文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译十大必看文章

口译十大必看文章

口译十大必看文章
口译十大必看文章

第一篇回顾与展望

回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说, 推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。

In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. L ook ing ahead, we can say with full con fide nee that relatively sound con diti ons exist for E ast Asia to raise its economic and social development to a new level.

维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友

好协商妥善处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持

续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。

It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, devel op the economy, scie nee and tech no logy, expand mutually ben eficial c oop erati on, and pro mote com mon prosp erity. East Asia n coun tries are committed to the de velopment of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-i nterfere nee in one ano ther ‘ internal affairs and prop erly address ing some exist in g differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries e njoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economi c coop eratio n.

东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的

正在步入快速发展的行列。这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己

的实际情况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增展方式,促进科技进步,加强对外经济联系。这为东亚各国开展经济合作提供了广阔的空间。

East Asian countries have built up significant economic strength. Some have entered the d eveloped stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still others have embarked on the road of rapid growth. Endowed with rich human and natural resou rces, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual con diti ons, con sta ntly readjusted their in dustrial structure, effected shifts in modes of growth, p romoted scie ntific and tech no logical p rogress, and stre ngthe ned exter nal econo mic exchanges. All this has provided a broad scope for East Asian countries to engage in economic cooperation.

东亚各国人民在漫长的历史实践中创造了自己的优秀文化。这种文化传统,以社会集体为重,

崇尚自尊自强、艰苦奋斗、勤劳节俭、谦虚好学的美德,处理人际关系提倡和洽协调,对待国际关系主张和平共处。这是宝贵的精神财富。只要东亚各国结合本国的实际,顺应时代的

潮流,弘扬和运用这些具有东方特色的文化传统和智慧,同时经济吸取世界各国人民创造的

一切进步文明成果,就可以为不断发展东亚经济合作提供精神动力。

Through their long histories, the peoples of East Asian countries have created their own fi ne cultural traditions. These cultural traditions attach great value to social communities up hold such virtues as self-strengthening arduous effort, industriousness, frugality modesty an d eagerness to learn. They stress harmony in handling human relations and stand for peac eful coexistenee in international relations. These cultural conditions constitute valuable spiri tual legacy. As long as East Asian countries keep up with the trend of the times and carr y forward and apply those cultural traditions and wisdom with oriental features in light of their actual national conditions while vigorously absorbing all fruits of human progress an d civilization, the development of economic cooperation in East Asia will be further boost ed by these spiritual motivations.

总之,从政治、经济、文化、地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量。东 亚经济发展的前景是光明的。

All in all, East Asia in today ' vsorld is a force that cannot be ignored politically, econo mically,

culturally or geographically. The prospect for East Asia ' economic development i s p romisi ng.

当然,在充分看到东亚经济发展取得成就的同时,

东亚国家不同程度地存在不合理的经济结构,

不健全的金融体制, 的基础设施建设,以及沉重的人口和环保压力等问题,都

需要认真对待,

Of course, while fully recognizing the economic achievements in

look squarely into the difficulties and obstacles on the road ahead. For instanee East Asi an countries suffer, to varying degrees, from untenable economic structures, flawed financi al systems, crude modes of growth, backward infrastructures and the enormous pressures b rought about by over-

population and the increasing need for environmental controls. These problems need to be addressed seriously and resolved effectively.

近年来发生在东南亚的金融危机, 给人们以深刻启示。 金融体系的正常运行, 对经济全局的 稳定和发展至关重要。在各国经济联系日益密切的条件下, 保持健康稳定的金融形势,需要 各国在完善金融的体制、 政策和监管上进行努力, 需要加强国际和地区的金融合作, 需要共 同防范国际游资过度投机。这样才能有效地维护国际金融秩序。

Southeast Asia ' secent finan cial crisis has taught people a profound less on.

Normal functi oning of the financial system is crucial to overall economic stability maintain a sound and stable financial order in a closely intertwined

imperative for countries to work to improve there financial system, policies and

supervisi on, to strengthen both regional and international financial cooperation and jointly ward off excessive speculation by international hot money. Only by doing so can we effectively m aintain the international

financial order. 我们相信,经过共同努力,东亚各国人民一定能够在新的世纪中,创造更加美好的未来。 也要正视前进中存在的困难和障碍。 例如, 粗放型的增长方式,滞后 切实加以解决。

East Asia, we must also

and development. To global economy, it is

We believe that as long as we work together, the peoples of East Asia will certainly buil d a better future in the new century.

文化交流

现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小, 国际社会如同一个地球村, 居住在地 球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。

Moder n means of transp ortati on, telecom muni cati on and mass media have shorte ned the ge ographical

distanee of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all n ati ons exp erie nee the in evitable cultural excha n ges and clashes, while seek ing com mon devel opment in a harm onious and resp ectful relati on shi p.

我赞同这种的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,

不同的文化应该相互学习,取长补短。当然,在广泛的文化交流中, 一个民族的文化必须保 持本民族的鲜明特色。 我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化, 而是为了丰富各 民族的文化。

I ' nwith the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in

isolation. And I believe that different cultures should learn from each other ' strengths to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own di stinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exch an ge, I think, is by no means a pro cess of los ing one ' own culture to a foreig n culture, but a pro cess of en richi ng each other ' na ti onal curltures. 第四篇外交基石

中国将坚定不移地综合执行和平独立的外交政策。 中国的外交政策是为了争取长期健康的国

际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代化建设的环境,

有利于维护世界和平、 促进共 同发展的环境。

China will unswervingly carry out its independent foreign policy of peace in a comprehens ive manner. China ' foreign policy serves to gain a Iong -term, sound international environ ment. Particularly, the policy aims to achieve an environment conducive to China ' st modernization drive, the maintenance of world peace and the promotion of joint pmen t. 中国将继续加强同发展中国家, 特别是周边国家的积极关系, 坚持睦邻友好的政策。 贯彻中国一东盟非正式首脑会议的成果,加强面向 21世纪的相互信任的中国 一东盟伙伴关

系。我们要进一步在广泛领域里同西方发达国家进行合作与交流。

我们要加强同非洲、 拉丁 美洲、南亚、中欧和东欧的团结与合作,

努力建立公正与合理的国际政治秩序和国际经济秩

序。 第三篇 s ociali develo 我们要

China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especi ally surrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy. We will im pl eme nt the outcome of the Chi na-ASEAN in formal summit and inten sify the Chi na-ASEA N partnership of mutual trust oriented toward the 21st

century. We will further develop ext ensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in a wide range of areas. We will also strengthen unity and cooperation with countries in Africa, Latin A merica, South Asia, and Cen tral and Easter n Europe, strivi ng to establish a just and rati on al international political and economic order.

中国还将继续参与全球性、洲际性和地区性的多边外交活动, 护和平、

裁军、军备控制和环境保护方面发挥建设性的作用。 China will continue to take part in multilateral dipIomatic ental and regional nature, and play a constructive role in ttlement of regional conflicts, peace-keeping, disarmament, arms control and environmental

p rotecti on.

第五篇南方园林

中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者都见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、 无锡和南京三地为甚。

Chin ese garde ns can be divided into two categories, the imp erial and the p rivate. The for mer are seen most frequently in northern China, while more of the latter can be found in the south, especially in Suzhou, Wuxi and Nanjing.

南方私家花园中的溪、桥、山、亭、小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。 桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水 齐高,给人一种临水的感觉。曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。

拱桥可以分为单

拱桥和多拱桥两种。园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。 Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to eye, the streams, bridges, rockeries a nd pavilion of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in these garde ns are of stone, in cludi ng straight, winding and arched bridges. The straight bridge consists of just one stone slab without any decoration, and is usually leve l with the riverbank or with the river to make the visitors feel as if they are surrounded by water. The winding bridge has low balustrades. The arch bridges can be divided he sin gle-arch and the multi-arch varieties. Streams in these garde ns do not cover a area, but fit in well with

bridges and islets to yield a uni formed effect. 石头与假山是中国南方园林的特色。 奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹线条和水孔。

大的石头可自成一景, 而较小的石块则堆积成假山,

为园林增添无比魅力。 走廊是中国园林 的另一大特色,有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。对客人来

说,这些走廊可谓是优秀导游,在一座大花园里沿廊而行,可以观赏园内的各处景观。 在联合国改革、地区冲突、维

activities of a global, intercontin the affairs of UN reform, the se

into t large

Rocks and rockeries are sp ecial features of souther n Chin ese garde ns. Stones of grotesque forms are often attractive with undulated lines and water holes. Some large stones form sc eneries of their own, while smaller ones are put together to form artificial hills to add to the fantastic attractiveness of the garden. Corridors form another feature of Chinese garde ns. There are water corridors built along a riverside, flower corridors inserted among flow ers, willow corridors among rows of willow, and bamboo corridors among rows of bambo o. For visitors, these corridors are good travel guides leading to various views of a big g arde n.

形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。许多窗户的图案

也都装饰得非常美丽,游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园内的佳境尽收眼底。园

林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生气,增添了雅趣。

Corridors are dotted by windows of various shapes— square, round, hexagonal and octagon al. Many of the win dows are decorated with very beautiful p atter ns and desig ns. Tourists can have an excellent view of the garden through these colorful corridor windows. The do ors to the garde ns, like the win dows, are also carved in many differe nt sha pes, to bring more vividness and eleganee to the surroundings.

花园的墙壁通常粉刷成白色。隐匿在鲜花、树木、小山丛中的白墙,与灰瓦褐窗形成强烈的

反差。白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞,在园中徜徉的游客,也许能在这室外桃园里真正地享受片刻安宁。

Walls of these garde ns are usually pain ted white. Hidde n among the flowers, trees and hil ls, white walls stand in sharp contrast to the gray tiles and brown windows. Strolling abo ut these garde ns, with the tree shadows sway ing on the white wall and willow reflect ions dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peac e and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world.

第八篇中餐烹饪与菜系

说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、

广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有南淡北咸,东甜西辣”之特

点。

In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its p erfect comb in ati on of “ color,aroma, taste and app eara nee "Ch ina ' unique culi nar y art owes itself to the country ' long history, vast territory and hospitable tradition. Chin ese cuis ine gives emp hasis to the select ion of raw materials, the texture of food, the ble n ding of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cui sine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chines

e food have bee n traditi on ally no ted as “ thelight flavor o

f the south, the salty flavor of t he north, the sweet flavor of the east and the spicy- hot flavor of the west ”.

第九篇全面合作

我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这

里提出以下几点意见:

Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust orien

st

ted towards the 21 century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows:

――充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的

交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。

We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooper ation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all cha nn els, and stre ngthe n the excha nges and con tacts betwee n leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand com mon ground and p romote friendship.

――本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。

We should give p riority to our econo mic relati ons and trade, scie ntific and tech no logical c ooperation between our two sides in accordanee with the principle of drawing on each oth er' comp arative adva ntages and mutual ben efit and reinforce the coop eratio n in the areas of resources, tech no logy marketi ng, banking, in formati on, huma n resources deve lopment an d in vestme nt to p romote com mon p rogress.

——在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论

坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。

We should inten sify two-way dialogue, coord in ati on and mutual support betwee n our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pac ific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing c ountries and promoting their fair and equal participation in the international economic deci Sion-mak ing and op erati on without discrim in ati on.

——继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。有

些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。

We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through fri endly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the sp irit of seek ing com mon gro und while pu tt ing aside

differe nces so that they will not stand in the way of the establishment and development of the good-neighborly partnershi p of mutual trust between the two sides.

中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策, 中国队外政策的最高宗旨是和平。 中国是世 界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实 现现代化,需要有长期的和平国际环境,

尤其是睦邻友好环境。今后中国发达起来了, 仍将 继续坚持和平共处 5项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。中国 永远是维护世界

和地区和平与稳定的坚定力量。 China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ul timate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China

needs a long term peaceful international environm ent and a good neighborly environment in particular to realize its modernization program t hrough decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to a dhere to the Five Principles of Peaceful Coexistenee, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony. Chi na will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.

第十篇新闻自由 新闻自由是一个相对的词。我认为,第一新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责; 第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三个方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强 调某一方面会带来问题,因而是有害的。

Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrest rain ed; sec on dly, the p ress should be respon sible to society; and thirdly, the p ress should pro mote social stability and p rogress. The three asp ects are in tegrated, equally important a nd inseparable. It is harmful to one-sidely stress only e p roblems. 美国也曾经面临过这样的局面, 最初极其崇尚自由主义, 用新闻自由概念的结果。这是新闻理论发展的第一阶段。

出了负责任的新闻这个概念, 或者叫作社会责任理论,新闻理论

于是进入了第二个发展阶段。 现在世界已进入一个和平与发展的后冷战时期。

全世界人民都渴望有一个稳定的、 进步与和

平发展的社会环境。他们真诚地希望媒体在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用, 引起社会动荡与退步。我认为,这个后冷战时期标志着新闻理论已进入第三个发展时期。 认为,目前中国的传播媒

体正在努力实践我前面所讲的三点。

The United States once faced this situation. It had much esteem for Liberalism at the ver y beginning. However, its undue emphasis on this idea resulted in the excessive abuse of the freedom of the press. This was the first period of development of the press theory. L

one aspect, as this would cause som

而对自由主义的强调不当造成了滥 后来美国新闻业发现了闻,于是提 不要

ater on, the American press perceived their own problems and therefore, put forward the c oncept of the

responsible press, or the theory of social responsibility, bringing the develop ment of the press theory into the second period of development. Now the world has enter ed a pose-cold-war period of peace and development. People all over the world yearn for a social environment characterized by stability, progress and peaceful development. They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and p rogress, in stead of caus ing social turbule nee and retrogressi on. This po st-cold-war p eriod, I believe, characterizes the emerging third period of development for the press theory. In my opinion, China ' media is striving to put the three aspects I mentioned earlier into pra ctice.

西方媒体对中国的许多报道是不正确的, 有时是非常不客观的, 是非常不公正的。西方报纸 很少报道中国的发展, 它们感兴趣的不是中国的快速进步, 而是存在的困难和问题。 如果人 们只依据这些报道,无视中国的现实,那么中国在他们脑海里便是一个很快就要垮台的社会。

而事实恰恰相反,中国是一个政治上非常稳定的社会,是一个经济上快速发展的国家。

Many reports on China by the media of the West are not accurate, and sometimes very u nobjective and very unfair. Reports on China ' development are rarely seen in Western ne wspapers. They show little concern for China ' sapid progress, but care only about the dif ficulties and problems. If one relied only on those reports and ignored the reality of Chin a, the picture of China in one ' mind would be a society soon to collapse. But quite on t he contrary, China in fact is a politically very stable society and economically rapid growi ng coun try.

我们经常报道政府工作中存在的问题。

于西方的报道。我们知道在发展过程中产生这

些问题在所难免。 解决这些问题献计献策,

而不是激发社会的动荡不安,引起误解, 只有这样进行报道,才会被视为对社会的负责。

We often report problems that exist in the government ' work.

reports on these problems are totally different from Western reports. We

know these issu es arose naturally in the process of our development. The purpose of our report is to let people offer solutions to these problems, not to stir up social turmoil and lead to misunde 「standings and even to the distortion of what is really happening. Only by reporting in thi s way can a news medium be regarded as responsible to society. 读者可以从中发现,我们对这些问题的报道完全不同 我们报道的目的是让人民为 甚至歪曲事实。新闻媒介

Readers may find that our

英语写作中常见的十大经典句型

英语写作中常见的十大经典句型 1、Nothing is + ~~~ er than to + V / Nothing is + more + 形容词+ than sth 例句:Nothing is more important than to receive education. 没有比接受教育更重要的事。 2、cannot emphasize the importance of too much.(再怎么强调...的重要性也不为过。) 例句:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much. 我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。 3、There is no denying that + S + V ...(不可否认的...) 例句:There is no denying that the qualities of our living have gone from bad to worse. 不可否认的,我们的生活品质已经每况愈下。 4、It is universally acknowledged that + 句子~~ (全世界都知道...) 例句:It is universally acknowledged that trees are indispensable to us. 全世界都知道树木对我们是不可或缺的。 5、There is no doubt that + 句子(毫无疑问的...) 例句:There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.

口译常用搭配及必备句型经济类

口译常用搭配及必备句型 常用搭配经济类 1、给……带来机遇和挑战p r e s e n t(b r i n g)b o t h o p p o r t u n i t i e s a n d c h a l l e n g e s t o 2、给……带来积极影响b r i n g a m o r e p o s i t i v e i m p a c t o n... 3、给予财政资助s u p p o r t f i n a n c i a l l y 4、有巨大潜力h a v e h u g e p o t e n t i a l f o r 5、开发/青睐中国市场t a p/f a v o r t h e C h i n e s e m a r k e t 开发:explore、tap:little by little. 6、申请专利a p p l y f o r a p a t e n t/h a v e a n a p p l i c a t i o n f o r 7、阻碍……经济发展h a n d i c a p(h a m p e r)t h e e c o n o m i c d e v e l o p m e n t(s t o p\p r e v e n t) 8、增加农业投入i n v e s t m o r e i n a g r i c u l t u r e 9、有望达到(上升到)b e e x p e c t e d t o r e a c h(r i s e t o,b e u p t o) 10、造成很大压力p o s e a b i g p r e s s u r e o n 11、占领市场10%o c c u p y(t a k e,a c c o u n t f o r)10p e r c e n t o f t h e m a r k e t 12、缩小……间距离n a r r o w t h e g a p b e t w e e n 13、加快经济发展和结构调整s p e e d u p e c o n o m i c d e v e l o p m e n t a n d r e s t r u c t u r i n g 14、夺回失去市场t a k e b a c k l o s t m a r k e t 15、减轻……负担r e d u c e(l i g h t e n)t h e b u r d e n o f(o n) Burdon/pressure from 来自……的压力 16、采取反垄断措施t a k e a n t i-m o n o p o l y m e a s u r e s t o 17、加快努力s p e e d u p e f f o r t s t o 18、在……建立分公司s e t u p(o p e n/e s t a b l i s h)b r a n c h e s i n 19、促进改革p r o m o t e r e f o r m(凡是促进就用p r o m o t e) 20、面对可能压力和竞争f a c e p o s s i b l e p r e s s u r e a n d c o m p e t i t i o n 21、充分利用m a k e f u l l u s e o f 22、把…列为基本国策l i s t...a s f u n d a m e n t a l n a t i o n a l p o l i c i e s 23、发挥自身优势g i v e f u l l p l a y t o o n e's a d v a n t a g e s 24、开拓市场e x p l o i t m a r k e t s 25、扩大消费市场e x p a n d c o n s u m p t i o n m a r k e t 26、改善投资环境i m p r o v e t h e e n v i r o n m e n t f o r i n v e s t m e n t 27、加强风险防范p r e p a r e o n e s e l f a g a i n s t p o s s i b l e r i s k s

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall 他所建立的组织最终使他垮了台 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到…… Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis

(完整word版)高考英语常用经典句型必背

高考英语常用经典句型复习 1、as 句型: (1) as引导方式状语从句句型:“按照……;正如……”例:We do farm work as the old peasant teaches us. (2) as+形容词/副词原级+(a /an)+名词+as ;否定式:not as/so …..as 例:He is as good a player as his sister. (3) such + n. + as to do 如此……以致于……例:She is such a fool as to believe what he said. (4) so + adj./adv. + as to do sth 如此……以致于……例:He was so strong as to carry the heavy box. (5) such --- as---象……之类的…… (接名词或定语从句)例:He wished to be such a man as Lei Feng was. (6) the same +名词+as 和……一样的…… (接名词或定语从句) 例:He is not the same man as he used to be 他不是从前的那样子了。 (7) as 引导非限制性定语从句例:As is known to us, knowledge is power. (8)引导时间状语从句。与while意义相近例:We get wiser as we get older. (9) 引导原因状语从句,与because的用法相近例:As it was getting very late, we soon turned back. (10) 引导让步状语从句例:Child as he is, he knows much about science. 2、when 句型: (1) be doing sth ---- when --- 例:He was still smiling when the door opened and his wife came in. (2) be about to do sth --- when --- 例:We were about to start when it began to rain. (3) had not done sth --- when ---/ hardly --- when --- 例:He had not fallen asleep when the telephone rang. (4) had just done ---- when --- 例:I had just gone to bed after a very hard day when the phone rang. 3、seem 句型: (1) It +seems + that从句例:It seemed that everyone was satisfied. (2) It seems to sb that --- 例:It seems to me that she is right.我看她是对的, (3) There seems to be --- 例:There seems to be a heavy rain.看上去要有一场大雨。 (4) It seems as if --- 例:It seemed that she couldn't come to class.看样子她不能来上课了。 4、表示“相差……;增加了……;增加到……”句型: (1) She is taller than I by three inches. 她比我高三英寸 (2) There is one year between us. 我们之间相差一岁。 (3)She is three years old than I她比我大三岁。 (4) They have increased the price by 50%. 他们把价格上涨了50% 5、too句型: (1) too...to do sth. 例:Politics is too important to be left to the politicians. (=Politics is so important that it can't be left to the politicians.)政治太重要了,不能由政治家来决定。 (2) only too --- to do sth 例:I shall be only too pleased to get home.我要回到家里就非常高兴。 (3) too + adj + for sth 例:These shoes are much too small for me.我穿这双鞋太小了。 (4) too + adj + a + n. 例:This is too difficult a text for me.这篇课文对我来说太难了。 (5)can't … too +形容词无论……也不为过 例:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much. 6、before 句型: (1) before sb can/ could … 某人还没来得及……例:Before I could get in a word ,he had measured me. (2) It will be +时间+ before + 还有多长时间…… 例:It will be 4 years before he graduates. (3) had done some timebefore(才……)例:We had sailed four days and four nights before we saw land. (4)had not done --- before ---不到……就……例:We hadn’t run a mile before he felt tired. (5) It was not +一段时间+ before不多久就……例:It wasn’t two years before he left the country. 7、强调句型: (1) It is /was +被强调部分+that(who)... 例:It was I who wrote to my uncle yesterday.

商务口译常用句型

1. 公司自我描述: We are the largest and most global steel(automobile) producer in the world. The recognized global leader and pioneer in the regional aircraft. Revenue(turnover), operating income(运营利润): Annual shipments of 34 million tons (年装运量、销售量) Annual capacity of over 45 million tons; Our market capitalization amounts to $31 billion as of January 19, 2005 Global presence; We have operating facilities in 44 countries across the world. We have 15,000 employees from over 54 nationalities in our work force We aim to become the most admired electronic company in the world 成为全球最受尊敬的公司; Our strategy include: continued focus on cost; Capital expenditure program to optimize facilities; Participate in further industry consolidation;(进行进一步的产业重组)Enhance long-term shareholder value; 提升股东的长期价值 Our competitive advantage include: Integrated business model: 一体化的商业模型; unparalleled scale of economy and scope:无与伦比的规模经济和产品生产范围;High-margin low cost carrier; 高利润、低成本运营商; Strong financial profile/position/strength, statement, (balance sheet)-unique positioned for growth; 健康良好的财务状况-为实现增长幅度奠定基础;Proven management team; global marketing network and sourcing network; Strong track record of (organic) growth and integration:良好的有机成长业绩Award-winning research and development facilities: 现代化的研发设施;Complete portfolio of technologies: 拥有全套的生产技术; Committed and multicultural work force: 尽责、敬业、多元文化的员工 We achieve organic growth by implementing best practices in each discipline through inter-company and industry-wide benchmarking;

高级口译翻译十大经典句

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。2 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。2 他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 2 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations? development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5.be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest

口译考试的十个句型

口译考试的十个句型 1. leave sb the choice of or 要么,要么 (选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么结婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句) The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在注视着我们。如果我们有幸使他们摆脱强加于 身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。 他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have. 3. it was the memory / memories of 追溯到,回顾历史(回忆类经典句) Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development. (回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。 It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of Zero Ground. 零地带这个术语可以追溯到 1945 年广岛和长崎遭受原子弹袭击的历史时刻。 4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提 (假设类经典句) 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。 The Chinese government declared the implementation of the policy of peaceful reunification on the premise that

口译常用句

一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao 尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte 尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa 尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun 尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University, 尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard

【少儿英语自我介绍口语】【少儿英语自我介绍十大经典句型】

【少儿英语自我介绍口语】【少儿英语自我介 绍十大经典句型】 【少儿英语自我介绍口语】 【少儿英语自我介绍大经典句型】 我的名字叫李岚。 我的英文名字叫Lucy。 就叫我Lucy吧。 ’mtwelveyearsold、 我二岁了。 我是一名小学生。 我上的是春城小学。 我现在在学英语。 我非常喜欢英语。 我喜欢说英语。 我必须把英语学好。 【情景对话】 发挥你的想象力,你可以以任何人的身份进行想象,你可以想象各种各样的答案,只有想象力丰富,才能尽量接触到所有你可能想说的话,这样才可以最大限度地学会一切英语表述,做到随心所欲说英语。

---What’syourname? ---你叫什么名字? ---mynameisLiLan、 ---我的名字叫李岚。 ---What’syourEnglishname? ---你的英文名字叫什么? ---myEnglishnameisLucy、 ---我的英文名字叫Lucy。 ---canIcallyouLucy? ---我叫你lucy好吗? ---yes,justcallmeLucy、 ---可以,就叫我Lucy吧。 ---Howoldareyou? ---你多大了? ---I’mtwelveyearsold、 ---我二岁了。 ---Areyouaprimaryschoolstudent? ---你是一名小学生吗? ---yes, ---是的,我是一名小学生。 ---Wheredoyougotoschool? ---你在哪里上学?

---IgotochunchengprimarySchool、 ---我上的是春城小学。 ---Whatareyoudoingnow? ---你现在在干什么? ---IamlearningEnglishnow、 ---我现在在学英语。 ---DoyoulikeEnglish? ---你喜欢英语吗? ---yes, ---是的。我非常喜欢英语。 ---DoyoulikespeakingEnglish? ---你喜欢说英语吗? ---yes, ---是的。我喜欢说英语。 ---Whatshouldyoudonow? ---你现在应该干什么? ---ImustlearnEnglishwell、 ---我必须把英语学好。 【轻松演说】 情景对话的所有的答句连到一起,你就可以作精彩的即兴演说。这样的演说多了,你就可以长篇大论地说话或者自由演讲了。

语法100句经典句型背诵

I would rather (that) you left now. 我宁愿你现在就离开。 17. If only I had been to Beijing. 要是我去过北京就好了。(if only) 18. If you had taken/followed the docto r’s advice, you would recover now. 如果你听了医生的劝告,你现在就康复了。(混用) 19. He suggested that we (should) put the meeting forward. His accent suggested that he came from Hubei. 他建议我们提前开会,他的口音暗示他来自湖北。(宾从中虚拟与陈述) 20. What is required at the meeting is that the night school (should) be set up by October 1. 会议上提出的要求是夜校要在10月1号前建立。 21. He hesitated for a moment before kicking the ball, otherwise he would have scored a goal. 他在进球之前犹豫了一下,要不然,球就进了。 情态动词 22. It’s possible that he was linked to the case: he might have had a hand in planning the murder. 有可能他和这个案子有关:他可能参与计划了这起谋杀案。 23. We all surprised to hear that Jenny should have accused her parents of their family violence behaviors. 我们都很惊讶地听说Jenny竟然起诉她父母的家庭暴力行为。 24.He should have told me the truth earlier. 他本该早点告诉我事实真相的。(情态动词) 25. Mike can’t be cleaning the classroom now. I saw him playing basketball on the playground a moment ago. Mike肯定不在打扫教室。刚才我看见他在操场上打篮球。 26. I was on the high way when this car went past followed by a police car. They must have been driving at least 150 kilometers an hour. 我正在高速上行驶,突然一辆警车尾随的汽车超过我。他们肯定是以150k/h的速度在开车。 27. He must have arrived in Shanghai yesterday, didn’t he? 他一定在昨天已经到达了上海,是吗?(反意疑问句) 感叹句,强调句,主谓一致 28. What a nice day today! What fine weather it is! How fine the weather is! 今天天气多么好啊! 29. What fun it is to swim in the hot day! 热天游泳是多么有趣的事啊! What good news it is! 多么好的消息啊! 30. How beautiful the flowers are! 这些花多么漂亮啊! 31. It is the ability to do the job that matters not where you come from or what you are. 是做工作的能力而不是你来自哪里或者你是什么重要。 32. It was not until she took off her dark glasses that I realized she was a famous film star.

口译礼仪致辞专题

礼仪致辞句型汇总 一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 尊敬的布什总统和夫人Mr. President and Mrs. Bush 尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge 尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven 尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao

(完整word版)新东方翻译组长谈口译十大经典句型

新东方翻译组长谈口译十大经典句型 发布: 2008-1-18 17:33 作者: 网络转载来源: 沪江英语查看: 821次 TAG:口译句型口译考试中高级口译 ——谈中高级口译考试十大经典PK句型 张驰新 上海新东方学校资深翻译教学专家,口译教研组翻译组组长。澳大利亚IDP成员,首创中高级口译翻译 的“字母理论”。 “超级女声”早已尘埃落定,可PK之风可谓如火如荼,意义可谓十分深远。其实人生何尝不是一次面对自我的PK?坚定信心,树立自我,像刘翔们把“旧我”抛在身后,此乃PK之真谛,无愧“PK”当选为2005年最in之词。2005年最热的考试首推中高级口译考试了,一时间全民“译”统天下。本文结合今年最热门的两大事物,分析口译考试必备的十大经典句型,旨在为参加各种口译考试的人士梳理“句”脉。本文PK可谓Particular Knacks——特别辅导,并不含许多杀气。 λ表示中高级口译考试真题例句 ?表示作者模拟例句 1.leave sb the choice of … or …要么…,要么…★(选择类经典句) λOur cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 ?The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句) λThe eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。 ?他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.

相关文档
相关文档 最新文档