文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 学习方法·说说口语的那些事儿(二)

学习方法·说说口语的那些事儿(二)

学习方法】说说口语的那些事儿(二)

本文预告:中式英语之殇,你知道有多少?

方法,即是力量Power comes from right learning methods Power comes from right learning methods

口语可以说在听说读写四项学习方面,最令学生困扰的--没少花力气和金钱,可是一旦对着老外,半天吱不出声

对于中国的英语学习者来说,制约口语提升的原因除了单词量不足,语音和素材积累问题外,还有不断被人诟病的中式英语现象。什么是中式英语?中式英语有哪些表现?

1

什么是中式英语

根据Wiki对中式英语Chinglish的解释:

Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by the Chinese language.

语言学学者曾经提出“语言迁移”理论(language transfer),即学习者会习惯用母语的思维和语言习惯去套用目标语。假如母语和目标语的差异过大,就很容易在语言应用中产生错误。

(你让我怎么能提得起劲上学呢)

相信这种带有中国特色翻译出来的标语,在日常生活中基本随处可见。我们再看下图:

(我还做不到一坐下来就拉的本事)

(究竟滑还是不滑,这真的是一个问题)

Fallows在研究里提出,导致中式英语产生的原因有很多,常见的成因有:

?Lack of inclusion of native speakers of English in the translation or editing process

?Dictionary translation: translating Chinese to English word for word

?Use of machine translation or word-for-word translation from a dictionary with no post-editing

?Competently translated text which has been subsequently edited by non-native speakers

?Linguistic differences and mother tongue interference

?Different thinking patterns and culture

?Outdated Chinese-English dictionaries and textbook-style English

?Mediocre English-language teaching and lack of

English-language environment

以上提到的多条原因里其实都指明一个方向给中国的英语学习者:不能逐字翻译!!不能忽略汉语和英语背后的文化差异和思维模式不同。

下面我们先看几组例子,逐一分析中式英语主要表现在哪些方面。

我觉得很痛。

?I am painful.

? I am in pain.

当我们想表达“疼痛”这个意思时,第一个反应是要查这个含义的形容词(语法熟练的同学忙着点头同意)。可是,painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。

如果你坚持用I am painful来表达,会让人以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

所以从这个小案例我们可以看出,汉语词汇概念较笼统,英语词汇表达的意义则非常细腻丰富,汉语中的一个词往往对应着几个英语单词。如果我们对单词本身的理解不够透彻,仅凭单词的中文释义来推测其使用语境,就会造成词汇误用。

Example2--

老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

? The teacher likes this sweet-mouthed girl.

? The teacher likes this honey-lipped girl.

自以为聪明的你认为,这次总算没选错词来表达了吧?!“嘴甜”--sweet mouth,真的看起来再准确不过。

很可惜,这次犯的错误却不是机械翻译而导致的笑话,而是,你觉得词用对了可是歪果仁读不明白的固定搭配问题。英文中对于词语之间的搭配有很多约定俗成的规定。在这个案例里,honey-lipped 更符合英美人的语言习惯,表示会说话。这些规则与汉语中的搭配规则并不一致。

Example3--

现在几点钟?

? What time is it now?

? What time is it?

你又懵逼了~~这次犯得语言之罪是什么??不是搭配问题,因为只是有now和没now的区别;也没有让人发笑的词汇误用问题,那究竟错在哪里呢?

用词累赘几乎是每个英语学习者都会碰到的问题。汉语的一个特点是注重文采,写作者往往不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思, 而英语则与此相反,主张言简意赅。本来问“几点钟”的说话者本身一定是强调目前这个时刻的时间,所以如果根据中文意思来翻译,就会有画蛇添足之嫌。

相关文档
相关文档 最新文档