文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 谈口译教学技能技巧训练

谈口译教学技能技巧训练

循序渐进 反复操练

———谈口译教学技能技巧训练

湖南城市学院迎丰校区 杨英明

摘 要:口译是一项立竿见影的语言交际活动。口译教学必须加强实践性,强调口译技能技巧训练。本文就口译教学过程中的听、记、领悟理解和表达等几项基本技能技巧的训练,提出了可行性操作案。

关键词:口译;训练;技能技巧;教学

Abstract: Interpretation is a language communication activity of instant results.Teaching practice must be stressed in oral interpretation teaching.Interpreting technique and skill of hearing power,memory,comprehension and expression can be achieved through practice drills.The paper presents the essentials on the drills of interpretation.

Key words:Oral interpretation;practical drill;technique and skills;teaching

随着改革开放进一步深入发展,社会对口译这种即时、高效的语言服务提出巨大需求。教育部高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课列为中国高校英语专业必修课。越来越多的高校外语院系开设了英语口译课,如何把口译教学工作在有限的上课时间内取得令人满意的教学效果,需要加强对英语口译教学研究。笔者根据个人的口译教学实践,提出一些粗浅方法,抛砖引玉,请教专家,促进口译教学的发展。

口译教学是一项技能技巧教学,英国有一句谚语:All things require skill,but an appetite.(除了吃饭,凡事都需要技巧。)口译教学的根本目的是让学生学会和掌握口译基本技能技巧。“技能是顺利完成某种任务的一种活动方式或心智活动方式,它是通过训练完成的。”(转引自刘和平2000.57)

一、口译过程训练

口译全过程是听原语———领悟理解———表达。其过程训练贯穿整个教学过程的始终。

在口译教学开课时,首先安排一段时间进行口译全过程的强化训练。训练内容由浅入深,重点是过程训练。

过程训练第一步是听课学生限时集中注意力的训练。一般而言,学生在课堂上听课是认真的。但不像口译人员那样专心集中精力听原语那样认真。听课与口译员听原语是有区别的。因此,口译教师必须在这个口译过程训练中让学生进入口译员的角色。学生要集中精力听原语训练,口译是受制于人的活动,译员不仅要听懂原语(特别是英语)而且要把原语记忆在脑海里或自己的笔记中,立刻再现原语信息内容,把原语转换成译语。口译过程时间紧,双语转换快,要求译员必须高度集中思想听原语,不得有任何松懈。否则,所听话语稍纵即逝,不能传达原语的内容信息。例如:

There are as many as three thousand languages which are spoken today.These languages are very di

fferent one from another。Indeed,it is primarily the fact that they are so different as to be mutually unintelligible that allows us to call them separate languages.

今天人们使用的语言多达三千种。这些语言各不相同。一个基本的事实是,这些语言迥然不同,无法相互交流,所以我们称之为独立语言。

课堂上学生高度集中注意力的训练,要循序渐进,不能操之过急。每次学生高度集中注意力的时间开始时为30秒,然后1分钟、2分钟……n分钟,训练时间逐步增多。集中注意力训练时要有休息的间隔,文武之道,一张一弛。同时,在口译训练中教师不要随时纠正语言方面的错误,以免给学生造成无形的心理压力,影响理解与记忆,导致口译表达的完整进行。教师所选用训练的语言材料要合符训练要求。学生每次高度集中注意力的单位时间内,话语不能重复,语言听力材料要有新鲜感,使学生产生口译的欲望,把材料内容记忆下来并按要求口译成目的语。

二、口译技能技巧训练

口译技能技巧训练分为五个阶段进行,每个阶段设定训练目标,规定训练时间,采用合适的训练方式,所有阶段性训练都包含在口译过程训练之中。

1、口译口语训练

口译口语即翻译口语,换句话说就是译语表达。译语要涉及到文化背景、专业知识和百科知识等等。例如把汉语口译成英语,译员的译语表达必须符合英语表达的习惯。如:“来信写道”不能译为the letter writes,要拟人化,译为“the letter reads”;“取得成就”不能随口说为“make achievements”,而要译为“attain achievements”;“创新是一个民族进步的灵魂”,不能说成Innovation is the soul of a nation's progress”,而要口译为“Innovation sustains the progress of a nation.”,因为soul是有灵魂的,而innovation没有生命的。英语口语好,是译员的基本条件,并不能证明英语口语好就能做好口译。因为口译受到原语的制约,译员不能凭个人的好恶讲英语,个人口语发挥的自由度很小,只能忠实地传达原语所表达的信息内容。同时,口译受时间限制。译员如何才能将口语优势转化为流畅的口译口语呢?这就需要口译技巧训练,达到译语像“自由”口语一样流利。

2、听能技能训练

在整个口译技能技巧教学训练中,都有听能技巧训练。听能主要是培养学生听英语的能力和技巧。学生听英语时,要高度集中思想,紧跟言者的话语思维线路,对言者的话语作整体理解;不一定强调某个词的了解,所谓不强调个别单词的了解,并不是不要听懂单词,而是万一个别单词听不懂的话,不要老想着这个单词,而要抓住言者的陈述思路和语意群,边听边记;边记边

领悟其语符表层意义、语义深层涵义和语用修辞意义,译员头脑中迅速组织汉语图式文本,用语句群或概念段作合乎汉语逻辑的连贯表达。在教学训练时,教师利用口译听力材料或自己口头表达,对学生进行句子、句群、语段、段落的听力训练,反复进行。学生听英语时,只能听一次,马上进行口译;若个别学生未听懂,也不能重复听已经听过的材料,只能让学生听新内容。听能训练内容由浅入深,训练时间由短到长。经过一段时间的训练,学生的口译听能技能技巧会得到较大的提高。

3、数字口译技能技巧训练

数字口译是口译教学的重点,也是难点。因为“数字本身所代表的信息就话语而言有一定的独立性,它并不像原语的语义信息那样,循着某种语法、语境、逻辑及其各种认知提示的内在规律,以相互串联的语义码组合成一串语链。”(王军1997.1)数字的汉英口译训练贯穿整个训练过程始终。数字口译训练要达到的目标:译员用英语说数字,就像用中文说数字一样流利。反过来,把英语数字译成汉语,译员不能语塞,要流畅地表达像万、十万、千万、亿等英语数字表达中缺少的数位。

由于中英文化差异、思维差异形成了数字表达差异,常使译者在英汉交替口译中会感到束手无策。究其原因,是由于数字口译中的文化震荡(culture shock)造成的。

“文化震荡是由失出社交活动中人们所熟悉的标志和信号而引起的忧虑造成的”。(卡尔沃罗·欧博格1960)[1]汉语中的记数单位“万”、“十万”、“千万”、“亿”这种我们已经熟悉并习惯使用的数字符号,没有对应的英语数字符号表达,在口译时失去了我们最熟悉的标志,必须用不熟悉的英语数字符号表达。英语中要表达“万”,必须用10 thousand,“十万”必须用100 thousand,“千万”用10 million,“亿”用100 million表达,这就引起文化震荡,不适应。译员要想在口译过程中把这些数字表达准确流畅,教师积极引导学生克服文化震荡的影响,做大量的口译练习,培养学生数字口译的领悟语感。例如:

去年全国财政收入是13,880亿元,比1999年增收1,960亿元,跨了一个很大的台阶,因此我们能够还债。(朱镕基总理会见中外记者,见北京周报2001.3.29)

Last year,the total national revenue amounted to 1.388 trillion yuan(US$167.6 billion),an increase of 196 billion yuan(US$23.7 billion)over that of 1999,and that was a big increase.So we are in a sound financial position to service all those treasury bonds.

语感必须有大量的语言实践为基础,经过长期的语言文字训练才能形成。在数字口译训练过程中,学生要

想在短期内对数字有所领悟,有所理解,就要积极主动进行语言实践练习。学生课外用英语绕口令式朗诵以下内容:

①基数词1—100,并反复操练;

②背记九九乘法表;

③反复操练百分数、小数、分数的表达方法。

4、记忆技巧训练

口译记忆,指译员口译的瞬时记忆和短暂记忆。训练学生高度集中注意力听言者的话语跟踪说话人的思路的能力。译者必须紧跟说话人的说话思维线路,把言者的话语记在脑海里,把内容要点用自己最熟悉的或已习惯的简单方法记在笔记里。在这个阶段,把听到言者的话语按内容、分层次,或按时间秩序、事件秩序、语群秩序等编程似地存放在脑海里,边记边转换成目的语。如:

In a highly competitive environment,/the needs of market/usually give way to the need for competition.// Hi-tech companies/invest huge amount of money/into new projects.//To avoid intellectual property rights infringements,/they must repackage/similar ideas and technologies.//As a result,/redundant products flooded the market.//Those who cannot grab a share of the market/will suffer great losses.//

在剧烈的竞争环境下,/市场需要/往往会让位于竞争需要。//各高科技公司/不得不投入巨额资金/开发新项目。//为避免违反知识产权,/他们必须对相似的涉及思路和技术/改头换面,//结果是,/过剩的产品涌入市场。//那些轮不到市场的公司/则损失惨重。//

培养学生跟踪记忆,教师要选用学生最熟悉、最感兴趣、最接近学生语言水平的不同题材,有步骤进行有目的的记忆训练。

教师要从不同的角度介绍每一种题材的特点,跟踪记忆方式和技巧,选择不同的题材进行反复训练,就能获得跟踪记忆技能技巧。

5、应变技巧

应变技巧也是一种口译综合技巧。翻译本身就是一种有目的的以变应变的过程。应变技巧训练的目标:口译时反应迅速,果断,译语表达清朗,充分再现原语内容信息。训练时教师要指导学生采用顺向思维、逆向转换、扇形思维等翻译思维方式,将原语灵活应变,迅速转换成译语。如:

“至于说我什么时候退休,退休以后干什么,那么我可以说,我在1988年的时候就讲了,我将勇往直前,义无返顾,鞠躬尽瘁,死而后已。我现在是这样,只要活着,还有一口气,就要为人民鞠躬尽瘁,死而后已。”(朱镕基总理会见中外记者 2001.3.15见北京周报2001.3.29.P.XIII)

As for what I am going to do after retirement,I have already answered very clearly in 1988,when I said I would press ahead without any hesitation and devote all I have to the country and the people until the las

t minute of my life.This is what I have been doing and this is what I am going to do.

本技巧训练内容广泛,包括句子口译应变技巧训练,语句和段落口译训练,成语、俗语口译训练。训练时要求学生应用综合处理,灵活应变;反应迅速,口齿清楚,译语明白,尽量做到译语表达得体。译员尽力做到译语有一定的文学或描写色彩,富有幽默感,能引起或激活听者的欲望和热情。

三、训练方式

口译教学训练方式以课堂训练为主,从一开始,学生讲话或做练习就应该到讲台前,使学生进入“译员”的角色,逐步消除学生的紧张状态。课外让学生积极自由组织训练,创造语言口译环境。

1、双人操练

上课时,教师指导学生在课堂内组织双人操练,树立双人操练样板。同时教师有计划地布置内容和材料,在课外进行反复操练。教师要定期检查并进行考核。

2、三人模拟口译演练

双人操练比较熟练时,再搞三人模拟口译演练。在双人操练和三人演练比较熟练时,教师组织学生把操练的情景制成录像带或光盘,让学生观看自己的训练实景。总结优点,克服不足。

口译教学要根据实际情况,充分发挥教师的主观能动性,结合实际,周密计划,充分训练;因地制宜,让学生始终保持良好的求知欲望,才能取得预期效果。

参考文献

[1]徐克容.综合英语(二)上册.[M].北京:外语教学与研究出版社出版.2000.4

[2]刘和平.口译技巧思维科学与口译推理教学法.[M].北京中国对外翻译出版公司 2000.7

[3]杨英明.Pair -Drill Design in Teaching Oral Interpretation Course[J].“Teaching English in China”December 2001.VO1.24,No.4

[4]伍爱成.最新大学英语词汇学习与记忆.[M].长沙.湖南科学技术出版社出版 1987.9

[5]王军.数字口译信息压力与数字笔记方法.[J].口译理论与实践研讨会论文 1997

[6]王大伟.中级口译辅导教程.[M].上海.上海交通大学出版社 2002.5

通讯地址:(413049)湖南益阳湖南城市学院迎丰校区

相关文档