语,distinguished from competition是表语;两个括号里的内容均是过去分词短语,分别作前面Conflict和competition的后置定语;第一个定 1/9页

高中英语语法经典例句集锦

高中英语语法经典例句集锦 一、动词的时态和语态 1、如果明天下雨,我就待在家里。 If it rains tomorrow, I’ll stay at home. 2、他总是给我们讲同一个故事。 He is always telling us the same story. 3、他说他不认识我。 He said that he didn’t know me. 4、他直到10点才回来。 He didn’t come back until ten o’clock. 5、我们教室需要打扫了,老师要我们打扫一下。 Our classroom needs cleaning. The teacher asked us to clean it. 6、不准我们进去. We were not allowed to go in. 7、正在给他作手术。 He is being operated on. 8、那车开起来很平稳。 That car drives smoothly. 9、我们要保持教室整洁。 We mast keep our classroom clean and tidy. 10、昨晚八点我在看电视。 I was watching TV at eight last night. 11、在过去的几年时间里,我国发生了巨大变化。 Great changes have taken place in our country in the past few years. 12、他父亲已经去世六年了 His father has been dead for six years. His father died six years ago. It’s six years since his father died. 13、他说如果天下雨就不和我们一道去。 He said he would not go with us if it rained. 14、我一到家电话铃就响了。 I had hardly got home when the telephone rainy. I had no sooner got home then the telephone rainy. 15、她说自从1980年以来她就在那家工厂工作。 She said she had worked in that factory since 1980. 16、我们在这儿等了几乎一个小时了。 We have been waiting hear for almost an hour. 17、他看过那部电影了,他昨天下午和我一起去看的。 He has seen the film. He went to see it with me yesterday afternoon. 18、大楼下个月就要完工了。 The building is going to be finished next month. 19、他去日本了,这是他第三次去日本了。 He has gone to Japan. This is the tired time that he has gone to Japan. 20、穿上衣服吧,不然你会着凉的。

美国政治制度简介

美国政治制度简介文件管理序列号:[K8UY-K9IO69-O6M243-OL889-F88688]

美国政治制度简介1776年7月4日制定了宪法性文件《联邦条例》。1787年5月制定了宪法草案,1789年3月第一届国会宣布生效。它是世界上第一部作为独立、统一国家的成文宪法。两个世纪以来,共制定了27条宪法修正案。重要的修改有:1791年9月由国会通过的包括保证信仰、言论、出版自由与和平集会权利在内的宪法前10条修正案,后通称“民权法案”(或“权利法案”);1865年和1870年通过的关于废除奴隶制度和承认黑人公民权利的第13条和15条修正案;1951年通过的规定总统如不能行使职权由副总统升任总统的第25条修正案。 宪法的主要内容是建立联邦制的国家,各州拥有较大的自主权,包括立法权;实行三权分立的政治体制,立法、行政、司法三部门鼎立,并相互制约。宪法规定,行政权属于总统,国家元首和政府首脑职权集中于总统一人,总统兼任武装部队总司令,总统不对国会负责。总统的行政命令与法律有同等效力。总统通过间接选举产生,任期四年。政府内阁由各部部长和总统指定的其他成员组成。内阁实际上只起总统助手和顾问团的作用,没有集体决策的权力。国会为最高立法机构,由参议院和众议院联合组成。国会的主要职权有:立法权、行政监督权、条约及官员任命的审批权(参议院)和宪法修改权。对总统、副总统的复选权等。两院议员由各州选民直接选举产生。参议员每州2名,共100名,任期6年,每两年改选1/3。众议员按各州的人口比例分配名额选出,共435名,任期两年,期满全部改选。两院议员均可连任,任期不限。参众议员均系专职,不得兼任政府职务。此外,国会可通过不需要总

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

相关文档