文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《公共管理专业英语》部分课文翻译

《公共管理专业英语》部分课文翻译

《公共管理专业英语》部分课文翻译
《公共管理专业英语》部分课文翻译

1.1Opening Administration to the Public

政务公开

Citizens of Bengbu City, Anhui Province, now have the opportunit y to be a visitor at municipal government meetings, thanks to the gov ernment’s recent efforts to open its administration-adopting the Mea sures for Inviting Citizens to Listen to the Administrative Meeting, which came into effect on December 16, 2001.得益于2001年11月16日生效的政府最近实施的邀请市民旁听政府会议的行政事务公开改革措施,安徽省蚌埠市的市民现在有机会参加市政府会议。

Ten citizens are invited to be present at each meeting on admini strative affairs. The number of citizen listeners invited to very imp ortant meeting can vary. The listeners can be deputies to the city’s people’s congress, members of the local committee of the Chinese Peo ple’s Political Consultative Conference, personages of democratic, m embers of the Association of Industry and Commerce and others. They m ust be at least 18 years of age, and willingly to be a visitor at the meeting.每次行政事务会议邀请10名市民参加。邀请参加重要会议的人数是可以变化的。这些旁听者可以是人大代表、政协委员、民主党派的要员、工商联代表及其他。他们要至少18岁,并且愿意参加会议。

Listeners can air their opinions through the government office i n a written form.旁听者可以通过政府部门以书面形式发表他们的意见。Increasing Transparency增加透明度

On the basis of pilot project carried out in some cities and cou ntries, Guangdong Province has asked its governments at or above coun try level to open their administrative affairs during the first half of this year.在部分城市和农村的基础上,今年的上半年,广东省已要求村及村以上的政府行政事务都要公开。

All affairs relating to laws and regulations and to administrati ve decisions that people must follow, as long as they do not involve secrets of the Party or the Central Government, should be open to the public, Contents are as follows:所有有关法律、规章和公民必须遵循的政府决定,只要不涉及政党和中央政府的机密,都要向公众公开。具体内容如下:-Strategy of social and economic development, work targets and t heir accomplishments;经济社会发展战略,工作目标和它们的完成情况;

-Process for making big decisions and policies;重大决策和政策的主动过程;

-Financial budgets and implementation;财政预算和执行情况;

-Distribution and use of special funds and purchase of important materials;专用基金的分配和重要物资的购买;

-Major capital construction projects and their bidding;主要基本建设计划和它们的招投标;

1

-Items of public welfare invested by the government;政府投资的公共福利项目;

-Projects examined and approved by the government and their acco mplishments;政府审批的项目及完成情况;

-The accomplishments of work the government promised to do for t he public;政府向公众承事项的完成情况;

-Law enforcement in relation to the interests and rights of citi zens, legal persons and organizations;有关公民、法人、组织权益的法律实施;

-Handing of major incidents;重大事件的处理;

-Selecting and appointing officials, employing public servants a nd appraising of model workers, transferring workers and staff member s in institutional reforms and other issues of public concern;官员的选拔任用,公务员的录用,先进工作者的评价,员工调动的原则改革及公众关心的其他问题;

-Administrative functions and the official duties;政府机构的职能和官员的职责;

-Working content, conditions, procedures and timetable as well a s the result;工作内容、条件、流程和时间以及工作效果;

-Working principles, commitment and the way to sue promise-breac hing activities, as well as investigation results of the cases.工作原则,承担义务、对违反应承担义务的起诉方法及调查结果;

Apart from opening administrative affairs to society, various de partments of the Guangdong Provincial Government have been required t o open their internal system construction, work operations and manage ment, specifically the self-discipline of officials; income and expen diture of the department; management of the human resources, distribu tion of income to workers and staff members as well as their welfare treatment; and other issues.除了向社会公开行政事务,广东省已经要求各政府部门公开机关内部结构,工作运转方式和管理情况,特别是官员的自律情况;部门的收入和经费开支情况,工作人员的收入分配和他们的福利待遇,以及其它事项。

Knowing government administration is one of people’s fundamenta l rights, and the opening of administrative information has become an indispensable part in the government’s administration. In the meant ime, opening government administration is also a main principle of th e WTO, listed on most of its documents. After China’s entry into the WTO, it was required to be better in this field. China’s transformat ion of government functions lags behind that of its economic growth.了解政府的行政行为是公民基本权力之一,政务公开是政府的应尽的职责。公开行政信息是已经是政府管理中必不可少的部分。同时,政务公开也是WTO的一项主要原则,被列在WTO的大部分文件中。在中国加入WTO后,被要求在这方面做得更好。中国的政府职能转变落后于它的经济增长。

A fresh move the opening of government administration still need s improvement. Experts appealed to the state to place great importanc e on the issue by setting up special department to handle related aff airs, and devising a law on opening government administrations.政务公开作为一项新举措仍需要改进。专家希望政府将其放在更重要位置,通过设置处理相关事务的专门部门,对政务公开进行立法。

Red-Title Document Open to the Public对公众公开红头文件

At the end of last year, the Beijing municipal government, locat ed on Zhengyilu Road, placed a reception desk at the entrance of its west gate from Monday to Friday to receive citizens who come to the B eijing Municipal Government Bulletin. Since the bulletin opened to th e public in early 2002, the telephone at the editorial office has kep t ringing. Many of the calls come from Guangdong, Zhejiang, Heilongji ang provinces and Hong Kong SAR, inquiring about subscription procedu res.在去年底,位于遵义路上的北京市政府,每周一到周五在其西大门入口处放置接待桌以接受市民来征订《北京市政府公告》。早在2002年政府公告向公众公开后,编辑部的电话就一直响着。许多电话来自广东、浙江、黑龙江和香港特区,来咨询征订程序。

The bulletin, which contains government regulations, administrat ive orders and decisions, is popularly known as a “red-title documen t” and is a mystery to most people, because it only reached leaders above bureau level in the past.包括政府规章、行政命令和决定的公文过去常称为红头文件,对大多数人而言是神秘的,因为它过去只发到局级以上干部。

Wei Guiqin, director of the Beijing Huiyuan Law Office, is among the first to subscribe to the bulletin. “The public distribution of the bulletin helps us a lot in our job,” he said.魏贵勤,北京惠元律师事务所所长,是第一批来征订公告的。他说:“公告的公开发行对我们的工作帮助很大。”

The government of many other provinces and cities have also open ed their bulletins to the public, including Henan and Shanxi province s, and cities such as Guangzhou, Wuhan, Qingdao and Yinchuan. The gov ernment of the bulletins are functionally the same as other official documents.许多别的省市也已经向公众公布了公告,如河南、陕西,城市如广州、武汉、青岛和银川。政府公告与其它官方文件功能上是一样的。

Shanghai was the first city to open its bulletin to the public. Since the beginning of last year, the bulletins have been sent not on ly to major institutions and enterprises under the jurisdiction of th e municipal government, but also to 100 selected newspaper and magazi ne booths, 50 postal zones 50 Xinhua bookstores, where citizens can g et them for free. The bulletins have attracted the attention of many people, most of whom are lawyers and accountants.上海是第一个向公众公布了公告的城市。自去年初,公告不仅通过市政府正常渠道发送到主要公共机构和企业,还发送到经挑选产生的100个报刊亭、50个邮政亭、50个新华书店,

在那里市民可以免费取得公告。公告已经引起许多公民的注意,其中大部分是律师和会计。

“Supermarket" of administrative Affairs政务超市

Five years ago, Huang Songji, a laid-off female employee in Nanj ing, invesred 50000 yuan to set up a kindergarten. However, she was s oon asked to close down, as she failed to follow relevant procedures. She sought assistance at the Supermarket of Administrative Affairs, and with guidance by the staff, Huang quickly obtained all necessary procedures.五年前,黄松基,南京一名下岗女工,投资5 万元办了一个育儿园。然而,她很快被勒令关门,因为她没有履行相关手续。她在政务超市寻求帮助,在工作人员的帮助下,她很快办理了所有手续。

What is the Supermarket of Administrative Affairs and how effect ive is it?什么是政务超市?它的效果如何?

The first supermarket was launched by the government of Xiaguan District, Nanjing City, in the residential communities of Xiaoshi and Rehenanlu on October 16, 2000. the government set up its offices in a big hall to handle various administrative affairs, including more t han 40 services related to civil affairs, employment, municipal const ruction, economy, handing of complaints and law enforcement. It indee d has supermarket features of openness, efficiency and a variety of c hoice, hence the name, Supermarket of Administrative Affairs. Five ot her of residential quarters followed suit a year later.第一个政务超市是2000年10月16日在南京下关区热河南路的小石居委会建立的。政府在一个大厅设置办公场所以解决多种行政事务,包括种有关民政事务、劳动就业、市政建设、经济、投诉的处理和法律实施。它的确具有超市的开放、效率和多样化选择的特质,因此被称为政务超市。一年后另五个居民区的政务超市随之成立。

The supermarket practices a responsibility system to solve probl ems, and serve clients. In addition, supervision and feedback procedu res have also been adopted. The system, which enables citizens to lea rn about government administrative affairs, contributes to the govern ment’s effort to open administrative affairs. Sun Wei, a “supermark et” staff member, said that in the past, policies were locked in the office drawer. Now they are placed on the wall, clearly indicating pr oblems and possible timelines for their solution. Furthermore, the te lephone number to contact in cases of complaint against the behavior of “supermarket” employees is also available to the public. Employe es subject to customer complaints are given three chances, and penalt ies include criticism the first time, bonus deduotion the second time, and dismissal the third time.政务超市提供了一个解决问题、服务委托人的负责任的系统。另外,监督和反馈程序已经被采用。这个能够使公众了解政府行政事务的系统,归功于政府的政务公开。孙伟,一名“政务超市”的工作人员说,在过去政策是被锁在办公室的抽屉里。现在是挂在墙上,清楚地标明问题和解决这些问题的时间。更重要的是,针对政务超市工作人员的投诉电话是向公众

公开的。工作人员有三次被客户投诉的机会,处罚包括第一次批评,第二次扣奖金,第三次解雇。

Since district government powers have been transferred to the “s upermarket”, the service items are wider than those formerly offered by the residential community, such as the approval of small loans to help the poor and victims of natural disasters; handling applications for subsidies if their living standards is below the poverty line; g ranting licenses to small restaurants; leasing newspaper booths and r egistering the unemployed. Apart from these services, the “supermark et” has also set up a training room, a law consultation room and a s uggestion box, as well as a telephone hotline to answer questions. In addition, government leaders regularly visit the “supermarket” to interact with the public in person.自从地方行政权力转到“超市”,服务项目比过去居委会提供的范围更大了,如对贫困户和突发自然灾害的小额贷款的审批,受理低保补助申请,小酒店许可证的核发,报刊摊位的出租和失业登记。除了这些服务,“超市”还提供一个服务间,一个咨询室和意见箱,一部回答问题的热线电话。另外,政府领导定期到“超市”同公众面对面交流。

Many citizens have expressed their satisfaction with the “super market”.许多市民对“超市”表示满意。

“It quickly solves problems, and shortens the psychological di stance between leaders and the masses. Surveys recently conducted in five ‘supermarkets’ indicated that citizens are satisfied with meas ures,” said Xu Xuwqin, who is in charge of the publicity of the Xiag uan residential community.“它很快解决问题,缩短了领导和群众之间的心理距离。对五个“超市”的调查表明群众对这些措施是满意的”许学琴,一名居委会宣传部门负责人说。

The “supermarket” of administrative service in Nanjing has exert ed a positive influence to the entire country. Similar supermarkets h ave opened in Shenyang, Shanghai and Fuzhou.南京这种行政服务“超市”已经在整个国家产生了正面的影响。在沈阳、上海和福州都建了类似的超市。

The “supermarket” in Shanghai, known as the Center of Residentia l Affairs, now has 80 branches in the entire city, offering more than 50 services. A civil affairs official said that in the next three ye ars, every community and town would set up such as a “supermarket”to form a network covering the entire area.上海的“超市”,作为居民事务的中心,现在整个城市有80个分支,提供50项服务。一名国内事务的政府官员说在未来三年,每一个社区和集镇都要建类似的“超市”以形成覆盖整个地区的网络。

Media reports recently stated that relevant departments have pla nned to set up a multi-functional and multi-level service system thro ughout the country, which offers services on personnel matters, domic ile registration, matrimonial registration, enterprise registration, tax payment, license distribution and the approval of land utilizatio n. Service centers and related ranches will be set up in densely popu lated communities. Meanwhile, a standardized service network and unif ied regulations will also be established, and related workers will we ar name tags for the benefit of customers.媒体报道,有关部门已经计划在全国建设多功能、多层次的服务体系,以提供人事事务、居民登记、婚姻注册、企业登记交税、许可证的分配和土地使用权的审批。服务中心和有关的分支机构将被建在人口密集的社区。同时,标准的服务网络和统一的制度也将建立,相关工作都将在为将在为顾客的目标下进行。

“E-Government”电子政府

Placing government administrative affairs on the Internet appear s to be a growing world trend for government working toward open admi nistration. Resources on government work available on the Internet ca n be effectively utilized. Furthermore, this practice will enhance th e transparency if the government, reduce administrative expense, impr ove work efficiency and facilitate the construction of a diligent and honest government.将政府的行政事务在互联网上公布越来越成为世界上政府向公众公开事务的一种倾向。研究表明,提供在互联网的政府工作是被有效利用的。更重要的是,这个实践将提高政府的透明度,降低行政费用,提高工作效率并更利于数字政府和诚信政府的建设。

China has a long way to go before it can develop an online gover nment. However, beginning in the mid-1980s when China first called fo r office automation, up until 1998 when China began to develop e-gove rnment project, it has promoted e-commerce in government departments, using the Internet to release information, handling day-to-day offic e business and offering other services.中国在发展在线政府还有很长的路要走。然而,自80年代中期中国首先提出办公自动化到1998年开始发展电子政府项目,它已经促进政府部门的网上交流,日常办公事务的处理和提供其他帮助。

In recent years, China has rapidly developed the e-commerce deve lopment and implementation. Second, many government web sites with in creasingly rich content and sophisticated functions have appeared. A recent survey stated that more than 2200 government web sites current ly exist in the entire country, and have played a major role in drivi ng the construction of information industry.近年来,中国加快电子政府的发展。首先,工商部门,海关税务和公共安全部门已经率先加快电子政府的发展和设备配置步伐。其次,许多具有越来越多内容和高级功能的政府网站已经出现。最近的调查表明整个国家有2200个政府网站,已经在促进信息工业建设方面承担了主要角色。

A bilingual web site, Chinashanghai, in both English and Chinese, was launched on September 28, 2001. it serves as a platform for gove rnment information dissemination for the benefit the citizens.“中国上海”,一个英汉双语网站,在2001年9月28日建成。它为市民提供政府信息传播服务平台。

Chinashanghai is devoted to the establishment of an “e-governme nt.” Its home page, entitled Today’s Event, provides information on major activities and events, and reports on various hot topics of dis cussion. Pages containing government bulletins, government documents, regulations and other information have also been released. The Law a nd Regulations page introduces various rules and regulations, the Sha nghai Brief page provides information on the least development trends in the city, and the Investment page offers information on the inves tment environment and various investment policies, explaining the urb an construction plan, the development of the Pudong New Area, the dev elopment of development zones and investment projects. The Services p age, on the other hand, provides information on topics more closely r elated to people’s lives, such as weather, transport, healthcare, ed ucation and tourism. This page also offers legal assistance to disadv antaged groups. The Business Guidance page provides useful informatio n on competent institutions, as well as their addresses, contact deta ils, procedures for handling certain affairs, and channels for dealin g with lawsuits. Finally, the Handling Affairs Online page enables us ers to inquire on certain items, and download online forms and applic ations.“中国上海”致力于电子政府的创建。它的主页标有今日大事,提供主要活动和事件的信息,多种热点讨论话题的报道。页面包括政府公告,政府公文、规章和其它已公布的信息。法律规章的页面介绍了多种规章制度,网站的首页提供了城市最新发展趋势,投资页面提供投资环境信息和各种投资政策,说明城市建设规划、浦东新区的发展、开发区的发展和投资项目。另一方面,服务页面提供诸如天气、交通、保健、教育和旅游等更贴近百姓生活的内容。这一页也对弱势群体提供法律救助。商务导航页面提供有法定资格协会有用信息,如地址、联系方式、具体事务处理的程序、诉讼的渠道。最后,在线事务处理使用户能够咨询具体事务,在线下载表格和申请。

Chinashanghai will also connect with its affiliated stations to establish a better government network by the end of this year. In add ition, Shanghai plans to set up a large portal within the next five y ears, which will be among China’s first-class ones and match interna tional advanced level. By the end of the 10th Five-Year Plan period (2 001-2005), all the government departments related to social managemen t and services will be on the network.到今年底,“中国上海”也将增加联网的附属站点以更好实现政府网络工作。另外,上海计划在下一个五年建立一个在中国处于一流、达到世界水平的大型门户网站。至第十个五年计划期末,所有的与社会管理和服务的政府部门都要实现网上工作。

Open Urban Planning公开城市建设规划

Over the past two years, Beijing, Shanghai, and Tianjin have mad e public their city construction plan, a change from their former clo sed-door working style. The procedures and timetable for the examinat ion and approval of projects, regulations and laws, and technological indexes in relation to the projects are now also out in the open, mu ch to the great enthusiasm of the citizens.过去两年间,北京,上海和天津已经公布了他们的城市建设规划,这和以前的关门工作是个改变。项目申报审批的程序和时间、规章制度、项目相关的技术流程标准现在都公开,更多是广大热心的市民。

Last October, Beijing held an exhibition on the overall city pla nning. During holidays and weekends, the 3000-square0meter hall recei ved about 1500 people each day. “We have not expected so many citize ns to be so interested in city planning,” said Qiu Yue, a member of the Beijing Municipal City Planning Committee.去年10月,北京举行了城市整体建设规划展览会。在节假日和周日,平方米的展览厅每天接待1500名来访者。“我们没有想到有这么多市民对城市建设规划感兴趣。”邱越,北京市城市规划委员会的工作人员说。

Many visitors filled thick suggestion books with feedback, provi ding constructive ideas, such as building another world trade center in the north; retaining the lay-out of the narrow alleys and the cour tyard homes; and informing citizens on city construction projects on time. The exhibition organizers then sorted the suggestions and deliv ered them to the decision-making department.许多来访者写了厚厚的建议,提出了建设性的建议,如在北部建设另一个世界贸易中心,及时将城市建设项目通知市民。随后,展览会的组织者整理了这些建议,将它们提供给了决策部门。

“Beijing city planning to the public shows the government’s d etermination to promote the opening up of administration affairs, and this is a significant development,” said a visitor.“将北京城市建设规划向公众展示表明了政府在促进行政事务开放的决心,这是一个有重要意义的进步”以名来访者说。

Zhou Chang, Secretary general of the China Architectural Society, agreed. “The opening up of the urban planning process can improve t hings greatly, as major decisions will go through the approval of exp erts, the suggestions of citizens and the supervision of the media,”said Zhou.周畅,中国建筑协会秘书长同意这种观点。他说“城市规划的公开程序会使极大促进规划工作,因为决策要经过专家的审核、市民的建议和舆论的监督”

Shan Qixiang, director of the Beijing Municipal City Planning Co mmittee, said the opinions of the both experts and the masses will be pooled together before a decision on any important plans for urban c

onstruction are reached.单启祥,北京市城市规划委员会主任说在任何重要城市建设计划做出之前所有专家和群众的意见都将会被集中起来。

Administrative affairs 行政事务

Financial budget 财政预算

Domicile registration 居民登记

Matrimonial registration 婚姻登记

Handling Affairs Online 在线事务办理

5.What Is Community?

什么是社区

Communities are natural human associations based on ties of rela tionship and shared experiences in which we mutually meaning in our l ives, meet needs, and accomplish the persons we were meant to become, discover meaning, generate ethical values, and develop a culture a c ulture which would be impossible for single, isolated individuals to accomplish alone.社区是基于各种相互联系和共同经历而形成的自然的人类组织.在社区里,我们的生活互相影响,包括如何满足需要,如何成为我们理想中的人,意义的发现,伦理价值的产生,以及开创一种文化.这种文化对于单独的,孤立的个体来说是不可能创造的.

When we talk about community, we talk about two things simultane ously. Community is located in space and time and it exists beyond sp ace and time. Community is embodied in a space, structure, and presen ce, but community transcends location; it cannot confined by structur e or mere history.当我们谈论社区时,我们同时谈论两个方面。社区处于时空中,但它能超越时空而存在。社区体现为一定的空间,结构和现在,但它又超越了地点,并且不可能被仅仅局限于某种结构或历史。

Embodied Community社区的具体性

Every one of us needs community. Community arises spontaneously because of an innate sociality of the human condition. With relativel y rare exceptions community has been the form of human associated lif e by which people have related throughout history. Your self cannot, in fact, reach its full realization in isolation, but only as you are nurtured, guided, and suffused with life of the community in which y ou exist.我们每一个人都需要社区。由于人类所固有的社会性,社区就自然的产生了。除了相对罕见的特例,社区是与人类有关的生活方式,通过这种方式人们才在历史中互相有了联系。事实上,光靠你自己孤立的力量不可能实现自我的充分发展,只有当你在所生存的社区中被培养,教导,充分融入生活才能做到这一点。

Localized community needs to be embodied to have existence. In i ts purest sense, community is an arena of social interaction, a milie u of social relationships in which we engage one another at a time an d in a place where we gather together. For many communities to have p

ermanence, they often become identified with physical space that the community claims as its own. This could be a territory or a neighborh ood that we identify with a name and includes homes, schools, and sho ps. Communities such as a local church, neighborhood, or ethnic or ci vil association often develop a structure or a form of association, i nfuse it with values, and derive meaning form it. The location or the structure becomes the embodiment of and symbolizes community. Thus i t is appropriate to talk about community as a neighborhood or associa tion that exists in space and time, that has permanence and structure.区域化的社区需要被实现才能存在。在最基本的定义里,社区是社会交际的舞台,是我们在某时或聚集在某地而形成的各种社会关系的环境.对许多能够持久的社区来说,它们通常因为拥有自己的地理范围而被人们所确认.这个地理范围可以是国家的领土,也可以是包括家庭、学校和商店的有自己名称的居民区. 诸如地方教会、居民区以及种族或市民协会的这样一个社区,经常会形成一个有着自己的价值观及相关意义系统的社区结构.社区就是通过所划分的地理范围的和所形成的社区结构来具体得到实现的.因此,把社区作为某居民区或协会来谈论是适当的,因为它们有固定结构和永久性,在时空中具体存在.

Transcendent Community社区的超越性

Although a community can be found in a locality or be embodied b y a structural form, community is never simple a static physical loca tion that we inhabit, as social ecologists assert; nor is it merely a structure or mechanical process, as systems theorists suggest. Commu nity is the act by which we engage one another, experience relationsh ips, and become a people. Wherever humans exist, we spontaneously see k and form community.虽然社区有一定地理范围或结构形式,但社区决不仅仅象社会生态学家所断言的那样,"是一个我们所居住的静止不变的地理区域",也不仅仅是系统理论家所提出的"一个结构或机械的过程".社区是一种行为,通过这个行为我们互相交往,体验关系,并且成为一个民族。只要是有人类存在的地方,我们就会自发地寻找并形成社区。

Communities are an indelible component of the human condition, n ot relative to a particular historical era, place, or time. Neither a re communities unique to one race, national, or cultural group. Commu nity transcends history and cannot be contained by mere history. Deep ly tooted in our nature, community may be said to be a universal huma n phenomenon, not contingent on circumstances.社区是人类环境的一个不可或缺的组成部分.它并不是相对于特定的历史时代、地点或时间来说的,也不是专属于某一种族、民族或者文化组织的。社区超越历史,并且不可能仅仅被历史所包含。由于人类的天性使然,,社区可以说是一种人类的普遍现象,并非伴随某条件发生的偶然现象。

Community transcends location. As people in community move from place to place, we carry our community with us. When the nation of Is rael was destroyed and most of her people were exiled to Babylon in 5 97 B.C. , they lost their land, but they never lost themselves, their

community. They were then, and 2600 years later remain a people, a c ommunity, regardless of where they are located.社区超越地点。当社区内的人们迁移时,社区也随之迁移。公元前597年,当以色列人的国家被摧毁,并且大多数人被放逐到巴比伦时,他们丧失了他们的土地,但他们未曾丧失自己以及他们的社区。不管他们生存在哪里.他们那时是,并且2600年后依然是一个民族和社区.

Community transcends its structure. The original group that call ed themselves “people of the Way” was a small association whose mem bers met in the Temple as Jerusalem, in one another’s homes, and who owned everything in common. Christian churches today are far differen t from those original communities in the way they are structures and governed, and in the manner and language in which worship is conducte d. Yet they remain communities untied in a common belief and heritage.社区超越它的结构。最初,一个自称为“路上的人们”的小组是一个很小的协会,这个协会的成员共享一切,在耶路撒冷的圣殿或彼此的家里祭拜上帝. 现在的基督教会在结构和管理上以及祭拜的方式和语言上,与那些原始的社区远远不同。然而,他们仍然是同一个有着相同信仰和传统的松散的社区。

Community transcends time, a community exists before we were bor n and will live on after we die. We develop a shared memory and obtai n a sense of ourselves by means of our common history together. The s ymbols and meaning that community incorporates, while origination in time, become timeless.社区超越时间。一个社区在我们出生前就存在,并且会延续到我们死去之后。我们通过共同的历史来形成共同的记忆以及自我意识。社区所包含的象征和意义,虽然起源于时间,但会变得永恒。

There is not just one model of community or one community ideal. Each community is a unique blending of the people of which it is com posed. The many good communities that come into being add to the shap e and texture of human existence. The more communities that develop, therefore, the more opportunities for us to explore alternative ways of being in the world, and different ways of achieving richness of ch aracter.社区并非只有一个模式,也不存在某一理想的社区模式。每个社区都是其组成人民的独特的联合。许多成立的好社区丰富了人类存在的形式和结构。因此,建立越多社区,我们就会有更多机会来探索在世上生存的可能方式,同时也能探索使自己个性丰满的不同方式。

The Economic Perspective for the People’s Republic

of China

中国经济前景

With a strong performance in the trade sector after World Trade Organization accession, record inflow of foreign direct investment, a nd large fixed investment, the country continued its rapid economic e xpansion in 2002, recording one of its fastest rates in 5 years. Stro ng economic performance is expected to continue, though growth will s

low slightly in 2003-2004. however, many challenges remain, including slow growth in rural incomes, the need to create jobs and an enablin g environment for the private sector, growing disparities between the coastal and interior provinces, and financial sector weaknesses.随着加入WTO后贸易部门的强劲表现,创纪录的外国直接投资的流入,以及大量的固定资产投资,2002年,我国经济继续高速扩张,创下5年来最快的速度。强劲的经济表现可以期望继续下去,尽管2003-2004年增长速度将会稍慢。然而同时,许多挑战还存在,包括:农村收入增长缓慢,增加就业的需求,私营企业的需要更宽松的环境,沿海与内地省份的发展差距,以及金融部门的发展落后。

1. Macroeconomic Assessment宏观经济评估

GDP growth in PRC accelerated to 8% in 2002 from 7.3% in 2001, m oving higher than 7.8% average of the previous 5 years. This higher t han expected figure resulted from exports performing better than anti cipated, surging foreign direct investment (FDI), and buoyant domesti c demand. Expansionary fiscal and monetary policies also played a rol e.中国的GDP增长率从2001年的7.3%加速到2002年的8%,快于过去五年7.8%的平均水平。比预计的数字快是由于出口表现好于预期,外国直接投资(FDI)的涌入,以及活跃的国内需求。扩张性的财政与货币政策也扮演了角色。

Industry (including construction) was the key engine of economic growth, with value added accelerating to 9.9% in 2002 from 8.7% in 2 001. electronic equipment, transportation equipment, and chemical pro ducts all did well. A surge in FDI and export growth resulted in the value added of the foreign-funded enterprises increasing by 13.3%. su pported mainly by growth in transportation, telecommunications, and r eal estate, the services sector expanded by 7.3% in 2002 (though beca use of weaknesses in the statistical system, growth in this sector is probably underestimated). Despite a spring drought, agriculture sect or performance improved slightly compared with the previous 2 years, Grain output, which dropped by 2.1% in 2001, rose by 1%.工业(包含建设)是经济增长的重要龙头,产值增长率从2001年的8.7%加速到2002年的9. 9%。电子设备,交通运输,化学产业发展的都很好。FDI的涌入和出口的增长导致外资企业增长率达到13.3%。主要受交通运输业,电讯业,房地产业的增长支持,服务业部门在2002年增长了7.3%(由于统计方法的缺陷,这一部门的增长很可能被低估)。尽管受到春旱影响,农业部门的表现比过去两年稍有改善。谷物出口下降率2.1%,改善了1%。

A surge in fixed, asset investment, which grew by 16.1%, stimula ted domestic demand. Private investment rose by 15.7% in the year, fa ster than in 2001. Across sectors, investment in real estate was part icularly strong, registering a 21.9% increase in 2002, as housing ref orms and more housing mortgage loans led to buoyant property market. Supported by the Government’s western region development strategy, i nvestment in that region grew by 20.6, faster than in the central (2 0%) and eastern (16.2) regions.汹涌的固定资产投资增长了16.1%,刺激了

国内需求。私营资本投资增长了15.7%,快于2001年。跨越各行业之间,房地产业的投资尤其强劲,2002年登记了21.9%的增长,因为住房改革和更多的住房抵押贷款带动资产市场的上扬。受政府的西部大开发发展战略的支持,西部投资增长了20.6%,快于中部的20%和东部的16.2%。

Domestic consumption strengthened by 8.8%. the steady growth in domestic spending was mainly driven by urban households,, which spent 10% more than in the previous year. Rural residents spending registe red a 6.8% increase, reflecting the continued widening of urban-rural income disparities. Per capita urban disposable income grew by 13.4% in real terms to exceed CNY7700 ($928), while per capita real rural cash income increased by only 4.8% to reach CNY2476 ($298). The rapid increase in urban incomes triggered a purchasing boom for private ca rs, telecommunications equipment and houses grew by 69% and 39%, resp ectively.国内消费增长了8.8%。国内消费的平稳增长主要是由于城市居民家庭,他们比去年多支出了10%。农村居民消费增长了6.8%,反映了城乡居民收入差距的扩大在继续。每个城市居民实际的可分配收入增长了13.4%达到7700元,而每个农村居民现金收入只增长了4.8%达到2476元。城市居民收入的高速增长引发了对私人汽车、电信产品、住房的购买高潮。2002年,汽车进口增长了77%,通讯设备和住房分别增长了69%和39%。

As economic restructuring continued, employment in the state-own ed sector an urban collectives continued decreasing. The number of em ployees in the state-owned sector fell by 4.6 million in 2001 and by the end of 2002 had fallen by a further 4.8 million. Excluding smalle r private and informal sector activities, employment in the non-state -owned sector increased by 3 million in 2002. Based on official stati stics, which underestimate the problem, the urban registered unemploy ment rate rose from 3.6% in 2001 to 4% in 2002. If workers at state-o wned enterprises (SOEs) who had not been reemployed were included, th e adjusted unemployment rate would have been more than 7%. The develo pment of an urban social safety net and reform of social security are needed to ameliorate the social costs of the economic reform program.随着经济结构调整的继续,国有制部门和城市集体制部门的就业继续下降。国有部门雇员2001年减少了460万人,到2002年底之前又多减少了480万人。排除掉更小的私人或非正式的部门活动,2002年非国有部门的雇员增长了300万人。根据官方的统计,城市登记失业率从2001年的3.6%增长到4%,它有可能低估了问题。如果将国有企业的下岗工人包含在内,调整后的失业率将会超过7%。改善经济改革问题的社会成本,需要发展城市社会保障和改革社会保险。

2.Policy Developments政策发展

Fiscal policy has played a key role in stimulating the PRC’s ec onomic growth over the past 5 years. Then Ministry of Finance estimat ed that four consecutive fiscal stimulus packages contributed 1.5, 2, 1.7, and 1.8 percentage points to GDP growth in the years 1998-2001, respectively. The Government issued CNY150 billion in special bonds

to finance the public deficit in 2002. these bonds were mainly used t o finance public sector projects under construction, development proj ects in the western region, technological upgrading of key enterprise s, projects to divert to divert water from the south to the north, an d rural infrastructure.财政政策在过去五年扮演了刺激中国经济增长的关键角色。财政部估计在1998-2001年,四个连续的财政激励packages分别对当年的GDP做出了1.5,2.0,1.7,和1.8的贡献。2002年,政府发行了1.5亿特别债券资助公共赤字。这些公债主要用于资助在建的公共部门工程,西部地区的发展项目,重点企业的技术升级改造,南水北调工程,以及农村基础设施建设。

To promote the development of an integrated national market and fair competition between enterprise in different regions, the Governm ent changed the methodology of income tax sharing between the central and local governments. From I January 2002, corporate income tax rev enues were no longer divided according to the jurisdiction of the ent erprise. Except for several special industries, most of the corporate income tax and all personal income tax revenue were shared between t he central and local authorities at a fixed ratio. The central Govern ment used the income tax increase resulting from the reform for trans fer payments from the central budget to local authorities, especially those in the central and western regions. Government procurement pro cedures were also strengthened.为了促进国内市场一体化的发展以及不同地区企业的公平竞争,政府改变了中央和地方政府对所得税的分配方法。从2002年1月1日起,公司所得税收入不再根据企业的管辖划分。除了几个特别的行业,绝大部分公司所得税和所有的个人所得税收入按照固定的比例被中央和地方分享。The central government used the income tax increase resulting fro m the reform for transfer payments from the central budget to local a uthorities, especially those in the central and western regions. Gove rnment procurement procedures were also strengthened.中央政府为转拨款项使用了所得税增量起因于改革从中央预算到地方政府,特别是那些在中央和西部地区。政府采购规程也被加强了。

With WTO accession, the Government accelerated the pace of refor ming then domestic economy. A series of adjustments in fiscal and tax policies was made in the first year after WTO accession including: (i)reducing tariffs on more than 5300 commodities, resulting in the g eneral tariff level dropping from 15.3% to 12% ( and further to 11% i n early 2003); (ii) eliminating different treatments between domestic and foreign enterprise, such as unifying accounting standards, by ap plying the same tax rate reduction on investment in encouraged sector s and in the western region; and (iii) raising the export rebate rate s on cotton, rice, wheat, and corn exports from 5% to 13%.随着加入wt o组织,政府加速了改革国内经济的步伐。在加入WTO的第一年后,做出了一系列财税政策的调整,包括:(i)超过5300种商品的关税被降低,致使整体关税水平从15.3%降低到12.0%(2003年以前降低到11%);(ii)消除国内和国外企业

的差别对待,例如统一会计标准,对在被鼓励发展的部门和西部地区的投资适用相同的税率减免。(iii)将棉花,大米,小麦,玉米的出口退税率从5%提高到1 3%。

On the monetary front, the Government adopted several measures t o stimulate domestic demand and took substantial steps to fulfill its WTO commitments. Concerned that the decline in SOCB lending could a ggravate deflationary pressure, PBC adopted the following measures: (i) it cut the 1-year lending rate by 0.5 percentage point to 5.3% in February; (ii) it raised the target growth rate for M2 from 13% to 1 4% in May; and (iii) it issued a directive in mid-2002 urging SOCBs t o increase lending to consumers and small and medium enterprise (SME s).在货币阵线上,政府采取一些措施刺激国内需求并且迈出坚定的步伐去履行它在WTO的承诺。考虑到国有银行的贷款下降会恶化通货紧缩的压力,中国人民银行采取了以下措施:(i)在二月将一年期贷款利率降低了0.5百分点到5.3%;(ii)在五月将M2的目标增长率从13%调到14%;(iii)在2002年中发布指令催促各商业银行对消费者和中小企业增加贷款额度。

3. 2003-2004年展望

The economy will face downward pressure over the next 2 years. W ithin a less expansionary fiscal policy, low growth in the rural sect or, and the impact of severe acute respiratory syndrome (SARS), econo mic growth is forecast at 7.3% for 2003.未来两年经济将要面对下降的压力。由于较为稳健的财政政策,农村部门的低增长,SARS的影响,2003年经济增长预计为7.3%。

After record trade levels and government spending in 2002, expor ts and investment growth will slow in 2003. First, exports will not m atch 2002’s rate of expansion as growth in import demand in its bigg est markets, the US and Japan, is expected to be modest and growth of imports will exceed that of exports, resulting in a smaller trade su rplus. Second, the Government’s growing budget deficit will limit th e continued use of fiscal stimulus packages. Worries about rising deb t are expected to constrain government bond sales to finance more inf rastructure and construction projects. There is a growing need to red uce debts in other sectors of the economy as the Government contempla tes another huge bank bailout and ways to fund its fledging pension s ystem. As the effectiveness of fiscal stimulus tapers off in 2003, gr owth of investment in fixed assets will rely more heavily on the priv ate sector and FDI.在创纪录的贸易水平和政府开销的2002年过去后,2003年的出口和投资增长将变慢。首先,出口将不会达到2002年的增长率,因为美国和日本这两个最大市场,进口需求的增长预计会变得适度,并且进口的增长将会超过出口,导致贸易顺差的变少。第二,政府的预算赤字将会限制一揽子积极财政政策的继续作用。对增长的债务的担心预计将会抑制政府公债的销售,其会投资更多的基础设施投资和建设工程。

Although consumption will be robust, the consumption pattern may change with more money being spent on housing, cars, and tourism. Ho wever, services will suffer from the spread of SARS. Due to large exc ess capacity in many industries and cheap imports related to WTO trad e liberalization, deflationary pressure will remain in 2003. CPI infl ation is forecast at 0.5%. Substantial FDI inflows will partly offset the decline in the current account surplus resulting from the deteri orating trade balance. The current account surplus will be 1.6% of GD P in 2003.尽管消费将会强劲,消费模式将会变得更多的消费在住房,汽车,旅游上。然而,服务业将会遭受SARS传播的影响。由于WTO贸易自由化带来的大量过剩的工业与廉价进口,通货紧缩压力在2003年将持续。CPI将膨胀0.5%。大量的外商直接投资流入将部分抵消由于贸易平衡恶化所带来的国际收支经常项目顺差的下降。国际收支经常项目顺差将占2003年GDP的1.6%。

If the world economy experiences a modest recovery, domestic pri vate sector investment gathers momentum, and rural incomes rise moder ately, then the economy will maintain its high growth in 2004, projec ted at 7.6%. With the deepening of economic reforms and industrial re structuring, excess capacity and supply should be gradually absorbed or transferred to emerging industries or sectors. Inflation will like ly be moderate at 1%. The current account id forecast at 1.5% of GDP.如果世界经济经历一个适当的恢复,国内私人部门投资聚集起动力,并且农村收入适当的提高,那么2004年经济将维持一个较高的增长,预计为7.6%。随着经济改革的深化和工业结构调整,过剩的产能和供给将逐渐地被新兴的行业和部门所吸引或转移。通货膨胀很有可能稳定在1%。国际收支经常项目顺差预计为G DP的1.5%。

In the next 5 years or so, the most important challenge foe the PRC’s policy makers is job creation, because, as the country continu es its economic restructuring and reform of SOEs, more workers will b e laid off. These workers will join about 8 million new labor market entrants and rural migrants in their search for jobs each year. It wi ll not be possible for the country to reduce poverty and maintain soc ial stability unless economic growth becomes more employment intensiv e, implying that the economy will need to shift from resource-extensi ve to labor-intensive growth.在今后大约五年时间,中国政策制定者面临的最大挑战是创造就业机会,因为,随着国家经济改组和国企改革的继续,更多的工人下岗了。这些人将会和农民工一起加入每年大约新增的800万人的劳动力市场。国家不可能减少贫困和维持社会稳定,除非经济增长变得更加劳动力密集,那意味着经济需要从资源消耗型向劳动密集型转变。

The private sector is playing the key role in job creation, gene rating almost all new jobs between 1996 and 2002. to create a better enabling environment for the private sector, the Government needs to emphasize improving the legal framework and judicial system; honoring contracts; eliminating take products and protecting intellectual pro

perty rights; converting legitimate fees and charges into taxes and a bolishing illegal and arbitrary fees; reducing administrative bureauc racy; removing local protectionism, barriers to interprovincial trade, and other factors preventing fair competition; and setting better ac counting and auditing standards and improving disclosure and enforcem ent.私人部门在创造就业机会方面扮演了关键角色,1996-2002年之间几乎所有新的工作岗位都由其创造产生。为了给私人部门创造更加宽松的环境,政府需要着重改进法律体制和司法制度;重合同守信用;消灭假货和保护知识产权;进行费改税并且消除不合法收费和乱收费;减少官僚机构;消除地方保护主义,省际间贸易障碍,以及其他妨碍公平竞争的因素;设定更好的会计和审计标准并且提高透明度和执法力度。

Income inequality within regions, the gap between rural and urban areas, as well as disparities between the eastern region and western region (where most of the poor live) have all widened. Addressing th e issues of poverty and inequality is essential to maintain broad-bas ed public support for the country’s reform program. More jobs need t o be created for the poor and economic growth promoted in rural areas and in interior provinces. This calls for strengthening policies and institutions, developing infrastructure, addressing land degradation, and supporting human resources development. Other measures required include strengthening social safety nets and the social security syst em, initially in urban areas and gradually in rural areas; improving poverty reduction programs with better targeting; encouraging poor pe ople to participate in decisions that affect them; and undertaking pr o-poor fiscal reform, particularly at the provincial and sub-provinci al levels.地区间收入不平等,农村和城市的差异,以及东西部地区间的差距(西部更多穷人)全都加大了。为了维持广大群众支持国家的改革事业,必须针对贫困和不平等采取相关措施。需要为穷人创造更多的工作机会并且促进农村地区和内陆省份的经济增长。这需要加强政策和制度建设,发展基础设施,治理土地退化,支持人力资源开发。另外一些措施包括:加强社会安全网络和社会保障体系,要从城市开始逐渐到农村地区;更好地实现脱贫计划;鼓励穷人参与那些关系切身利益的决策;采取有利于穷人的财政改革,尤其是在省级和省级以下的层次上。

Although the economic growth rate has been impressive, the effic iency of resource use can still be improved. The financial sector doe s not allocate capital efficiently. A large volume of NPLs and a poor

ly performing banking system have hindered the development of an effi cient nationwide financial system and imposed large costs on the econ omy, and represent a potential systemic risk. WTO entry and short-ter m challenges associated with trade and financial liberalization will exacerbate vulnerabilities in the financial system.尽管经济增长率令人印象深刻,资源利用的效率仍有待提高。财政部门不能做到资本的有效分配。大量的不良贷款和效率低下的银行系统阻碍了一个高效的全国性的金融系统的发展并且对经济加重了大量成本,而且体现了潜在的系统性风险。加入WTO和由贸易和金融自由化所带来的短期挑战将会加重金融系统的脆弱性。

To counter these risks, the Government needs to institute regula tory reform and information disclosure mechanisms in the financial se ctor conforming to international standards. Other measures required i n a sequenced approach to liberalizing the financial sector include r esolving NPLs; diversifying ownership of financial institutions; givi ng more autonomy to PBC and financial regulatory agencies; liberalizi ng interest rates; allowing foreign participation and the development of private banks; opening the capital account in phases after streng thening domestic institutions; and establishing a sound, flexible, an d resilient exchange rate regime.为了规避这些风险,政府需要制定管制改革并且金融部门的信息披露机制需要遵从国际标准。还需要一系列有序的方法放松金融部门,包括解决不良贷款;金融机构产权多样化;给与人行和金融管理机构更多的自主权;放松利率;允许外资的加入和私营银行的发展;在加强国内机构后的一个阶段逐步放开资本账户;建立健全的灵活的有弹性的汇率机制。

Disposable income 可支配收入

State-owned enterprise 国有企业

China Seeks Peaceful Growth

中国寻求和平发展

Over the past 25 years, since the implementation of reform and o pening-up policy, China has made a series of new and important achiev ements. It entered a well-off society as the beginning if this centur y, and is now striving toward building a society that is holistically well off.在过去的25年,自从改革开放政策开始施行,中国取得了一系列新的重要成就。中国在本世纪初进入了小康社会,并且现在正在努力建设全民小康的社会。

The current stage of China’s well-off society is however incomp rehensive, unbalanced and of a low level. There is still a long way t o go before China can shake off its state of underdevelopment. China is still developing country facing a series of big problems. To illus trate this here are two simple mathematical questions. One is multipl ication and the other is division and they both focus on the number g ame.然而,中国现在所处的小康社会是范围狭小,失衡和低级的。为了摆脱不发达状况,中国仍有很长一段路要走。中国仍然是个面临一系列大问题的发展

中国家。在此,用二个简单的数学问题来说明这一点。一个是乘法,一个是除法,二者都是数字游戏。

In the multiplication scenario, no matter how small and negligib le and economy or social development problem seems to be, once multip lied by 1.3 billion, it become a big, or even a mega problem.除法的关卡同样令人深思。无论中国的财政和物质资源多么丰富,一旦被13亿除,人均水平都变的极端低下。

The division scenario is no less thought provoking. No matter ho w abundant China’s financial and material resources are, once divide d by 1.3 billion, the per-capita level will be extremely low.除法的关卡同样令人深思。无论中国的财政和物质资源多么丰富,一旦被13亿除,人均水平都变的极端低下。

This 1.3 billion refers to China’s population. Moreover, we hav e not yet reached our population peak, which will only begin dropping off in 2040 when it reaches 1.5 billion.这13亿是中国的人口。而且,我们尚未到达我们的人口峰顶.当它在2040年到达15亿时才会开始下降。

Of cause, we should not lose sight of other, more positive side of the coin. China’s experience in reform and opening up in the past 25 years has proved the magnitude of its labor force, creativity, pur chasing power, cohesion, momentum of development and its contribution to the world as an engine of growth.当然,我们不应该忽略事情积极的一面。中国在过去25年里的改革开放的经历证明了它的劳动力、创造性、购买力、凝聚力和发展动力的巨大,以及它作为发展动力对世界的贡献。

Better Life for All全民的更好的生活

Therefore, China’s growth and development, including both the n egative and positive factors, in the final analysis, are inseparable from the number 1.3 or 1.5 billion. In this context, all the efforts in the economic, political or cultural field, and either concerning d omestic, foreign or defense affairs, are for the purpose of securing a comfortable life for its 1.3 billion, or even 1.5 billion people. W e will never slacken our efforts to bring about a better, richer, mor e decent life to oue people. Even when China reaches the level of mod erately development countries in middle of this century, we will try to make further strides.因此,中国的成长和发展,包括消极和正面因素,归根结底都与13或15亿的数字不能分离。在这个背景下,中国在经济,政治或者文化领域,以及有关国内,国外或者国防事务的努力,都是为了让它的13亿,甚至15亿人民获得舒适的生活。我们永远不会松懈我们的努力,来给我们的人民带来更好,更富,更体面的生活。即使当中国在本世纪中期到达较发达国家的水平,我们也将继续前进.

This is a great ambition shared by all Chinese people, from the leadership down to general public. 这是所有中国人民,从领导到大众,都拥有的宏伟志向.

This objective alone will keep this generation and the next two to three generations extremely busy.仅仅是这个目标都将令这一代和下二个到三个世代的人民极度繁忙。

To lift the life of one-fifth of the world’s population to high level is also a great responsibility that China is duty-bound to take up for human progress.要将世界五分之一的人口的生活提升到高水平,这也是中国为人类进步而要承担的责任。

But just how should China achieve such a huge objective?但中国应该怎样达到这样一个宏伟的目标?

As you may know, this is a topic of much debate worldwide. My ar gument is that China’s achievements themselves have answered and is answering this question, and will answer this question in an even con vincing way in the future.众所周知,这是个全世界都争论的话题。我的论点是中国自身的成就已经和正在回答这个问题,并且将在未来用一个更令人信服的方式来回答它.

The underlying fact is that in the 25 years since its reform and opening up, China has blazed a new strategic path that not only suit s its national conditions, but also conforms to the tide of times.一个背景事实是自从改革开放开始的这25年间,,中国开辟了一条不仅适合它的国情,而且符合时代浪潮的战略道路。

This new strategic path is China’s peaceful rise through indepe ndently building socialism with Chinese characteristic, while partici pating in, rather than detaching from, economic globalization.这个新的战略道路即中国通过独立自主的建立有中国特色的社会主义而和平崛起,同时参与而非脱离经济全球化。

To this end, I would like to emphasize that to take part in econ omic globalization instead of detaching from it in itself represents a major strategic choice.对这一点,我想强调一下,参与而非脱离经济全球化,这本身代表了一个主要的战略选择。

This choice was put before the Chinese people in the 1970s, when the new technological revolution and a new wave of economic globaliz ation were developing with great momentum. The insightful Chinese lea dership grasped the trend, and on the basis of its belief that today’s world be an open world and China’s development inseparable from th at of the world, decided to seize the historical opportunity and shif t the focus of its work to economic development. This was done throug h carrying out reform and opening up and endeavoring to foster the do mestic market and tap the international market by implement the house hold contract system in rural areas, establishing four special econom ic zones in the coaster region and opening up 14 coastal cities. Thes e initiatives ushered in the current reform program. 20世纪70年代,这个选择被摆在了中国人民面前.当时,新的技术革命和新的经济全球化浪潮在高速进行中. 有远见的中国领导把握住了这个时代机遇,他们相信当今的世界是一

汽车专业英语翻译综合

第一章汽车总论 1)Today’s average car contains more than 15,000 separate, individual parts that must work together. These parts can be grouped into four major categories: body, engine, chassis and electrical equipment 。P1 现在的车辆一般都由15000多个分散、独立且相互配合的零部件组成。这些零部件主要分为四类:车身、发动机、底盘和电气设备。 2)The engine acts as the power unit. The internal combustion engine is most common: this obtains its power by burning a liquid fuel inside the engine cylinder. There are two types of engine: gasoline (also called a spark-ignition engine) and diesel (also called a compression-ignition engine). Both engines are called heat engines; the burning fuel generates heat which causes the gas inside the cylinder to increase its pressure and supply power to rotate a shaft connected to the power train. P3 发动机作为动力设备,常见的类型是内燃机,其原理是通过发动机缸内的液体燃料燃烧而产生能量。发动机可分为两类:汽油机(点燃式)和柴油机(压燃式),都属于热力发动机。燃料燃烧产生热量使缸内气压上升,产生的能量驱动轴旋转,并传递给动力传动系。 第二章内燃机 1)Power train system: conveys the drive to the wheels 2)Steering system: controls the direction of movement 3)Suspension system: absorbs the road shocks 4)Braking system: slows down the vehicle P4 传动系把发动机输出的扭矩传递给驱动轮。传动系包括离合器(对应机械变速器)或液力变矩器(对应液力自动变速器)、变速器、驱动轴、主减速器、差速器和驱动桥。 5)Drum brakes have a drum attached to the wheel hub, and braking occurs by means of brake shoes expanding against the inside of the drum. With disc brakes, a disc attached to the wheel hub is clenched between two brake pads. P6 鼓式制动器的制动鼓和轮毂连接,制动蹄张开压紧制动鼓内侧从而产生制动。在盘式制动器上,连着轮毂的制动盘被紧紧夹在两个制动块之间。 1)Linking the piston by a connecting rod to a crankshaft causes the gas to rotate the shaft through half a turn.The power stroke"uses up"the gas,so means must be provided to expel the burnt gas and recharge the cylinder with a fresh petrol-air mixture:this control of gas movement is the duty of the valves;An inlet valve allows the mixture to enter at the right time and an exhaust valve lets out the burnt gas after the gas has done its job . P10 活塞通过连杆和曲轴连接,使得气体带动曲轴旋转半圈。作功冲程耗尽了所有的气体,这样就必须采取相应的措施排出废气并且向气缸内充入新的可燃混合气:气体的运动由气门来控制。进气门使可燃混合气在恰当的时刻进入气缸,排气门使燃烧后的废气排出气缸。 2)The spark-ignition engine is an internal-combustion engine with externally supplied in ignition,which converts the energy cntained in the fuel to kinetic energy.The cycle of operations is spread over four piston strokes. To complete the full cycle it takes two revolutions of the crankshaft. P11 火花点火式发动机是由外部提供点火的内燃机,从而将含在燃料内的能量转化成动能。发动机的一个工作循环分布在活塞的四个行程中,一个完整的工作循环曲轴需要转动两圈。 3)The oil pump in the lubricating system draws oil from the oil pan and sends it to all working parts in the engine. The oil drains off and runs down into the pan. Thus,there is constant circulation of oil between the pan and the working parts of the engine. P15

《机械工程专业英语教程》课文翻译

Lesson 1 力学的基本概念 1、词汇: statics [st?tiks] 静力学;dynamics动力学;constraint约束;magnetic [m?ɡ'netik]有磁性的;external [eks't?:nl] 外面的, 外部的;meshing啮合;follower从动件;magnitude ['m?ɡnitju:d] 大小;intensity强度,应力;non-coincident [k?u'insid?nt]不重合;parallel ['p?r?lel]平行;intuitive 直观的;substance物质;proportional [pr?'p?:??n?l]比例的;resist抵抗,对抗;celestial [si'lestj?l]天空的;product乘积;particle质点;elastic [i'l?stik]弹性;deformed变形的;strain拉力;uniform全都相同的;velocity[vi'l?siti]速度;scalar['skeil?]标量;vector['vekt?]矢量;displacement代替;momentum [m?u'ment?m]动量; 2、词组 make up of由……组成;if not要不,不然;even through即使,纵然; Lesson 2 力和力的作用效果 1、词汇: machine 机器;mechanism机构;movable活动的;given 规定的,给定的,已知的;perform执行;application 施用;produce引起,导致;stress压力;applied施加的;individual单独的;muscular ['m?skjul?]]力臂;gravity[ɡr?vti]重力;stretch伸展,拉紧,延伸;tensile[tensail]拉力;tension张力,拉力;squeeze挤;compressive 有压力的,压缩的;torsional扭转的;torque转矩;twist扭,转动;molecule [m likju:l]分子的;slide滑动; 滑行;slip滑,溜;one another 互相;shear剪切;independently独立地,自立地;beam梁;compress压;revolve (使)旋转;exert [iɡ'z?:t]用力,尽力,运用,发挥,施加;principle原则, 原理,准则,规范;spin使…旋转;screw螺丝钉;thread螺纹; 2、词组 a number of 许多;deal with 涉及,处理;result from由什么引起;prevent from阻止,防止;tends to 朝某个方向;in combination结合;fly apart飞散; 3、译文: 任何机器或机构的研究表明每一种机构都是由许多可动的零件组成。这些零件从规定的运动转变到期望的运动。另一方面,这些机器完成工作。当由施力引起的运动时,机器就开始工作了。所以,力和机器的研究涉及在一个物体上的力和力的作用效果。 力是推力或者拉力。力的作用效果要么是改变物体的形状或者运动,要么阻止其他的力发生改变。每一种

机械专业外文翻译(中英文翻译)

外文翻译 英文原文 Belt Conveying Systems Development of driving system Among the methods of material conveying employed,belt conveyors play a very important part in the reliable carrying of material over long distances at competitive cost.Conveyor systems have become larger and more complex and drive systems have also been going through a process of evolution and will continue to do so.Nowadays,bigger belts require more power and have brought the need for larger individual drives as well as multiple drives such as 3 drives of 750 kW for one belt(this is the case for the conveyor drives in Chengzhuang Mine).The ability to control drive acceleration torque is critical to belt conveyors’performance.An efficient drive system should be able to provide smooth,soft starts while maintaining belt tensions within the specified safe limits.For load sharing on multiple drives.torque and speed control are also important considerations in the drive system’s design. Due to the advances in conveyor drive control technology,at present many more reliable.Cost-effective and performance-driven conveyor drive systems covering a wide range of power are available for customers’ choices[1]. 1 Analysis on conveyor drive technologies 1.1 Direct drives Full-voltage starters.With a full-voltage starter design,the conveyor head shaft is direct-coupled to the motor through the gear drive.Direct full-voltage starters are adequate for relatively low-power, simple-profile conveyors.With direct fu11-voltage starters.no control is provided for various conveyor loads and.depending on the ratio between fu11-and no-1oad power requirements,empty starting times can be three or four times faster than full load.The maintenance-free starting system is simple,low-cost and very reliable.However, they cannot control starting torque and maximum stall torque;therefore.they are

自考英美文学选读 第一章 文艺复兴时期(英国)(课文翻译)

英美文学选读翻译(英语专业自考) 第一部分:英国文学 第一章文艺复兴时期 文艺复兴标志着一个过渡时期,即中世纪的结束和现代社会的开始。一般来说,文艺复兴时期是从十四世纪到十七世纪中叶。它从意大利兴起,伴随着绘画、雕塑和文学领域的百花齐放,而后文艺复兴浪潮席卷了整个欧洲。文艺复兴,顾名思义即重生、复苏,是由一系列历史事件激发推动的,其中包括对古希腊罗马文化的重新发现。地理天文领域的新发现,宗教改革及经济发展。因此,文艺复兴从本质上是欧洲人文主义者竭力摒弃中世纪欧洲的封建主义,推行代表新兴城市资产阶级利益的新思想,并恢复早期宗教的纯洁性,远离腐败的罗马天主教廷的一场运动。 文艺复兴浪潮影响到英国的速度比较慢,不仅因为英国远离欧洲大陆,而且还因为其国内的动荡不安。乔叟去世后的一个半世纪是英国历史上最动荡不安的时期。好战的贵族篡取了王位,使英国走上自我毁灭之路。著名的玫瑰之战就是极好的例子。后来理查三世的恐怖统治标志着内战的结束,在都铎王朝的统治下英国的民族情感又成长起来。然而直到亨利八世统治期间(1509-1547),文艺复兴的春风才吹入英国。在亨利八世的鼓励下,牛津的改革派学者和人文主义者们将古典文学引入英国。基于古典文学作品及《圣经》的教育重获生机,而十五世纪就被广泛传阅的文学作品则更加流行了。自此,英国的文艺复兴开始了。英国,尤其是英国文学进入了黄金时代。这个时期涌现出莎士比亚、斯宾塞、约翰逊、锡德尼、马洛、培根及邓恩等一大批文学巨匠。但英国的文艺复兴并未使新文学与旧时代彻底决裂,带有十四、十五世纪特点的创作态度与情感依然贯穿在人文主义与改革时代。 人文主义是文艺复兴的核心。它源于努力恢复中世纪产生的对古希腊罗马文化的尊崇。人文主义作为文艺复兴的起源是因为古希腊罗马文明的基础是以"人"为中心,人是万物之灵。通过这些对古代文化崭新的研究,人文主义者不仅看到了光彩夺目的艺术启明星,还在那古典作品中寻求到了人的价值。在中世纪的社会中,个人完全隶属于封建统治,没有独立和自由可言;在中世纪的神学理论中,人与周围世界的关系仅仅是人消极适应或消极遁世,不允许追求快乐,以备死后灵魂得以超脱。然而人文主义者们却从古代文化遗产中找到了充足的论据,来赞美人性,并开始注意到人类是光荣的生命,人自己可以不断发展,至善至美,而且人们生存的世界是属于他们的,供他们怀疑、探索以及享受。由此,人文主义者通过强调人类的尊严、强调今生今世的重要性,喊出了他们的信仰,即人类不仅有权利在今生今世美好生活,而且还有能力完善自我,创造奇迹。人文主义遍布英国思想领域的。标志是荷兰学者伊拉斯谟先后到牛津大学与剑桥大学讲授古典文化研究。托马斯·漠尔、克利斯朵夫·马洛和威廉·莎士比亚是英国人文主义的代表。

机械工程专业英语 翻译

2、应力和应变 在任何工程结构中独立的部件或构件将承受来自于部件的使用状况或工作的外部环境的外力作用。如果组件就处于平衡状态,由此而来的各种外力将会为零,但尽管如此,它们共同作用部件的载荷易于使部件变形同时在材料里面产生相应的内力。 有很多不同负载可以应用于构件的方式。负荷根据相应时间的不同可分为: (a)静态负荷是一种在相对较短的时间内逐步达到平衡的应用载荷。 (b)持续负载是一种在很长一段时间为一个常数的载荷, 例如结构的重量。这种类型的载荷以相同的方式作为一个静态负荷; 然而,对一些材料与温度和压力的条件下,短时间的载荷和长时间的载荷抵抗失效的能力可能是不同的。 (c)冲击载荷是一种快速载荷(一种能量载荷)。振动通常导致一个冲击载荷, 一般平衡是不能建立的直到通过自然的阻尼力的作用使振动停止的时候。 (d)重复载荷是一种被应用和去除千万次的载荷。 (e)疲劳载荷或交变载荷是一种大小和设计随时间不断变化的载荷。 上面已经提到,作用于物体的外力与在材料里面产生的相应内力平衡。因此,如果一个杆受到一个均匀的拉伸和压缩,也就是说, 一个力,均匀分布于一截面,那么产生的内力也均匀分布并且可以说杆是受到一个均匀的正常应力,应力被定义为 应力==负载 P /压力 A, 因此根据载荷的性质应力是可以压缩或拉伸的,并被度量为牛顿每平方米或它的倍数。 如果一个杆受到轴向载荷,即是应力,那么杆的长度会改变。如果杆的初始长度L和改变量△L已知,产生的应力定义如下: 应力==改变长△L /初始长 L 因此应力是一个测量材料变形和无量纲的物理量 ,即它没有单位;它只是两个相同单位的物理量的比值。 一般来说,在实践中,在荷载作用下材料的延伸是非常小的, 测量的应力以*10-6的形式是方便的, 即微应变, 使用的符号也相应成为ue。 从某种意义上说,拉伸应力与应变被认为是正的。压缩应力与应变被认为是负的。因此负应力使长度减小。 当负载移除时,如果材料回复到初始的,无负载时的尺寸时,我们就说它是具有弹性的。一特定形式的适用于大范围的工程材料至少工程材料受载荷的大部分的弹性, 产生正比于负载的变形。由于载荷正比于载荷所产生的压力并且变形正比于应变, 这也说明,当材料是弹性的时候, 应力与应变成正比。因此胡克定律陈述, 应力正比于应变。 这定律服从于大部分铁合金在特定的范围内, 甚至以其合理的准确性可以假定适用于其他工程材料比如混凝土,木材,非铁合金。 当一个材料是弹性的时候,当载荷消除之后,任何负载所产生的变形可以完全恢复,没有永久的变形。

机械类数控车床外文翻译外文文献英文文献车床.doc

Lathes Lathes are machine tools designed primarily to do turning, facing and boring, Very little turning is done on other types of machine tools, and none can do it with equal facility. Because lathes also can do drilling and reaming, their versatility permits several operations to be done with a single setup of the work piece. Consequently, more lathes of various types are used in manufacturing than any other machine tool. The essential components of a lathe are the bed, headstock assembly, tailstock assembly, and the leads crew and feed rod. The bed is the backbone of a lathe. It usually is made of well normalized or aged gray or nodular cast iron and provides s heavy, rigid frame on which all the other basic components are mounted. Two sets of parallel, longitudinal ways, inner and outer, are contained on the bed, usually on the upper side. Some makers use an inverted V-shape for all four ways, whereas others utilize one inverted V and one flat way in one or both sets, They are precision-machined to assure accuracy of alignment. On most modern lathes the way are surface-hardened to resist wear and abrasion, but precaution should be taken in operating a lathe to assure that the ways are not damaged. Any inaccuracy in them usually means that the accuracy of the entire lathe is destroyed. The headstock is mounted in a foxed position on the inner ways, usually at the left end of the bed. It provides a powered means of rotating the word at various speeds . Essentially, it consists of a hollow spindle, mounted in accurate bearings, and a set of transmission gears-similar to a truck transmission—through which the spindle can be rotated at a number of speeds. Most lathes provide from 8 to 18 speeds, usually in a geometric ratio, and on modern lathes all the speeds can be obtained merely by moving from two to four levers. An increasing trend is to provide a continuously variable speed range through electrical or mechanical drives. Because the accuracy of a lathe is greatly dependent on the spindle, it is of heavy construction and mounted in heavy bearings, usually preloaded tapered roller or ball types. The spindle has a hole extending through its length, through which long bar stock can be fed. The size of maximum size of bar stock that can be machined when the material must be fed through spindle. The tailsticd assembly consists, essentially, of three parts. A lower casting fits on the inner ways of the bed and can slide longitudinally thereon, with a means for clamping the entire assembly in any desired location, An upper casting fits on the lower one and can be moved transversely upon it, on some type of keyed ways, to permit aligning the assembly is the tailstock quill. This is a hollow steel cylinder, usually about 51 to 76mm(2to 3 inches) in diameter, that can be moved several inches longitudinally in and out of the upper casting by means of a hand wheel and screw. The size of a lathe is designated by two dimensions. The first is known as the swing. This is the maximum diameter of work that can be rotated on a lathe. It is approximately twice the distance between the line connecting the lathe centers and the nearest point on the ways, The second size dimension is the maximum distance between centers. The swing thus indicates the maximum work piece diameter that can be turned in the lathe, while the distance between centers indicates the maximum length of work piece that can be mounted between centers. Engine lathes are the type most frequently used in manufacturing. They are heavy-duty machine tools with all the components described previously and have power drive for all tool movements except on the compound rest. They commonly range in size from 305 to 610 mm(12 to 24 inches)swing and from 610 to 1219 mm(24 to 48 inches) center distances, but swings up to 1270 mm(50 inches) and center distances up

汽车专业英语翻译

About car engine Of all automobile components,an automobile engie is the most complicated assembly with dominant effects on the function of an autombile.So, the engine is generally called the"heat"of an automobile. 在汽车的所有部件中,汽车发动机是最复杂的组件,其对整车性能有着决定性的作用。因而发动机往往被称作发动机的“心脏”。 There are actually various types of engines such as electric motors,stream engines,andinternal combustion engines.The internal combustion engines seem to have almost complete dominance of the automotive field.The internal combustion engine,as its name indicates,burns fuel within the cylinders and converts the expanding force of the combustion into rotary force used to propel the vehicle. 事实上,按动力来源分发动机有很多种,如电动机、蒸汽机、外燃机等。然而内燃机似乎在发动机领域有着绝对的统治地位。就像其字面意思一样,内燃机的染料在气缸内燃烧,通过将燃烧产生气体的膨胀力转换成转动力来驱动发动机前进。 Engine is the power source of the automobile.Power is produced by the linear motion of a piston in a cylinder.However,this linear motion must be changed into rotary motion to turn the wheels of cars or trucks.The puston attached to the top of a connecting rod by a pin,called a piston pin or wrist pin.The bottom of the connecting rod is attached to the crankshaft.The connecting rod transmits the up-and-down motion of the piston to the crankshaft,which changes it into rotary motion.The connecting rod is mounted on the crankshaft with large bearings called rod bearing.Similar bearings, called main bearings,are used to mount the crankshaft in the block. 发动机是整部车的动力来源。能量来自于活塞在气缸内的(往复)直线运动。然而这种(往复)直线运动必须要转换成旋转运动才能驱动车轮。活塞与连杆通过一个销来连接,这个销称为活塞销。连杆的下部连接于曲拐。连杆把活塞的上下往复运动传递给曲拐,从而将往复直线运动转变成旋转运动。连杆和曲拐的连接使用大的轴承,称之为连杆轴承,类似的轴承也用于将曲轴连接到机体,称之为主轴承。 They are generally two different types of cooling system:water-cooling system and air-cooling system.Water-cooling system is more common.The cooling medium, or coolant, in them is either water or some low-freezing liquid, called antifreeze.A water-cooling system consists of the engine water jacket, thermostat, water pump, radiator, radiator cap, fan, fan drive belt and neccessary hoses. 主要有两种类型的冷却系统:水冷和风冷。水冷系统更为普遍。系统所用冷却介质或是冷却液常委水或其他低凝固点液体,称为抗凝剂。一个完整的水冷系统包括机体水套,节温器,水泵,散热器,散热器罩,风扇,风扇驱动皮带和必需的水管。 A water-cooling system means that water is used as a cooling agent to circulate through the engine to absorb the heat and carry it to the radiator for disposal.The ebgine is cooled mainly through heat transfer and heat dissipation.The heat generated by the mixture burned in the engine must be transferred from the iron or aluminum cylinder to the waterin the water jacket.The outside of the water jacket dissipates some of the heat to the air surrounding it, but most of the heat is carried by the cooling water to the radiator for dissipation.When the coolant temperature in the system reaches 90°,the termostat valve open fully, its slanted edge shutting off

机械制造专业英语文章

机械制造专业英语文章 篇一:机械专业英语文章中英文对照 Types of Materials 材料的类型 Materials may be grouped in several ways. Scientists often classify materials by their state: solid, liquid, or gas. They also separate them into organic (once living) and inorganic (never living) materials. 材料可以按多种方法分类。科学家常根据状态将材料分为:固体、液体或气体。他们也把材料分为有机材料(曾经有生命的)和无机材料(从未有生命的)。 For industrial purposes, materials are divided into engineering materials or nonengineering materials. Engineering materials are those used in manufacture and become parts of products. 就工业效用而言,材料被分为工程材料和非工程材料。那些用于加工制造并成为产品组成部分的就是工程材料。 Nonengineering materials are the chemicals, fuels, lubricants, and other materials used in the manufacturing process, which do not become part of the product. 非工程材料则是化学品、燃料、润滑剂以及其它用于加工制造过程但不成为产品组成部分的材料。 Engineering materials may be further subdivided into: ①Metal ②Ceramics ③Composite ④Polymers, etc. 工程材料还能进一步细分为:①金属材料②陶瓷材料③复合材料④聚合材料,等等。 Metals and Metal Alloys 金属和金属合金 Metals are elements that generally have good electrical and thermal conductivity. Many metals have high strength, high stiffness, and have good ductility. 金属就是通常具有良好导电性和导热性的元素。许多金属具有高强度、高硬度以及良好的延展性。 Some metals, such as iron, cobalt and nickel, are magnetic. At low temperatures, some metals and intermetallic compounds become superconductors. 某些金属能被磁化,例如铁、钴和镍。在极低的温度下,某些金属和金属化合物能转变成超导体。 What is the difference between an alloy and a pure metal? Pure metals are elements which come from a particular area of the periodic table. Examples of pure metals include copper in electrical wires and aluminum in cooking foil and beverage cans. 合金与纯金属的区别是什么?纯金属是在元素周期表中占据特定位置的元素。 例如电线中的铜和制造烹饪箔及饮料罐的铝。 Alloys contain more than one metallic element. Their properties can be changed by changing the elements present in the alloy. Examples of metal alloys include stainless steel which is an alloy of iron, nickel, and chromium; and gold jewelry which usually contains an alloy of gold

机械类英语论文及翻译翻译

High-speed milling High-speed machining is an advanced manufacturing technology, different from the traditional processing methods. The spindle speed, cutting feed rate, cutting a small amount of units within the time of removal of material has increased three to six times. With high efficiency, high precision and high quality surface as the basic characteristics of the automobile industry, aerospace, mold manufacturing and instrumentation industry, such as access to a wide range of applications, has made significant economic benefits, is the contemporary importance of advanced manufacturing technology. For a long time, people die on the processing has been using a grinding or milling EDM (EDM) processing, grinding, polishing methods. Although the high hardness of the EDM machine parts, but the lower the productivity of its application is limited. With the development of high-speed processing technology, used to replace high-speed cutting, grinding and polishing process to die processing has become possible. To shorten the processing cycle, processing and reliable quality assurance, lower processing costs. 1 One of the advantages of high-speed machining High-speed machining as a die-efficient manufacturing, high-quality, low power consumption in an advanced manufacturing technology. In conventional machining in a series of problems has plagued by high-speed machining of the application have been resolved. 1.1 Increase productivity High-speed cutting of the spindle speed, feed rate compared withtraditional machining, in the nature of the leap, the metal removal rate increased 30 percent to 40 percent, cutting force reduced by 30 percent, the cutting tool life increased by 70% . Hardened parts can be processed, a fixture in many parts to be completed rough, semi-finishing and fine, and all other processes, the complex can reach parts of the surface quality requirements, thus increasing the processing productivity and competitiveness of products in the market. 1.2 Improve processing accuracy and surface quality High-speed machines generally have high rigidity and precision, and other characteristics, processing, cutting the depth of small, fast and feed, cutting force low, the workpiece to reduce heat distortion, and high precision machining, surface roughness small. Milling will be no high-speed processing and milling marks the surface so that the parts greatly enhance the quality of the surface. Processing Aluminum when up Ra0.40.6um, pieces of steel processing at up to Ra0.2 ~ 0.4um.

相关文档
相关文档 最新文档