文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 蛛丝马迹是什么意思蛛丝马迹在线翻译蛛丝马迹什么意思蛛丝马迹的

蛛丝马迹是什么意思蛛丝马迹在线翻译蛛丝马迹什么意思蛛丝马迹的

蛛丝马迹是什么意思蛛丝马迹在线翻译蛛丝马迹什么意思蛛丝马迹的
蛛丝马迹是什么意思蛛丝马迹在线翻译蛛丝马迹什么意思蛛丝马迹的

蛛丝马迹是什么意思蛛丝马迹在线翻译蛛丝马迹什么意思蛛丝马迹的

蛛丝马迹基本解释

clues traces clue trace

蛛丝马迹络解释

1.Along Came a Spider

与罗琳一样,创作了<<蛛丝马迹>>(Along Came a Spider)的他有着狂热的"粉丝"群以及似乎源源不断的作品来供其消遣.事...作者出版商同上书店的价格协定也是非常重要,如果价钱谈不拢,那么有可能遭受上书店的联合抵制.

2.something fishy

goose flesh鸡皮疙瘩|something fishy蛛丝马迹|as wise as an owl像猴子一样聪明

3.Along Came the Spider

2001Along Came the Spider蛛丝马迹|2000Nurse Betty护士贝蒂|2000Under Suspicion惊爆2001

4.pig miss hose chicken

woman no money shit is germany女子无才便是德|pig miss hose chicken蛛丝马迹|horse horse tiger tiger马马虎虎

蛛丝马迹络例句

1.They trace anything,it's gonna lead to him.

他们要寻找蛛丝马迹的话,就一定会找到他。

2.He was aware of the early stirrings of this new profession in New York.

据他所知。早期的蛛丝马迹这一新兴行业在纽约。

3.I could feel that recently departed guest in the bits and pieces of himself he had left behind.

从这位刚刚离开的客人所留下的蛛丝马迹中,我能感觉到他的存在。

4.But if a struggle is brewing,signs of it are hard to spot.

但如果围绕权力的争斗正在酝酿,人们是很难发现其中的一些蛛丝马迹的。

5.From your chest to my fingers,and then all clear,do not leave slightest trace.

我爱你。从你的胸部,我的手指,然后一切清楚,不离开蛛丝马迹。

6.Is that you just don't realize how much i love you.

"你也不要搞外遇,别让我找到蛛丝马迹"。

7.Whatever hints we can glean about the future will help us prepare for the changes to come.

我们收集到的的任何蛛丝马迹都将有利于帮助我们应对未来的

变化。

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

翻译句子英译汉.doc

句子翻译音译汉: 1. their argument ended when she slammed the door and left without a word. 她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 2. the guests at the dinner party were slightly surprised at the 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。 3. johnny has outgrown the fear of staying at home alone . 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 4. while she felt like joining the argument,nancy was too shy to open mouth. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 5. what do you think is the likeliest time to find him at home? 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? 6. it is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。 location of the new airport. 委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。 8. heys works of art are superior in many respects to those of his brothers better. 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。 9. it is obviously that his young assistant who is running the bookstore. 很明显是他的年轻助手在经营这家书店。 10. being short of funds, they are trying to attract foreign capital. 由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。 11. the little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell down. 那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。 12. be sure not to say anything capable of being misunderstood 千万别说可能会被人误解的话。 1. “a woman?s reaction in any crisis,” the major says, “is to scream. and while a man may feel like it ,he has that ounce more of control than a woman has. and that last ounce is what really counts. ” 4 他说:“一遇到危急情况,女人得反应便是尖叫。而男人虽然也 可能尖叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。” 2. the american does not join in the argument but watches the contracting slightly. she motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. the boy?s eyes widen: he quickly leaves the room. 5 那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。 在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸部

句子翻译英译汉

句子翻译音译汉: 1.Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 2.The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。 3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone . 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy to open mouth. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 5.What do you think is the likeliest time to find him at home? 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? 6.It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。 7.The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport. 委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。 8.Henry's works of art are superior in many respects to those of his brother's better. 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。 9.It is obviously that his young assistant who is running the bookstore. 很明显是他的年轻助手在经营这家书店。 10.Being short of funds, they are trying to attract foreign capital. 由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。 11.The little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell down. 那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。 12.Be sure not to say anything capable of being misunderstood 千万别说可能会被人误解的话。 1.“A woman?s reaction in any crisis,” the major says, “is to scream.

【英语(一)汉译英精选100句】

汉译英精选100句(附参考答案) 01.研究表明,成功的语言学习者在许多方面有共同之处。 02.他们不是等待老师去解释,而是自己努力去找出句型和规则。 03.他们有必要学习这种语言以便与那些人进行交流并且向他们学习。04.中国以其人口领先于世界。 05.产品的价格随季节而改变。 06.人们总是抱怨不断上涨的物价。 07.他们发现要他自己去完成这件事是很难的。 08.我愿意在他遇到困难时去帮助他。 09.昨晚他花了好长时间才完成了他的作业。 10.许多错误的想法使人们不愿意离家远行。 11.这座大楼是那座大楼的一半高。 12.你难以记住毫无意义的信息。 13.他们的研究主要集中在如何提高他们的生产效率上。 14.这个班是由15名同学组成的。 15.他总是把我的经历与他过去在农村的生活联系起来。 16.这是否为最佳方法还有待进一步证明。 17.今天,有不少人对某些食品有错误的认识。 18.科学家们现在还没有找到替代这种材料的东西。 19.事实上,学校常被看成是一个小社会。 20.他被认为是我们班最好的学生。 21.众所周知,北京是世界上最美丽的城市之一。 22.这些节目很受农民的欢迎。 23.有经验的警察能立即辨别出谁是罪犯。 24.这部电视机的价钱比我们预想的要稍高一些。 25.大多数人长大以后,不愿跟父母一起生活。 26.她喜欢音乐,而她哥哥喜欢体育活动。 27.在大多数单亲家庭,是母亲既得工作又得照顾家和孩子。 28.学习英语的目的在于应用它。 29.使用计算机来辅助学习,对我们既有利又有弊。 30.是粗心大意使他这次考试失败。 31.从理论上讲,每个人都有机会接受高等教育。 32.孩子们应该按成年人的指导去参加这项活动。 33.计算机不仅能够使我们获得很多信息,而且能使我们彼此进行交流。34.到了那儿以后,他发现几乎没有什么场合与人沟通。 35.他宁愿学英语,不愿学日语。 36.汽车主要是由车体、发动机和四个轮子构成的。 37.如果天气逐渐变暖,可能出现严重的问题。 38.我说我喜欢这座房子,并不是指我想买下它。 39.他对所见到的一切都很好奇。 40.西部大开发促使很多企业探求新的出路。 41.那个孩子把手表拆了,却不知如何再组装起来。 42.新同学应该使自己适应新的环境。 43.不管发生什么情况,我们都应尽力找到失踪的人。 44.我们不应该嘲笑那些犯错误的人。 45.他没有做好充分的准备,所以,他注定要失败。

英译汉句子翻译30分-每题3分

英译汉句子翻译30分-每题3分

句子翻译题30分(每题3分) 1. He talked to the foreigner in hesitant English. 他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。 2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass. 美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。 4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government. 他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。 5. As the temperature increases, the volume of water become greater. 温度增高,水的体积就增大。 6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。 7. He is a complicated man----- moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 8. He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment makes him hold his peace. 他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思没有说出口。 9. The airport authorities decided to lengthen the walk from the aircraft, so that instead of a one-minute fast walk, the passengers spent six minutes walking. 机场当局决定延长乘客下飞机后的步行距离,这样,走到行李提取处需要6分钟,而不再是快速行走1分钟就能到达。 10. I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which will enable me to

英译汉在线翻译的方法

英译汉在线翻译-翻译技巧总结 一、改变英语词形以理清句子结构 汉语中并列结构很多,多层次的并列关系也很多,常给英译汉带来一定困难。为了妥善处理汉英译汉的多层次并列关系,需考虑到汉英两种语言在以下几方面的差异。汉语中常用的并列连词都有“和”、“同”、“与”、“及”等;在英语中,通常用and。鉴于以上诸因素,汉语中很容易产生多层次的并列关系。请看以下一句:“要加大对科技、教育事业和国防工业的投入,并注意有关人才的培养。”由于汉语有多种并列连词,而且还可隐含,因此短短一句中轻而易举地出现了四个层次。“并”连接了第一层次的并列关系,“和”连接第二层次的并列关系。如果四个层次的并列关系在英语中统统用and表示,那么英译汉显得十分笨拙,难以让读者看清这四层关系。在英译汉作品中确实存在滥用and的现象。为处理汉语多层次并列关系,可采用改变汉语词形的方法。在以下几例中,我们探讨在英译汉中如何使用不同形式的连接词来表明不同层次的句法层次。 英译汉例1. Sound public security is of prime important for the safety of people’s lives and propert y and the reform, development and stability.Sound public security is of prime important for the safety of people’s lives and property as well as the reform, development and stability.搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。

英语小升初句子翻译(英译汉)

英语小升初句子翻译(英译汉) 1.Gina请帮我拿一个苹果。(get sb. Sth.双宾语) Gina, please get me an apple. 2.他们有篮球吗?并做否定回答。 Do they have a basketball? / Do they have basketballs? No, they don’t. 3.我们在学校和我们的朋友一起打排球。 We play volleyball at school with our friends. 4.---你的英语很好。---谢谢你。王老师教我们英语。(teach sb. Sth.双宾语) ---Your English is very good. ----Thank you. Mr. Wang teaches us English. 5.玛丽和我在五班。我们是同班同学。 Mary and I are in Class Five. We are classmates. 6.你放学后玩电脑游戏吗?(课后:after class 放学后after school ) Do you play computer games after school? 7.我们在同一所学校。(相同的:the same 相同的***:the same+n.) We are in the same school. 8.他是一个好学生。 He is a good student. 9.这是你的足球吗? Is this your soccer ball? 10.我们在桌子底下没有足球。(方位表达:in / on / under the +n.) We don’t have soccer balls under the table. 11.我姐姐喜欢运动,但是她不玩它们。(谓语动词后为宾语,代词要用宾格。) My sister loves sports, but she doesn’t play them. 12.我们只在电视上观看足球比赛。(在电视上:on TV) We only watch soccer games on TV.

句子翻译练习汉译英

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。2. 改革开放也使民族精神获得了解放。3. 我们的企业应着重提高国际竞争力。4. 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 5. 湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将6. 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China's modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel. 1 / 6 Careful comparison of them will show you the difference. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. My total ignorance of the connection must plead my apology. My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.

英语句子翻译(汉译英)及答案

UNIT 1 1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。(whereas) 3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 6.这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)

1.你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too...to...) 2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(use an appositional structure) 3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。 than+ adjective) 5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(free as though)

1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。(use "which"to refer back to an idea or situation) 2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(use"so...that..."to emphasize the degree of something) (ill at ease) 6.当地政府负责运动会的安全。(take charge of ) UNIT 1

1.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner. 2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth. 3.How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.The increase in their profits is due partly to their new market no means a great writer. 4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses. 5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.

翻译句子(中译英)

Unit1(中译英) 1.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。 We have a problem with the computer system, but I think it is fairly minor. 2.父亲去世时我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过养育我的责任。 My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over responsibility for my upbringing at that point. 3.这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出给售儿童。 The toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children. 4.作为新闻的舆论和载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。 Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of new and opinion. 5.至于这本杂质,它刊载世界各地许多报纸杂质上文章的摘要。 When it comes to this magazine, it is a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. Unit2 1. 虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们任然相信我们能够面对挑战克服危机。Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis. 2.在持续不便的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。 Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement.

英译汉句子翻译30分 每题3分

句子翻译题30分(每题3分) 1. He talked to the foreigner in hesitant English. 他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。 2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass. 美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。 4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government. 他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。 5. As the temperature increases, the volume of water become greater. 温度增高,水的体积就增大。 6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。 7. He is a complicated man----- moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 8. He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment makes him hold his peace. 他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思没有说出口。 9. The airport authorities decided to lengthen the walk from the aircraft, so that instead of a one-minute fast walk, the passengers spent six minutes walking. 机场当局决定延长乘客下飞机后的步行距离,这样,走到行李提取处需要6分钟,而不再是快速行走1分钟就能到达。 10. I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which will enable me to

汉译英句子翻译练习

1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要 显现。 2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱, 屋子里的别的东西,都隐在光云里;…… 3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全 中国人民的希望,载着我们国家的命运。 4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终 于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。 5)人无千日好,花无百日红。 6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子, 谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。 7)肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。 8)特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 9)于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、 风里、雪里,只盼着早些回家…… 10)判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于 发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。 11)小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上 刷着一层白色的绒毛。 12)密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿 造最甜密的生活。 13)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏 着一份份美好的回忆。 14)我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大

了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。 15)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。 16)我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。 17)天气这样闷,十之八九要下雨。 18)我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新 人”。 19)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。 20)她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。 21)语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 22)为此我拼命干活,连春节也不例外。 23)他见到你连魂都丢了。 24)我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐 寓着深刻的哲理。 25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋 人”或“东洋人”能吃苦了。 26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡 视。…… 27)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。 28)她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。 29)人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路, 有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。 30)他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。 31)唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得 可怜。 32)节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员 要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。

英译汉翻译练习长句翻译

英译汉翻译练习:文学翻译与长句的处理 翻译下列文学片断,注意长句的分析、理解和翻译。 Not less excellent, except for our less susceptibility in the afternoon, was the charm, last evening, of a January sunset. The western clouds divided and subdivided themselves into pink flakes modulated with tints of unspeakable softness, and the air had so much life and sweetness that it was a pain to come within doors. What was it that nature would say? Was there no meaning in the live repose of the valley behind the mill, and which Homer or Shakespeare could not reform for me in words? The leafless trees become spires of flame in the sunset, with the blue cast for their background, and the stars of the dead calices of flowers, and every withered stem and stubble rimed with frost, contribute something to the mute music. The inhabitants of cities suppose that the country landscape is pleasant only half the year. I please myself with the graces of the winter scenery, and believe that we are as much touched by it as by the genial influences of summer. To the attentive eye, each moment of the year has its own beauty, and in the same field, it beholds, every hour, a picture which was never seen before, and which shall never be seen again. The heavens change every moment, and reflect their glory or gloom on the plains beneath. The state of the crop in the surrounding farms alters the expression of the earth from week to week. (共240字) 不少优秀的,除了下午我们少敏感性,是魅力一月日落,昨晚,。西部云划分和细分自己变成调制有说不出的柔软色调的粉红色薄片,空气中有这么多的生命和甜蜜,这是一个痛苦来内门。是什么样的性质,会说什么?有没有在后面的磨谷的现场养神没有意义,荷马或莎士比亚的话能不能改我吗?光秃秃的树木变成火焰在夕阳的尖顶,与蓝色的演员为他们的背景,和枯死的花盏星星,每茎枯萎和根茬蒙布霜,有助于东西静音音乐。 城市的居民假定国家风景宜人只有半年时间。我乐于与冬季风光青睐,并相信我们是由尽可能多的感动夏季的和煦影响。要细心的眼睛,一年的每一刻都有自己的美丽,并在同一领域,它必见,每隔一小时,这是从来没有见过的,并且永远不得再看到一个画面。天上每时每刻变化,并反映他们对下方的平原荣耀或忧郁。在附近的农场作物的状态改变了地球的表达从一周到一周。(共240字)\\ 不那么优秀的,除了我们下午少敏,是魅力,最后一个晚上,1月日落。西云划分得当自己变成粉红片调制颜色的柔软,空气有那么多的生命和甜蜜在门,这是一个痛苦。自然会说什么来着?没有意义的生活背后的静止谷机,和荷马和莎士比亚不能改革我的话吗?那叶儿落净的树木成为在夕阳中火焰的尖顶,蓝色的背景,和死者的星星花盏,和每一个枯萎的残梗茎、结晶与霜、贡献一些沉默的音乐。 城市的居民认为国家风景宜人的只有一半。我请的装饰音冬天的景色,和相信我们尽可能多的感动它夏天的和蔼的影响。细心的眼睛,每一刻,都有自己的美丽,而在同一领域,它看见,每一小时,这是从未见过的照片,永远不会再次出现。诸天改变每一刻,反映他们的荣耀或忧郁下面的平原。在周围的农场作物的状态改变地球一周比一周的表达。(共240字)

相关文档