文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中文菜单的英文翻译

中文菜单的英文翻译

中文菜单的英文翻译
中文菜单的英文翻译

菜单翻译

精美凉菜:Delicious cold dishes

酱香凤爪:Spiced chicken feet with soy sauce

脆萝卜皮:Crackled radish

五香牛展:Spiced beef shin

五香牛根:Spiced beef tissue

蒜泥白肉:Sliced pork with garlic sauce

拂手瓜丝:Cold sliced melon

旗花西芹:Qihua Celery

拍黄瓜:Shredded cucumber

醉花生:Drunken peanut

快餐套餐:Fast foods and set meals

烧鹅饭:Roasted goose with rice

白切鸡饭:Plain chicken with rice

叉鹅(叉鸡)饭:Sweet marinate and grill goose (chicken) with rice

咖喱牛腩饭:Curry beef brisket with rice

洋葱茄汁猪扒饭:Pork-chop rice with onion and tomato sauce

香芋排骨饭:Taro Chop with rice

菜远蘑菇肉片饭:Fried sliced pork with mushroom and vegetable heart on rice 鲍汁捞饭:Rice boiled with abalone sauce

粉面美食:Delicious wheaten foods and noodles

鲜虾云吞汤面:Shrimp won-ton noodles

净云吞:Won ton

牛腩汤面:Noodles with beef brisket

金钱肚汤面:Beef stomach noodles

火腿蛋汤面:Noodles with ham and egg

鲍汁捞面:Abalone juice noodles

酸汤面:Vinegar soup noodles

油泼面:Oil-splashing noodles

特色生滚粥:Special congees

补血养颜鳝皇粥:Nourishing eel congee

健脾暖胃田鸡粥:Healthful frog congee

新澳洲鲍鱼粥:Fresh Australian abalone congee

深海星斑粥:Lethrinus nebulosus fish congee

姜丝牛肉粥:Ginger beef congee

水库鱼骨腩粥:Reservoir fish congee

皮蛋瘦肉粥:Pork and preserved egg congee

和味手撕鸡粥:Hand-shredded chicken congee

白粥:Plain congee

银座茶语: Ginza-tea cafe

位置:银座茶语大堂吧位于酒店一层Location: Ground floor of the Hotel 客房送餐电话:(内线)5550 Room service: (Ext.) 5550

营业时间:早7:00至凌晨1:00 Open: 7:00 am---1:00am

【最新】公司简介英文怎么写-word范文模板 (2页)

【最新】公司简介英文怎么写-word范文模板 本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议请及时联系,本司将予以删除 == 本文为word格式,简单修改即可使用,推荐下载! == 公司简介英文怎么写 shandong hengtong stainless steel co., ltd. was founded in XX, the company produces cold-rolled stainless steel band, multi-function dianre guo, stainless steel products and chemical products such as the four series. now has more than 4,000 yuan in fixed assets, covers an area of 35,000 square meters and currently employs more than 500 people, has the title of senior and mid-level engineers and technicians, more than 60. now has 700 #, # 550, # 350, # 300 and other models rolling seven, five bright annealing furnace production lines, three large-scale slitting line, cold-rolled stainless steel with annual production of 1.5 million tons; tube machine group 6, in the production of stainless steel pipe more than 3,000 tons; steamed advanced energy-saving stainless steel mesh production line 4, in the production of steam grid 5,000,000; hydraulic stretching machine 18, dianre guo pot in the production of stainless steel products such as body more than 600 only. brazing resume at the end of 10 aircraft, multi-function dianre guo, electric kettles, cookers 3 production line with annual production of multi-function dianre guo, electric kettles, more than 100 cookers 10,000. hengtong chemical plant in the production of sodium silicate (pao huajian) 6,000 tons. company in may XX adopted the national security and 3c certification iso9001 international quality system certification. the company produces stainless steel belt, "jia love" multi-function card dianre guo, electric kettles, cookers and steam grid and stainless steel products, sold throughout the country at home and has a good reputation, and exports of south korea, turkey, south-east asia eastern european countries. stainless steel co., ltd. shandong hengtong developed into a set of production, management, research and service in one group of key enterprises, is always adhere to the "people-oriented, innovative development" business philosophy, the pursuit of scientific and technological progress

八大菜系的英文翻译

八大菜系的英文翻译 No. 1 Sichuan Cuisine 川菜 Specialties Include: (特别推荐) pockmarked bean curd 麻婆豆腐 chicken cubes with peanuts 宫保鸡丁 pork shreds with fishy flavour 鱼香肉丝 translucent beef slices 水晶牛片 No.2 Guangdong cuisine 粤菜 Specialties include: roasted sucking pig 烤乳猪 fricassee three kinds of snakes and cat 三蛇龙虎凤大会 steamed turtle with chives sauce 虾夷葱酱汁清炖甲鱼 king snake with bamboo slices 蛇王炒鸡丝 gourd cups 汤类 No. 3 Shandong Cuisine 山东菜系 dezhou grilled chicken 炙鸡 b ird’s nest in a clear soup quick-boiled clam 龙凤酸辣汤 lotus flower and shrimp 青辣椒镶虾 No. 4 Huaiyang Cuisine (also known as Weiyang Cuisine) 苏州菜yincai vegetalbes cooked with chicken slices 鸡汤煮干丝 crab meat & minced pork ball in casserole 清炖蟹粉 chicken mousse broth with fresh corn squid with crispy rice crust 桃花饭

4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译 这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。” 就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 英语翻译训练方法-直译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

中国八大菜系及其特色

《中国八大菜系及其特色》活动方案 教学目标: 1.通过学习,使学生能掌握菜系的定义,菜系的分类,中国菜的特点,中国主要的八大菜系及其代表。 2.通过图片学习,使学生更容易理解性记住中国菜系定义、分类及特点,能知道各大菜系的代表。 3.在情感上,通过图片展示,让同学们更加了解中国不同地区的饮食文化。 4.通过图片展示和一些才要的做法,激发学生的动手能力。 教学重难点: 1.通过学习,使学生能掌握菜系的定义,菜系的分类,中国菜的特点,中国主要的八大菜系及其代表。 2.通过图片学习,使学生更容易理解性记住中国菜系定义、分类及特点,能知道各大菜系的代表。 教学过程: 一、谈话导入 1.学生平常最爱吃什么菜。 2.总结分析学生的回答,然后导入正课。 3.揭题。 二、了解中国八大菜系分类 1.ppt出示八大菜系的分类 2.了解八大菜系的知识。

三、中国菜系形成的主要因素 1.当地的物产和风俗习惯。 2.各地气候差异形成不同口味。 3.各地烹饪方法不同。 4.中国的烹饪技艺历史悠久。 四、介绍八大菜系及其特色 (一)鲁菜 1.结合图片,讲解山东菜的特点,包含的地区以及擅长的烹饪方法。 2. 介绍鲁菜的主要特点。 3.介绍其主要代表菜。 (二)川菜 1.分析川菜的帮派,小河帮、上河帮、下河帮。 2. 介绍川菜的主要特点。 3.介绍其主要代表菜。 (三)苏菜 1.江苏菜的特点以及所包含的主要地区。 2.介绍苏菜的主要特点。 3.江苏菜的主要代表。 (四)粤菜 1.粤菜选料特别以及菜肴特点。 2.介绍粤菜的主要特点。

3.广东菜的代表菜主要有鸡烩蛇、龙虎斗、烤乳猪、太爷鸡、盐焗鸡、白灼虾、白斩鸡、烧鹅等。 (五)闽菜 1.闽菜选料特别以及菜肴特点。 2.介绍闽菜的主要特点。 3. 介绍闽菜的代表菜。 (六)浙菜 1.浙菜选料特别以及菜肴特点。 2.介绍浙菜的主要特点。 3. 介绍浙菜的主要代表菜。 (七)湘菜 1.湘菜选料特别以及菜肴特点。 2.介绍湘菜的主要特点。 3. 介绍湘菜的主要代表菜。 (八)徽菜 1.徽菜选料特别以及菜肴特点。 2.介绍徽菜的主要特点。 3.介绍徽菜的主要代表菜。 五、动手实践 选择自己喜欢的一种菜系,制作一张宣传卡。

英语 直译与意译-试讲教案

Good morning,class. In the last period we have learned chapter one-General principles of translation. And we have studied two important points: Definition of translation and the competence of a translator. And I will check you in the next class. As what we have mentioned last period, the process of translation consists of two phases: comprehension and expression. (理解和表达) Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and express is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation, we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese language. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two alternative approaches to tackle this problem. So, in this class, we are going to learn translation strategies in 1.4.1, literal translation and free translation. To begin with, what’s literal translation and free translation? Please open your books and turn to page 12. Literal translation Vs. Free translation 1. Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1). Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 直译把句子作为基本单位,同时在翻译的过程中也考虑整个文本。 2). Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 直译是要再现文本的中心内容和原文风格,并且尽可能保留原文的修辞。 2. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation. 意译其实是直译的一种补充的翻译手段。意译就是尽可能传达原文的意思和精髓,

公司简介翻译中英文对照

. 我公司为南宁XX商务服务有限公司竭诚为您快速代理以下业务: 一、代办工商营业执照注册、年检、变更等(注:本公司拥有资深专业人员和具有良好的社会关系,可为您快速解决企业遇到的各类疑难问题)。 二、会计代理服务,企业审计、验资,一般纳税人认定。 三、商标注册 联系人:xxx,150xxxx, 会计:0771-xxxx 邮箱:xxxxxx@https://www.wendangku.net/doc/0e4633894.html, QQ;xxxxx Nanning XX Business Service Co. ,Ltd. We provide the following services: 1.Business registration service, annual inspection and change (Note: the company has experienced professionals and have good connections, so that we can solve all kinds of difficulties for you in the Registration Process). 2.Accounting services, audit, capital verification, the general taxpayer application 3.Trademark registration Contact: XXXX, 150XXXX Accounting: 0771-2XXXX E-mail: XXXX@https://www.wendangku.net/doc/0e4633894.html, QQ; XXXXXX Add: No. 89, Longteng Rd. Nanning 感谢您的支持与配合,我们会努力把内容做得更好! 精选word

八大菜系英文简介

China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of Chinese food with different but fantastic and mouthwatering flavor. Since China's local dishes have their own typical characteristics, generally, Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines, which has been widely accepted around. Certainly, there are many other local cuisines that are famous, such as Beijing Cuisine and Shanghai Cuisine. 中国地域辽阔,民族众多,因此各种中国饮食口味不同,却都味美,令人垂涎。因为中国地方菜肴各具特色,总体来讲,中国饮食可以大致分为八大地方菜系,这种分类已被广为接受。当然,还有其他很多著名的地方菜系,例如北京菜和上海菜。 Shandong Cuisine 山东菜系 Consisting of Jinan cuisine and Jiaodong cuisine, Shandong cuisine, clear, pure and not greasy, is characterized by its emphasis on aroma, freshness, crispness and tenderness. Shallot and garlic are usually used as seasonings so Shangdong dishes tastes pungent usually. Soups are given much emphasis in Shangdong dishes. Thin soup features clear and fresh while creamy soup looks thick and tastes strong. Jinan cuisine is adept at deep-frying, grilling, frying and stir-frying while Jiaodong division is famous for cooking seafood with fresh and light taste. 山东菜系,由济南菜系和胶东菜系组成,清淡,不油腻,以其香,鲜,酥,软而闻名。因为使用青葱和大蒜做为调料,山东菜系通常很辣。山东菜系注重汤品。清汤清澈新鲜,而油汤外观厚重,味道浓重。济南菜系擅长炸,烤,煎,炒,而胶东菜系则以其烹饪海鲜的鲜淡而闻名。 Shandong is the birthplace of many famous ancient scholars such as Confucious and Mencius. And much of Shandong cuisine's history is as old as Confucious himself, making it the oldest existing major cuisine in China. But don't expect to gain more wisdom from a fortune cookie at a Shandong restaurant in the West since fortune cookies aren't even indigenous to China. 山东是许多著名学者的故乡,例如孔夫子和孟子。许多山东菜的历史和孔夫子一样悠久,使得山东菜系成为中国现存的最古老的主要菜系之一。但是不要期望在西方国家的山东菜馆里从签饼(中国餐馆的折叠形小饼,内藏有预测运气话语的纸条)获得更多的好运气,因为签饼在中国也不是本土的。 Shandong is a large peninsula surrounded by the sea to the East and the Y ellow River meandering through the center. As a result, seafood is a major component of Shandong cuisine. Shandong's most famous dish is the Sweat and Sour Carp. A truly authentic Sweet and Sour Carp must come from the Y ellow River. But with the current amount of pollution in the Y ellow River, you would be better off if the carp was from elsewhere. Shandong dishes are mainly quick-fried, roasted, stir-fried or deep-fried. The dishes are mainly clear, fresh and fatty, perfect with Shandong's own famous beer, Qingdao Beer

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直 译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization ) Free translation 意译(归化法 domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹 black market 黑市 paper tiger纸老虎 Blood is thicker than water 血浓于水 The heart is seen in wine. 酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.

中国八大菜系菜品名称及图片

鲁菜代表菜: 1.油焖大虾 菜品色泽枣红亮丽,味香飘逸,鲜嫩微甜,油润适口,是著名的美味佳肴。 2.葱烧海参 海参清鲜,柔软香滑,葱段香浓,食后无余汁。是“古今八珍”之一,葱香味醇,营养丰富,滋肺补肾。 3.扒鸡 扒鸡富含多种氨基酸和维生素,是一种高蛋白、低脂肪的美味佳品,具有健脾、开胃、补肾、强心、利肺之功效。用于喜庆寿宴,馈赠亲友,更是上好珍品。 4..清蒸加吉鱼 “清蒸加吉鱼”,原汁原味,鲜嫩爽口,久食不腻,常作高档筵席之大件菜。吃时外带末、醋碟用以蘸食,口味尤佳。

5.芙蓉鸡片 颜色鲜艳,肉嫩可口。 6.油爆海螺 它富含蛋白蛋、维生素和人体必需的氨基酸和微量元素,是典型的高蛋白、低脂肪、高钙质的天然动物性保健食品。 7.扒牛肉条 扒牛肉条是热菜菜谱之一,以牛肉为制作主料,扒牛肉条的烹饪技巧以扒菜为主,口味属于酱香味。

川菜代表菜: 1.干烧岩鲤 干烧岩鲤是用特产岩鲤和猪肉炸、烧制而成。为川味宴席菜中的珍品。成菜色泽金黄带红光亮,鱼肉紧密细嫩,味道鲜香微辣。 2.干烧桂鱼 它皮厚肉紧,色白而嫩,刺粗而少。味甘平,有补虚劳、益脾胃,治肠风下血之功效。谚曰:“八月桂花香,鳜鱼肥而壮”。此菜无汁、色红亮,质鲜嫩,口味香咸辣酸而回甜。 3.怪味鸡

怪味鸡,又叫秧盆鸡,是中国和地区常见的凉菜食品,味道又麻又辣又甜还带点酸味,吃时百味交,故有“怪味”之称。 4.粉蒸牛肉 粉蒸牛肉属于川菜,主料是牛肉和大米,主要烹饪工艺是蒸。菜品鲜嫩醇香、麻辣适口5..麻油鸡 鸡肉对营养不良、畏寒怕冷、乏力疲劳、月经不调、贫血、虚弱等有很好的食疗作用。祖国医学还认为,鸡肉有温中益气、补虚填精、健脾胃、活血脉、强筋骨的功效。

公司的简介英文翻译范文

公司的简介英文翻译范文 本文是关于公司的简介英文翻译范文,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 公司的简介英文翻译(一) Do you know what is it? The letter “I” is Luxo Jr., a character from an early pixar film. Now, it is the mascot of pixar Animation Studios. pixar has produced fourteen feature films, beginning with Toy Story and its most recent Monsters University. I have watched all of them. So today I would like to show you that the history of pixar can be divided into three parts and pixar has three successful works. Let’s start with the history of pixar. The history of pixar can be divided into three parts, before 1986, between 1986 and 20xx, and 20xx till now. Before 1986, pixar was the Computer Division of Lucasfilm. It was launched in 1979. Between 1986 and 20xx, pixar was an independent business. In 1986, because of the divorce of George Walton Lucas, he decided to sell this team. Then Steve Jobs became the new Chairman of pixar. In cooperation with The Walt Disney Company, pixar produced many popular feature films. They include Toy Story, A Bug’s life, Finding Nemo and so on. These films not only brought pixar fame, but also gave it big profits. In 20xx, Steve Jobs sold pixar to The Walt Disney Company. The pixar name was guaranteed to continue, and the studio would remain. But the brand of films made post-merger would be “Disney·pixar” , beginning with Cars.

中国八大菜系代表作英文翻译

中国八大菜系代表作(英文翻译) No.1 Sichuan Cuisine Pockmarked bean curd Chicken cubes with peanuts Pork shreds with fishy flavour Translucent beef slices No. 2 Guangdong cuisine Roasted sucking pig Fricassee three kinds of snakes and cat Steamed turtle with chives sauce King snake with bamboo slices Gourd cups No. 3 Shandong Cuisine Dezhou grilled chicken Bird’s nest in a clear soup Quick-boiled clam Lotus flower and shrimp No. 4 Huaiyang Cuisine (also known as Weiyang Cuisine) Yincai vegetalbes cooked with chicken slices Crab meat & minced pork ball in casserole Chicken mousse broth with fresh corn Squid with crispy rice crust 川菜 麻婆豆腐 宫保鸡丁 鱼香肉丝 灯影牛肉 粤菜 烤乳猪 龙虎烩 清蒸甲鱼 笋片烧蛇 葫芦盅 鲁菜 德州扒鸡 清汤燕窝羹 油爆大蛤 荷花大虾 淮阳菜 蔬菜炒鸡片 砂锅蟹肉丸 奶油鸡丝玉米汤鱿鱼锅巴

详解中国八大菜系

详解中国八大菜系 中国是一个餐饮文化大国,长期以来在某一地区由于地理环境、气候物产、文化传统以及民族习俗等因素的影响,形成有一定亲缘承袭关系、菜点风味相近,知名度较高,并为部分群众喜爱的地方风味著名流派称作菜系。中国菜肴在烹饪中有许多的流派。其中国最有影响和代表性的也为社会所公认的有:鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽等菜系,即被人们常说的中国“八大菜系”。一个菜系的形成和它的悠久历史与独到的烹饪特色是分不开的。同时也受到这个地区的自然地理、气候条件、资源特产、饮食习惯等影响。 一、川菜四川菜系 川菜是中国八大菜系之一,主要由重庆、成都及川北、川南的地方风味名特菜肴组成,烹制方法有煎、炒、爆、熘、锅贴等近40种3000余种。川菜的味型之多,居各大菜系之首。 四川沃野千里,物产丰富,为川菜制作提供了丰富的原料。川菜的代表菜很多,有"干煸牛肉丝"、"水煮牛肉"、"宫宝鸡丁"、"麻婆豆腐"、"酸菜鱼"等。 川菜的特点之一:注重调味 调味品复杂多样,有特点,讲究川料川味。调味品多用辣椒、花椒、胡椒、香糟、豆瓣酱、葱、姜、蒜等。以多层次、递增式调味方法为见长,味型多。 川菜的特点之二:烹调手法 烹调手法上擅长小炒、小煎、干烧、干煸。此外,川菜讲究汤的制作及使用。 川菜的特点之三:复合味型川菜 主要有咸鲜味型、家常味型、麻辣味型、糊辣味型、鱼香味型、姜汁味型、酸辣味型、糖醋味型、荔枝味型、芥末味型、甜香味型、椒麻味型、怪味型。 二、鲁菜山东菜系 鲁菜,又叫山东菜。历史悠久,影响广泛。是中国饮食文化的重要组成部分,成为中国八大菜系之一,以其味鲜咸脆嫩,风味独特,制作精细享誉海内外。善于以葱香调味,如烤鸭、烤乳猪、锅烧时子、炸脂盖等。 济南菜在烹调手法上擅长爆、烧、炒、炸,菜品突出清、鲜、脆、嫩。济南的传统菜素以善用清汤、奶汤著称。胶东菜以烹制各种海鲜菜驰名。擅长爆、炸、扒、蒸,口味以鲜为主,偏重清淡,注意保持主料的鲜味。山东菜总的特点在于注重突出菜肴的原味,内地以咸鲜为主,沿海以鲜咸为特色。 山东菜的代表菜有"蟹黄海参"、"白汁裙边"、"干炸赤鳞鱼"、"菊花全蝎"、"山东蒸丸"、"九转大肠"、"福山烧鸡"、"鸡丝蛰头"、"清蒸加吉鱼"、"醋椒鳜鱼"、"奶汤蒲菜"、"红烧海螺"、"烧蛎黄"等。 三、苏菜江苏菜系 江苏东滨大海,西拥洪泽,南临太湖,长江横贯于中部,运河纵流于南北,境内有蛛网般的港汉,串珠似的淀泊,加以寒暖适宜,土壤肥沃,素有"鱼米之乡"之称。"春有刀鲸夏有鳃,秋有肥鸭冬有蔬",一年四季,水产禽蔬联潮上空,这些富饶的物产为江苏菜系的形成提供了优越的物质条件。江苏菜系主要由淮扬、金陵、苏锡、徐海四个地方菜构成,其影响遍及长江中下游广大地区。 淮扬风味以扬州、两淮(淮安、淮阴)为中心,以大运河为主干,南起镇江,北至洪泽湖

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法foreignization ) Free translation 意译(归化法domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求 在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tigei纸老虎 Blood is thicker tha n water 血浓于水 The heart is see n in wi ne.酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and the n wiped hiscrocodile tears with a big han dkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Sen ate Foreig n Relati ons Committee today exte nded theolive hranch to the Clinton Government by pleading for cooperation in develop ing foreig n policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝、要求在发

相关文档