文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析

英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析

英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析
英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析

英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析

.

第卷第期兰州交通大学学报

试眦

年月∞ .

....

文章编号:枷. :./.遗

英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析

胡绍廷

兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州

摘要:任何一种语言,都是英文化的戢体,都各有其语言禁忌和由此产生的禁忌语和委婉语。英汉两种语言在禁

忌语和委婉语的使用上存在着相似之处,又有所不同。本文尝试对英汉禁忌语和委娩语的异同之处进行对比分

析,并在此基础上提出,在英汉互译中,对于禁忌语和委婉语的翻译可以采用直译:意译、套译和加注翻译等四种处

理技窍,以期有助于译者在翻译实践中更准确地传达原文的信息和文化内涵,从而使读者能跨越语言和文化差异

的鸿沟,成功地实现交际的目的。

关键词:禁忌语;委婉语;对比分析;翻译技巧

中图分类号: 文献标志码:

即是产生于人类对自然认识的局限性,其中一些逐渐成为根引言

植于人类文化中的风俗,人们在交际中都应该遵守。在日常交际中,当人们不得不涉及那些受到禁忌的行为或语言时, 任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌,而委婉

为了避免直接提及,人们寻找另外一些词语或说法来暗示或是禁忌心理的产物,委婉语和禁忌语休戚相关。为了使交际代替它们。委婉语即是用来暗示或代替这些禁忌词语的成双方均能接受,保证交际的和谐顺利,在人们的交往中,一些分,在英语中Ⅱ。咖”。。”一词源于希腊

属于禁忌的事物的名称就必须改头换面,以一种相对得体、文,从词源上说,即或、盹好;锄即能

高雅的名称出现,人们对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言话,整个单词的意思就是好听的话,即。融

之,于是产生了委婉的修辞手法。禁忌语及其相应的委婉语啪耐”,有时还被称作美化词“、Ⅳ”。

这一语言现象在各民族语言中普遍存在,在语言交际中不可在人们的交往中,哪些行为或语言受到禁止或可以接

避免。英语与汉语两种语言在禁忌语和委婉语的使用上有受,因所处的文化背景或历史时期的不同而不同。下面就对着诸多相似之处,同时,也由于两种语言在历史背景、生活环

英汉禁忌语和委婉语的趋同与互异性做一对比。

境、风俗习惯、美学观念等方面存在的差异以及语言自身的

特点,二者在禁忌语和委婉语的结构和运用范围上,又有着

二、英汉禁忌语和委婉语的趋同性

诸多的不同。本文试图对英汉禁忌语和委婉语的异同之处

每种文化都有其语言禁忌。对于哪些是禁忌语,英汉两

做一对比分析,并探讨在英汉互译中,如何处理禁忌语和委

种语言存在很多相同之处,对同一种禁忌语,两种语言中也

婉语的一些实用技巧。

有着一些相似的委婉表达法。总的来说,英语和汉语禁忌语

一、禁忌语和委婉语概述

及相应的委婉语在有关死亡、生理缺陷、某些生存中必不可

语言禁忌的现象即指人们在交际中,出于某些原因不少的活动和性及生殖相关内容等几个方面有着相同之处。

愿、不敢或不能说出某些词语,因为这些词语中有的被认为首先,在英汉两种语言中,“死”均是人们不愿直接

危险或神圣,有的被认为令人难堪,甚至有些被认为不堪入提及的,在交往中,人们往往使用一些不具冒犯性质的词来

耳而往往仅限于某些人或在某种特定场合下使用。语言禁代替它。在古代中国,地位不同的人之死要用不同的委婉语

忌在英语里叫“∞”,受到禁忌的词语称之为禁

来表示,如皇帝死叫“崩”,诸侯死叫“亮”,大夫用“卒”,士则

忌语,即“

”,简称为。“∞”这个词源于

用“不禄”。而普通百姓的死不能用这几个委婉语只能用

南太平洋玻利尼西亚汤加群岛的土语,意为“神圣的”、“不可

“没”、“终”和“逝”等。汉语里还有许多其它关手“死“的委婉

接触的”,进入英语后,它就成了禁忌语的同义词,表示“禁

语,其中大多都能在英语中找到对应的委婉表达法。如:“逝

止”或“抑制”之义,用来描述对某种行为或语言的回避。世”弱铭.

、,,“与世长辞”阳,“归天”窖

每个社会都视某些行为或某类话语为禁忌。古代禁忌嫩

以及“牺牲”瑚 ?,等等。

收稿日期:?

作者简介:胡绍廷?。男,湖南张家界人,讲师,主要研究方向为翻译理论与实践。

万方数据

兰州交通大学学报第卷妇,’,“砌如”,“知口

其次,汉英两种语言中都有关于生理缺陷的禁忌与委

婉。直接谈论生理缺陷,尤其当着有生理缺陷的人的面,是 ,’等都是其委婉表达法。

极不礼貌的,因而人们在谈论时舞要采用委婉魄方式。如: 、。

三、英汉禁忌语和委婉语的互异性

“残废”在汉语里是?个禁忌语,直接用予描述一个入是不礼。

尽管英汉两种语言有着某些共同的禁忌,但对于所禁忌

貌的,人们常用一个不冒犯他人且具有同情意味的词“残疾”

来替代。同样,在英语里,人们也用“”来代替“妊的事物或行为、同样的禁忌对象采用何种委婉表达方式上,

”,因为“”是一个更尊重人的词,表示由于生英汉两种文化中也存在诸多不同的地方。概括起来,英汉禁

忌语及相应白孵婉语主要在有关名称、老龄、个人私事等几

理缺陷而患的各种疾病。英汉两种语言中都有代替“跛”

个方面存在不同之处。

,“聋”,“哑”啪和“盲”等生理缺

第一,关于名称的禁忌.受传统家庭观念和荨祖敬宗习

陷的委婉语。汉语中把“跛”说成“腿脚不灵便”,英语则说

哟”;汉语中用来代替“耳朵聋”的委婉俗的影响,有关名称的禁忌深深根植于中国自古至今的社会

生活中。这种禁忌主要体现在家庭成员间起名和称谓两个

语有“耳朵背”、“耳朵不好使,,,英语则说“篦一曲”,

耐”;“哑”岫幽在两种语言中均是个贬义方面:一是晚辈起名不能与长辈的名字相同,也不能有谐音

词,不但指不能说话,还有“笨”的含义,所以都要慎用;汉语或同音字,否则就是对长辈不敬二是晚辈称呼长辈不可直

里一般不说“眼瞎”,只说“眼睛不太好”,而英语中盲呼其名,甚至对长辈名字的谐音或同音字也会有所避讳。晚

经常的替代词有“”、“阳”,或辈称呼长辈时须以辈分称谓而非名字称谓,这既是明示辈分

访”等。也是尊敬的需要。而英语国家就不存在这种禁忌。在英语

“稍

国家的家庭里,晚辈可用长辈的名字命名,儿子与父亲、祖父

再次,英汉两种语言中对于某些生存中必不可少的活

动,如排泄等的禁忌与委婉的表达也存在相似之处。汉语中名字相同十分常见。同时,在英语国家里,晚辈称呼长辈可

“去排便”、“去排尿”的常用委婉语曾是“解手”,可是随着语以直呼其名,不同社会地位之间的人均可以名字相称。

第二,有关老龄的禁忌及委婉语。一般来说,在汉语言

言的发展,“解手”也逐渐成了禁忌语,常用的委婉语有“去方

便方便”、“去卫生闾”、“去洗手间”等等。英语里关予“厕所”文化里,年老往往意味着经验、智慧,老龄被更多地赋予了肯

定的意义,老年人普遍受到照顾和尊敬。人们也往往喜欢用

常用的委婉语是“”,另外还有,№.”’,

“;皿’”,“’”,“瞳”,“耳”,等等。“上“老”字来称呼老年人以示尊敬,如“老人家”、“老同志”、“张”,“

厕所”则委婉地说为“老”、“王老”等。不过,汉语里也使用“上了年纪的”、“年纪大

、阳’”、“豫’、“

了的”等有关老龄的委婉说法。然而,在英语国家里,人们却

忌讳提到“”老,他们对老龄的态度与中国人全然不同。

∞惜’,。等等。

最后,在英汉两种语言中,对性及生殖相关内容的禁忌在他们眼里,老龄意味着孤独的晚年生活,象征着衰败、没

和委婉语言都十分丰富。受传统观念的影响,中国人常把与落、走向死亡,因而在英语中有关老龄的禁忌语与委婉语比

性有关的言语列为禁忌语。在这一点上,英语国家人们的观汉语中要多很多,比如:英语国家里不把老人叫做“

念与中国人差不多,在正式的社交场合也是不宜提及与性有 ,’或“ ,,,而称为“胁.洳”,“朗”等.表

示“上了年纪的”或“老的”可以用“”,“

关的话题的,当需要提及时,都要以委婉的方式来代替。汉

语常用“下身”、“阴部”、“那个”在特定的场合等来指代性”,““∞”等委婉的说法。

器官,而英语则用“”,“”,“第三,涉及个人私事的禁忌。在英语国家里,

人们很重

等。受上世纪年代西方社会性解放运动的影响,英语国视“,’’隐私,有关年龄、金饯、家庭等方面的伺题都属

于不应该询问的个人私事。询问陌生人的年龄是失礼的,问

家对性的态度相对中国而言趋向自由、开放,因此“

,“诵等也会出现在书面语中,不过这些女士的年龄则更是触犯了忌讳,所以,要避免询问‘‘

”,“’昭”这样的问题;与金钱有关的

也还是需要经过一些委婉掩饰的,当真正谈及这方面的内容时,人们还是倾向于采用一些委婉的方式,比如用“问题,主要是薪金和收入,在英语国家里也因属于个人私事、,”,“唧耐”,“”等词语以避免尴尬和冒而受到禁忌,比如问“【或“’

,洒”都是失礼的;有关婚姻状况、有无小孩等家庭

犯。在汉语里,我们也有类似的委婉说法,如“房事”、“同

方面的问题在英语国家里也属于不能询问的个人私事.如果

房”、“同床”、“夫妻生活”等;另外。女性的生理现象如“月经”

和“怀孕”也是与性有关的禁忌确实想了解别人的家庭,可以先主动谈论自己的家庭。然后

对象。汉语里“月经”通常委婉地说成“来例假”、“朋友来引到别人的话题上去,或是采用迂回的方式,比如问“

? 缸”这样的问

了”、“姨妈来了”等,而英语中委婉的表达法也有“缸曙”或“弛Ⅱ”

题,让被问者自己决定是否愿意谈论自己的家庭。然而,对

”,‘‘’协”,“

于上述关于年龄、金钱、家庭等问题,中国人的态度却大不一

等;还有,关于怀孕,两种语言中也不乏委婉的说法。汉语里 ?

“她有了”、“快添喜了”,英语的“样。中国人对年龄的话题没有那么多忌讳,问上了年纪的人

万方数据

第期胡绍廷:英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析

。您多大年纪”或。您商寿”、问小孩儿‘‘你几岁了”十分常见; 、意译法: 中国人对有关收入和价格等金钱方面的问题的谈论相当普由于历史背景、习俗观念以及语言文化等原因,一种语

遗,这甚至是熟人之问茶余饭后交谈的生要话题之;对中言中的委婉语翻译成另一种语言时往往在目的语中找不到

国人而言,谈论家庭的话题不仅不是隐私,反而更显出朋友对应的词语,这种情况下不能用直译法翻译,就可以采用意

问的关心和彼此关系的密切,因而。结婚了吗”、。要孩子了译法。例如: ,。

没有铲是常常听到的问题。’看凤姑娘仗着老太太这样的厉害,如今。焦了尾巴梢

子”了,只剩了一个姐儿,只怕也要现世现报《红楼梦》,第

四、英汉禁忌语和委婉语的翻译

一一七回

‘曲

.英汉蒙忌语和娄婉谙矗译的原则译: ’从以上对英汉禁忌语和委婉语的趋同性与互异性的对 ,、,堰 ?

.

比,可以看得出:禁忌语和委婉语的存在和使用既是一种语杨宪益,

言现象,更是一种文化现象。它们代表着各自的文化背景,更在这个倒子中,。焦了尾巴梢子”的意思就是。”

反映出文化的差异。由于翻译的目的就在于帮助使用不同没有子嗣。

语言、身处不同文化背景的人们互相沟通,因此,禁忌语与委

同样,在英汉翻译中,当英汉禁忌语和委婉语在内容和

婉语翻译的且的就在于要把它们所承载的文化内涵忠实无形式上有着很大差异的时侯,译者也往往要放弃对原文表达

误地传达给读者。因而,在翻译中,我们往往要遵循以下的的形式韵保留而采用意译的方法将源语言中禁忌语和委婉

原则:其一,票保留委婉语的委婉色彩。委婉语的使用本就

语暗含的意义翻译出来。如:

是出于一定的语言禁忌、为了特定的表达意图和效果,如果 .鲫.

译者在翻译中忽略了这一点,去除了委婉的色彩,那就不仅

一啪堰

不能忠实传达原文的意图,丽且可能触犯语言禁忌;其二,要译:一个名叫托尼?罗兰的白人老淫媒,据说手里掌握

掌握和区分同一委婉语的不同表达方式。同一委婉语往往着纽约市最美貌的窑姐。

有可以运用在不同情况下的多种表达方式,例如“死”、“大、

这个例子中的“”即指烟花女子,采用意译

小便”、“怀孕”等在英语中就各有很多种礼貌说法。这就要

法将其翻译为。窑姐”,而没有译为其本义“工作妇女或劳动

求译者不仅要掌握委婉语的各种表达方式,而且要善于区分

女性”是合适的。很明显,如果这里将其直译为“工作妇女或

不同表达方式的含义及所使用的不同背景。其三,要善于区劳动女性”就会使人产生误解。

分委婉语所适用的语体以及不同的感情色彩。在委婉语翻

、套译法:

译过程中,译者应有意识地区分委婉语韵不同感情色形和适

笔者这里所谓的套译.即是在翻译禁忌语和委婉语时,

用的语体以及说话人或所指对象的年龄、性别、身份、受教育如果在目的语中找不到对应的表达,可以套用目的语中相似

程度、职业、地域、地理环境等因素。

的禁忌语或委婉语的来翻译的一种处理方法。

.禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧

例:士隐竞渐渐的露出下世的光景来。‘红楼梦,第

、直译法: 一回

对于英语和汉语中在语义和文化上刚好对应的委婉语,

译: 瓶 , 眦、, ∞

翻译时应尽量采用直译的方法。这样有助于保持原文的语他杨宪益,

言风格和文化内涵,这是翻译禁忌语和委婉语的曹选也是最

佳的方法.试看下面的例子:

在英汉翻译中,我们也可以采用这种套译的方法来处理‘一些禁忌语或委婉语的翻译。如;“

”可以被译

.为“手头紧”,而“、,

”则可译成“一丝不挂”等

在这里,“”在英语中的意思是“”,而在等.

汉语中,恰好也有个具有对应委婉含义的词“安息”来指“死

、加注译法:

亡”,故这句话可译为:这位老人辛辛苦苦了一辈子,现在安

在荚汉互译中,对于某些无法在目的语中找到对应表达

息了。

的禁忌语和委婉语。或由于各种原因无法翻译的禁忌语和委

几时我闭了这眼,断了这口气??《红楼梦》,第二

婉语,还可以采用添加注释的方法将其本意和委婉意一起翻

十九回

译出来。当然,除了添加注释,也可以添加解释或者补充说

译: ?杨

明。这种处理技巧有助于保持原文独特的语言和文化特征,

宪益。

也弥补了译为目的语后所造成的语义和文化丢失,因而能让

这个例子中,对于“闭眼”、“断气”这样的委婉语,杨宪益

读者更清楚地理解原文的主要信息和文化内涵。如:

采取了直译的翻译方法,这样的处理在其《红楼梦》英译本中

宝玉听说,自己不由得脸上没意思,只得又搭讪笑

可以找出很多例子。

道:“怪不得他们拿姐姐比杨妃,原来也体丰怯热。”《红楼

万方数据第卷

兰州交通大学学报

梦》,第三十回尽相同。如何恰当地避免禁忌语而使甩委婉语在社会交际 .肌

译: 沁一中至关重要,而在英汉互译的实践中,如何更准确恰当地处

?

咖私呦, 、Ⅳ ,“呵

印理好禁忌语和委婉语的翻译更是一个复杂的研究课题.在塘咖, 具体的翻译活动中。译者没有一个可供遵循的固定模式,只

舾有不断提高自己的语言能力和文化意识,才能准确地把握英

.”注: ,

? 【门阻, 汉两种语言中禁忌语的范围及相应委婉语的含义,而后根据

不同情况采取相应的翻译策略,方可做到在不触犯语言禁

啪.杨宪益:

在英汉翻译中,采用这样加注翻译的技巧来处理禁忌语忌的同时,把委婉语所蕴含的语言及文化内涵准确地传达绘

和委婉语的翻译也十分有用。例如: 读者。从而帮助译文的读者或听者跨越语言和文化差异的.

障碍,获得最佳的交际效果。译:哈里使用了个脏词注:?本意指古英

参考文献:

语,由于英语中脏话粗话大多源于此,故在这里用作“脏词”

嗽吼。

雌∞一‰蟮

的委婉语。

∞,.

.;辨触塔寥

以上我们讨论了英汉禁忌语和委婉语在翻译中的几种

曹雪芹,高鄂.红楼梦.北京:人民文学出版社,.

处理技巧.需要指明的是,在具体的翻译实践中,没有哪一

陈科芳.‘红楼梦委婉语的翻译.台州学院学报,.

种单一的技巧是一应万能的。成功地翻译禁忌语和委婉语,

连淑能.英汉对比研究.北京:高等教育出版社,.

不仅需要各种翻译技巧的结合运用,更取决于译者对两种语

刘纯豹.英语委婉语诃典.南京:江苏教育出版杜,.

言和相应文化内涵的把握以及具体的翻译文本的实际情况。王银泉.荣忌语与委婉语关系之初探.四川外国语学院学报,.

结语

吴小船,喻锋平.英汉委婉语对比与翻译口.九江学院学报哲英汉禁忌语有着许多相似之处,由之产生的委婉语亦是

学社会科学版..

如此。然而,由于英汉两种语言有着不同的文化背景和历史渊源,禁忌语的范围和委婉语的表现形式与文化内涵又都不蚰舔惦

叩锄Ⅱ毽喀幽

’陀陌蚰

炝辩网

?

她丑崛鼯,舢玛时?舢 ,

孔: , . 咖. ? ?

? ?

, . , ?

, ,

, ?,

.

:;; ; 万方数据

第四章 翻译的技巧参考译文

第四章翻译的技巧 Skills in Translation .课堂互动2:翻译句子(参考译文) 1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue. 【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。 2. She had never let him know—never breathed a word. 【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。 3.The president now is on a poverty tour. 【译文】总统目前正在访问贫困地区。 4. She doctored in the countryside. 【译文】她在农村当医生。 5. The old man carefully doctored the split in the cane chair. 【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。 6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2001 Person of the Year. 【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。 7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success. 【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。有本事又有人缘。 8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do. 【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍然需要总结教训。 9.In the social production which men carry on they enter into definite relations that are indispensable and independent of their will; these relations of production correspond to a definite stage of development of their material powers of production. 【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。 The sum total of these relations of production constitutes the economic structure of society —the real foundation on which rise legal and political superstructures and to which correspond definite forms of social consciousness. 【续】这些生产关系的总和构成社会的经济结构,即有法律的和政治的上层建筑建立其上,并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。 The mode of production in material life determines the general character of the social, political and spiritual processes of life. It is not the consciousness of men that determines their existence, but, on the contrary, their social existence determines their consciousness. (Karl Marx: A Contribution to the Critique of Political Economy) 续】物质生活的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。不是人们的意识决定人们的存在,相反,是人们的社会存在决定人们的意识。 (卡尔·马克思《政治经济学批判》) 10. There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August. Spring has many beauties, and May is a fresh and blooming month;but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season. August has no such advantage. It comes when we remember nothing but clear skies, green fields and sweet-smelling flowers —when the recollection of snow, and ice, and bleak winds, has faded

中英禁忌语比较分析

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2017 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业英语本科论文5000起,具体可以找扣扣958035 640 ,下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析 2 解析《紫色》中妇女意识的形成 3 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese 4 英语听力理解障碍及应对策略 5 浅析海明威《战地钟声》中的女性形象 6 《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究 7 中美鬼节文化的对比研究 8 9 伍尔夫的悲剧—电影《时时刻刻》观后 10 11 中西方餐桌礼仪文化对比 12 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同 13 中西谚语的文化比较研究 14 《雾都孤儿》中的善与恶 15 高中英语课堂教学中的口语教学 16 跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能 17 网络表情符号的分析 18 英语文化中的禁忌语 19 从适应与选择角度看公示语翻译方法 20 初中英语课堂反馈策略教学研究 21 A Brief Study of Bilingual Teaching in China--from its Future Developing Prospective 22 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎 23 从托妮莫里森透析世纪黑人民族意识演变 24 论政治文本翻译中的译者主体性 25 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 26 从后殖民女性主义视角分析《他们眼望上苍》 27 政治委婉语的取效性行为分析 28 中学英语教学大纲与课程标准的比较研究 29 从对立到和谐—解读伍尔夫《到灯塔去》的女性主义 30 浅析《伟大的盖茨比》中的爱情观 31 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性 32 苔丝悲剧原因探究 33 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》 34 中美礼貌语中的“面子文化”

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析 摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。 关键词:禁忌语不同点文化成因。 一、定义 在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。 二、禁忌语的演进 原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。封建时代——偏见 (p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。于是, 禁忌语随之产生了。现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。因此, 现在很多带有歧视意味的词语逐渐消失或被其它词所代替。如“黑鬼”一词现在就很少使用。 三、禁忌语的对比 (一)英汉禁忌语的相似性 中西文化之间存在共性, 虽然英语和汉语隶属于不同的文化背景,但是通过比较可以发现, 英汉禁忌语言存在诸多共同特性。 1、语音层面: 语言是人类用来交际的工具,但是在原始时代,语言被赋予神秘的力量,人们认为语言是人类一切祸福的根源。因此中西方人民普遍把你些与有灾难意味的词语发音相同或相似的词语当作禁忌语,在交流中尽量避免使用,以免给自己或别人带来灾难。例如,在中国, 人们送礼时十分忌讳把“钟”作为礼物, 因为, 送“钟”和送“终”是同音词, 而生死离别被认为是人生最可悲的遭遇。实际上还

英汉委婉语对比研究论文

英汉委婉语对比研究 摘要:委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象,也是一种社会现象和文化现象,是特定社会和文化的一面镜子。英汉委婉语具有很多相似处,但由于不同的文化传统、历史背景等因素,它们之间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。本文从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等几个方面对英汉两种委婉语进行了对比研究。 关键词:英语;汉语;委婉语;对比研究 A Contrastive Study of English and Chinese Euphemisms Abstract: Euphemism is not only a widespread linguistic phenomenon, but also a social and cultural phenomenon. It is a mirror of a particular society. English and Chinese euphemisms have many similarities but more differences on forms and connotations because of different cultural tradition and historic background. This paper makes a comparative study of the cultural differences between English and Chinese euphemism from its origin, the way of its formation, its forms, contents and cultural significances. Key Words: English; Chinese; euphemisms; contrastive study 0. 引言 到目前为止,有关委婉语的研究已有许多,现有的研究主要是从语义学、社会语言学和语用学等角度进行的,。综观委婉语的研究历史,我们发现国内外委婉语研究者们的注意力主要集中在个别语言上,缺乏深入的多语间的对比研究。而关于英汉委婉语之间的对比研究,国内外著作较少,要揭示委婉语的普遍特征,或更好地理解某一语言委婉的特殊性,还须通过对比的方法。本文将从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等几个方面来对比分析英、汉委婉语的异同。 1. 英汉委婉语的词源 英语中的euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话)意为good speak(说好听的或善词令)。因此,euphemism 就是“说好听的话”或“讨人喜欢的话”。《牛津高级英汉双解词典》所给的定义是用比较模糊但更温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语。王德春等认为,汉语辞

英汉互译技巧

韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧 一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。 二、“孰轻孰重”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。 三、结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。 四、同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。详见各循环相关实例分析。 五、“千变万化”增张力。主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。 六、具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的韩刚B2A“译点通”: 90天攻克CATTI三级笔译6

英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析

英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析 . 第卷第期兰州交通大学学报 试眦 年月∞ . .... 文章编号:枷. :./.遗 英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析 胡绍廷 兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州 摘要:任何一种语言,都是英文化的戢体,都各有其语言禁忌和由此产生的禁忌语和委婉语。英汉两种语言在禁 忌语和委婉语的使用上存在着相似之处,又有所不同。本文尝试对英汉禁忌语和委娩语的异同之处进行对比分 析,并在此基础上提出,在英汉互译中,对于禁忌语和委婉语的翻译可以采用直译:意译、套译和加注翻译等四种处 理技窍,以期有助于译者在翻译实践中更准确地传达原文的信息和文化内涵,从而使读者能跨越语言和文化差异 的鸿沟,成功地实现交际的目的。 关键词:禁忌语;委婉语;对比分析;翻译技巧

中图分类号: 文献标志码: 即是产生于人类对自然认识的局限性,其中一些逐渐成为根引言 植于人类文化中的风俗,人们在交际中都应该遵守。在日常交际中,当人们不得不涉及那些受到禁忌的行为或语言时, 任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌,而委婉 为了避免直接提及,人们寻找另外一些词语或说法来暗示或是禁忌心理的产物,委婉语和禁忌语休戚相关。为了使交际代替它们。委婉语即是用来暗示或代替这些禁忌词语的成双方均能接受,保证交际的和谐顺利,在人们的交往中,一些分,在英语中Ⅱ。咖”。。”一词源于希腊 属于禁忌的事物的名称就必须改头换面,以一种相对得体、文,从词源上说,即或、盹好;锄即能 高雅的名称出现,人们对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言话,整个单词的意思就是好听的话,即。融 之,于是产生了委婉的修辞手法。禁忌语及其相应的委婉语啪耐”,有时还被称作美化词“、Ⅳ”。 这一语言现象在各民族语言中普遍存在,在语言交际中不可在人们的交往中,哪些行为或语言受到禁止或可以接 避免。英语与汉语两种语言在禁忌语和委婉语的使用上有受,因所处的文化背景或历史时期的不同而不同。下面就对着诸多相似之处,同时,也由于两种语言在历史背景、生活环

英汉委婉语对比研究

1)委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。委婉语和禁忌语休戚相关。自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为“得体、高雅”的名称出现。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。 2)共同的使用领域。随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。 A.表达死亡。在《圣经》或其它与基督教有关的传说中存在许多与死亡有关的委婉语,例如:“to be with God”,“to be asleep in the Arms of God/in Jesus/to lie in Abraham’s bosom”,“to go to heaven/paradise”,“to be promoted to glory”。西方人也认为人类生来有原罪,也就必会受到惩罚,所以“死亡”也是“to pay the debt of nature”。中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把“死”婉称为“入寂”、“圆寂”;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。古代中国皇帝死亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等。老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;靓女弃世称作“玉陨香消”,等等。 B.人体排泄方面。如关于上厕所,英语有“wash one’s hand,relieve oneself,powder her nose,还有”feel the call of nature”(感觉到自然在召唤),意为“要上厕所”;汉语有“洗手、方便”。如果女士在场,就必须这样问:“我可以使用一下盥洗室吗?”或问“洗手间在什么地方?”C.关于性的委婉语 在中国和西方国家里,性关系和身体的某些部位是谈话的禁忌。随着经济的发展和人们对性解放的更深认识,在最近几年里西方国家对性的态度开放了许多。在小说和电影中类似“to make love”,“to have sex with”,“to go to bed with”这样的语言也出现了。谈到性关系,中国人更倾向于用“同房”,“夫妻生活”等语言来代替。英语中也有一些新创造的词汇“go to bed with”,“be in bed”,“do it”。与汉语相比而言,英语拥有更多的关于性方面的词汇,这可能与人们对性抱有更开放、更随意的态度有关。 D.教育生活方面:成绩差的学生是a below average student 或working on his own level,而do betterwith help则指反应比较迟钝的学生。学生考试作弊则冠以to depend on others to do his (her ) work.汉语中可用“学习要下劲、成绩要提高”来表达学习成绩差的含义。“考试时做小动作”等来代替考试作弊。美国学生考试不及格,回家对其父母说:“I didn’t make it.”E.社会地位、职业方面:对生活的贫富、职业的贵贱,倾向于低调陈述而不直言不讳。如对贫穷,英语有disadvantaged,underprivileged,汉语有“手头拮据”。有一部分职业委婉语,将一些平凡的职业名称予以改头换面,以此克服自卑感。比如hair dresser (女理发员)被誉为beautician (美容师)、cook (炊事员)被称作chef (厨师)、janitor (守门人)被冠以security officer(安全官员)。汉语中,我们称清洁工为“城市美容师”、小保姆为“小阿姨”、蹲监狱为“在高墙里面”等等。 3)共同的表达方式 如:使用缩写和省略。在所有的文化中,为了避免不愉快,或表示礼貌,或掩饰某些东西,某些词汇可能就会被省略掉。在英语里,“The woman is pregnant”被委婉的表达成“She is expecting”,在这个句子里“a baby”就被省略了。同样,“out”就是“out of work”省略后的委婉语。语音省略也是一种缩写,例如,“WC”是“water closet”,“G-man”是“garbage-man”的省略。汉语里也有利用缩写词委婉表达意思的,例如,“行将就木”中的“木”是“棺木”的委婉表达法。

英语四六级翻译题得分技巧

说明:翻译题目在四六级考试中占5%。为中翻英题目。 翻译题目破题通法: 1、精研2006年6月24日至2009年6月共七套新四级翻译真题,或2006年12月至2009 年6月共六套新六级翻译真题,彻底搞懂每个考点,诸多考点反复重考; 2、背熟四、六级考试核心词组; 3、掌握四、六级翻译核心语法点,如虚拟语气、倒装句、定语从句、状语从句、主语从句等。 例题:请在5分钟内填空完毕。 1、Because she knew French, she (比我们有利). 2、It’s important that the librarian(确认图书按时归还). 3、The regulations doesn’t (生效) until the first of March. 4、My mother wanted me to (从事教育工作). 5、After arriving at your new university, the following may assist you in (减轻文化冲击所带来的紧张感). 1、答案:had an advantage over the rest of us 解析:1)词组:have an advantage of(比…有利) 2)时态:根据前半句的knew,此处应使用一般过去时 2、答案:make sure the books (should) be returned in time 解析:1)从句:主语从句it is important that … 2)虚拟语气:此处主语从句应使用should + 动词原形,should可以省略 3)语态:此处“按时归还”应使用被动语态be returned 4)词组:make sure(确认) 3、答案:come/go into effect 解析:词组:come/go into effect(生效)

英汉禁忌语的对比研究

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/0f14975825.html, 英汉禁忌语的对比研究 作者:余真 来源:《西部论丛》2018年第09期 摘要:禁忌语不仅是一种口头表达,而且是反映某一特定文化价值观的社会现象。中西 之间的交流和合作越来越频繁,但在对外交流与合作中,由于双方文化的不同导致了一些禁忌语的差异,从而对对外交流产生消极影响。所以,对英汉禁忌语进行对比研究是我们当前的重要任务之一。 关键词:禁忌语;特征;差异 禁忌语是指人们在社会生活中受到本民族文化传统和社会风俗的影响,对不能直接谈及的人、事、物及相关活动采取规避的词语表达出来的语言。禁忌是人类社会广泛存在的文化现象,学术上称为“taboo”,大意是“犯忌讳的话及行为”或者“应该要十分注意的事。” 英汉文化中的禁忌语都有其特殊的起源,并且在各自的文化当中体现出来,成为一种常见的社会现象。本文主要通过英汉禁忌语的对比仔细探讨它们的特征、差异以及正确规避禁忌语的措施。 一、禁忌语的特征 (一)普遍性 禁忌语贯穿人类社会发展的始终,其历史来源也较为悠久,各个民族和国家都存在着一定的禁忌语。它存在各国文化之中,其存在和发展具有普遍性,与人们的生活息息相关。它不但存在于各社会形态中,也存在于各国家中,由于语言禁忌的存在,人们受强制性心理支配,“不许说”某些语言,从而产生禁忌。 (二)特殊性 不同民族和国家之间的文化价值观念、文化思维方式以及文化背景等的不同,就导致了不同民族和国家之间的语言差异,禁忌语就是一个典型的例证。在人们交往的过程中,因为对不同国家间的禁忌语不了解,使人们对同一语言存在着完全相反的看法,语言误解、观念冲突、观点分歧也就由此产生。 (三)因时而变 语言是一定社会习俗约定的产物,它有一定的稳定性,但是世界是物质的,物质是运动的,语言也不例外,它会根据时代的变化和发展做出相应的调整。因此,禁忌语在不同时代也会做出相应的变化。 二、英汉禁忌语的差异

中英禁忌语比较

中英禁忌语比较 禁忌语是语言的一部分,而语言又是社会现象的的重要组成部分,所以禁忌语也是学习社会文化的一种工具。禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。通过对比分析英汉两种语言中禁忌语的异同之处,能深刻地理解东西方不同的文化内涵和价值观念,能帮助我们更准确地理解和使用英语,有助于跨文化交流的成功,对对外汉语教学的展开有很大帮助。 在中国,“禁忌”一词历史悠久,早在汉朝《汉书·艺文志》等一些史料典籍中就有出现。对于“禁忌”的含义《说文解字》中的记载可谓简明扼要:“忌,憎恶也。在西方,禁忌语的英文说法是“taboo”,最早是南太平洋波里西亚汤加岛人的土语,意思“需要极端注意的事情”。禁忌语的产生是与一个民族的社会文化发展息息相关的。中国古代由于生产力低下和文明落后,受封建迷信思想的影响,人们对上天、鬼、神都有所避讳。西方国家,特别是信奉基督教的国家,出于对上帝的信仰,对于“God、Christ”这些词都是不能随便说的。下面我们具体来看看中英禁忌语的异同。 中英禁忌语相同点:1)神灵圣人名的禁忌。在中国,自古就有皇族名避讳,凡是涉及到与皇公贵族名字谐音或是相近的音时,就要换一个说法。例如秦代为避秦始皇的名“赢政”而将“正月”改为“端月;西方则用委婉动听或迂回曲折的表达方式来指代与鬼神有关的词,如:上帝魔鬼撒旦一般要用:God of this world, the big D和the good man等委婉说法。2)令人难以启齿或难过之事。如“怀孕”英语中的表达方式有She is expecting.(她在待产中。)She is well-along(她心满意足)等;而汉语中人们通常说“她有了”或者说“她有喜了”等。在汉语中,我们一般说患了癌症的人得了“不治之症”。英文中人们用C.C或Big C或是long disease代替癌症(cancer),艾滋病AIDS (可传染的社会疾病);汉语中“上厕所”有“方便”、“去一号”等委婉的说法。英语中有pass water, answer nature’s call, wash one’s hands, do one’s business等等;3)死亡。“死”是各民族最忌讳的字眼因此在语言交际中人们总是回避它。汉语有“去世了”、“老了”、“走了”、“没了”等。但是,汉语对不同阶层、身份和年龄的人的死有着不同的委婉语,例如古代皇帝的死称“驾崩”,诸侯死称“薨”,战争中死称“牺牲”,坏人的死用“一命呜呼”。英语中表示“死亡”的委婉语非常丰富,如“pass away, go to the heaven, go to sleep, go to see the God, depart, be in heaven with God”等等。 中英禁忌语的不同之处:1)年老。在中国,“老”字常带敬意,是资历和地位的象征,因此汉语中有“老师”、“老同志”、“老大爷”“老师傅”等。而在西方,“老”即“old”一词一般是令人难以接受的。西方人费尽心机地借用其他词项来委婉地表示“old”这一概念,如the advanced in age(年长者)retirement home(敬老院)golden age club(老年俱乐部)等。2)谐音禁忌。在中国,四与死谐音,成为不少中国人的禁忌。送钟(终)、送伞(散)、送梨(离)也成为一种交际禁忌。因为五与恶同音,所以五月被认为是恶月不吉利。这种谐音禁忌只有汉语中存在,而西方国家不存在。3)个人隐私与话题禁忌语。英国人的“隐私权”主要体现在以下几个方面:一是不喜欢别人询问年龄。二是不喜欢别人询问其婚姻状况。三是最忌讳的是个人收入与开支。四是一般不随便询问别人的详细地址。而在中国传统文化中,似乎没有“隐私权”这一概念。许多涉及个人情况的话题,如年龄、收入、家庭状况等都是人们正常交际中乐于彼此交换的信息。人们习惯于问“你高寿?”“你贵庚?”“你结婚了吗?“你有几个孩子”等。 近年来,随着中西方交流的日益频繁,中西方禁忌语出现一定的趋同性。如英汉语中对“富”都有所保留:He is well off. “他经济条件不错。”对“贫”也不说得那么严重:They are

英汉互译技巧

第五次课 I.应该没有考Change of voice 被动语态和主动语态的变化 Four situations when passive voice is used in English: 1.When the agent is not known or is not necessary to know 2.When emphasis is on the action or the object rather than on the agent 3.When the speaker is not willing to reveal the agent 4.When use of passive constructions can help link the sentence with its context 可以翻译成英语被动句的汉语句子包括(反之亦然): 1.有标志的汉语被动句:“受、挨、遭、遭受、被、得到、给、叫、让、由、为……所、加以、予以、等等” 2.无标志的汉语被动句:形式主动,意义被动 3.部分无主句可以翻译成英语被动句 4.一些习惯用语可以翻译成英语被动句或It句型:“有人、人们、大家”作主语;“据说、据报道、据推测、据估计、据信、可以肯定、必须指出、有人主张、众所周知 等等” 他粗心大意,应当受到批评。不用被批评 He should be criticized for his carelessness. 这个问题必须在适当的时候予以处理。不用被处理被动语态在翻译的时候尽量不用被字 The problem must be dealt with at an appropriate time. 代表将由民主协商选举产生。 The representatives will be elected after democratic consultation. 艾滋病病毒只能通过血液或其他体液传播。 The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids. 血债要用血来还。 Blood debts will have to be paid in blood. 到现在为止还没有得出结论。 So far no conclusion has been arrived at. 为这事已经拨了大笔款项。 A large sum of money has been put aside for that purpose. 可以有把握地说,会议会如期举行。 It may be safely said that the meeting will be held on schedule. 人们发现橡胶是很好的绝缘体。 Rubber is found to be a good insulating material. 据说人在弥留之际都要回顾他的一生,就像看一部电影,一切都历历在目。 It is said a dying person tends to recollect his whole life, like seeing a film. II.不考Positive and Negative ways of expressing an idea Negation in translation: 正说反译/反说正译法。为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here.

英汉禁忌语对比研究

英汉禁忌语对比研究 摘要:禁忌语是人类社会生活中的一个普遍现象,它反映了不同的文化特征。讨论禁忌语的产生根源、应用范围的共同性、相异性等,对英汉禁忌语进行对比研究,有助于了解语言的文化内涵,避免交际失误,实现理想的交际效果。 关键词:禁忌语文化交际 语言是人与人之间互相交往的纽带,语言运用的正确与否对现实生活中的人际交往起着重要的影响。在任何一种文化中,尽管语言中存在明确表达概念或事物名称的方法和词语,但针对某些概念或事物,人们总是期望避免谈及。这就是本文要讨论的语言的一种特殊现象——禁忌现象。 1 禁忌语的由来及产生根源 英语taboo一词的含义是禁忌,它源于太平洋汤加群岛的汤加语(Tongan),意为“神圣”,“不可接触”。1777年英国的库克(James Cook)在南太平洋上探险来到汤加群岛时发现,当地存在着许多令人惊异的社会现象,如某些词语允许某一特定的社会集团使用,而不允许一般居民所使用,当地居民把这禁忌的现象称为“taboo”。从此,“taboo”这个词就进入了西方的人类学,社会学及语言学等学科,开始作为一种社会现象和研究课题而得到广泛重视和使用。 2 英汉禁忌语应用范围的共同性 禁忌语普遍存在于各种语言之中。从历史的角度看,英语汉语植根于不同的文化背景之中,但通过比较可以发现,英汉禁忌语存在着许多共同点,在表达上更有许多相似之处,主要表现在以下方面: 2.1涉及亵渎神明的禁忌语 在英语和汉语两种语言中,一般都不能随便提到神灵或所崇拜的对象的名字,否则就是亵渎神灵。在英语中,宗教上的好多词语,像God(上帝),devil(魔鬼),heaven(天堂),hell(地狱),Christ(基督),Jesus(耶稣),damn(该死)等只有在严肃的讲话里才是合适的,违反了这个规则就会使说话人受到谴责或遭到人们的回避。于是在英语中,就用gosh来代替God,用Goodman来代替the devil。中国也是如此,早期的中国禁忌的内容与形式相当繁杂。比如,在中国的一些地方,老虎被视为神灵。因此,“虎”字是不能随便说的,凡遇到虎字就要用别的名称,像中国西南地区的一些少数民族就改称老虎为“猫”,北方森林中的猎人则改称为“大虫”。逢年过节时尤其不能亵渎神灵。比如,买财神画像不能说“买”,只能说“请;商家直销员去卖时也都说是“送财神”,而不是“卖财神”。 2.2有关排泄物的禁忌语

英语翻译技巧

英语翻译技巧 Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT

01英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合与意合 定义及理论知识 1 英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用 and 表示并列关系,用 if 表示条件关系,用 because 表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。 汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。 实例分析 2 ① Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should I do when you die 哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀 (译文中省略介词of和连词when、if) ②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。 Dad, think of me... and my mummy, if you won't think of yourself. (译文中增补介词of和连词if) ③ I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth. 也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (译文中省略了连词and) 举一反三 3 1. 听到这个消息,他满眼是泪。

2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。 02 英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合转为意合 英译汉——形合转为意合 1 在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。 另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样” 实例分析 2 ① Some delighted films made by the late Dr. Arnold Gesell of Yale University show little creatures who can barely talk investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, making discoveries with the passion and absorption of dedicated scientists.(Gilbert Highet, The Pleasure of Learning ) 由已故的耶鲁大学阿诺德·盖塞尔博士拍摄的几部有趣的电影表明,还没学会说话的小家伙们竟以探险家般的热情和兴奋来探究问题,以热诚的科学家们那种激情和专注来进行研究发现。 (句中 made by 构成过去分词短语作定语,修饰 films,两个现在分词investigating 和 making 则与宾语 creature 一起构成复合宾语。汉语中的动词没有词形变化,因此在汉语中就不必分谓语动词和非谓语动词)

相关文档