文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 肖申克的救赎-双语剧本

肖申克的救赎-双语剧本

肖申克的救赎-双语剧本
肖申克的救赎-双语剧本

肖申克的救赎双语剧本

Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered. 请你描述命案当晚,和妻子争吵的情形.

It was very bitter. 我们吵的很凶.

She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. 她说她不怕我知道她讨厌偷偷摸摸.

And she said that she wanted a divorce in Reno. 她还说想去雷诺办离婚.

- What was your response? - I told her I would not grant one. 你怎样回答

"I'll see you in hell before I see you in Reno." 我拒绝离婚

Those were your words, according to your neighbors. “你别想活着去雷诺镇”邻居作证你说过这句话

If they say so. 也许吧

I really don't remember. I was upset. 我气炸了,记不清楚

What happened after you argued with your wife? 你们吵完以后呢?

She packed a bag. 她收拾行李

She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. 去跟昆丁先生住一起

Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club... 葛兰昆丁乡村俱乐部的高球教练

... whom you had discovered was your wife's lover. 你最近才发现他是你太太的情夫

Did you follow her? 你跟踪他吗?

I went to a few bars first. 我先去酒吧买醉

Later, I drove to his house to confront them. They weren't home. 然后去他家,但没人在

I parked in the turnout... 我就在外面等

... and waited. 用意何在?

With what intention?

I'm not sure. 我不确定

I was confused... 我醉了,糊里糊涂

... drunk.

I think... 我只想…吓吓他们

... mostly I wanted to scare them.

When they arrived, you went up to the house and murdered them. 结果你等他们回来就进屋去杀了他们

I was sobering up. 不,我逐渐酒醒

I got back in the car and I drove home to sleep it off. 开车回家睡觉

Along the way, I threw my gun into the Royal River. 并把枪丢入皇家河

I've been very clear on this point. 我已讲的很清楚

I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning... 但清洁妇次晨上工时

...and finds your wife in bed with her lover... 发现床上的双尸身上满是三八的弹孔

...riddled with.38-caliber bullets.

Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? 你不觉得这很巧吗?还是只有我这么想?

Yes, it does. 是很巧

Yet you still maintain you threw your gun into the river... 但你仍声称丢弃了枪

...before the murders took place.

That's very convenient. 这种说法很省事

It's the truth. 这是实话

The police dragged that river for three days, and nary a gun was found... 警方打捞三天都没找到

...so no comparison could be made between your gun and the bullets... 这样就无法比对受害者身上的弹痕

...taken from the bloodstained corpses of the victims.

And that also... 所以呢,这样说很省事

...is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?

不是吗,杜弗伦先生?

Since I am innocent of this crime... 我无罪

...I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. 找不到枪反而很费事

Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. 一切证据都向各位报告了

We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. 脚印和胎痕证明被告在场Bullets on the ground bearing his fingerprints. 沾有指纹的子弹散落地面

A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. 碎酒瓶上也有指痕

And most of all... 最重要的是

... we have a beautiful young woman and her lover... 一位美女与情夫相拥而死

... lying dead in each other's arms.

They had sinned. 他们是有罪的

But was their crime so great... 但罪该致死吗?

... as to merit a death sentence?

While you think about that... 请各位再考虑一件事

...think about this: 左轮枪只能装六发,而非八发

A revolver holds six bullets, not eight.

I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. 所以他并非一时冲动

That at least could be understood, if not condoned. 冲动并不可宽恕,但可理解

No. 然而,这是复仇

This was revenge...

...of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this:

残忍而冷血的谋杀

Four bullets per victim. 这两人各中四枪

Not six shots fired, but eight. 共八枪,而非六枪

That means that he fired the gun empty... 因此他是先射完一轮

... and then stopped to reload... 再装弹补上两枪编剧:法兰克戴拉朋特

... so that he could shoot each of them again.

一人添一枪,射穿脑袋

An extra bullet per lover...

... right in the head.

You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. 你毫无感觉,全无悔意

It chills my blood just to look at you. 看见你就令我齿冷

By the power vested in me by the state of Maine... 根据缅因州赋予我的权力制片:尼基马文

...I hereby order you to serve two life sentences back-to-back... 我判你两个无期徒刑

...one for each of your victims. So be it! 为两位死者偿命

导演:法兰克戴拉朋特

Sit. 坐下

We see you've served 20 years of a life sentence? 你判无期徒刑,已关二十年

- Yes, sir. - You feel you've been rehabilitated? 是的

你改过自新了吗?

Yes, sir. Absolutely, sir. 是的,确实如此

I mean, I learned my lesson. 我已得到教训

I can honestly say that I'm a changed man. 真的,我已洗心革面

I'm no longer a danger to society. 上帝为证,我不会危害社会

That's God's honest truth.

(不准假释)

Hey, Red. 瑞德,怎样?

How'd it go?

Same old shit, different day. 还不是老样子

Yeah, I know how you feel. 我了解

I'm up for rejection next week. 我下周也准备要吃闭门羹

Yeah, I got rejected last week. 我上周才假释被拒

It happens. 难兄难弟

Hey, Red, bump me a deck. 借一包烟吧

Get out of my face, man! You're into me for five packs already. 滚开,你欠我五包

Four! 四包五包

There must be a con like me in every prison in America. 美国各监狱少不了我这种人

I'm the guy who can get it for you. 我什么都弄得到

Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing... 香烟啦,大麻啦

... bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. 家有喜事想喝白兰地也行

Damn near anything within reason. 几乎什么都没问题

Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck. 是的,我就像…邮购公司

So when Andy Dufresne came to me in 1949... 1 9 4 9 年,安迪杜弗伦

... and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him... 要我把丽泰海华斯弄给他

... I told him, "No problem." 我只说“没问题”

Andy came to Shawshank Prison... 他在4 7 年初入鲨堡监狱

... in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.

因为杀害老婆和情夫

On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. 他本来是大银行副总裁

Good work for a man so young. 典型的青年才俊

瑞德

You speak English, butt-steak? 你懂英文吗?跟这位长官走

You follow this officer.

I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life. 我这辈子没看过这么窝囊的人渣

Hey, fish! Come over here! 菜鸟,过来

菜鸟,过来…

Taking bets today, Red? 打个赌吧?

Smokes or coin? Bettor's choice. 赌烟或钱?

Smokes. Put me down for two. 烟,我赌两根

All right, who's your horse? 你挑哪个?

That little sack of shit. 那个小个子

- Eighth. He'll be first. - Bullshit! I'll take that action. 前头数来第八个他是第一个

You're out some smokes, son. 算你瞎眼,我赌了

你输定了

If you're so smart, you call it. 你聪明,你挑呀

I'll take that chubby fat-ass there. 第五个,胖脸肥臀那个

The fifth one. Put me down for a quarter deck. 我赌五根烟

Fresh fish today! 菜鸟来了

We're reeling them in! 菜鸟来罗

I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. 说实话,当初我并不看好他Looked like a stiff breeze would blow him over. 弱不禁风的

That was my first impression of the man. 这是他给我的最初印象

What do you say? 你挑谁?

That tall drink of water with the silver spoon up his ass. 面带富贵相的高个儿

That guy? Never happen. 他?不可能啦

- 10 cigarettes. - That's a rich bet. 我赌十根烟

Who's going to prove me wrong? 有种

谁要和我赌?

Heywood? Jigger? 赫伍?渣哥?

Skeets? 史基?福洛?

Floyd!

Four brave souls. 你们输定了

Return to your cellblocks for evening count. 回牢房准备点名

All prisoners, return to your cellblocks. 全部回房去

Turn to the right! 向右转,看前方

Eyes front.

This is Mr. Hadley. He's captain of the guards. 他是警备队长海利

I'm Mr. Norton, the warden. 我是典狱长诺顿

You are convicted felons. 你们因为作奸犯科

That's why they've sent you to me. 所以才进监狱

Rule number one: 第一条规定:不可渎神

No blasphemy.

I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. 不准滥呼上主之名

The other rules... 其它规矩慢慢学

...you'll figure out as you go along. Any questions?

When do we eat? 有问题吗?

何时吃饭?

You eat when we say you eat. 我们叫你吃就吃

You shit when we say you shit, and piss when we say you piss. 叫你拉就拉,叫你撒就撒You got that, you maggot-dick motherfucker? 你懂吗,死人渣?

On your feet. 起来

I believe in two things: 我笃信两件事

Discipline and the Bible. 一为管训,二为圣经

Here, you'll receive both. 你们两样都少不了

Put your trust in the Lord. 把信仰寄托神,把贱命交给我

Your ass belongs to me.

Welcome to Shawshank. 鲨堡监狱欢迎各位

Unhook them. 解铐

Turn around. 转身

That's enough. 可以了

Move to the end of the cage. 走到底

Turn around. Delouse him. 转身

沥除虱粉

Turn around. 转身

Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible. 到左边领囚衣和圣经Next man up! 下一个

To the right. 向右

Right. Right.

Left.

The first night's the toughest. No doubt about it. 头一夜最难熬,绝对如此They march you in naked as the day you were born... 光着屁股行进

... skin burning and half-blind from that delousing shit. 火辣的药粉令你半盲And when they put you in that cell... 当你进笼,门闩锁上

... and those bars slam home...

... that's when you know it's for real. 你才明白这是玩真的

Old life blown away in the blink of an eye. 眨眼间,一生就毁了

Nothing left but all the time in the world to think about it. 只留下无穷的悔恨Most new fish come close to madness the first night. 新囚在初夜多半濒临疯狂

Somebody always breaks down crying. 总会有人哭出来

Happens every time. 毫无例外

The only question is... 我们只是等着看是谁

... who's it going to be?

It's as good a thing to bet on as any, I guess. 用这聚赌也挺有趣的

I had my money on Andy Dufresne. 我赌杜弗伦

Lights out! 熄灯

I remember my first night. 我记得我的第一夜

Seems like a long time ago. 感觉好远好远

Hey, fish.

Fish, fish.

What are you, scared of the dark? 菜鸟,来嘛

Bet you wish your daddy never dicked your mama! 怎么,怕黑吗?后悔爸妈搞出你来?

Piggy! Pork! I want me a pork chop.

小猪猪,你的肉好香

The boys always go fishing with first-timers. 老鸟总是捉弄菜鸟

And they don't quit till they reel someone in. 直到惹哭才罢休

Hey, Fat Ass. 猪公

Fat Ass! 肥臀,说句话嘛

Talk to me, boy.

I know you're there. I can hear you breathing. 我听得到你呼吸

Don't you listen to these nitwits, you hear me? 你别受这些白痴的骗This place ain't so bad. 这儿没那么糟啦

Tell you what... 我帮你引见,带你进入状况

...I'll introduce you around, make you feel right at home.

I know a couple of big old bull queers that'd just... 有些同志想亲近你...Iove to make your acquaintance. 还有你那白肉肥臀

Especially that big, white, mushy butt of yours.

God! 天哪,我不要坐牢

I don't belong here!

- We have a winner! - I want to go home! 有人中奖了

And it's Fat Ass by a nose! 我要回家

肥臀先驰得点

猪公赢了

Fresh fish! 菜鸟,菜鸟

我不要来这里

I want to go home! 我要回家,我要妈妈

I want my mother!

I had your mother! She wasn't that great! 我搞过你妈,不够爽What the Christ is this horseshit? 天杀的,你们在搞什么鬼?He blasphemed. I'll tell the warden. 你滥用主名,我要告典狱长You'll tell him with my baton up your ass! 你屁眼插上警棍再去告Let me out! 放我出去呀

What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk? 猴崽子,你哪根筋不对?

Please! I ain't supposed to be here. 求求你,别关我

Not me! 我不想数到三,连一都不数

I won't count to three. Not even to one.

You shut up, or I'll sing you a lullaby! 你再不闭嘴,我就要你长眠

Shut up, man. Shut up! 求求你,你们弄错了

You don't understand. I'm not supposed to be here. 求求你,你们弄错了我不该坐牢的

Open that cell. 开门

Me neither! They run this place like a fucking prison! 我也不想蹲你这破牢

Son of a bitch! 狗娘养的

Captain, take it easy!

If I hear so much as a mouse fart in here tonight... 再有一人敢哀哀叫

...I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary. 我就扁得你们全部住院

Every last motherfucker in here. 人人有份

Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary. 把这废人抬去医务室

His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. 安迪头一夜就害我输两包烟

He never made a sound. 他一声都没吭

Tier 3 north, clear count! 三北层

Tier 2 north, clear count. 二南层到齐

Tier 3 south, clear. 三南层

到齐

一南层到齐

四南层到齐

Prepare to roll out.

准备离房

Roll out! 出发

Are you going to eat that? 你要吃吗?

I hadn't planned on it. 无此打算

Do you mind? 给我好吗?

That's nice and ripe. 又肥又嫩

Jake says thank you. 小杰说谢谢你

Fell out of his nest over by the plate shop. 它从巢中掉到地上

I'm going to look after him until he's big enough to fly. 我要养到它会飞Oh, no! Here he comes. 讨厌,赫伍来了

Morning, fellas. 早安,你快乐吗?

Fine morning, isn't it?

You know why it's a fine morning, don't you? 真是个美好早晨

Send them down. I want them lined up... 烟拿出来,就地排好...just like a pretty little chorus line. 像舞群一样排整齐

Look at that. 看呀,真壮观

- I can't stand this guy. - Oh, Lord! 真受不了他

Yes! Richmond, Virginia. 我的乖乖

Smell my ass! 爽,正牌好烟

After he smells mine. 闻我的屁吧

闻完再闻我的

That's a shame about your horse coming in last and all. 瑞德,可惜你大大看走眼But I sure do love that winning horse of mine, though. 不过我真感谢我的猪公

I owe that boy a big kiss when I see him. 出院后我得亲亲他

Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck! 请他抽烟才对Hey, Tyrell. 小人得志

You pull infirmary duty this week? 泰瑞

你在医务室值班吗?

How's my horse doing anyway? 那肥仔怎样了?

Dead. 挂了

Hadley busted his head up pretty good. 海利打烂他的头

Doc had gone home for the night. 医生已回家睡觉了

Poor bastard lay there till this morning. 他一直僵到天亮

By then, there wasn't nothing we could do. 根本无药可救

What was his name? 他叫什么名字?

What'd you say? 你说什么?

I was just wondering if anyone knew his name. 我想知道他的名字

What the fuck do you care, new fish? 关你屁事,菜鸟

Doesn't fucking matter what his name was. He's dead. 死人还要什么名字

有人上过你了吗?

Anybody come at you yet?

Anybody get to you yet? 你名草有主了吗?

Hey, we all need friends in here. 牢里人人需要朋友

I could be a friend to you. 我可以当你朋友

Hard to get. 不易上手…

I like that. 我喜欢

Andy kept pretty much to himself at first. 起初安迪不与人来往

I guess he had a lot on his mind... 大概心事重重

... trying to adapt to life on the inside. 努力适应牢狱生活

Wasn't until a month went by before he opened his mouth... 直到一个月后

... to say more than two words to somebody. 他才找人攀谈

As it turned out... 那个人,就是我

... that somebody was me.

I'm Andy Dufresne. 我叫安迪杜弗伦

Wife-killing banker. 杀妻的银行家

Why'd you do it? 为了什么?

I didn't, since you ask. 我没犯罪

You're going to fit right in. 你来对地方了

Everybody in here's innocent. Didn't you know that? 这里人人都无罪

- What you in here for? - Didn't do it. Lawyer fucked me. 赫伍,你为何入狱?我无罪,被律师害了

Rumor has it you're a real cold fish. 听说你颇爱耍酷

You think your shit smells sweeter than most. Is that right? 难道你的屁比别人香?What do you think? 你说呢?

To tell you the truth, I haven't made up my mind. 说老实话,我还不清楚

I understand you're a man that knows how to get things. 我知道你很有办法

I'm known to locate certain things from time to time. 我能够让你有求必应

I wonder if you might get me a rock hammer. 我想要一把石锤

A rock hammer. 什么?

- What is it and why? - What do you care? 石锤

用来干什么?

何必问呢?

For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price. 若是牙刷,我就直接报价

But a toothbrush is a non-lethal object, isn't it? 因为牙刷不危险,对吗?

Fair enough. 也有道理

A rock hammer is about six or seven inches long. 六,七英寸长,像鹤嘴锄- Looks like a miniature pickax. - Pickax?

For rocks. 敲石头用的

Quartz? 石英

石英

And some mica, shale... 云母,页岩

...limestone. 石灰石

So? 所以呢?

So I'm a rock hound. 我曾是石痴

At least I was in my old life. I'd like to be again. 我想重拾往日嗜好

Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull. 我看你是想锤人家脑袋

No, I have no enemies here. 不是的

No? Wait a while. 这儿没有人犯着我

没有?且慢

Word gets around. 话已传开了

The Sisters have taken quite a liking to you. 三姐妹对你有性趣

Especially Bogs. 尤其是包格斯

Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual. 说我不是圈内人也没用吗?Neither are they. 他们也不算是

You have to be human first. They don't qualify. 圈内人也是人,他们是禽兽

Bull queers take by force. That's all they want or understand. 想干就干,根本不在乎你

If I were you, I'd grow eyes in the back of my head. 我若是,会加倍提防

- Thanks for the advice. - Well, that's free. 谢谢你的忠告

You understand my concern. 反正不用钱

你明白我的顾虑吧

If there's trouble, I won't use the rock hammer. 我不用石锤惹事,行吗?

Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe. 那你想逃狱,挖地道?What did I miss? What's so funny? 有什么好笑?

You'll understand when you see the rock hammer. 你看到它就明白了

What's an item like this usually go for? 它市价多少?

Seven dollars in any rock-and-gem shop. 奇石店卖七元

My normal markup's 20 percent. 我通常加两成

But this is a specialty item. 不过嘛,价钱随风险调高

Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 10 bucks.

跟你收十元吧

Ten it is. 就这样

Waste of money, if you ask me. 其实你是白花钱

Why's that? 为什么?

Folks around this joint love surprise inspections. 狱方喜欢突袭搜房

They find it, you're going to lose it. 找到石锤一定没收

If they catch you, you don't know me. 到时候别摆我道

Mention my name, we never do business again. 否则再也别想跟我做生意

Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that? 连口香糖都不卖你

I understand. 我懂

Thank you, Mr... 谢谢你…

Red. 瑞德,叫我瑞德

Name's Red. 瑞德

Why do they call you that? 为何叫瑞德?

也许我是爱尔兰人吧

Maybe it's because I'm Irish.

I could see why some of the boys took him for snobby. 怪不得有人认为他臭屁

He had a quiet way about him... 他闷声不响的

... a walk and a talk that just wasn't normal around here. 他的步伐和谈吐简直是异类He strolled... 他像在公园散步,无忧无虑

... like a man in the park without a care or a worry in the world.

仿佛身披隐形衣

Like he had on an invisible coat that would shield him from this place.

没错,我打一开始就喜欢他

I think it'd be fair to say...

... I liked Andy from the start.

Let's go! Some of us got a schedule to keep.

别耽误我们时间

Move it! Come on, move it! 快点

How you doing? How's the wife treating you? 你好,老婆待你如何?瑞德

Andy was right. 安迪说的对,见到货就明白

I finally got the joke.

It would take a man about 600 years... 用它挖地道得挖六百年

... to tunnel under the wall with one of these.

- Book? - Not today. 要书吗?

不要

Book? 要书吗?

不要

老布

Delivery for Dufresne. 给杜弗伦的货

要书吗?

要书吗?

杜弗伦,你的书

Here's your book.

Thanks. 谢谢

We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some. 漂白水不够了你去后面拿

This will blind you. 小心我弄瞎你们

Honey, hush. 宝贝,别出声

That's it. You fight! 你反抗,那更刺激

Better that way.

I wish I could tell you Andy fought the good fight... 我也希望另一种结局... and the Sisters let him be. 就是安迪打赢,全身而退

I wish I could tell you that... 我希望如此

... but prison is no fairy-tale world. 然而监狱不是童话世界

He never said who did it. 他绝口不提谁,但谁都明白

But we all knew.

Things went on like that for a while. 这情况持续了一阵

Prison life consists of routine... 坐牢是一段段例行公事…

... and then more routine. 一段忙完又一段

Every so often, Andy would show up with fresh bruises. 安迪随时挂着新伤The Sisters kept at him. 三姐妹不放过他

Sometimes he was able to fight them off. 他有时打赢,有时吃败仗Sometimes not.

And that's how it went for Andy. 这就是安迪的遭遇

That was his routine. 他的例行公事

I do believe those first two years were the worst for him. 他毕生没像头两年那么惨

And I also believe that if things had gone on that way... 假使再这样下去

... this place would have got the best of him. 这黑牢就会毁掉他

But then, in the spring of 1949... 不过,在4 9 年春

... the powers that be decided: 狱方宣布…

The roof of the license-plate factory needs resurfacing. 车牌工厂屋顶要翻修

I need a dozen volunteers for a week's work. 我需要1 2 人做工一周

As you know... 你们都知道

...special detail carries with it special privileges. 特别的公差享特别的待遇

It was outdoor detail... 这是户外公差

... and May is one damned fine month to be working outdoors. 五月份出户外公差实在求之不得

Stay in line there. 排好队

More than a hundred men volunteered for the job. 一百多人志愿报名

昂格,瑞丁

Wallace E. Unger.

Ellis Redding.

Wouldn't you know it? 这不是很巧吗?

Me and some fellows I know were among the names called. 我的哥儿们全都中签

Andrew Dufresne.

《肖申克的救赎》经典台词汇总

《肖申克的救赎》经典台词汇总 寄语:肖申克的救赎,故事发生在1947年,银行家安迪被指控枪杀了妻子及其情人,安迪被判无期徒刑,这意味着他将在肖恩克监狱中渡过余生。但是他从来没有放弃希望,猜到了开头,却没猜到结局结局让人意想不到,不剧透,大家有时间去看看这部经典影片吧。 1. Red,记住,希望是件美丽的东西,也许是最好的东西。美好的东西是永远不会死的。 2. 恐惧让你沦为囚犯,希望让你重获自由。 3. A diploma is not necessarily can create a person, just as a prison may not be defeated every one. 4. 瑞德读安迪留下的条子:记住,瑞德,希望是件美丽的东西,也许是最好的东西。美好的东西是永远不会死的。 5. 瑞德话外音:这些高墙还真是有点意思。一开始你恨它,然后你对它就习惯了。等相当的时间过去后,你还会依赖它。 6. 要么忙着生,要么忙着死。 7. Red reading a note left by Andy: Remember, Red, hope is good thing, mabye the best of things. And no good thing ever dies. 8. 这就是意义所在。你需要它,就好像自己不要忘记。忘记世上还有不是用石头围起来的地方。忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。 9. 我希望太平洋就和我梦中所见的一样蔚蓝。 10. 希望是好东西,也许是最好的东西,好的东西是不会轻易逝去。 11. Red narrating: We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like freemen. h*ll, we could have been tarring the roof of one of our own houses. We 12. I've had some long nights in stir. 13. I think the only free man can feel this kind of excitement, a free man step on a long journey, towards the uncertain future.

肖申克的救赎经典语录

肖申克的救赎经典语录 1、瑞德话外音:我们坐在太阳下,感觉就像自由人。见鬼,我好像就是在修自己家的房顶。我们是创造的主人。而安迪――他在这间歇中蹲在绿荫下,一丝奇特的微笑挂在脸上,看着我们喝他的啤酒。――肖申克的救赎经典台词 2、瑞德旁白:你会说他做这些是为了讨好看守。或者也许是为了同我们搞好关系。而我则认为他只是为了再度体验一下正常人的感觉,哪怕只是为了短短的片刻。――肖申克的救赎经典语录 3、我不得不提醒自己有些鸟是不能关在笼子里的,他们的羽毛太漂亮了,当他们飞走的时候……你会觉得把他们关起来是种罪恶,但是,他们不在了你会感到寂寞,可是我只是想我的朋友了…… 4、懦怯囚禁人的灵魂,希望可以令你感受自由。强者自救,圣者渡人。 5、我无时无刻不对自己的所作所为深感内疚,这不是因为我在这里(监狱),也不是讨好你们(假释官)。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他的方式解决问题。可是,我做不到了。那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过去。重新做人?

骗人罢了!小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,说实话,我不在乎。 6、有些鸟注定是不会被关在笼子里的,因为它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。 7、希望是美好的事物,也许是世上最美好的事物,美好的事物从不消逝。 8、不要忘了,这个世界穿透一切高墙的东西,它就在我们的内心深处,他们无法达到,也接触不到,那就是希望。 9、希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。 10、监狱生活充满了一段又一段的例行公事。 11、人生可以归结为一种简单的选择:不是忙着活,就是忙着死。 12、这些墙很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就叫体制化。 13、我发现自己是如此的激动,以至于不能安坐或思考。我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越边境,与朋友相见握手。我希望太平洋的海水如同梦中一样的蓝。我希望。

肖申克的救赎(The-Shawshank-Redemption)电影台词全文

The Shawshank Redemption L: Mr Dufresne.descibe the confrontation you had with you wife the night she was murdered? D: It was very bitter. she said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. and she said that she wanted a divorce in Reno. L: what was you response? D: I told her . I would not grant one. L: “I will see you in hell befor I see you in Reno”. Those were your words according to your neighbors. D: If they say so.i really don’t remember. I was upset. L: What happened afte you argued whith your wife? D: She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. L: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Hounty club.whom you had discovered was your wife’s lover. Did you follow her? D: I went to a few bars first, later, I drove to his house to confront them,they weren’t home.i parked in the turnout and waited. L: With what intention? D: I am not sure, I was confused drunk, I think mostly I wanted to scare them. L: when they arrived,you went up to the house and murdered them. D: No,I ws sobering up. L: I got back in the car and I drove home to sleep it off. D: along the way I throw my gun into the Royal river. i have been very clear on this point. L: But well, I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed whith her lover riddled with 38-caliber bultete. Doses that strike you as a fantatic coincidence of is it just me. D: Yes, it does. L: yet you still maintain you throw your gun into the river befor the murders took place. that’s very convenient. D: It’s the truth. L: The police dragged that river for three days,and nary a gun was found. So no comparison could be made between your gun and bullets take from the bloodstained corpses go the victims and that also is very convenient,Isn’t it? Mr Dufresne. D: since I am innocent of this crime so I find it decidedly inconvenient that gun was never found. L: ladies and gentlemen, you’ve heard all the evidence you know in the facts we have the accused that the scene of the crime, we have footprints bullets on the ground bearing his fingerprints a broken bourbon bottle likewise with fingerprints and most of all we have a beautiful young women and he lover lying dead in each other’s arms.they had sinned but was the’ve crime so great as to merit to death sentence?while you think about that think about this:A revolver holds six bullets, bot eight. I submit this was not a hot-blooded crime of passion that at least could be understood if not condoned. No, this was revenge of a much more brutal cold-blooded nature. consider this: four bullets per victim no six shots fired, but eight, that means that he fired the gun empty and then stopped to reload. So that he could shoot each of them again. an extra bullet per lover right in head. J: You strike me was a particularly icy and remoseless man, Mr Dufresne. I chills my blood just to took at you,by the power vested in me the state of Maine, I hereby order you serve two life sentences back-to-back one for each of your victims, so bi it.

肖申克的救赎全部台词

-Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered. confrontation: 对审murder: 谋杀 Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么? -Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. bitter: 苦的,痛苦的sneaking: 秘密的,不公开的 一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。 And she said that she wanted a divorce in Reno. divorce: 离婚Reno: 里诺(美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚) 她说她想离婚。 -Lawyer: What was your response? response: 反应 你当时有什么反应? -Andy: I told her I would not grant one. grant:同意 我对她说我不会同意的, -Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors. neighbor: 邻居hell: 地狱 “在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”你的邻居曾听你说过这些话吧? -Andy: If they say so. I really don't remember. I was upset. upset:不高兴 随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。 -Lawyer: What happened after you argued with your wife? argue with: 与……吵架 你和太太争吵后发生了什么事? -Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. pack:塞满了...的 她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。 -Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover. golf pro: 【职业高尔夫教练】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高尔夫球职业选手 Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。 Did you follow her? follow: 追踪 你跟踪她了吗? -Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home. bar: 酒吧confront: 面对 我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。 I parked in the turnout and waited. park: 停车turnout:岔路口 我把车停在街角,等在那里。

肖申克的救赎剧本

ANDY安迪 My wife used to say I'm a hard man to know. Like a closed book. Complained about it all the time. (pause) She was beautiful. I loved her. But I guess I couldn't show it enough. (softly) I killed her, Red. “我妻子曾说我是个难于理解的人,像一本合着的书,她总在抱怨。(停了一下)她很美,我爱她,但是也许我表示的不够。(轻轻地)是我杀了她,瑞德。” ANDY安迪 I didn't pull the trigger. But I drove her away. That's why she died. Because of me, the way I am. “不是我开的枪,但是我把她赶走的,那是 她死去的原因。因为我,因为我那样对她。” RED瑞德 That don't make you a murderer. Bad husband, maybe. “那你并不是凶手,顶多是个不好的丈夫。” Feel bad about it if you want. But you didn't pull the trigger. “你可以为此难过,但不是你开的枪。” ANDY安迪 No. I didn't. Someone else did, and I wound up here. Bad luck, I guess. “是的,不是我开的。别人杀了她,我却在这里受罪。我想是运气不好吧。”

《肖申克的救赎》经典台词(中英双语)

《肖申克的救赎》经典台词(中英双语) 1、I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying. 生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。 2、These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That`s institutionalized. 监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存,这就是体制化。 3、Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another. 懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。强者自救,圣者渡人。 4、I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don’t want to know. Some things are better left unsaid.I’d like to think they were singing about somethings so beautiful,it can" t expressed in words,and it makes your heart ache because of it.I tell you, th ose voices soared higher and farther than anybody in a great place dares to dr eam. It was as if some beautiful bird had flapped into our drab little cage and made these walls dissolve away, and for the briefest of moments, every last man is Shawshank felt free. 到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道。有些东西还是留着不说为妙。我像她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,鲨堡监狱的每一个人都感到了自由。

(完整版)值得背的英语台词

㈠《Shawshank Redemption肖申克的救赎》 1.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。 2.There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours. 那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。 3.Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies. 希望是一个好东西,也许是最好的,好东西是不会消亡的。 ㈡《Forrest Gump 阿甘正传》 1.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get. 生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。 2.Stupid is as stupid does. 蠢人做蠢事(也可理解为傻人有傻福)。 3.Miracles happen every day. 奇迹每天都在发生。 4.Jenny and I was like peas and carrots. 我和珍妮形影不离。 5.Have you given any thought to your future? 你有没有为将来打算过呢? 6.You just stay away from me please. 求你离开我。 7.If you are ever in trouble, don't try to be brave, just run, just run away. 你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开。 8.It made me look like a duck in water. 它让我如鱼得水。 9.Death is just a part of life, something we're all destined to do. 死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事。 10.I was messed up for a long time. 这些年我一塌糊涂。

最新肖申克的救赎经典台词英语版说课讲解

肖申克的救赎经典台词英语版 1、I guess it comes down to a simple choice:get busy living or get busy dying. 生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。 2、These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That`s institution alized. 监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就是体制化。 3、Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another. 译文:懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。强者自救,圣者渡人。 4、I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don’t want to know. Some things are better left unsaid.I’d like to think they were singing about somethings so beautiful,it can" t expressed in words,and it makes your heart ache because of it.I tell you, th ose voices soared higher and farther than anybody in a great place dares to dr eam. It was as if some beautiful bird had flapped into our drab little cage an d made these walls dissolve away, and for the briefest of moments, every last man is Shawshank felt free. 到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道。有些东西还是留着不说为妙。我像她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,鲨堡监狱的每一个人都感到了自由。 5、(On playing opera records in the prison) Andy Dufresne: Here’s where it makes the most sense. You need it so you don"t foget. Foget that there are palce in the world that aren’t made out of stone That there’s a---there’s a---there’s something inside that’s yours, that they can’t touch. (在监狱里放歌剧唱片) 安迪.杜德兰:这就是意义所在。你需要它,就好像自己不要忘记。忘记世上还有不是用石头围起来的地方。忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。 6、Andy Dufresne: That’s the beauty of music. They can’t take that away from you.

电影《肖申克的救赎》英文台词 打印版

The Shawshank Redemption Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered. It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. And she said that she wanted a divorce in Reno. - What was your response? - I told her I would not grant one. "I'll see you in hell before I see you in Reno." Those were the words you used, Mr Dufresne, according to the testimony of your neighbors. If they say so. I really don't remember. I was upset. What happened after you argued with your wife? She packed a bag... She packed a bag to go and stay with Mr Quentin. Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover. Did you follow her? I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home. I parked in the turnout and waited. With what intention? I'm not sure. I was confused drunk. I think mostly I wanted to scare them. When they arrived, you went up to the house and murdered them. was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I stopped and threw my gun into the Royal River. I feel I've been very clear on this point. Well where I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover riddled with point 38-caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, Mr Dufresne, or is it just me? Yes, it does. Yet you still maintain you threw your gun into the river before the murders took place. That's very convenient. It's the truth. The police dragged that river for three days, and nary a gun was found So there is no comparison could be made between your gun and the bullets taken from the bloodstained corpses of the victims. And that also is very convenient. Isn't it, Mr Dufresne? Since I am innocent of this crime So I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. You know all the facts. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. Tire tracks. Bullets scattered on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. And most of all We have a beautiful young woman and her lover lying dead in each other's arms. They had sinned. But was their crime so great as to merit a death sentence? While you think about that... think about this A revolver holds six bullets, not eight. I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. That at least could be understood, if not condoned. No. This was revenge of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this Four bullets per victim. Not six shots fired, but eight. That means that he fired the gun empty and then stopped to reload so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover right in the head. You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr Dufresne. It chills my blood just to look at you. By the power vested in me by the state of Maine I hereby order you to serve two life sentences back-to-back one for each of your victims. So be it! Sit. We see by your file you've served years of a life sentence? - Yes, sir. - You feel you've been rehabilitated? Oh yes sir. Absolutely, sir. I mean, I learned my lesson. I can honestly say that I'm a changed man. I'm no longer a danger to society. That's God's honest truth. Hey, Red. How'd it go? Same old shit, different day. Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week. Yeah, I got rejected last week. It happens. Hey, Red, bump me a deck. Get out of my face, man! You're into me for five packs already. Four! Five! There must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing a bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. Damn near anything within reason. Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck. So when Andy Dufresne came to me in and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him I told him, "No problem." Andy came to Shawshank Prison in early for murdering his wife and the fella she was banging. On the outside, he've been vice president of a large Portland bank. Good work for a man as young as he was Hey, Red You speak English, butt-steak? You follow this officer. I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life. Hey, fish! Come over here! Tak'in bets today, Red? Smokes or coin? Bettor's choice. Smokes. Put me down for two. All right, who's your horse? That little sack of shit. Eighth. - Eighth from the front He'll be first. - Oh bullshit! I'll take that action. - yeth, me too. You're out some smokes, son. Let me tell you. Oh Heywood, If you're so smart, you call it. I'll take that chubby fat-ass there. The fifth one from the front. Put me down for a quarter deck. Fresh fish today! We're reeling them in! I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. Looked like a stiff breeze would blow him over. That was my first impression of the man. What do you say? Red

肖申克的救赎(中英文对白)

unit+2-part+b-shawshank+redemption-1 My wife used to say I'm a hard man to know. Like a closed book. Complained about it all the time. She was beautiful.and I loved her. But I guess I couldn't show it enough. I killed her, Red. 我妻子曾说我是个难于理解的人,像一本合着的书,她总在抱怨。她很美,我爱她,但是也许我表示的不够。是我杀了她,瑞德。 I didn't pull the trigger. But I drove her away. That's why she died. Because of me, the way I am. 不是我开的枪,但是我把她赶走的,那是她死去的原因。因为我,因为我那样对她。 That don't make you a murderer. Bad husband, maybe. 那你并不是凶手,顶多是个不好的丈夫。 Feel bad about it if you want. But you didn't pull the trigger. 你可以为此难过,但不是你开的枪。 No. I didn't. Someone else did, and I wound up here. Bad luck, I guess. 是的,不是我开的。别人杀了她,我却在这里受罪。我想是运气不好吧。 It floats around. Has to land on somebody. Say a storm comes through. Some folks sit in their living rooms and enjoy the rain. The house next door gets torn out of the ground and smashed flat. It was my turn, that's all. I was in the path of the tornado. I just expected the storm would go on as long as it has. Think you'll ever get out of here? 它一旦来临,就一定会降临到某个人的身上。比如一场暴雨来临,有些人在他们的卧室里坐着享受,隔壁却被折磨、摧毁。这次轮上了我,就这样。我碰到了这场龙卷风,只是没想到时间会这么长。你想过离开这儿吗? Me?Yeah,one day,When I got a long white beard and about three marbles left rolling around upstairs. 我?当然。有一天,等到我长着长长的白胡子的时候,等到我老糊涂的时候。Tell you where I'd go. Zihuatanejo.“” 告诉你我会去哪儿,泽华塔尼。 Zihuatanejo? 泽华塔尼? Mexico. Little place right on the Pacific. You know what the Mexicans say about the Pacific? 墨西哥,地处太平洋的一个小地方。你知道墨西哥人是怎样谈论太平洋的吗?No. 不知道。 They say it has no memory. A warm place with no memory. Open a little hotel right on the beach. Buy some worthless old boat and fix it up like new. Take my guests out charter fishing. You know, a place like that, I'd need a man who can get things. 他们说那里没有回忆。在海滩上开一个小旅馆,买些不值钱的旧船翻新,让客人们包船钓鱼。要知道,像这样的地方,我需要一个能找到东西的人。 I couldn't hack it on the outside,Andy. I Been in here most my life. I'm an institutional man now. Like Brooks Hatlen was. 天!安迪,我外面是混不下去的,在这儿呆得时间太长啦,我现在是一个被制度

相关文档
相关文档 最新文档