文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Eliminating Traces of Spoken Language Production in Automatic Dialogue Interpreting

Eliminating Traces of Spoken Language Production in Automatic Dialogue Interpreting

Eliminating Traces of Spoken Language Production in Automatic Dialogue Interpreting
Eliminating Traces of Spoken Language Production in Automatic Dialogue Interpreting

Juli1997

Birte Schmitz

Kontaktadresse:

Technische Universit¨a t Berlin

Fachbereich Informatik(13)

Projektgruppe KIT

Sekr.FR6-10

Franklinstra?e28/29

D-10587Berlin

Tel.:(030)314-24928

Fax:(030)314-24929

e-mail:birte@cs.tu-berlin.de Die vorliegende Arbeit wurde im Rahmen des V erbundvorhabens V erbmobil vom Bundesmi-nisterium f¨u r Bildung,Wissenschaft,Forschung und Technologie(BMBF)unter dem F¨o rder-kennzeichen01IV701P9gef¨o rdert.Die V erantwortung f¨u r den Inhalt dieser Arbeit liegt bei dem Autor.

ISSN0949-6084

Eliminating Traces of Spoken Language Production in

Automatic Dialogue Interpreting

Birte Schmitz

Technische Universit¨a t Berlin,Projekt KIT-VM11,Franklinstr.28/29,D-10587Berlin,Germany

e-mail:birte@cs.tu-berlin.de

Abstract.This paper focuses on a particular problem of Automatic Dialogue Interpret-

ing.As the input is unplanned spoken language,it contains certain traces of the effort to

formulate the utterances(such as false starts,?lled pauses,self-repairs or repetitions).

In an adequate translation,these traces are obviously to be eliminated.I introduce a

pragmatic-based approach to Automatic Dialogue Interpreting that handles these traces

adequately.This approach is characterized by the fact that dialogue acts representing

both the propositional content and the communicative intention of an utterance are used

as a translation invariant.

1Introduction

Dialogue Interpreting is characterized by the fact that the input is unplanned spoken language produced in a dialogue.This kind of input differs considerably from planned written texts: In a dialogue situation a speaker holding the turn is obliged to produce her utterances under pressure of time–otherwise she will loose the turn.While she produces the turn,the hearer receives and interpretes it–these processes take place nearly simultaneously.This implies for the speaker that there is no way of correcting the output before the hearer receives it.In addi-tion to repairs,all kinds of traces of the effort to formulate the utterances are witnessed by the hearer.These traces include typical dis?uencies like false starts,?lled pauses,repetitions of syllables,words or phrases,corrections,and other kinds of reformulations as well as markers which the speaker uses to relate to problems in formulating his contribution.

In order to produce an adequate translation of unplanned spoken language these traces are to be eliminated in the translation process.This,at least,is expected from a human interpreter, as[Keith84,p.309]points out:

...many writers on practical aspects of interpreting have...pointed to the fact that, as a result of its oral representation,the text the interpreter is faced with often displays structural faults and inadequacies which force him to modify and reorganise it in order for the text to attain optimum coherence and ef?ciency(in the text-linguistic sense of these terms).

This should be expected from a machine as well,as a cohesive and coherent discourse is a fundamental prerequisite for successful communication.Rendering the traces of spoken lan-guage production is problematic:As these traces usually do not provide propositional aspects of information they cannot easily be translated with semantic-based methods.If you decide to translate them anyway,you will gain as a result a discourse that is hardly understandable at all, as example(1),a turn taken from an appointment-scheduling dialogue,demonstrates.In the preceeding discourse the topic was introduced,namely?nding a date for a?ve-day meeting in Hamburg.In the last turn Speaker A gave the information that it is dif?cult for him to?nd a suitable date and that January is not possible for him at all.The following turn by Speaker B can be interpreted as an answer to this:

(1)¨a h das w¨a r’auch bei mir sehr schlecht,¨a h ich?nd’im Februar auch ganz schlecht

um that would also be very bad with me um I?nd February totally bad as well

also/-doch,Februar,¨a h vom zwanzigsten bis vierundzwanzigsten

so but February um from the20th to the24th

Februar w¨u rd’es gehen.¨a h im Januar geht’s bei mir auch nicht,

of February it would be possible um in January it is not possible for me too

aber+/am/+im Februar,am zwanzigsten bis vierundzwanzigsten Februar.

but in February20th to24th of February

A much more adequate translation is the following:

(2)January does also not suit me,but what about the20th to24th of February?

In this paper I develop a framework which allows the automatic derivation of such a transla-tion.The prerequisite for this is a pragmatic-based approach to Automatic Dialogue Interpret-ing.The underlying ideas stem for experiences within the project V erbmobil[Wahlster93].

This paper is structured as follows.First,I distinguish three different types of traces of spoken language production and discuss for each type whether it is more adequate to render or to eliminate it in the translation.I then describe the pragmatic-based approach to Automatic Dialogue Interpreting,which is characterized by the fact that the translation process is based on dialogue acts.Next,I show for the different types of traces how they can be reduced or elmininated within the pragmatic-based approach.Finally,I summarize the main advantages of this approach and refer to further applications of its main ideas.

2Types of Traces of Spoken Language Production

There are different types of traces of spoken language production,each requiring a different treatment in the translation process.Following[G¨u lich,Kotschi95],I distinguish verbaliza-tion procedures,quali?cation procedures,and treatment procedures.

Verbalization procedures are marked by all kinds of“phenomena of performance”such as hesitation phenomena,?lled and un?lled pauses,false and fresh starts and phenomena that can be interpreted as self-repairs.

Which of these markers should be eliminated in the translation?It is obviously not ade-quate to translate self-repairs into the target language.According to[Levelt83,p.44]a self-repair typically consists of three parts:the original utterance,which contains the trouble spot, the editing part,i.e.a period of hesitation,possibly containing an editing term such as‘uh’,‘well’,and the repair.In order to eliminate a self-repair,the trouble spot in the original utter-ance has to be replaced by the repair.False and fresh starts are special types of self-repairs; false starts should be removed in the translation.Note that self-repairs can refer to morpholog-ical,syntactic or semantic aspects of single words or phrases.All self-repairs marking verbal-ization procedures are characterized by the fact that they are performed within one utterance.

Filled and un?lled Pauses serve at least two purposes in the discourse:On the one hand they express a hesitation(such as the occurrences of‘¨a h’in(1)),on the other hand they are used to structure the discourse.Insofar as discourse-structuring pauses are used when seg-menting the input,they can be regarded as contributing to the translation.Hesitation-marking pauses,however,should not be rendered in the target language.

Quali?cation Procedures are signalled by all utterances the speaker produces to relate to cer-tain problems that she encounters while formulating her contribution.Examples are utterances such as‘I don’t know’,‘this is dif?cult’or‘just let me see’.[G¨u lich,Kotschi95,p.35]charac-terize these procedures as“explicit manifestations of a speaker’s constant cognitive monitoring of his/her discourse production.”

What happens with these markers in the translation process?At least in German and in English this type of procedure is typically expressed by routine formulae–linguistic patterns which are tied to certain recurrent social situations.An important aspect of routine formulae is presented by the fact that usually their“literal”(https://www.wendangku.net/doc/0a15518734.html,positionally built up)meaning is not their intended meaning in an utterance.Therefore their translation cannot be produced com-positionally,but should instead be constructed on the basis of their function in the discourse. For example,in German appointment-scheduling dialogues many utterances are introduced by phrases like‘ich w¨u rde sagen’(I would say),‘ich mu?sagen’(I must say),‘ich wollte fragen’(I wanted to ask);these phrases do not contribute to the meaning of the utterance,but are rather used to give the speaker planning time and to make the output appear more?uent.Their literal translations does generally not ful?ll the same function.

Treatment procedures According to[G¨u lich,Kotschi95,p.34]“it is characteristic of them (these phenomena,B.S.)that they refer to a preceding segment by means of a new utterance, which somehow changes,modi?es,reformulates or expands the earlier utterance.In other words,the speaker performs some kind of treatment on an utterance which has already been produced.”

In the V erbmobil corpus,reformulating treatment procedures are mainly expressed by rep-etitions,corrections and speci?cations.Whether they should be reduced in the translation or not depends on their discourse function.Only if they are not intended as a support for the hearer in deriving the originally intended interpretation,they should be reduced.In this case they only mark the speaker’s effort to produce the utterance–the translation is much more coherent without them.For repetitions this is illustrated in(1).

A correction signalling a treatment procedure differs from a self-repair signalling a verbal-ization procedure with respect to the repaired unit.Treatment procedures refer to a complete utterance that has already been produced.In the repairing utterance either its propositional content or its communicative intention is corrected.An examples is given in(1),where the speaker?rst rejects February as a suitable date and then corrects herself by suggesting a cer-tain date in February.As this correction does not provide any information for the hearer,it should be eliminated in the translation.

Are speci?cations to be reduced too?An example for a speci?cation is given in(1).The speaker?rst suggests February,and in the following utterance he speci?es his suggestion to the 20th to24th of February.In the translation it suf?ces to render the most speci?c date proposed.

In the following section I introduce an approach to Automatic Dialogue Interpreting that makes it possible to eliminate the traces of spoken language production discussed above.

3A Pragmatic-Based Approach to Automatic Dialog Interpreting

An approach that handles traces of spoken language production adequately has to ful?ll certain requirements with respect to the representation of utterances and turns:

–The representation of utterances should abstract away from traces signalling verbalization procedures;

–The representation of utterances should contain information about discourse functions of particular words,phrases or the whole utterance.This is required in order to adequately translate markers signalling quali?cation procedures.

–In order to eliminate a repetition,speci?cation or correction of an utterance,these phe-nomena must be automatically recognized in the turn representation.Therefore the repre-sentation of turns should consist of a list of representations of utterances.A speci?cation can be only recognized on the basis of a subsumption hierarchy which makes it possible to compare two concepts with respect to their speci?city.

These demands are met by a pragmatic-based approach to Automatic Dialogue Interpreting [Schmitz,Quantz95](see also[Morimoto et al.92],[Levin et al.95]).In this approach trans-lation is based on dialogue acts.Dialogue acts are abstract types of information that represent both the propositional content and the communicative intention(or illocution)of an utterance. In V erbmobil we are currently using a set of40dialogue acts[Jekat et al.95]which proved to be relevant in the scenario of appointment-scheduling dialogues.Typical examples are di-alogue acts like Greet(‘hello’),Accept Support

Reason(‘I’ll be on a conference then’). Some dialogue acts,such as greeting or thanking someone,are purely illocutional.Oth-ers either contain certain aspects of propositional information such as the information that the topic of a sentence is a date(as in Accept

Support Reason).

The basic idea of the pragmatic-based approach is to use dialogue acts as a translation in-variant:They function as a target representation of the analysis process and as a source rep-resentation for the generation process.Note that this approach is not neccessarly an inter-lingual one,as the propositional content of the utterance represented in the dialogue act can

be rendered into the target language using a traditional transfer approach.In Table1the re-sults of a pragmatic-based approach are compared to a more“literal”or semantic-based ap-proach of a turn taken from the V erbmobil data.In this example,with the exception of Clar-ify State refers to an informing dialogue act;its representation contains a proposition(“the time period we are talking about is from the21st until the25th of August.”)The translation produced by an pragmatic-based approach is much easier understood,since the discourse is more coherent. Note that there might be a chance to understand the intended interpretation of the semantic-based translation,if it is read with correct prosodic marking.Produced by a state of the art speech-synthesis system without the intended prosodic marking,it will most probably be not understandable at all.

Certain utterances,which are analysed as being traces of spoken language production,are not rendered into the target language:Accept

Acknowledgement occurs within the turn(not at the beginning or end of it).In this context it can be left out in the translation.(In a more interactive kind of conversation some kind of Feedback

Acknowledgement clearly has to be translated.)

SL Utterance Dialogue Act TL Utterance

Feedback

das ist ja wunderbar,da?wir uns so

schnell einigen konnten,

Date

also da hab’ich auch Zeit.Accept

State that is from the21st of August

until Friday the25th,

dann sehen wir uns doch da,Con?rm see you then,

gut.Feedback

Semantic-based Translation

https://www.wendangku.net/doc/0a15518734.html,parison of a pragmatic-based and a semantic-based translation

In the following section I demonstrate how this pragmatic-based approach can handle each type of trace of spoken language production adequately.

4Eliminating Traces of Spoken Language Production

4.1Markers Signalling Verbalization Procedures

It is an advantage of the pragmatic-based approach that it uses dialogue acts as a representation of utterances,and that these dialogue acts abstract away form all kinds of markers signalling verbalization procedures:Since translation is based on the dialogue-act representation of ut-terances,the elimination of markers signalling verbalization procedures in the translation is guaranteed in this approach.

In the pragmatic-based approach these markers have to be eliminated in the analysis pro-cess,when for each utterance a dialogue-act representation is built up.Most of the hesitation phenomena(i.e?lled and un?lled pauses)can already be reduced in the process of speech recognition.There also exist approaches dealing with self-repairs.In[Heeman,Allen94]the authors present a method to automatically recognize and correct certain self-repairs(false starts are not dealt with),which does not rely on any syntactic or semantic pre-proccesing besides a part-of-speech tagger.Their algorithm is based on the recognition of certain repair patterns which consist of words,substitutions of words,repair markers,and word fragments. Their results are rather promising:they can recognize and correct80%of the repairs they are dealing with.

4.2Markers Signalling Quali?cation Procedures

As I argued above,formulae indicating quali?cation procedures should be translated according to their function in the discourse.One class of these formulae marks a quali?cation procedure that in V erbmobil is referred to as Deliberation.In performing this dialogue act the speaker shows that she needs some time to plan her further contribution but endeavours not to loose the turn.Typical examples from German V erbmobil dialogues are‘ich sehe gerade’(I just see),‘ich schau’mal nach’(I have a look),or‘wenn ich hier auf meinen Terminplaner schaue’(if I have a look at my diary here).Obviously these expressions cannot be translated composi-tionally into English.If at all,they should be rendered by English phrases expressing a similar discourse function such as‘let’s see’,which frequently occurs in English V erbmobil dialogues, as the following part from a turn(taken from V erbmobil dialogue r342c)demonstrates.

(3)I’m booked¨a hm Monday November the twenty second because I’ve got a class nine to twelve

a meeting one thirty to three and a la

b from three to?ve but let’s see

¨a hm on Thursday the twenty?fth I’m free from twelve to two

In the pragmatic-based approach to automatic dialogue interpreting these phrases are trans-lated adequately:Their translation is based on their function in the discourse,which is ex-pressed by the respective dialogue act.

Other examples for phrases marking quali?cation procedures are‘I’m afraid’or‘I guess’. These phrases do not perform a dialogue act themselves but are part of an utterance performing a dialogue act,as the following examples demonstrate:

(4)well it’s not real good I’m afraid

we should really get together sometime(r365c)

‘I’m afraid’can be interpreted as a marker for the dialogue act Reject

Date. The turn is represented as a list of dialogue acts.If this list contains two successive dialogue acts representing the same information,only one is handed over to the generation component.

In the pragmatic-based approach speci?cations can be reduced,too.In the example in Ta-ble2(taken from V erbmobil dialogue m455d),the speaker makes two proposals in two suc-cessive utterances,with the second proposal being a speci?cation of the?rst one.This can automatically be recognized by comparing the proposed dates.In this example,the dialogue act Give

Pragmatic-based Translation

Support

spec:end of May,begin-

ning of June

da h¨a tt’ich Zeit.Give

Support

spec:29th of May to2nd of June Are you free from the29th of May to2nd of June?

Maybe still at the end of May,the beginning of June,I would have time then,29th of May until the 2nd of June?

SL Utterance Dialogue Act TL Utterance im Dezember geht es bei mir,Suggest Date;

date

Support

spec:from the7th of De-

cember on

nein,oh,Entschuldigung.Repair

Reason

ab dem zehnten¨a h Dezember k¨o nnte ich Suggest Date; date

Semantic-based Translation

Table3.Eliminating corrections

5Conclusion

I argued here that spoken language cannot be handled by traditional Machine Translation ap-proaches,since it is not adequate to translate all kinds of traces of spoken language production.

I therefore proposed an extension to the semantic-based transfer approach,which is character-ized by the fact that translation is not only based on the propositional contents of an utterance but also on its communicative intention or illocution.A further extension is given by the fact that the translation takes contextual information into account:In order to translate an utterance, its role in the turn is investigated.Only if it is regarded as relevant with respect to the intended interpretation of the turn,the utterance is translated.I showed that this is the way to construct an adequate translation,as such a translation enables the target-language hearer to derive the originally intended interpretation.Certain aspects of this approach are already implemented in the V erbmobil system:The dialogue act is provided to the transfer component and can be used to abstract away from traces of spoken language production that occur within an utterance. Currently we are working on the integration of the other,turn-based elimination procedures.

Note that the basic idea of this approach can also be useful for other applications:In an Au-tomatic Dialogue Interpreting situation one of the dialogue partners might ask for a summary of the preceding dialogue or a protocol of the whole dialogue.For this task the elimination of traces of spoken language production is a fundamental prerequisite.

References

[Batliner et al.95] A.Batliner, A.Kiessling,S.Burger, E.Noeth,Filled Pauses in Spontaneous Speech,Verbmobil-Report88,Universit¨a t Erlangen-N¨u rnberg,1995

[Chafe82]W.L.Chafe,“Integration and Involvement in Speaking,Writing,and Oral Literature”,in

D.Tannen(ed.),Spoken and Written Language,Ablex Publishing Corporation,Norwood,New Jer-

sey,1982,35–53

[G¨u lich,Kotschi95]Elisabeth G¨u lich und Thomas Kotschi,“Discourse Production in Oral Communi-cation”in U.Quasthoff(ed.),Aspects of Oral Communication,de Gruyter,Berlin,New York,1995, 30–66

[Heeman,Allen94]P.Heeman,J.Allen,“Detecting and Correcting Speech Repairs”in“32nd Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics”,Las Cruces,New Mexico,1994,295–302 [Herbert52]J.Herbert,Manual de l’interpr`e te,Georg,Gen`e ve

[Jekat et al.95]S.Jekat,A.Klein,E.Maier,I.Maleck,M.Mast,J.J.Quantz,Dialogue Acts in VERB-MOBIL,Verbmobil Report65,Universit¨a t Hamburg,1995

[Keith84]H.A.Keith,“Liason Interpreting–An Exercise In Linguistic Interaction”,in W.Wilss,

G.Thome(ed.),Die Theorie des¨Ubersetzens und ihr Aufschlu?wert f¨u r die¨Ubersetzungs-und Dol-

metschkritik,Gunter Narr Verlag,T¨u bingen,1984,308–317

[Levelt83]W.J.M.Levelt,“Monitoring and Self-Repair in Speech”,Cognition,14,1983,41–104 [Levin et al.95]L.Levin,O.Glickman,Y.Qu,D.Gates,https://www.wendangku.net/doc/0a15518734.html,vie,C.P.Ros′e,C.Van Ess-Dykema,

A.Waibel,“Using Context in Machine Translation of Spoken Language”in“Proceedings of the Sixth

International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation”,TMI-95, Leuven,1995,173–187

[Levinson83]S.C.Levinson,Pragmatics,Cambridge University Press,1983

[Morimoto et al.92]T.Morimoto,M.Suzuki,T.Takeazawa,G.Kikui,M.Nagata,M.Tomokiyo,“A Spoken Language Translation System:SL-TRANS2”,in“Actes du quinzi`e me colloque international en linguistique informatique COLING-92”,Nantes,1992,1048–1052

[Schmitz,Quantz95]B.Schmitz and J.J.Quantz,“Dialogue-Act Type Recognition in Automatic Di-alogue Interpreting”,in“Proceedings of the The Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation”,TMI-95,Leuven,1995,33–47

[Shlesinger91]M.Shlesinger,“Interpreter Latitude vs.Due Process.Simultaneous and Consecutive In-terpretation in Multiligual Trial”,in S.Tirkkonen-Condit(ed.),Empirical Research in Translation and Intercultural Studies,Gunter Narr,T¨u bingen,1991,147–155

[Wahlster93]W.Wahlster,Verbmobil:”Ubersetzung von Verhandlungsdialogen,Verbmobil-Report1, DFKI Saarbr¨u cken,1993

如何写先进个人事迹

如何写先进个人事迹 篇一:如何写先进事迹材料 如何写先进事迹材料 一般有两种情况:一是先进个人,如先进工作者、优秀党员、劳动模范等;一是先进集体或先进单位,如先进党支部、先进车间或科室,抗洪抢险先进集体等。无论是先进个人还是先进集体,他们的先进事迹,内容各不相同,因此要整理材料,不可能固定一个模式。一般来说,可大体从以下方面进行整理。 (1)要拟定恰当的标题。先进事迹材料的标题,有两部分内容必不可少,一是要写明先进个人姓名和先进集体的名称,使人一眼便看出是哪个人或哪个集体、哪个单位的先进事迹。二是要概括标明先进事迹的主要内容或材料的用途。例如《王鬃同志端正党风的先进事迹》、《关于评选张鬃同志为全国新长征突击手的材料》、《关于评选鬃处党支部为省直机关先进党支部的材料》等。 (2)正文。正文的开头,要写明先进个人的简要情况,包括:姓名、性别、年龄、工作单位、职务、是否党团员等。此外,还要写明有关单位准备授予他(她)什么荣誉称号,或给予哪种形式的奖励。对先进集体、先进单位,要根据其先进事迹的主要内容,寥寥数语即应写明,不须用更多的文字。 然后,要写先进人物或先进集体的主要事迹。这部分内容是全篇材料

的主体,要下功夫写好,关键是要写得既具体,又不繁琐;既概括,又不抽象;既生动形象,又很实在。总之,就是要写得很有说服力,让人一看便可得出够得上先进的结论。比如,写一位端正党风先进人物的事迹材料,就应当着重写这位同志在发扬党的优良传统和作风方面都有哪些突出的先进事迹,在同不正之风作斗争中有哪些突出的表现。又如,写一位搞改革的先进人物的事迹材料,就应当着力写这位同志是从哪些方面进行改革的,已经取得了哪些突出的成果,特别是改革前后的.经济效益或社会效益都有了哪些明显的变化。在写这些先进事迹时,无论是先进个人还是先进集体的,都应选取那些具有代表性的具体事实来说明。必要时还可运用一些数字,以增强先进事迹材料的说服力。 为了使先进事迹的内容眉目清晰、更加条理化,在文字表述上还可分成若干自然段来写,特别是对那些涉及较多方面的先进事迹材料,采取这种写法尤为必要。如果将各方面内容材料都混在一起,是不易写明的。在分段写时,最好在每段之前根据内容标出小标题,或以明确的观点加以概括,使标题或观点与内容浑然一体。 最后,是先进事迹材料的署名。一般说,整理先进个人和先进集体的材料,都是以本级组织或上级组织的名义;是代表组织意见的。因此,材料整理完后,应经有关领导同志审定,以相应一级组织正式署名上报。这类材料不宜以个人名义署名。 写作典型经验材料-般包括以下几部分: (1)标题。有多种写法,通常是把典型经验高度集中地概括出来,一

关于时间管理的英语作文 manage time

How to manage time Time treats everyone fairly that we all have 24 hours per day. Some of us are capable to make good use of time while some find it hard to do so. Knowing how to manage them is essential in our life. Take myself as an example. When I was still a senior high student, I was fully occupied with my studies. Therefore, I hardly had spare time to have fun or develop my hobbies. But things were changed after I entered university. I got more free time than ever before. But ironically, I found it difficult to adjust this kind of brand-new school life and there was no such thing called time management on my mind. It was not until the second year that I realized I had wasted my whole year doing nothing. I could have taken up a Spanish course. I could have read ten books about the stories of successful people. I could have applied for a part-time job to earn some working experiences. B ut I didn’t spend my time on any of them. I felt guilty whenever I looked back to the moments that I just sat around doing nothing. It’s said that better late than never. At least I had the consciousness that I should stop wasting my time. Making up my mind is the first step for me to learn to manage my time. Next, I wrote a timetable, setting some targets that I had to finish each day. For instance, on Monday, I must read two pieces of news and review all the lessons that I have learnt on that day. By the way, the daily plan that I made was flexible. If there’s something unexpected that I had to finish first, I would reduce the time for resting or delay my target to the next day. Also, I would try to achieve those targets ahead of time that I planed so that I could reserve some more time to relax or do something out of my plan. At the beginning, it’s kind of difficult to s tick to the plan. But as time went by, having a plan for time in advance became a part of my life. At the same time, I gradually became a well-organized person. Now I’ve grasped the time management skill and I’m able to use my time efficiently.

英语演讲稿:未来的工作

英语演讲稿:未来的工作 这篇《英语演讲稿范文:未来的工作》,是特地,希望对大家有所帮助! 热门演讲推荐:竞聘演讲稿 | 国旗下演讲稿 | 英语演讲稿 | 师德师风演讲稿 | 年会主持词 | 领导致辞 everybody good afternoon:. first of all thank the teacher gave me a story in my own future ideal job. everyone has a dream job. my dream is to bee a boss, own a pany. in order to achieve my dreams, i need to find a good job, to accumulate some experience and wealth, it is the necessary things of course, in the school good achievement and rich knowledge is also very important. good achievement and rich experience can let me work to make the right choice, have more opportunities and achievements. at the same time, munication is very important, because it determines whether my pany has a good future development. so i need to exercise their municative ability. i need to use all of the free time to learn

最新小学生个人读书事迹简介怎么写800字

小学生个人读书事迹简介怎么写800字 书,是人类进步的阶梯,苏联作家高尔基的一句话道出了书的重要。书可谓是众多名人的“宠儿”。历来,名人说出关于书的名言数不胜数。今天小编在这给大家整理了小学生个人读书事迹,接下来随着小编一起来看看吧! 小学生个人读书事迹1 “万般皆下品,惟有读书高”、“书中自有颜如玉,书中自有黄金屋”,古往今来,读书的好处为人们所重视,有人“学而优则仕”,有人“满腹经纶”走上“传道授业解惑也”的道路……但是,从长远的角度看,笔者认为读书的好处在于增加了我们做事的成功率,改善了生活的质量。 三国时期的大将吕蒙,行伍出身,不重视文化的学习,行文时,常常要他人捉刀。经过主君孙权的劝导,吕蒙懂得了读书的重要性,从此手不释卷,成为了一代儒将,连东吴的智囊鲁肃都对他“刮目相待”。后来的事实证明,荆州之战的胜利,擒获“武圣”关羽,离不开吕蒙的“运筹帷幄,决胜千里”,而他的韬略离不开平时的读书。由此可见,一个人行事的成功率高低,与他的对读书,对知识的重视程度是密切相关的。 的物理学家牛顿曾近说过,“如果我比别人看得更远,那是因为我站在巨人的肩上”,鲜花和掌声面前,一代伟人没有迷失方向,自始至终对读书保持着热枕。牛顿的话语告诉我们,渊博的知识能让我们站在更高、更理性的角度来看问题,从而少犯错误,少走弯路。

读书的好处是显而易见的,但是,在社会发展日新月异的今天,依然不乏对读书,对知识缺乏认知的人,《今日说法》中我们反复看到农民工没有和用人单位签订劳动合同,最终讨薪无果;屠户不知道往牛肉里掺“巴西疯牛肉”是犯法的;某父母坚持“棍棒底下出孝子”,结果伤害了孩子的身心,也将自己送进了班房……对书本,对知识的零解读让他们付出了惨痛的代价,当他们奔波在讨薪的路上,当他们面对高墙电网时,幸福,从何谈起?高质量的生活,从何谈起? 读书,让我们体会到“锄禾日当午,汗滴禾下土”的艰辛;读书,让我们感知到“四海无闲田,农夫犹饿死”的无奈;读书,让我们感悟到“为报倾城随太守,西北望射天狼”的豪情壮志。 读书的好处在于提高了生活的质量,它填补了我们人生中的空白,让我们不至于在大好的年华里无所事事,从书本中,我们学会提炼出有用的信息,汲取成长所需的营养。所以,我们要认真读书,充分认识到读书对改善生活的重要意义,只有这样,才是一种负责任的生活态度。 小学生个人读书事迹2 所谓读一本好书就是交一个良师益友,但我认为读一本好书就是一次大冒险,大探究。一次体会书的过程,真的很有意思,咯咯的笑声,总是从书香里散发;沉思的目光也总是从书本里透露。是书给了我启示,是书填补了我无聊的夜空,也是书带我遨游整个古今中外。所以人活着就不能没有书,只要爱书你就是一个爱生活的人,只要爱书你就是一个大写的人,只要爱书你就是一个懂得珍惜与否的人。可真所谓

关于坚持的英语演讲稿

关于坚持的英语演讲稿 Results are not important, but they can persist for many years as a commemoration of. Many years ago, as a result of habits and overeating formed one of obesity, as well as indicators of overall physical disorders, so that affects my work and life. In friends to encourage and supervise, the participated in the team Now considered to have been more than three years, neither the fine rain, regardless of winter heat, a day out with 5:00 time. The beginning, have been discouraged, suffering, and disappointment, but in the end of the urging of friends, to re-get up, stand on the playground. 成绩并不重要,但可以作为坚持多年晨跑的一个纪念。多年前,由于庸懒习惯和暴饮暴食,形成了一身的肥胖,以及体检指标的全盘失常,以致于影响到了我的工作和生活。在好友的鼓励和督促下,参加了晨跑队伍。现在算来,已经三年多了,无论天晴下雨,不管寒冬酷暑,每天五点准时起来出门晨跑。开始时,也曾气馁过、痛苦过、失望过,但最后都在好友们的催促下,重新爬起来,站到了操场上。 In fact, I did not build big, nor strong muscles, not a sport-born people. Over the past few years to adhere to it, because I have a team behind, the strength of a strongteam here, very grateful to our team, for a long time, we encourage each other, and with sweat, enjoying common health happy. For example, Friends of the several run in order to maintain order and unable to attend the 10,000 meters race, and they are always concerned about the brothers and promptly inform the place and time, gives us confidence and courage. At the same time, also came on their own inner desire and pursuit for a good health, who wrote many of their own log in order to refuel for their own, and inspiring. 其实我没有高大身材,也没健壮肌肉,天生不属于运动型的人。几年来能够坚持下来,因为我的背后有一个团队,有着强大团队的力量,在这里,非常感谢我们的晨跑队,长期以来,我们相互鼓励着,一起流汗,共同享受着健康带来的快

关于管理的英语演讲

1.How to build a business that lasts100years 0:11Imagine that you are a product designer.And you've designed a product,a new type of product,called the human immune system.You're pitching this product to a skeptical,strictly no-nonsense manager.Let's call him Bob.I think we all know at least one Bob,right?How would that go? 0:34Bob,I've got this incredible idea for a completely new type of personal health product.It's called the human immune system.I can see from your face that you're having some problems with this.Don't worry.I know it's very complicated.I don't want to take you through the gory details,I just want to tell you about some of the amazing features of this product.First of all,it cleverly uses redundancy by having millions of copies of each component--leukocytes,white blood cells--before they're actually needed,to create a massive buffer against the unexpected.And it cleverly leverages diversity by having not just leukocytes but B cells,T cells,natural killer cells,antibodies.The components don't really matter.The point is that together,this diversity of different approaches can cope with more or less anything that evolution has been able to throw up.And the design is completely modular.You have the surface barrier of the human skin,you have the very rapidly reacting innate immune system and then you have the highly targeted adaptive immune system.The point is,that if one system fails,another can take over,creating a virtually foolproof system. 1:54I can see I'm losing you,Bob,but stay with me,because here is the really killer feature.The product is completely adaptive.It's able to actually develop targeted antibodies to threats that it's never even met before.It actually also does this with incredible prudence,detecting and reacting to every tiny threat,and furthermore, remembering every previous threat,in case they are ever encountered again.What I'm pitching you today is actually not a stand-alone product.The product is embedded in the larger system of the human body,and it works in complete harmony with that system,to create this unprecedented level of biological protection.So Bob,just tell me honestly,what do you think of my product? 2:47And Bob may say something like,I sincerely appreciate the effort and passion that have gone into your presentation,blah blah blah-- 2:56(Laughter) 2:58But honestly,it's total nonsense.You seem to be saying that the key selling points of your product are that it is inefficient and complex.Didn't they teach you 80-20?And furthermore,you're saying that this product is siloed.It overreacts, makes things up as it goes along and is actually designed for somebody else's benefit. I'm sorry to break it to you,but I don't think this one is a winner.

关于工作的优秀英语演讲稿

关于工作的优秀英语演讲稿 Different people have various ambitions. Some want to be engineers or doctors in the future. Some want to be scientists or businessmen. Still some wish to be teachers or lawers when they grow up in the days to come. Unlike other people, I prefer to be a farmer. However, it is not easy to be a farmer for Iwill be looked upon by others. Anyway,what I am trying to do is to make great contributions to agriculture. It is well known that farming is the basic of the country. Above all, farming is not only a challenge but also a good opportunity for the young. We can also make a big profit by growing vegetables and food in a scientific way. Besides we can apply what we have learned in school to farming. Thus our countryside will become more and more properous. I believe that any man with knowledge can do whatever they can so long as this job can meet his or her interest. All the working position can provide him with a good chance to become a talent. 1 ————来源网络整理,仅供供参考

个人先进事迹简介

个人先进事迹简介 01 在思想政治方面,xxxx同学积极向上,热爱祖国、热爱中国共产党,拥护中国共产党的领导.利用课余时间和党课机会认真学习政治理论,积极向党组织靠拢. 在学习上,xxxx同学认为只有把学习成绩确实提高才能为将来的实践打下扎实的基础,成为社会有用人才.学习努力、成绩优良. 在生活中,善于与人沟通,乐观向上,乐于助人.有健全的人格意识和良好的心理素质和从容、坦诚、乐观、快乐的生活态度,乐于帮助身边的同学,受到师生的好评. 02 xxx同学认真学习政治理论,积极上进,在校期间获得原院级三好生,和校级三好生,优秀团员称号,并获得三等奖学金. 在学习上遇到不理解的地方也常常向老师请教,还勇于向老师提出质疑.在完成自己学业的同时,能主动帮助其他同学解决学习上的难题,和其他同学共同探讨,共同进步. 在社会实践方面,xxxx同学参与了中国儿童文学精品“悦”读书系,插画绘制工作,xxxx同学在班中担任宣传委员,工作积极主动,认真负责,有较强的组织能力.能够在老师、班主任的指导下独立完成学院、班级布置的各项工作. 03 xxx同学在政治思想方面积极进取,严格要求自己.在学习方面刻苦努力,不断钻研,学习成绩优异,连续两年荣获国家励志奖学金;作

为一名学生干部,她总是充满激情的迎接并完成各项工作,荣获优秀团干部称号.在社会实践和志愿者活动中起到模范带头作用. 04 xxxx同学在思想方面,积极要求进步,为人诚实,尊敬师长.严格 要求自己.在大一期间就积极参加了党课初、高级班的学习,拥护中国共产党的领导,并积极向党组织靠拢. 在工作上,作为班中的学习委员,对待工作兢兢业业、尽职尽责 的完成班集体的各项工作任务.并在班级和系里能够起骨干带头作用.热心为同学服务,工作责任心强. 在学习上,学习目的明确、态度端正、刻苦努力,连续两学年在 班级的综合测评排名中获得第1.并荣获院级二等奖学金、三好生、优秀班干部、优秀团员等奖项. 在社会实践方面,积极参加学校和班级组织的各项政治活动,并 在志愿者活动中起到模范带头作用.积极锻炼身体.能够处理好学习与工作的关系,乐于助人,团结班中每一位同学,谦虚好学,受到师生的好评. 05 在思想方面,xxxx同学积极向上,热爱祖国、热爱中国共产党,拥护中国共产党的领导.作为一名共产党员时刻起到积极的带头作用,利用课余时间和党课机会认真学习政治理论. 在工作上,作为班中的团支部书记,xxxx同学积极策划组织各类 团活动,具有良好的组织能力. 在学习上,xxxx同学学习努力、成绩优良、并热心帮助在学习上有困难的同学,连续两年获得二等奖学金. 在生活中,善于与人沟通,乐观向上,乐于助人.有健全的人格意 识和良好的心理素质.

(完整版)心理学研究方法

福建省高等教育自学考试应用心理学专业(独立本科段) 《心理学研究方法》课程考试大纲 第一部分课程性质与目标《心理学研究方法》是福建省高等教育自学考试应用心理学专业(独立本科段)的一门专业基础必修课程,目的在于帮助考生了解和掌握心理学研究的理论基础和主要方法,检验考生对心理学研究理论基础与主要方法,检验考生对心理学研究方法的基本知识和主要内容的掌握水平与应用能力。 心理学研究的对象是心理现象。它的研究主题十分广泛:即涉及人的心理也涉及动物的心理;即涉及个体的心理也涉及群体的心理;即涉及有意识的心理也涉及潜意识的心理;即涉及与生理过程密切相关的心理也涉及与社会文化密切相关的心理。心理学研究是一种以经验的方式对心理现象进行科学探究的活动。由于心理学的研究方法是以经验的或实证的资料为依据的,因而使心理学与哲学相区别,也与人文学科相区别。 设置本课程的具体目的要求是,学习和掌握心理学研究方法的基本理论和基本技能,将有助于学生们理解心理学的基本概念、基本原理和基本理论。理解心理学家在探索心理与行动时所做的一切,有助于考生将来为心理学的发展做出有益的贡献。 第二部分考核内容与考核目标 第一编心理学研究基础 第一章心理学与科学 一、学习目的与要求 通过本章学习,要求考生了解心理学的性质,了解心理学科学研究的方法、特征及基本步骤,理解心理学研究的伦理问题和伦理规范。 二、考核知识点与考核目标 1、识记: (1)心理学的含义; (2)心理学科学研究的特征:系统性、重复性、可证伪性和开放性; (3)知情同意。 2、领会: (1)一般人探索世界的常用方法; (2)心理学研究主要包含哪几个步骤; (3)科学研究的开放性主要表现在哪几方面; 3、应用: (1)根据科学研究的特征来分析某些心理学的研究; (2)心理学研究的伦理问题及以人为被试的研究的伦理规范来分析是否可以在心理学研究中使用欺骗的方法。

自我管理演讲稿英语翻译

尊敬的领导,老师,亲爱的同学们, 大家好!我是5班的梁浩东。今天早上我坐车来学校的路上,我仔细观察了路上形形色色的人,有开着小车衣着精致的叔叔阿姨,有市场带着倦容的卖各种早点的阿姨,还有偶尔穿梭于人群中衣衫褴褛的乞丐。于是我问自己,十几年后我会成为怎样的自己,想成为社会成功人士还是碌碌无为的人呢,答案肯定是前者。那么十几年后我怎样才能如愿以偿呢,成为一个受人尊重,有价值的人呢?正如我今天演讲的题目是:自主管理。 大家都知道爱玩是我们孩子的天性,学习也是我们的责任和义务。要怎样处理好这些矛盾,提高自主管理呢? 首先,我们要有小主人翁思想,自己做自己的主人,要认识到我们学习,生活这一切都是我们自己走自己的人生路,并不是为了报答父母,更不是为了敷衍老师。 我认为自主管理又可以理解为自我管理,在学习和生活中无处不在,比如通过老师,小组长来管理约束行为和同学们对自身行为的管理都属于自我管理。比如我们到一个旅游景点,看到一块大石头,有的同学特别兴奋,会想在上面刻上:某某某到此一游话。这时你就需要自我管理,你需要提醒自己,这样做会破坏景点,而且是一种素质低下的表现。你设想一下,如果别人家小孩去你家墙上乱涂乱画,你是何种感受。同样我们把自主管理放到学习上,在我们想偷懒,想逃避,想放弃的时候,我们可以通过自主管理来避免这些,通过他人或者自己的力量来完成。例如我会制定作息时间计划表,里面包括学习,运动,玩耍等内容的完成时间。那些学校学习尖子,他们学习好是智商高于我们吗,其实不然,在我所了解的哪些优秀的学霸传授经验里,就提到要能够自我管理,规范好学习时间的分分秒秒,只有辛勤的付出,才能取得优异成绩。 在现实生活中,无数成功人士告诉我们自主管理的重要性。十几年后我想成为一位优秀的,为国家多做贡献的人。亲爱的同学们,你们们?让我们从现在开始重视和执行自主管理,十几年后成为那个你想成为的人。 谢谢大家!

关于工作的英语演讲稿

关于工作的英语演讲稿 【篇一:关于工作的英语演讲稿】 关于工作的英语演讲稿 different people have various ambitions. some want to be engineers or doctors in the future. some want to be scientists or businessmen. still some wish to be teachers or lawers when they grow up in the days to come. unlike other people, i prefer to be a farmer. however, it is not easy to be a farmer for iwill be looked upon by others. anyway,what i am trying to do is to make great contributions to agriculture. it is well known that farming is the basic of the country. above all, farming is not only a challenge but also a good opportunity for the young. we can also make a big profit by growing vegetables and food in a scientific way. besides we can apply what we have learned in school to farming. thus our countryside will become more and more properous. i believe that any man with knowledge can do whatever they can so long as this job can meet his or her interest. all the working position can provide him with a good chance to become a talent. 【篇二:关于责任感的英语演讲稿】 im grateful that ive been given this opportunity to stand here as a spokesman. facing all of you on the stage, i have the exciting feeling of participating in this speech competition. the topic today is what we cannot afford to lose. if you ask me this question, i must tell you that i think the answer is a word---- responsibility. in my elementary years, there was a little girl in the class who worked very hard, however she could never do satisfactorily in her lessons. the teacher asked me to help her, and it was obvious that she expected a lot from me. but as a young boy, i was so restless and thoughtless, i always tried to get more time to play and enjoy myself. so she was always slighted over by me. one day before the final exam, she came up to me and said, could you please explain this to me? i can not understand it. i

关于时间管理的英语演讲

Dear teacher and colleagues: my topic is on “spare time”. It is a huge blessing that we can work 996. Jack Ma said at an Ali's internal communication activity, That means we should work at 9am to 9pm, 6 days a week .I question the entire premise of this piece. but I'm always interested in hearing what successful and especially rich people come up with time .So I finally found out Jack Ma also had said :”i f you don’t put out more time and energy than others ,how can you achieve the success you want? If you do not do 996 when you are young ,when will you ?”I quite agree with the idea that young people should fight for success .But there are a lot of survival activities to do in a day ,I want to focus on how much time they take from us and what can we do with the rest of the time. As all we known ,There are 168 hours in a week .We sleep roughly seven-and-a-half and eight hours a day .so around 56 hours a week . maybe it is slightly different for someone . We do our personal things like eating and bathing and maybe looking after kids -about three hours a day .so around 21 hours a week .And if you are working a full time job ,so 40 hours a week , Oh! Maybe it is impossible for us at

关于人英语演讲稿(精选多篇)

关于人英语演讲稿(精选多篇) 关于人的优美句子 1、“黑皮小子”是我对在公交车上偶遇两次的一个男孩的称呼代号。一听这个外号,你也定会知道他极黑了。他的脸总是黑黑的;裸露在短袖外的胳膊也是黑黑的;就连两只有厚厚耳垂的耳朵也那么黑黑的,时不时像黑色的猎犬竖起来倾听着什么;黑黑的扁鼻子时不时地深呼吸着,像是在警觉地嗅着什么异样的味道。 2、我不知道,如何诠释我的母亲,因为母亲淡淡的生活中却常常跳动着不一样的间最无私、最伟大、最崇高的爱,莫过于母爱。无私,因为她的爱只有付出,无需回报;伟大,因为她的爱寓于

普通、平凡和简单之中;崇高,是因为她的爱是用生命化作乳汁,哺育着我,使我的生命得以延续,得以蓬勃,得以灿烂。 3、我的左撇子伙伴是用左手写字的,就像我们的右手一样挥洒自如。在日常生活中,曾见过用左手拿筷子的,也有像超级林丹用左手打羽毛球的,但很少碰见用左手写字的。中国汉字笔画笔顺是左起右收,适合用右手写字。但我的左撇子伙伴写字是右起左收的,像鸡爪一样迈出田字格,左看右看,上看下看,每一个字都很难看。平时考试时间终了,他总是做不完试卷。于是老师就跟家长商量,决定让他左改右写。经过老师引导,家长配合,他自己刻苦练字,考试能够提前完成了。现在他的字像他本人一样阳光、帅气。 4、老师,他们是辛勤的园丁,帮助着那些幼苗茁壮成长。他们不怕辛苦地给我们改厚厚一叠的作业,给我们上课。一步一步一点一点地给我们知识。虽然

他们有时也会批评一些人,但是他们的批评是对我们有帮助的,我们也要理解他们。那些学习差的同学,老师会逐一地耐心教导,使他们的学习突飞猛进。使他们的耐心教导培养出了一批批优秀的人才。他们不怕辛苦、不怕劳累地教育着我们这些幼苗,难道不是美吗? 5、我有一个表妹,还不到十岁,她那圆圆的小脸蛋儿,粉白中透着粉红,她的头发很浓密,而且好像马鬓毛一样的粗硬,但还是保留着孩子一样的蓬乱的美,卷曲的环绕着她那小小的耳朵。说起她,她可是一个古灵精怪的小女孩。 6、黑皮小子是一个善良的人,他要跟所有见过的人成为最好的朋友!这样人人都是他的好朋友,那么人人都是好友一样坦诚、关爱相交,这样人与人自然会和谐起来,少了许多争执了。 7、有人说,老师是土壤,把知识化作养分,传授给祖国的花朵,让他们茁壮成长。亦有人说,老师是一座知识的桥梁,把我们带进奇妙的科学世界,让

优秀党务工作者事迹简介范文

优秀党务工作者事迹简介范文 优秀党务工作者事迹简介范文 ***,男,198*年**月出生,200*年加入党组织,现为***支部书记。从事党务工作以来,兢兢业业、恪尽职守、辛勤工作,出色地完成了各项任务,在思想上、政治上同党中央保持高度一致,在业务上不断进取,团结同事,在工作岗位上取得了一定成绩。 一、严于律己,勤于学习 作为一名党务工作者,平时十分注重知识的更新,不断加强党的理论知识的学习,坚持把学习摆在重要位置,学习领会和及时掌握党和国家的路线、方针、政策,特别是党的十九大精神,注重政治理论水平的提高,具有坚定的理论信念;坚持党的基本路线,坚决执行党的各项方针政策,自觉履行党员义务,正确行使党员权利。平时注重加强业务和管理知识的学习,并运用到工作中去,不断提升自身工作能力,具有开拓创新精神,在思想上、政治上和行动上时刻同党中央保持高度一致。 二、求真务实,开拓进取 在工作中任劳任怨,踏实肯干,坚持原则,认真做好学院的党务工作,按照党章的要求,严格发展党员的每一个步骤,认真细致的对待每一份材料。配合党总支书记做好学院的党建工作,完善党总支建设方面的文件、材料和工作制度、管理制度等。

三、生活朴素,乐于助人 平时重视与同事间的关系,主动与同事打成一片,善于发现他人的难处,及时妥善地给予帮助。在其它同志遇到困难时,积极主动伸出援助之手,尽自己最大努力帮助有需要的人。养成了批评与自我批评的优良作风,时常反省自己的工作,学习和生活。不但能够真诚的指出同事的缺点,也能够正确的对待他人的批评和意见。面对误解,总是一笑而过,不会因为误解和批评而耿耿于怀,而是诚恳的接受,从而不断的提高自己。在生活上勤俭节朴,不铺张浪费。 身为一名老党员,我感到责任重大,应该做出表率,挤出更多的时间来投入到**党总支的工作中,不找借口,不讲条件,不畏困难,将总支建设摆在更重要的位置,解开工作中的思想疙瘩,为攻坚克难铺平道路,以支部为纽带,像战友一样团结,像家庭一样维系,像亲人一样关怀,践行入党誓言。把握机遇,迎接挑战,不负初心。

相关文档