文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 北京外国语大学MTI考研考研——徐亚男谈翻译

北京外国语大学MTI考研考研——徐亚男谈翻译

北京外国语大学MTI考研考研——徐亚男谈翻译

2015年11月12日,由中国翻译研究中心、中译语通科技(北京)有限公司联合主办的"我要成为翻译官"行业规划主题沙龙在北京外国语大学逸夫楼成功举办。沙龙特邀联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任徐亚男大使到场,与北外师生分享外交翻译领域的宝贵经验,现场座无虚席。

徐亚男结合大量实例,深入浅出地为大家讲解了外交翻译中的经验教训。外交辞令讲究严谨准确,有时一个小词用的不到位或者不合语境,就可能导致领导人的意思传递得有偏差,甚至引发交涉。因此在外交翻译过程中,对关键词汇锱铢必较是十分有必要的。作为译者,需要在以下两个方面多加注意:

1. 提高政治敏感度和政策水平

【例1】90年代中英双方就香港回归问题的谈判。英方对"香港回归"给出的说法是the return of Hong Kong,虽然简洁,但和中方的立场是相悖的。中方强调我们从未丧失对香港的主权,只是租借给英国,现在我们要"resume the exercise of Hong Kong"。此外,双方互换的文件中也有一句话是经过反复推敲才定稿的:HK has shown the world how East and West can live and work together.

初稿的译文是"香港向世界表明了,东、西方是如何能够一起生活和工作的。"这样的译文显然太过拟人化,不符合政治文件的风格,于是在此基础上有了第二版译文:香港向世界表明了,东、西方是如何能够比邻相处、携手合作的。这种表述非常符合汉语的表达习惯,在文体上也是合乎要求的。那么问题又来了:东西方真的达到比邻相处、携手合作这样紧密如亲的程度了吗?显然不是,于是才有了最终译文:香港向世界表明了,东、西方是可以合作共处的。这样比较中性,没有感情色彩,也更加符合事实。

【例2】2012年发改委主任谈到中国经济形势时提到一句话:

当前经济运行呈现缓中趋稳态势。

网上对这句话的译法有两种:

1)The economy is showing signs of stabilizing, albeit slowly.

2)China's economic growth is stabilizing slowly / at a slow pace.