文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 直译与意译的有机结合解读

直译与意译的有机结合解读

商业故事BUSINESS STORY

112教育教学?Education

摘要:

本文对直译与意译的有机结合进行了解读,首先介绍了直译的意译的相关概念,包括直译的定义及运用,意译的定义及运用,直译与意译的联系和区别;文章的第二部分阐述了翻

译的原则,语言中的禁忌,把握原文的主题,尝试多种技巧;最后分析了直译与意译的有机结合,第一是理论分析,其次是

指出直译与意译的关系,第三将二者的有机结合举例。希望本

文可以为直译与意译的有机结合提供有价值的参考意见。

关键词:

英语翻译;直译;意译;技巧随着世界经济的发展和文化交流的频率加快,语言和文化

的交融呈现出一个越来越明显的趋势,在经济发展方面,加强

语言交流可以增进国与国之间的沟通和合作关系,而在文化领

域,加强国与国之间,民族与民族之间的文化交流,这有助于

文化的沟通和文化之间的交融,有助于世界各国共享文化建设

的成果,因此语言之间的翻译也就凸显出了重要的作用。而在

翻译的过程中,不同民族使用的不同语言都有着独特的词汇使

用方法和语句构成方法,在语言背后也有着不同的民族文化和

民族背景,因此这就对译者的翻译功底和语言驾驭能力提出了

更高的要求,如何利用直译和意译这两种不同的翻译方法,也

就是很多译者在翻译过程中需要解决的问题。

一、直译与意译的概念

(一)直译的定义及运用

所谓直译,就是指在翻译过程中逐字逐句的翻译,在表达

原文意思的同时,尽量保留原文的文学形式和句法结构。直译

在实际的翻译中要求译者逐字逐词的进行翻译,要求原句中的

每一个实词在译文中都进行翻译,在译文中的每一个实词在原

文中都能找到对应。在这样“逐字逐词”的翻译过程中,可以

适当的改变的语序,也可以适当的调整句子结构,但是所作出

的改变不应该是出于文学表达需要或者译者的个人原因,而是

由于结构需要或者表达需要进行的一种微调。

(二)意译的定义及运用

直译在翻译中对句子做出的调整较小,体现出的文学性和

艺术性美感也不够高,当直译无法满足读者的阅读需求时,我

们便采取意译的方式,所谓意译是指,在尊重原文意思的前提

下,对句子做出适当的改变。进行意译时对译者的语言功底要

求更高,不仅仅要求译者熟练的掌握英语,更重要的是要具有

较高的汉语水平,能够在翻译过程中进行自由发挥,能够根据

自己的理解展现出一种全新的表达方式和措辞技巧,进而营造

出一种全新的意境,这就是意译的作用。

(三)直译与意译的联系和区别

1.意译是直译的再次加工

直译和意译两者之间有着紧密的关系,意译就是直译的第

二次语言加工,先将外文翻译成较为通顺简明的语言,然后根

据自己的个人感情和个人语言习惯,将自己个人化的文字习惯

注入到文字中,继而在同种语言中进行再次“翻译加工”。由

此可见,意译是直译的深层语言加工,是语言由简单到复杂,

由通俗性到文学性的一个过程,因此进行意译翻译的基础首先

要掌握直译翻译的技巧。

2.意译和直译中的翻译取舍

意译是不同语言背景下进行的语义转换,是能够较高的还

原语言美感的一种翻译方式,但是在意译的过程中译者也很容

易遇到较为复杂的词汇无法翻译的问题,这样的词汇和文化联

系较为紧密,在翻译过程中的难度也会较大。鸠摩罗什在翻译《金刚经》时,就对很多佛家用语采取了音译的方法,比如“般

若”这个词汇在梵语中代表的是“大智慧”,这种智慧不仅仅是为人处世或者是学习中的狭义智慧,这是一种参悟生死,参

悟轮回的看透生命本质的智慧,因此“般若”是一种“微妙智慧”,需要很多词汇结合才能表达出“般若”的意义,所以,鸠摩罗什在翻译时就直接采取了梵文的发音,没有将其用直译的方法翻译成汉语词汇,这也是一种意译方法。这样的例子在文学性和宗教性的翻译中还有很多例子,像“阿诺多罗三藐三菩提”这个词汇也是来自于梵语,代表的是无上的觉悟和智慧,倘若进行完整的翻译,就要翻译为无上正定正觉,这是一种大彻大悟的认知,进行简单的语义翻译就会片面而语义不详细,而若是进行全面的翻译,那么语义就会极为冗长而复杂。因此,在进行翻译的过程中当出现文化差异过大和词汇含义过于丰富时,就可以利用意译中的音译法。二、翻译的原则(一)避免触犯语言中的禁忌语言的用词习惯背后对应着其深厚的文化内涵,不同的文化会让同样的词语产生不同的意思。所以译者在翻译的时候一定要考虑到两国间惯用语尤其是禁忌语的差异。有很多词,在原文中是无伤大雅的日常词语,直译到译文中却变成了粗鄙恶言;还有些词,在原文中蕴含了极深的感情,如果直译出来就没了原文的意境。比方说英文中的希腊语指的是读不懂的文字,直译成中文就会让读者不知所云;“放屁”本是中文中的侮辱性词汇,但直译成英文就显得荒唐可笑。不同的国家都有着自己本民族不同的语言文化,在不同的语言文化中体现出不同国家的风俗和禁忌,这些风俗和禁忌在表达时要竭力避免,比如非洲国家的黑人对待Negro这个词汇及其敏感,而中国人在逢年过节期间则是闭口不提“死”字,在其他语种中也同样存在着很多的在日常生活中不适合说的禁忌词。一般来说,禁忌词都是伴随着生活产生的,译者在翻译含有有禁忌词、熟语之类的段落时一定要注意,尽量不要一味意译使段落的意思产生偏差,准确的表述出原文的意思。在英语中同样有着众多的表达禁忌(二)忠于原文意思翻译的目的就是让不懂原文的读者通过译文知道了解原文的思想内容及其问题风格,翻译的原则就是准确无误。所以无论是直译还是意译,都必须以明确表达原文意思为原则。译者在翻译之前,必须先了解原文的表面意及引申意,了解文字背后的文化和常用词,然后再根据具体语境,选择合适的翻译方式,将原文翻译成最准确的译文,将原文作者的意思完美的表达给读者。教学者在教学时更是如此,教师在面对原文时一定要本着对学生负责的原则,认真负责的将愿意表述给学生。教师应该结合各种翻译方法,注重革新教学方法,运用智慧,找出最好的翻译方式。(三)尝试多种技巧大学英语教师除了常用的翻译手段,即直译与意译外,还应该掌握其他的翻译技巧,如增译法、省译法、拆句法、合并法、正译法和翻译法,不同的翻译手法都有着不同的技巧,在具体的翻译中都有着重要的用途。在进行翻译教学中,不仅仅要对直译和意译这两种方法进行讲解,同时也要对更多的翻译技巧进行普及和渗透,进行翻译技巧和翻译教学的全面普及化教育直译与意译的有机结合解读

王思雨

(辽宁理工学院,辽宁 锦州 121000)

相关文档
相关文档 最新文档