文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅析翻译中的文化因素

浅析翻译中的文化因素

由于不同的语言之间存在词汇和语法上的巨大差异,要做到翻译的意思准确切合原文是有难度的。以英语为例,要保持英语习语的原汁原味,翻译者就必须升入探究英语和汉语以及英国和中国之间的文化差异。只有我们忠实英语的文化因素,我们才能体会原版的韵味。语言和文化在社会交流中存在着着密不可分的关系,并且在其发展的历程中相互依存,对一种文化欠缺了解和认识会导致误解和错误的翻译。因此探究不同文化之间的差异对翻译研究影响是一项必要的工作。1文化差异对翻译的影响

由于文化因素的差异,在汉英翻译中存在着一些的问题。1.1音译式

直接把汉语译成拼音,在日常生活中十分常见。我国的“贵州茅台”音译为Kweichow Moutai、豆腐音译为tofu、功夫音译为kung fu、北京音译为Beijing 等等,因为这些在国外知名度很高这样音译不会产生误会。而对于一些知名度不高的事务简单的音译对国外消费者意义不大,比如戏曲、相声、茶叶等。1.2直译式

众所周知,我国语言的意义丰富,有些词既有字面意义,也有一些引申的意义,倘若直接按照字面意思生硬地翻译,就会犯错引起误会,造成负面影响。举个例子说中国有个成语“目无全牛”,源自《庖丁解牛》意思为厨师眼里看到不是完整的牛,而是牛的生理结构。比喻某种技术已经到了十分熟练的地步了。直译就是:“there are no cattle in the eyes”,显然意义。2翻译中文化因素的差异2.1地域文化差异

人类生活在地球上的不同地方,属于不同的言语群体。“You chicken,”She cried.中文将chicken 的翻译成小鸡、鸡肉,难不成这句话的意思是:“你这只鸡”?而在英国人眼中这句话中chicken 是个带有贬义或者就是脏话,可以理解为“你这个胆小鬼或者懦夫”。因此在翻译过程时常要根据不同的文化背景去理解句子。中国地处东方,但凡和“东”字相关的词语基本有着美好寓意,东风(east wind ),就是表示春天即将到来,而西北风、北风都则有是冷的寓意。英国地处北欧大陆,其东风就象征着寒冷,因此英国人不喜欢东风。2.2历史和政治差异

历史和政治是影响语言的重要因素。汉语和英语中,很多典故影响着人类的语言发展。荷马史诗的《伊利亚特》中有一位超

级英雄阿喀琉斯,其母亲是海洋女神忒提斯(Thetis ),阿喀琉斯小时候他母亲拿着他的脚踵在冥河里给他洗澡,所以他除脚踵之外其他部位都是刀枪不入的。所以Achille’s heel 应翻译成致命的弱点。汉语中“小姐”一词意义也是几经波折,并不是简单“miss”。古代有千金小姐即大户人家的女儿;“文革”期间,“小姐”是“资产阶级”,改革开放后,小姐就是专门从事一些性服务的人员。

2.3文化习俗的差异

英国人认为年龄和薪水是私密性的话题,当面询问这些问题对当事人来说是缺少礼貌的行为,有些甚至是侵犯个人隐私的。而在中国人看来,询问这些问题是一种关心、亲切的表示。绿色在中国代表生气和活力,而在英美文化里green hand (新手)的说法。英美人喜好咖啡,coffee table 译为咖啡桌,而中国人喜欢茶,这时候coffee table 要译为“茶几”更为贴切。西方人认为狗是他们的好朋友,因此a lucky dog(幸运儿);love me,love my dog (爱屋及乌)都是一些具有褒义的词汇。但是大多数情况下中国人眼中的狗几乎是无一例外地被赋予了贬义,如“狗血喷头”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”、“狗腿子”、“狼心狗肺”等。2.4思维方式差异

东方人和西方人存在着明显的思维差异。中国人喜欢综合思维,笼统而不准确,强调直觉,轻视实际观察。西方人喜欢采用分析思维,喜欢把问题分开来看。最为明显的就是在医学上和食物上,西医喜欢头痛医头而中医则讲究辨证施治;全世界肯德基和麦当劳都是同一个味道,而中国餐馆就是各具风味。由于受到中国文言文的影响,许多中文文章逗号使用率较高,或者就是一个句子没有标点。而英文的句子中逗号可不是轻易使用的,逗号位置不同句子结构就完全不同。2.5信仰差异

我们所说的信仰主要有:经验,信息和推论的信仰。经验信仰是我们在生活中自己直接感受得来的,因此在不同的生活环境中获得经验信仰不同。在阿拉伯语言中用了几百个词汇去定义将骆驼的身体各部分的名称,也有些地区用着几百甚至近千个词汇去形容和刻画雪的各种各样的性状。据说阿拉伯语中设计骆驼及其身体各部委的词语有数百个,而爱斯基摩人则有无说的词语描绘雪和雪的各种形态。在中国有伯父、仲父、叔父、季父、姑父、姨夫等长辈的称呼而英语中uncle 只有一词,倘若不去研究语言的背景单纯的去翻译就会面临词汇匮乏的尴尬。即使是这样

浅析翻译中的文化因素

陈杰

摘要:在翻译的两千多年的历史中,翻译研究领域被逐渐拓宽和深化。以往的研究只是将语篇看作孤立的存在,却没有将语篇看成组成世界的有机成分。现代社会对翻译的要就水平越来越高,翻译的文化就出现了一定的转向。应该将语篇放置在与之相适应的社会环境中,从文化的实际意义去研究。但是随着经济和全球化的发展,翻译要面对的是来自全世界各地的文化。那么在面对这些不同的各地文化时如何处理好翻译过程中的这些异同文化呢?因此本文从翻译中文化因素存在差异为着眼点,深入分析了翻译中文化差异性,并且提出如何处理这些差异性,以期为翻译研究提供一点建议。

关键词:文化因素差异归化与异化中图分类号:G64文献标识码:C DOI:

10.3969/j.issn.1672-8181.2016.24.036

-

-46

相关文档