文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › USP621译文

USP621译文

USP621译文
USP621译文

<621>色谱法

介绍

色谱分离技术是通过样品组分在固定相和流动相两相中的分布差异进行分离的技术。其中固定相可以是固体、有固相支持的液体或凝胶。固定相可以填充于柱、分散成层、分布为膜或者应用于其他技术中。流动相可以为气态、液态或超临界流体。分离可以基于吸附性、质量分布(分配)或离子交换,也可以基于分子物理化学性质的差异,如大小、质量和体积。本章节包括了基本步骤、定义和对一般参数的计算并描述了对于系统适应性的基本要求。在USP中应用于定量和定性分析的色谱方法类型有柱色谱法、气象色谱法、纸色谱法、薄层色谱法(包括高效薄层色谱)和加压液相色谱法(一般称作高压或高效液相色谱)。

基本步骤

本部分描述了使用某种色谱方法的基本步骤。除另有各论规定外,以下色谱分离方法的步骤将会被遵循。

纸色谱法

固定相:固定相为一张适当质地和厚度的纸。色谱图的形成过程可以是上行的,这样溶剂被毛细管作用力支撑着沿着纸向上,这个过程也可以是下行的,在此情况下溶剂流动也受到重力的影响。与溶剂流动有关的纸张纹理定向应该在一系列色谱图中保持恒定。(纤维方向通常由制造商在色谱纸的包装上标出。)

仪器:纸色谱法的必备仪器包括装有添加溶剂的入口的气密室和短于该室内部高度5cm的耐腐蚀材料支架。该支架作为用于溶剂槽以及用于抗虹吸棒的支撑,这些抗虹吸棒依次撑起色谱纸。气密室的底部以规定的容积系统或流动相覆盖。使用以规定溶剂系统润湿的纸张衬托于气密室的内壁,以增加气密室的溶剂蒸汽饱和度。

斑点:将待分析的一个或多个物质溶解于适当溶剂中。以微量吸管吸取适当体积的溶液,其中通常含有1-20μg 该化合物,点样为6-10mm大小斑点且斑点间的间隔不小于3cm。

下行色谱法步骤

1.带斑点的色谱纸以抗虹吸棒悬挂在气密室内,该棒将该色谱纸的上端固定在溶剂槽中。(注:确保

色谱纸挂在抗虹吸棒下的部分自由的悬挂在气密室中,没有接触到支架、室壁或室内的液体。

2.气密室被密闭,以便使该室与色谱纸达到溶剂蒸汽平衡(饱和)释放任何多余压力。

3.在气密室平衡后,将配制好的流动相溶剂通过入口添加到溶剂槽中。

4.关闭入口,且让流动溶剂相沿着色谱纸向下行进需要的距离。

5.从气密室内取出色谱纸。

6.迅速标注溶剂前沿的位置,并干燥色谱纸。

7.直接或用适当措施显示被分离出来的一个或多个药物的斑点位置之后,观察并测量该色谱图。

上行色谱法步骤

1.将流动相加入气密室底部。

2.气密室被密闭,以便使该室与色谱纸达到溶剂蒸汽平衡(饱和)。在需要时,释放任何多余压力。

3.固定相的下边缘浸入到流动相中以使其通过毛细管作用力支撑着沿着色谱纸向上。

4.当溶剂到达预先设定的高度时,打开气密室,取出色谱纸,迅速标注溶剂前端的位置,并干燥色谱

纸。

5.直接或用适当措施显示被分离出来的一个或多个药物的斑点位置之后,观察并测量该色谱图。

薄层色谱法

固定相:是相当薄的均匀涂层,以干燥、细粉状物料涂于玻璃、塑料、或金属薄片或薄板(通常统称为薄板)。薄层色谱板的固定相的平均粒子尺寸为10-15μm,而高效薄层色谱板为5μm。如果在各论中有相关规定,则可以使用带有预吸附区域的市售薄板。样品点于预吸附区域应在预吸附-吸附剂表面上形成的尖锐、狭窄的区间。分离的实现是基于吸附性、分配或双方的结合效率依赖于固定相的特殊性。

仪器:色谱室需由惰性、透明物质构成的,并符合以下标准:平底或双槽,能盖严密的盖子和适于薄板的尺寸。将色谱室内至少一侧内壁衬以滤纸。将相对色谱室大小而言足够量的流动相倒入该室,以便在加入滤纸之后在能合适于薄板大小的深度。为了饱和色谱室,盖上盖子,并使该系统达到平衡。(注:除另有规定,色谱分离都需要在饱和的色谱室内进行)。

检测:适用于在短波(254nm)和长波(365nm)下观察的紫外光源以及能使斑点显现的一系列试剂。

斑点:使用规定体积的供试溶液和标准溶液,分成足够多的小份进行点样,以得到直径2-5mm(在高效薄层色谱板上为1-2mm)的圆形斑点或者10-20mm×1-2mm(在高效薄层色谱板上为5-10mm ×0.5-1mm)带状斑,并与下边缘和薄板的侧面保持适当距离。【注:在色谱过程中,点样位置必须在展开溶剂水平面至少3mm(高效薄层色谱法)至5mm(薄层色谱法)以上。】将这些溶液点在平行于该薄板下边缘的直线上,并且斑点的中心之间距离至少10mm(在高效薄层色谱板上5mm)或者带状斑边缘之间的距离至少4mm(在高效薄层色谱板上2mm),并待其变干。

步骤:

1.将薄板放入色谱室内,确保斑点或带状斑在流动相的表面之上。

2.关闭色谱室。

3.允许流动相上行至薄板的四分之三位置处或在各论中规定的距离。

4.取出薄板,用铅笔标注溶液前行所至的位置并干燥薄板。

5.按规定将色谱显色。

6.确定基本斑点或区域的比移值(R F)。

7.推定鉴别能够这样实现,分别使用未知样品和标准物质样品在同一块薄板上进行层析,并观察所得

结果中RF值完全相同且大小大致相等的斑点或区域。对于斑点或区域的大小或亮度可视性比较可用于半定量估测。用于薄板上直接定量测量的仪器是一个光密度计(吸收率或荧光测定)。

柱色谱法

固相载体:纯硅质土用作普通分离。硅烷化的色谱纯硅质土用作反相分配色谱法分离。

固定相:载体通过添加各论中规定的固定相做出修改。如果液体混合物要用作固定相,应在加入载体物前要

预先混合好。

流动相:流动相在各论中分别进行规定。如果固定相是一种水溶液,用水使其平衡。如果固定相是一种极性有机液体,用该液体使其平衡。

仪器:除非在具体各论中另有规定,色谱柱的内径为约22毫米,长度为200至300毫米。附内径约4毫米、长度约50毫米、不带旋塞的导管。

仪器准备:将一缕玻璃棉填充在色谱柱底部。将规定体积的固定相与指定数量的载体相混合成一个均质、蓬松的混合物。转移该混合物至色谱柱,并用轻柔压力捣实,以获得一个均匀结块。如果指定数量的载体多于3克,将此混合物以约2克每份转移至色谱柱,并捣实每个部分。如果定量测定或检验需要每段指定不同的固定相的多段柱,则在加入并捣实一段后,直接在此前的段上加入下一个连续部分。将一缕玻璃棉填充在装好的色谱柱上。【注:流动相适度地流过,或者在反相色谱法中缓慢滴过一个适当填充柱。】

如果被分析物的溶液被混合到固定相中,使用约1克载体和若干滴用于配制供试溶液的溶剂组成的混合物来擦洗用于制备供试混合物的烧杯,以完成向色谱柱的定量转移。将一团细玻璃棉装填在已装柱的柱填料上。

步骤:

1.将流动相转移至柱内置于柱填料上面,并使其在重力影响下沿柱流下。

2.在每次变更流动相组成之前和洗脱完成之后,以约1毫升流动相冲洗色谱柱顶端。

3.如果被分析物作为在流动相中的溶液被加入到色谱柱中,则使其彻底渗入柱填料中,然后在加入大

量流动相之前,加入若干小份流动相,使每一份彻底渗下去。

4.如定量测定或检验需要使用连续安装的多重色谱柱并且已规定流动相分成几份加入,则让每一份彻

底渗入每个色谱柱,并在加入后续部分之前以流动相冲洗每个色谱柱顶部。

气象色谱法

液体固定相:此类型的固定相可见于填充柱或毛细管柱中。

气象填充柱:在填充柱中,液体相置于一种精细分割的惰性载体上,例如硅藻土、多孔聚合物、石墨化碳,而该载体装填到通常内径2至4毫米、长度1至3米的色谱柱中。

气象毛细管柱:在毛细管柱中,此类色谱柱不含填料,液体相涂于色谱柱的内表面上并且可能用化学键合于其上。

固体固定相:此类型固定相仅适用于填充柱。在此类型的柱中,固体相是填充于色谱柱中的一种活性吸附剂,如铝、硅或碳。聚芳烃多孔树脂,时常用于填充柱中,不涂布液相。(注:填充柱和毛细管柱在使用前要调整至基线和其他性质稳定。色谱柱和填充材料的供应商要对建议的调整步骤提供介绍。)

仪器:气相色谱仪包含载气源、气化室、色谱柱、检测器和记录设备。气化室、色谱柱、检测器都是温度受控的,且温度的变动亦作为分析的一部分。常见载气有氦气、氮气、或氢气,根据使用的色谱柱和检测器进行选择。检测器输出的数据记录为时间函数,并且设备的响应值,以峰面积或峰高来衡量,是其数量的函数。

温度程序:气象色谱分离的长度和质量可以由改变色谱柱的柱温来进行控制。当需要设置温度程序时,另有各论会对条件以表格的形式进行规定。表格中规定了起始温度,温度变化速率,最终温度和最终温度的保留时间。

步骤:

1.用流动的载气平衡色谱柱、进样器和检测器直至获得恒定的信号。

2.通过进样膜或自动进样器进一份样品。

3.开启温度程序。

4.记录色谱。

5.按各论规定进行分析。

液相色谱法

此纲要中所应用的液相色谱法等同于高压液相色谱和高效液相色谱。液相色谱法是一种基于固体固定相和液体流动相的分离技术。

固定相:分离的实现通过分配、吸收或离子交换,取决于所用的固定相。最常用的固定相是改造硅胶或聚合物颗粒。颗粒通过加入长链碳氢化合物进行改造。为完成分析而进行的特殊的填充类型,需要按照各论中的指示“L”(见下色谱柱部分)。颗粒的大小通常也在各论中进行规定。填充类型和大小的变化在本章节的系统适用性部分也进行了描述。

色谱柱:色谱柱包括填充了固定相的不锈钢柱、线性的不锈钢柱和聚合物柱。色谱柱的长度和内径影响着分离程度,因此柱子的大小在各论中分别有规定。柱子大小的变化在本章的系统适用性部分也作了相关讨论。纲要中不再包括色谱柱的名称;此处省略以避免出现对供应商的产品名及产地的变化的认可。详见色谱柱部分。

流动相:流动相为溶剂或溶剂混合物,在各论中均有所规定。

仪器:液相色谱仪由装有流动相的贮液器、以高压推动流动相通过系统的泵、将样品注入到流动相的进样器、色谱柱、检测器和数据采集装置。

梯度洗脱:在色谱仪器运行过程中持续改变溶剂组成的方法被称为梯度洗脱或溶剂程序化。梯度洗脱通常以表格的形式在各论中进行规定,其中包括运行时间和流动相在不同时间的成分比例。

步骤:

1.使用流动相在特定的流速下平衡色谱柱和检测器直至得到恒定的信号。

2.通过进样器或使用自动进样器进样。

3.启动梯度程序。

4.记录色谱。

5.按各论进行分析。

色谱柱

用于USP-NF检测中的填料(L)、相(G)、载体(S)的完整清单位于试剂、指示剂、溶液部分中的色谱试剂项下。此清单是为了方便色谱操作者参考,以识别在具体各论中规定的相关色谱试剂。

色谱相关定义和解释

色谱图:一张色谱图是用图示的形式展现了检测器的响应、流出物中的待分析物的浓度或用以定量测定流出物浓度或与之相对应的流出体积或时间。在平面色谱法中,色谱图参考纸或薄层的不同区域。

图1代表了两种物质(物质1和2)的典型色谱分离,其中t1和t2是各自的保留时间,h、h/2、和W h/2

分别是峰1的峰高、半峰高、半峰宽。W1和W2分别是峰1和2的峰宽。各空气峰是气相色谱图的一个特征,就像在液相色谱法中的前面的溶剂峰一样。这些未保留组分的保留时间被指定为t M。

图一.两种物质的分离色谱图

滞后体积(D):(也作梯度延迟体积)指洗脱物出现的点到柱头这一段的体积。

死时间(t M):死时间指不被固定相吸附的组分洗脱出来所需的时间(见图1,以空气峰或不吸附物峰的形式,在基线上以min为单位)。

死体积(V M):死体积指不被固定相吸附的组分洗脱出来所需的流动相的体积。它可以由死时间和流速来计算,以mm/min为单位:

V M = t M × F

在分子排阻色谱法中,用符号V0表示。

理论塔板数(N): 理论塔板数N是柱效的衡量方法。对于高斯峰,通过此公式来计算:

N=16(t R/W)2

其中,t R是该物质的保留时间,而W是此峰在其基线处的峰宽,由该峰对于基线相对延伸的直线而获得。N 的数值取决于待色谱分析的物质以及操作条件,例如流动相或载气流速和温度、填料的性质、填料在色谱柱内的均匀程度,以及对于毛细管柱,固定相薄膜的厚度、色谱柱的内径和长度。

当使用了电子积分仪时,它可能以此方程式方便的测定理论塔板数:

N=5.54(t R/W h/2)2

其中,W h/2是半峰高处的峰宽度,直接得自电子积分仪。但是,当有争议时,将只使用基于基线处的峰宽度的方程式。

峰:当一种组分从色谱柱中洗脱出来时检测器产生的响应的部分色谱记录。若分离不完全,两种或多种成分可能会洗脱产生一个未分离的色谱峰。

峰谷比(p/v):峰谷比用于当分离两峰的基线无法得到时,作为在相关物质的测定时的系统适用性参数,图2代表了两物质部分分离,其中Hp是小峰距离基线的高度,Hv是大峰和小峰分离的最低点距离基线的高度:

p/v=H p/H v

H p

H v

图2 峰谷比

相对比移值(R ret):相对比移值是同一时间内待分析物移动的距离和参照物移动的距离之比,通常用于平面色谱法中。

R ret = b/c

图3 薄层色谱典型图示

相对保留值(r ):一种组分和作为参照的另一种组分在特定条件下的调整保留时间之比:

r = t R2-t M /t R1-t M

其中t R2是待测物从进样起的保留时间;t R1是参照物从进样起的保留时间;t M 是过程中不被吸附的物质的保留时间,所有值均在同一色谱柱相同实验条件下所得。

相对保留时间(RRT ): 也作不可调节的相对保留值。在美国药典中,通常以不可调节的相对保留值来作对比,除非有特别的规定。

RRT=t R2/ t R1

符号r G 也用于指定不可调节的相对保留值。

相对标准偏差: %RSD = 21211)(100??????????--∑=N x x x i

N i

比移值(R F ): 比移值是平面色谱中于从原点到区域中心的距离除以从原点到流动相的的距离的比值。见图3:

R F = b/a

流动相前沿

样品斑

参考斑

起始点(线)

保留因子(k) : 保留因子也作容量因子(k ’),定义为: k = 流动相中物质的量固定相中物质的量

或 k =

流动相中物质的洗脱时间固定相中物质的洗脱时

一种组分的容量因子可由色谱图来计算: k=( t R - t M )/ t M

保留时间(t R ):在液相色谱和气象色谱中,保留时间t R 定义为样品从进样到洗脱区域出现最大峰响应的时间。t R 可用作物质鉴别的参数。色谱保留时间是它们所代表的物质的特征,但是并非独一无二。供试物质与标准物质保留时间重合可以用作鉴别概况中的一个特征,但是仅此不足以确立其鉴别。有些物质的绝对保留时间在每个色谱图上都不相同。

保留体积(V R ):保留体积是洗脱一种组分所用的流动相的体积。它可以通过保留时间和流速进行计算,mL/min:

V R =t R ×F

分离度(Rs): 某个混合物中两种组分的分离,是由以下公式决定的:

Rs=2(t R2-t R1)/(W 1-W 2)

其中,t R2和t R1是此两种组分的保留时间,而W 2和W 1则是通过这些峰对于基线的相对延伸线而获得的在峰底的对应宽度。

当使用了电子积分仪时,它可能以此方程式方便的测定分离度:

R S = 1.18(t R2 – t R1)/(W 1,h/2+ W 2,h/2)

分离因子(α):分离因子由毗邻的两个峰的相对保留进行计算(分离因子的值通常大于1)

α= k 2 / k 1

对称因子(A s ):峰的对称因子(也作拖尾因子)可以通过以下公式进行计算(见图4):

A s =W 0.05 /2f

其中W 0.05是5%峰高处的峰宽,f 是最大峰到峰起始边缘的距离,此距离在离基线5%的峰高处测量。

图4 不对称色谱峰

拖尾因子:见对称因子

系统适用性

系统适用性测试是气相和液相色谱法的一个不可分割的部分。它们用于证实色谱系统对于将要进行的分析是充分适用的。

这些测试基于这样的概念,设备、电子仪器、分析操作和待分析样品构成了一个完整的系统,而可以作为整体来评估。

分离度Rs (注意:所有术语和符号均在符号术语表中做了定义)是柱效N 的函数,并被规定范围以便确保临近的洗脱物质彼此分离,从而确立该系统的常规分离效力,并且确保内标物质与药物分离。柱效也可以规定为一项系统适用性要求,特别是当色谱图上只有一个被关注的峰时;但是,与直接测量相比,以此方法确保分离度,是一个可靠性较低的方式。柱效是一个峰陡峭度的指标,其对于痕量组分的检测是非常重要的。

标准溶液制备品或其他标准溶液重复进样可用于比较以证实精密度是否达到要求。除非在各论中另有规定,如果对于相对标准偏差的要求为 2.0%或更小,要用来自五次分析物重复进样的数据计算相对标准偏差RSD%;如果相对标准偏差的要求大于2.0%,则需使用六次重复进样的数据。

对于各论中纯物质的量为100%的药物的含量测试中,无最大相对标准偏差,允许的最大标准偏差由一系列的参考溶液的进样进行计算:

1%90/n %n t KB RSD =

其中K 是常数(0.349)从公式 )65,()2/6.0(%90t K ?=,其中0.6/2代表了六次进样后B=1.0所需的相对标准偏差;B 是各论中给出的上限减去100%;n 是参考溶液重复进样的次数(3≤n ≤6);1%90n

t 是在n-1

自由度90%的概率下的一组t 值。

除非有特殊规定,允许的最大相对标准偏差不能超过表格中重复性要求的适当数值。此要求不适用于相关物质测定。

对称因子As,用以测定峰的对称性,对于完美对称峰它的值是单位1;它的值随着拖尾的发生而显著增加(见图4)。在某些情况下,会出现小于单位1的数值。随着对称因子偏离单位1,积分结果和精密度的可信程度会减小。

信噪比(S/N)对于衡量系统适用性是很有用的参数。它的计算如下:

S/N=2H/h

其中H是从峰顶到基线延伸大于等于5倍的半峰高处的峰宽距离内所测定目标峰峰的峰高,h是延伸大于等于5倍的半峰高处的峰宽距离内最大和最小噪声峰的差,如有可能,目标峰两侧取相同的距离。

图5 噪声和色谱峰,物质的信噪比

根据具体各论中的规定,收集来自标准或其他溶液重复进样的数据进行这些测试。

某个各论中的确定参数的质量标准不妨碍使用其他适合的操作条件。调整是被允许的仅当:

●用于系统适用性测试的全部物质均具备适当的标准(包括标准对照品);

●这些标准用于显示这些调整已经从符合系统适用性方面改进了色谱的质量。

对色谱系统的调整是为了符合系统适用性要求而不是为了补偿色谱柱故障或系统失常。

如果必须调整操作条件以满足系统适应性要求,以下调整的项目均是可以接受的最大变化,除非在具体的各论中另有规定。为验证该方法在新条件下的适用性,应该通过评价受到该变更影响的相关分析性能特征。多重调整可能对于系统的性能具有叠加效果,应在实施前仔细考虑。对于梯度洗脱中流动相组分的调整是不被建议的。如果必须要调整,建议只调节色谱柱(相同填充材料)或容量体积。

流动相的pH(HPLC): 用于制备流动相的水溶性缓冲液的pH值可以在规定数值±0.2单位以内或规定范围以内调节。

缓冲液的盐浓度(HPLC):用于制备在流动相中使用的水性缓冲液的盐类的浓度可以在±10%的范围内调节,只要符合准许的pH值变化。

流动相比例(HPLC):下列调节限度应用于流动相的少数组分(规定为50%或更少)。这些组分的数量可以相对其自身做最多±30%的调整。但是,在任何组分中的改变不得超过10个百分点(例如,相对于总流动相)。可以对三元混合物中的某个少数组分进行调整。对二元和三元混合物的调整的范例如下。

二元混合物:

规定比例为50:50:50的百分之三十是15个百分点,但这超过了在任意组分中±10个百分点的最大许可变更。因此,流动相比例仅可以在40:60至60:40的范围内调整。

规定比例为2:98:2的百分之三十是0.6个百分点。因此,最大允许调整范围是1.4:98.6至2.6:97.4。

三元混合物:

规定比例为60:35:5:对于第二大的组分,35的30%是10.5个百分点,这超过了±10个百分点的任意组分中的最大允许变更。因此,第二大组分仅可以在25至45个百分点之间调整。对于第三大的组分,5的30%是1.5个百分点。在所有情况下,加入足够数量的第一大组分以便组成达到100%。因此混合物范围在50:45:5至70:25:5或者58.5:35:6.5至61.5:35:3.5将会满足要求。

紫外-可见光检测器的波长(HPLC):偏离该方法所规定的波长是不允许的。应使用由检测器制造商规定的程序,或其他验证过的程序,来确认检测器波长的误差不超过±3nm。

固定相

柱长(GC、HPLC):可以最多调整±70%。

色谱柱内径(HPLC):若线性速度恒定可以调整,见下流速(HPLC)。

色谱柱内径(HPLC)——对于GC,最多调整±50%。

膜厚度(毛细管GC)——可以最多调整至-50%至100%。

粒度(HPLC):最多可以减少50%,但不能增加。

粒度(GC):从较大到较小或从较小到较大(只要其具备同样的“范围比例”,由最大颗粒的直径除以最小颗粒的直径而得到)粒度的GC目载体是可以接受的,只要色谱符合系统适用性的要求。

流速(GC ):可以最多调整±50%。

流速(HPLC ):当色谱柱的大小发生变化时,流速可以用以下公式作调整:

21122212d I d I F F

其中,F 1 为各论中的流速,单位是mL/min; F 2 是调整流速,单位是mL/min; I 1 是各论中的柱长;I 2 是所使用的柱长;d 1 是各论中的柱内径;d 2 是所使用的柱内径。此外,流速可以调整±50%。

进样量(HPLC ):可以尽可能减少,只要达到可接受的精密度和检测限;不得增加进样量。

进样体积和裂解体积(GC ):可以做出调整但要满足可检测性和重复性。

柱温(HPLC ):最多可以调整±10°。建议采用色谱柱恒温箱,以便改进保留时间的控制与重现性。

炉温(GC ):可以最多调整±10%。

炉温程序(GC ):允许的温度调节见上述。对于规定温度的维持时间或者从一个温度变为另一个温度所用的时间,允许最多±20%的调整。除非各论中另有规定,系统适用性参数以分析物的峰来测定。

从供试物质测得的R R 、R F 、或t 值与从对照物质和混合物中得到的这些值之间的偏差不得超过从对照物质重复含量测定中以统计学方法确定的可靠性评估值。样品中从参考化合物重复含量相对保留时间可以在各论中提供,仅仅作为相关信息,以帮助峰的鉴别。没有应用于相对保留时间的接受标准。

系统适用性用以证实最终操作系统的有效性,因此系统应该进行适用性测试。通过合适的进样运行来证实充分的系统适用性(在各论的色谱系统适用性章节中均有描述)。

系统适用性测试所用样品可以是含已知量分析物的标准准备物或溶液或用以控制分析系统的其他物料(如:辅料或杂质)。当色谱系统发生显著变化(仪器、流动相成分、或其他成分)时,系统适用性要被重建。没有系统适用性的样品分析是不被接受。

定量分析

在定量分析中,溶剂、试剂、流动相或样品载体产生的峰常被忽略。在线性范围内,峰面积和峰高通常与洗脱物质的量直接相关。峰面积和峰高经常用电子积分仪测量,但是用更加经典的方式测定。一般使用峰面积,但是如有出现峰干扰,可能精确度较差。对于精确定量测定,待测组分应该与所有干扰组分分离。对于手工测量,峰的拖尾和前延以及对于峰的溶剂尾的测量应该避免。

尽管药品原料的色谱纯度测试有时候基于杂质峰的测定,以该药物峰的峰面积的百分比形式表述。但是,最好用杂质峰与相似浓度下的标准品的图谱进行比较。可以用该药品本身来做标准品,此时其浓度要与待测杂质相对应,比如0.5%的杂质,来得到相似的峰响应。当杂质的测定具有很大的不确定性时,用杂质本身作为标准品或添加与主要成分相关的杂质的校正因子。

外标法:待测组分的含量可以由样品的峰响应和标准品的峰响应的比得到。

内标法:等量的内标物分别加入样品溶液和标准溶液中。内标物的选择条件是不与待测物发生反应、稳定、能溶于待测物质组分中且不含有与待测物相同保留时间的杂质。分析物的浓度可以通过样品溶液中待测组分与内标物的峰面积或峰高比和标准溶液中待测组分与内标物的峰面积或峰高比来得到。

归一化法:除了由溶剂、试剂、流动相或样品载体产生的峰或在检测限以下可被忽略的峰,当所有组分均产生相应的色谱峰且面积可知,待测物的组分含量可以被计算出。

校准步骤:测试信号或估测信号y与物质x的定量(如:浓度,质量)的关系是可以被决定的,校准的功用是要计算出来的。分析结果是通过待分析物的测试信号或估测信号以及校准曲线上的位置来计算的。

在杂质测试中,样品稀释物用于比较的外标法和任一各论中规定了校正因子(如:响应因子超过范围0.8-1.2)的归一化法都是适用的。

当杂质测试需要测定总杂质量或定量单一杂质时,选择合适的阈值设定和积分条件是很重要的。在此类测试中,可被忽略的一类等于或低于限度的峰通常占0.05%。因此,数据采集系统的阈值设定应当至少为此限度的一半。某一未与主峰完全分离的杂质色谱峰的积分用谷与谷切线外推法更加可取。

水处理技术服务

水处理技术服务 1.1 我方现场服务人员是使所供水处理设备安全、正常投运。我方会派合格的现场服务人员。我方提供包括服务人月数的现场服务计划表。如果此人月数不能满足工程需要,我方会追加人月数,且不发生费用。 1.2 我方现场服务人员具有以下资质: 1.2.1 遵守法纪,遵守现场的各项规章和制度, 遵守电业安全工作规程; 1.2.2有较强的责任感和事业心,按时到位; 1.2.3了解合同设备的设计,熟悉其结构,有机组现场工作经验,能够正确地进行现场指导; 1.2.4身体健康,适应现场工作的条件。我方向需方提供服务人员情况表。如若有不合格的现场服务人员我方会给予更换。 1.3 我方现场服务人员职责 1.3.1我方现场服务人员的任务主要包括设备催交、货物的开箱检验、设备质量问题的处理、安装和调试、设备试运和性能验收试验。 1.3.2在安装和调试前,我方技术服务人员会向需方技术交底,讲解和示范将要进行的程序和方法。 1.3.3制造厂确保制造质量,当现场安装调试中发现制造质量问题时,我方现场服务人员会全权处理现场出现的一切技术问题。如现场发生质量问题,我方现场人员会在需方规定的时间内处理解决。若我方委托需方进行处理,我方现场服务人员会出具委托书并承担相应的经济责任。若我方不能及时出具委托书,本工程的监理单位有权委托处理,相应费用由我方确认并承担。 1.3.4我方对现场服务人员的一切行为负全部责任。 1.3.5我方现场服务人员的正常来去和更换会事先与需方协商。 2质量验收 2.1 水处理设备生产过程中的主要阶段的质量验收按设备监造的相关条款进行。 2.2 最终产品我方将通知需方派员验收,验收人员可以根据招标书的规定对任何与本产品生产和检验有关的档案进行检查,如发现质量问题,我方进行返修直至产品达到规定的质量要求。 2.3 制造厂内需方的验收不做为最终产品合格的保证,产品最终应通过现场调试和运行考验而通过验收。 2.4 水处理设备生产各个阶段及系统整体质量验收由我方提供验收标准,需方讨论通过。

时代周刊翻译

…Back to Sleep?: Why Are 2,500 U.S. Babies Still Dying of SIDS Each Year? ‘用背部睡觉’:为什么美国每年都有2500个婴儿死于婴儿猝死综合症 Putting babies on their back to sleep has dramatically reduced the number of SIDS deaths, but thousands of babies still die each year. A look at the key risk factors. 让婴儿用背部睡觉戏剧性的减少了婴儿猝死综合症的死亡数量,但每年还是有上千数量的婴儿死亡。这有一种对于关键的风险因素的看法。 There?s no doubt that the Back to Sleep campaign launched in 1994 to get parents to stop putting babies to sleep on their tummies has been a success. In the 1970s and 1980s, the rate of infant deaths per 1,000 live births was 1.5; it?s now 0.5. 无需置疑的是,1994年发起的用背部睡觉的运动,旨在阻止父母让婴儿用肚子睡觉是成功的。在20世纪70到80年代,婴儿死亡率为每一千名安全出生婴儿中有1.5,现在是0.5。 Within a generation, most babies are now put to bed on their backs, and yet 2,500 U.S. infants still die each year in the U.S. Researchers trying to understand why have noticed a curious byproduct of the trend toward back-sleeping: as fewer babies were being put to sleep on their bellies, more babies were documented engaging in other pediatric no-nos — sleeping with their parents, for example — which is another risk factor for SIDS. 在一代人中,大部分婴儿现在都用背部放在床上,但美国每年依然有2500个婴儿死亡。研究员正试图弄明白为什么人们会注意到用背部睡觉这种趋势的奇怪的副产品:越来越少的婴儿用腹部睡觉,越来越多的婴儿被证明参与到了一些儿科禁止的事情中——例如,和父母一起睡——这是婴儿猝死综合症的另一个风险因素。 A study published Monday in the journal Pediatrics takes a look at how risk factors for SIDS have evolved over the years. In an analysis of the 954 babies who died suddenly and unexpectedly in San Diego County between 1991 and 2008 — 568 of these deaths were attributed to SIDS — researchers found that

英语常用翻译十二式

英语常用翻译十二式 英语翻译十二式(一) 同义反译法 例子: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) 4. "Wait, he is serious." 「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」) (二) 删减解释词 例子: The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。 (三) 短句拆译 例子: " ...on one sunshiny morning in June , ..." 「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」 (四) 译词推陈出新 例子:

新时代英语传统文化翻译

英语翻译 Unit 1Book 3. 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春 节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日, 象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、 中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风 俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝 聚力和生命力的体现 Traditional Chinese festivals are usually fixed to the Lunar calendar. January 1st on the lu Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double- Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Ea Lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality. Unit 3Book3. 中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式 是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹 青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人 物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔 墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中化民族的 审美意识和情趣。 The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And paint painting.” In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” ( hand brushwork. The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink.” Chinese pai 5. 中国石窟 中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛 阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟 随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然 造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、 绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界 文化遗产。 Chinese Grottoes Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there are four major art landscape of grottoes:the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui. Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance. They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind. The Chinese Buddhist Grottoes are regarded

水处理服务合同样式

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 水处理服务合同样式 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

定作方________________________以下简称甲方承揽方________科技开发有限公司以下简称乙方双方就甲方的瓦窑蒸汽发生器位于____区____镇原砖厂内的水处理服务达成如下协议1蒸汽发生器水系统使用型软水剂。 2双方互洽蒸汽发生器日24小时补水量用水量为____吨日。 经现场提取水样并分析,补给水水质硬度为____。 3加药量16~2㎏日50~60㎏月。 4价格及结算方式采用包干的形式,____元月供软水剂两桶〈____㎏桶 ×____桶〉,用户自提,付款提货。 5服务期限暂定为壹年。 6服务承诺使用型软水剂,在严格按使用说明书,按时、按量加药,正常排污,保证连续使用的情况下,受热面平均垢厚大于____㎜以上,乙方负责提供清洗服务,费用全免。 乙方对甲方的药剂的使用情况进行定期或不定期回访,使用情况由双方签字记录认可。 对违反以上约定的任何一条,合同即废止。 附软水剂使用说明书。 合同一式三份,甲方一份,乙方二份。 本合同自____年____月____日起执行。 定作方章__________代表签字______________地址__________________电话__________________承揽方章__________代表签字______________地址 __________________电话__________________

地层时代中英文对照

圭亚那盆地地层时代中英文对照 Cainozoic 新生界 Tertiary 第三纪 Pleistocene 第三纪更新世 Miocene 第三纪中新世 Lower Miocene 第三纪下中新世 Oligocene 第三纪渐新世 Eocene 第三纪始新世 Middle Eocene第三纪中始新世 Lower Eocene第三纪下始新世 Paleocene 第三纪古新世、古近系 Cretaceous 白垩纪 Senonian 森诺阶 Campanian 坎帕阶 Santonian 桑托阶 Coniacian 科尼亚克阶(晚白垩纪第三期)Turonian 白垩纪土仑阶(晚白垩纪第二期)Cenomanian 森诺曼阶 Albian 阿尔比阶 Aptian 阿普第阶 Barremian 巴列姆阶 Precambrian 前寒武纪地层

Cainozoic 新生界 Quaternary 第四系Quaternary period 第四纪Paleocene 第三纪古新世、古近系 Mesozoic中生界 Cretaceous 白垩系 Jurassic 侏罗系 Triassic 三叠系 LateTriassicepoch 晚三叠世 Paleozoic 古生界 Permian 二叠系 LatePermianepoch Early Permian 早二叠世 Carboniferous 石炭系石炭纪 Late Carboniferous Devonian 泥盆系泥盆纪upperDevonionseries 上泥盆统 siluric 志留系Silurian 志留纪 Ordovician 奥陶系奥陶纪 Cambrian 寒武系寒武纪 Proterozoic era 元古代

水处理技术服务合同(标准版)

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 水处理技术服务合同

编号:FS-DY-20857 水处理技术服务合同 定作方:____(以下简称甲方) 承揽方:_____科技开发有限公司(以下简称乙方) 双方就甲方的瓦窑蒸汽发生器(位于____区____镇原砖厂内)的水处理服务达成如下协议: 1、蒸汽发生器水系统使用pm型软水剂。 2、双方互洽蒸汽发生器日(24小时)补水量(用水量)为____吨/日。经现场提取水样并分析,补给水水质硬度为____mmol/l。 3、加药量:1.6~2/日(50~60/月)。 4、价格及结算方式:采用包干的形式,____元/月(供软水剂两桶〈____/桶×____桶〉,用户自提,付款提货)。 5、服务期限:暂定为壹年。 6、服务承诺: 使用pm型软水剂,在严格按使用说明书,按时、按量

加药,正常排污,保证连续使用的情况下,受热面平均垢厚大于____以上,乙方负责提供清洗服务,费用全免。 乙方对甲方的药剂的使用情况进行定期或不定期回访,使用情况由双方签字记录认可。对违反以上约定的任何一条,合同即废止。 附:软水剂使用说明书。 合同一式三份,甲方一份,乙方二份。本合同自____年____月____日起执行。 定作方:(章) 代表签字: 承揽方:(章) 代表签字: Foonshion图文设计有限公司 Fonshion Design Co., Ltd

大数据时代英文翻译

Era of Big Data is a woman's age; women in the gene can accumulate and deal with big data/ women are born to accumulate and deal with big data. Many men and children, in fact, have been wondering about this special ability of women. Like, as a child, just as soon as you entered the house your Mother said immediately in a suspicious tone: “Liu zhijun, you didn’t do well in the exam today, did you.” Another example, you just have a glance at the mobile phone, your wife laughs: “Does Er gou the next door ask you to play games?” One more ex ample, when you close the door and make a phone call, your girlfriend will cry: “Who are shot in bed?” They are sometimes right, sometimes wrong. However, On the whole, the accuracy rate is higher than chance level. When they are wrong, men would sneer women always give way to foolish fancies; when they are right, men would say women are sensitive animal maybe with more acute sensory organs. Anyway, that is a guess. It has already scared man that overall accuracy rate is higher than the random level. In order to adapt to this point, the male also developed a very strong skills against reconnaissance. This part is beyond the scope of this article, so no more details about it. Some studies, such as Hanna Holmes’s paper, have indi cated that the white matter of the female’s brain is higher than that of the male. So they have very strong imagination of connecting things together. Some recent studies have shown that women are better than men in the "date" memory. That is the reason why they are able to remember all the birthdays, anniversaries, and even some of the great day of unimportant friends. No matter whether these results are true or not, I am afraid that this is not women's most outstanding ability. Women's most remarkable ability is a long-term tracking of some seemingly unimportant data to form their own baseline and pattern. Once the patterns of these data points are significantly different from the baseline she is familiar with, she knows something unusual. In their daily life, women do not consider the difference between causality and correlation. They believe in the principle: "There must be something wrong out of something unusual." People who talk about big data often take Lin Biao as an example. Lin Biao recorded some detailed and unimportant data after a battle. Such as seized guns, the proportion of rifles and pistols, the age levels of war prisoners, seized grain, whether they are sorghum or millet, etc., all of which were unavoidably recorded in the book. Others laughed at him. But later, he determined where the enemy headquarters were according to these data. What women do is almost the same. A girl A has a secret crush on boy B, but she usually doesn’t contact him directly. Two days later, I asked her if she wanted to ask him to have dinner together. She said he was playing. I wondered “how do you know that?” She said that boy B usually is on the line Gmail at 8:00 am, away status at8:30am, for he goes out to buy coffee and breakfast, on line again at 9:00am, busy status, for he is at work, away again at12:30am for lunch, on line for whole evenings, maybe for reading or playing games. His buddy C is on line at10:00 am, still online till 2:00am next day. He is a boy who gets up late and stays up late. His buddy D is on line for the most of the day. However, the most important pattern is that there are 2-3 days per week, during which they would be offline or away for 3-4 hours together. Conclusion: they are playing together.

翻译课12组翻译译文

翻译课12组翻译译文 分类:资料下载2007-09-17 10:45 Group One:Clause 1.商业人士认为,更加难以证实的是他们主持着的生产力革命是否真实存在。 2.审计员完全有理由相信,那些有明确目标而且知道如何实习那目标的科学家没有必要分心走神:一边关注点钞机,一边还要关注显微镜。 3.我发现,放弃“忙碌应对生活”的信念而选择“低调生活”这种做法所带来的回报要比经济上的成功和社会地位的提高更大;凯尔西长期经受巨大的压力,因而辞去了《她》杂志主编的职务——这一举动受到公众的广泛关注,她终将发现这一点。 4.这种着眼于顾客的方法就是人们所知的营销观念,这种营销观念其简单之意就是:制造商和经销商并不是试图出售最容易生产或转售的产品,而是首先尽力发现顾客想购买的商品,然后着手生产这些商品以便顾客购买。 5.一名包装学专家解释说,他可以通过把粗糖装进漂亮的罐中,或是使一个装五盎司的瓶子看上去可以装八盎司的东西,就可以使粗糖的价格涨二点五倍,即从一美元涨到二点五美元时,他实际上是在告诉公众,包装可能是一种非常费钱的奢侈品。 6.还有解释说,正是由于我们本能地对人类十分了解,所以没有科学地研究这些直觉的动力:对于一些明显的事,人们为什么要建立一种理论,再进行系统地观察或是作一些预言呢?7.“苹果是落到地面而不是落向树上”这一事实回答了他过去一直在问自己的问题——有关天空中那些更大的果实(月亮和行星)的问题。 8.由于越来越多的证据表明红色行星上曾经含有大量稳定的液态水,由于人们对细菌化石是火星上的一块陨石带到地球上的这种观念争议不休,因此,有关该行星上是否曾经存在生命以及生命是否持续到今天的争论更加激烈。 9.生产商通过改变包装大小以减少罐头所装产品的数量从而提高产品的单价,这样他可以不费吹灰之力将其产品装入盒子、袋子和罐头中,这些盒子、袋子和罐头可以装四盎司、八盎司、一磅以及两磅质量的早餐食品、混合好了的蛋糕等。 10.并且用于培训工人的有限投资也只是片面地用于培训做下一项工作所需的特殊技能, 而不是用于培训能够吸收新技术的基本技能。 11.我们将面临这样的情况:这些词典的许多使用者至少会有不同的社会文化见解,而且 很可能会有与西方社会完全不同的、甚至是对立的世界观。 12.但是,我现在所担心的更少的是基本文化教育这个压倒性问题,而更多的是中级读者 阅读能力下降这个更突出的问题,是这类读者不愿意腾出宁静的空间、不愿意浪费家庭生活、时间以及精力,所有这些都充满传统阅读的行为映像。 13.比如,如果美国的工人在学习如何操作新式、灵活的制造设备(正如他们所做的一样)时比德国的工人花的时间长得多,那么,这些新制造设备的利用成本在德国就比在美国要低。14.有多少历史学家就几乎有多少有关对历史学的定义,但是现代史学家的实践最趋向于

功能语言学与翻译

功能语言学与翻译 一般说来,语言是一种有规则的系统结构,是一种代码。它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。在翻译的过程中,有时译者不得不做出选择:一是放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;一是放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。这种选择事实上是在“逐词译”与“意译”之间做出的选择。从功能语言学的角度看,选择就是意义。对于译者来说,在做出选择之前,必须弄清楚翻译的目的,同时要明白哪些语言形式可以使预期的目的得以实现。在这一点上,Halliday 提出的功能语言学给我们提出了思考的切入点。 Halliday认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。这三个因素是:语场、语旨、语式。这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么,透过动词类型、主动被动结构、过程参与者等得以体现。语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等,透过语气动词和副词,譬如“但愿”、“应该”、“可能”和评价词汇,譬如“可爱”、“恐怖”等予以体现。语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式,透过语句结构和词汇的连贯方式予以体现。语场、语旨和语式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。语篇功能是三大功能中的核心,它使语言与语境发生联系,使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。研究语篇必须联系其语境,因为在实际生活中,通常都是先有语境,才会有语篇。语境与语篇是互相依存的;特定的语境要求特定的语篇,特定的语篇创造了特定的语境。在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的。同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。 例如,要表示“要求某人关门”这一意义,在英语中可以说" Close the door." "Close the door, please.""Please close the door." "Can you close the door?" "Will you close the door?" "Would you please close the door?"等等。这些可能被选择的形式除了表示“要求某人关门”这一基本的概念意义外,

论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究

论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究 司显柱 (中山大学外国语学院广东广州510275;江西财经大学外语学院江西南昌330013) 摘 要:本文对系统功能语言学的发展渊源和语言哲学观作了简要的梳理和阐释,论述了系统功能语言学中的功能部分即功能语言学与翻译研究之间的天然联系性,分析了国内外运用功能语言学理论进行翻译研究的状况——已取得的成就和存在的不足。为弥补缺陷、克服不足,作者在对翻译研究领域的重要一维——翻译批评研究现状述评的基础上,着力从功能语言学的视角论述了建构翻译质量评估模式的思路和包括的内容。 关键词:功能语言学;翻译研究;翻译质量评估;模式 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:100025544(2004)0420045206 Abstract:Based on an inquiry into the o rigin of System ic2functi onal linguistics and its ph ilo soph ical view of language, the paper discusses the inherent connecti on betw een Functi onal linguistics and T ranslati on Studies,describes and analyses the state of the art and the m erits and defects of translati on studies app roached from functi onal linguistics. A s an attemp t to advance the effo rts in the field,the autho r of the article,on the basis of the evaluati on of the trans2 lati on criticis m activities carried out so far at hom e and abroad,outlines h is ideas in the construct of a functi onal lin2 guistics2based translati on quality assess m ent model. Key words:functi onal linguistics;translati on studies;translati on quality assess m ent;model 一、系统功能语言学述介 如果说形式主义与功能主义是语言研究的两大传统的话,那么在当代Chom sky创立的转换生成语法(T ran sfo r m ati onal2generative Gramm ar)无疑是前者的杰出代表,而后者则集中体现于H alliday等建立和发展的系统功能语言学(语法)(System ic2functi on2 al L ingu istics)。作为当今最有影响的语言学理论之一,系统功能语言学渊源于P ro tago ras和P lato等以人类学为本的语言研究传统,着眼于语言的人本性、社会性一面,师承F irth倡导的以意义而非形式为语言研究的方针,秉承M alinow sk i关于语言研究中的语境思想,继承H jem slev的语符学和布拉格学派的语言功能思想,因而始终把语言的实际使用——语言在一定情景下的应用,即情景中的语篇(tex t2in2the2 situati on),确立为语言探索的对象,始终把语言在实际情景语境中表达的意义,即语言发挥的功能作为语言研究的主要关怀,始终把语言交际视为一种社会人(social m an)所从事的社会行为(social behavi o r),而这种行为是在包含着情景、语言(形式)、功能这样三个系统的行为框架(behavi o ral fram ew o rk)里运行,因此把对情景、语言(形式)、功能等系统的描写及其彼此之间关系的阐述(如语言形式与情景之间的建构和限定:一定的语言形式建构一定的情景语境,而一定的语境又决定了选择一定的语言形式;意义(功能)与措辞(w o rding)之间的选择与体现:意义与语言形式即措辞间的选择范围,形式对功能的体现关系)作为其语言研究的出发点和归宿。 就其语言哲学观而言,顾名思义,系统功能语言学集中表现在对语言系统的重视和语言功能的关注,并自身相应地而分为系统语言学和功能语言学两块。就前者即系统语言学而言,它视语言本身是一个庞大而复杂的由许多子系统构成的符号系统(sem i o tic system),这些符号并不是一组记号,而是一套系统化的意义潜势(m ean ing po ten tial),客观而全面地描写语言系统的构成和运作,研究人们如何通过使用语言交换和表达意义,自是其研究的应有之题和主要任务(朱永生,2001:7)。具体一点说,系统(功能)语言学对言语的探索(而不是对抽象的、剥离语境和语用的语言系统的描写)首先是建立在把语言交际置于前述包含着语言、功能、情景这样一个行为框架(系统)里予以阐述,并为此必然地对语言、功能、情景三大系统及其各自的支系统和支系统里的子系统,即系统的系统进行描写(如对功能支系统里的概念功能、人际功能、成篇功能子系统;语言(形式)支系统里的及物性、作格、语气、情态和主述位、信息等子系统;情景支系统里的文化语境和情景语境即语域等子系统的描写和阐释。)。概言之,语言的系统思想贯穿于其语言研究的始终。就后者(即功能语言学)来讲,其语言哲学观则是语言研究的功能思想,视语言在实际情景语境中所发挥的功能为探索的中心。它在研究、甄别和梳理语言的各种具体用途、功能后(如祝愿、庆贺、批评、表扬、警告、说服、安慰等),将其概括和抽象为语言的三大元功能(m eta2functi on),即前述的概念、人际和成篇功能。概念功能指的是人们用语言来谈论对世界的经验(包括内心世界),用语言来描述周围发生的事件或情形。从功能与形式体现关系的角度看,概念功能 ? 5 4 ?

水处理公司介绍范文

水处理公司介绍范文 水处理公司的简介要怎么写呢?下面是,欢迎参阅。 巩义市大成水处理材料有限公司原夹津口净水材料厂,创建于。坐落于中原名镇—— 夹津口。是一家专业从事水处理材料的研发、生产、销售、技术服务于一体的综合实体企业。产品销售遍布全国二十多个省市、自治区其中2021年石英砂出口德国,2021年、2021年聚合氯化铝出口越南、朝鲜,广泛应用于钢铁、电力、石油、化工、环保,生活饮用水,工业污水和城镇污水处理等行业。 主营产品或服务: 活性炭;无烟煤滤料;聚丙烯酰胺;聚合氯化铝;果壳滤料;颗粒柱状活性炭;石英砂滤料;鹅卵石滤料;滤帽;滤板等 公司始终坚持“以事实说话,让实践检验”的服务宗旨,秉承“团结、创新、诚信、 务实”的企业精神和经营理念,依靠先进的生产工艺和完善的检测设备,为客户提供高品质、高标准的水处理产品,愿我们携手并进,共创碧水蓝天。 公司现有职工598人,其中专业技术人员22人,高工2人,并陆续与河南、华北、 中南市政设计院和电力设计院及建设部水处理滤料质量监督检测中心的资深专业人员建立 了企业与院校的合作关系,使我们的产品由原来单一的净水滤料扩展到净水药剂、塔器填 料三大系列,三十余种产品。企业已通过ISO9001国际质量标准体系认证。公司其中一名 专业技术人员曾参与了由国家质量监督检验疫总局于2021年6月13日发布的《水处理剂、聚氯化铝》国家标准的起草制订工作。 银海洁北京水处理技术有限公司是一家专业的水处理技术服务提供商。公司本着“节 约水资源,优化水工艺,降低水成本”的宗旨,致力于国内外水处理领域先进技术、先 进工艺和先进设备,在公司技术人员多年的水处理经验基础上,为客户提供专业的技术咨 询和服务。 公司作为以色列阿米亚德Amiad过滤系统公司深度过滤介质的自清洗过滤器的总经销商,在Amiad中国公司的大力支持下,负责其微米纤维过滤器AMT、浅层砂滤器AMF和叠 片过滤器ADF的在中国市场上的产品推广、系统集成、售前售后技术支持和应用开发。 鞍钢贝克吉利尼水处理有限公司是鞍钢实业集团有限公司与德国贝克吉利尼有限公司 共同出资成立的合资企业,注册资本5500万人民币,双方各占50%的股份,生产和销售水处理化学品,年产量2万吨,同时开展水处理的相关技术服务及功能性总包业务。 公司位于辽宁省鞍山市千山区达道湾工业园区,成立于2021年4月16日,于2021 年9月顺利投产运行,公司已通过IOS9001:2000质量体系认证,目前公司已顺利接管鞍 钢股份公司鞍钢本部、鲅鱼圈分公司、朝阳鞍凌钢铁以及福建莆田分公司的水处理业务, 为鞍钢的节能减排及非钢产业的发展作出了较大贡献。

语言学与翻译学的关系

语言学与翻译学的关系 [Abstract]Die Feststellung, da bersetzen ohne linguistisches Wissen nicht m glich ist, erübrigt sich von selbst. Auch die Tatsache, da dieses Wissen in mehreren Sprachen vorhanden sein mu, kann als trivial angesehen werden. Somit hat die Linguistik bereits ein weites Feld von Ph nomenen, die sie beschreiben kann, sei es bei der Ausbildung von bersetzern (die in der Regel auch w hrend der Ausbildung unabh ngig vom Grad ihrer Fremdsprachenbeherrschung weitere Sprachkenntnisse erwerben), sei es im Hinblick auf Mehrsprachigkeit in all ihren Erscheinungsformen (nebenordnend, vermischend oderzusammengesetzt und unterordnend). [Key words]Sprachwissenschaft,bersetzung,linguistischen Modellen I. Einleitung Da die F higkeit zum bersetzen jedoch mehr erfordert als gute Fremdsprach- beherrschung, und da bersetzen alles andere ist als eine blo e Umkodierung ist mittlerweile zu einer Binsenweisheit geworden, die sich jedoch leider noch nicht bei allen an einer bersetzung Beteiligten herumgesprochen hat. Bei Wilss findet sich folgende Anekdote: “Verbürgt ist die Weisung eines Bonner Ministerialbeamten an

从翻译的时代到直译的时代

从翻译的时代到直译的时代 ) ) ) 基于贝尔曼视域之上的本雅明 华东师范大学袁筱一 提要: 自2 0 世纪80 年代翻译理论研究出现/ 文化转向0 以来, 本雅明的5译者的任务6几乎被所有翻译 理论研究者奉为/ 圣经0 。本雅明究竟在5译者的任务6 中如何触及翻译的本质问题的? 他又是基于怎样的/ 形 而上0 的语言观来谈论翻译的本质? 法国哲学家、翻译家安托万# 贝尔曼( An t oi n e Berman ) 所著的5 翻译的时 代6 对本雅明做出了完整、丰富同时又深入的解读。本文旨在依据5 翻译的时代6 所提供的理论视域, 指出本雅 明对传统翻译观的三个/ 颠覆0 , 并试图对5 译者的任务6 中所针对的翻译本质问题、可译性问题和直译问题有 所澄清。 关键词: 本雅明, 5 译者的任务6 , 贝尔曼, 5 翻译的时代6 , 翻译的本质 引言 在5沃尔特#本雅明或走向革命批评6中, 伊格 尔顿一开始就下了这样的判断: / 过去二十年的一 大显著标志乃是逐渐发现了沃尔特#本雅明, 其实 这并不令人惊诧。0( 伊格尔顿, 200 5: 3) 此话不错, 因为伊格尔顿的著作成书在198 1 年, 的确是解构 主义的大师和/ 后主0 们对本雅明顶礼膜拜的时 候。 兴于20 世纪50、60 年代的西方翻译理论研 究在经历了一段语言学途径的艰难历程之后, 也 在80 年代和哲学、文学批评一起发现了本雅明 ) ) ) 当然是因为本雅明那一篇自80 年代起几乎 就被奉为经典的5译者的任务6。我们在5译者的 任务6几乎可以找到翻译理论研究自80 年代起热 衷的所有语汇: 差异、欲求、碎片,作为本雅明译 波德莱尔5恶之花6的序言, 发表于1923 年的5译 者的任务6篇幅不长, 但晦涩难懂到让诸多大师们 无法放弃的程度: 这其中包括德里达、保罗# 德曼、 雅各布斯, 也包括为本文提供理解本雅明的理论 视域的安托万#贝尔曼( A nto i n e Be r man) 。 我们当然可以问, 在距离5译者的任务6初次 发表已经将近一个世纪的今天) ) ) 即便是距重新 / 发现0 本雅明也已经过去了将近半个世纪) ) ) 我 们还有什么必要再对5译者的任务6发生那么大的 兴趣? 甚至还要将它放在贝尔曼的视域中提出讨 论? 如果说中国的翻译理论研究在进入21 世纪 以后也毫不犹豫地以谈论/ 差异0 、/ 欲求0 、/ 碎片0 为乐趣, 我们可能) ) ) 鉴于本雅明在中国的研究

相关文档
相关文档 最新文档