文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 八级翻译指南

八级翻译指南

八级翻译指南
八级翻译指南

英语专业八级考试翻译部分指南

题型特点分析

英语专业八级考试大纲中对翻译部分的要求是“能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250至300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅;能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。速度为每小时250至300个英文单词。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。”这段话中“我国报刊杂志上的文章和一般文学作品”和“英美报刊杂志上的文章和文学原著”这两处表述值得我们高度重视,因为它们清楚地表明了八级考试中翻译的选题范围。而纵观2001至2010年的翻译试题,无论是英译汉还是汉译英,基本上是贯彻了这一出题思路的。

下面我们对八级考试翻译的这种题型特点,根据英国学者纽马克的翻译文本划分理论,从五个方面进行展开分析:

1)文本类型

八级考试翻译的原文通常属于表达型文本(expressive text),它们既不同于说明书、试验报告般的信息型文本(informative text),单纯以传递有用信息为主,较少涉及文笔修辞;也不同于诗歌、广告词等的启示型文本(vocative text),主要强调语言形式的新奇创新,唤起读者的认同感和参与感。表达性文本兼具思想内容和表达技巧,文本既具有一定的信息量,同时也包含着一定的语言修辞手段。这种文本类型,要求我们在翻译时应当有意识地调动翻译课上学到的翻译技巧,灵活地加以应用,而不可一味地死译、直译,或天马行空般的重写、改写。

2)语域高低

语域(register)是语言学的术语,通常表示语言的使用场合和措辞的庄重程度,八级翻译选材由于通常是报刊文体或文学作品,所以语言较为书面化、庄重,语域程度较高,我们在组织译文语言时应当有意识地选用一些典雅的书面语,适当考虑一些修辞手段,保持句子连贯衔接等。

3)本土色彩

由于八级考试是全国性的水平考试,限时限地,不允许携带工具书,这

就决定了八级考试翻译部分的原文一般不含有需要查阅工具书的文化专有

项(culture item)如文化典故、生僻的人名和地名等,翻译的原文通常题

材也是和日常生活有关,对于所有考生都不会陌生,考生在考前模拟练习时,

可以避开一些含有较多文化名词、本土色彩浓厚的文章作为模拟试题,而选

择那些内容具有普适性的文章。

4)句型繁简

八级考试的原文通常句子长度适中,罕有繁复的句式和错综的结构,这

点与各类翻译竞赛不同,我们在答题时在句型处理上也要尽可能地保持合理

的尺度,既要避免口语化的短句,也要避免佶屈聱牙的欧化句式。

5)译笔尺度

译笔尺度通常指的是翻译时文笔尺度的把握,比如翻译奥巴马的就职演

说和翻译《哈里波特》,文笔尺度就大相径庭。翻译前者时应向原文作者靠

拢,尽可能贴近原文,而翻译后者时可以倾向于译文读者,多考虑文笔可读

性。八级考试的翻译是测试性翻译(sampling),考生译文的读者是带着评

判目的的阅卷老师,所以我们在翻译时应该在保证忠实通顺基础上译笔适当

收紧一些,不能因为追求译文的流畅而滑向改写或重写。

常见错误类型

词义的把握与理解上的难点

词语是基本的语义单位,对词义的准确把握,在翻译过程中是极其重要的,每年的八级考试中,广大考生由于各种原因,在词义理解上总是出现各种偏差,如:

1)And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.(2009年英译汉真题)在本句中,concentrations一词被考生普遍忽略了,径直翻译为“集中,集合”,殊不知此处的concentration使用的是复数形式,表示的是“浓度”。考生出现这样的错误,表面上看是粗心,探其本源,却是来自英汉语的差异。汉语不是拼音文字,在名词单复数上没有形态变化,导致考生对英文的名词单复数不敏感。2)We, the human species, are confronting a planetary emergence—a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here.(2009年英译汉真题)

在本句中,第二个gather不少考生将其翻译为“聚在这里共商对策”,这样翻译译文读起来很顺溜,但是却歪曲了原意,本文是美国前副总统戈尔获诺贝尔

和平奖时的致谢辞,该场合不是国际学术会议,商讨对策亦无从谈起,且原文gather一词也丝毫没有隐含“商讨对策”的意思。

上述是英译汉的例子,其实在汉译英中,词义理解也容易出问题。有人认为汉语作为母语,在理解上不存在障碍,其实这是种误区。英语是科学性语言,句法上讲究谨严细密,而汉语是文学性语言,英语相比,文学性强,逻辑严密性差,很多词语如果不涉及翻译,在汉语思维内部理解,倒是不费思量,但若译为英语就需要仔细甄别,挖掘出个中的深意。

3)愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。(2004年汉译英真题)

本句中“冷静”一词很多同学不假思索地翻译为“calm”或“sober”,其实在这句语境下,“冷静”并非表示镇静,而是指吃饭时的激情消退,故翻译为“our passions gradually recede”。

4)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。(2003年汉译英真题)本句中“横行霸道”一词出自孩子之口,有童趣诙谐之意,切不可如实地翻译为“play the despot”, “tyrannize”或“domineer”等贬义浓厚的词汇,而间接翻译为“behave like a little lord”就好多了,既保留了童稚味,又与全文风格统一。5)维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。(2010年汉译英真题)本句中的“亲密关系”一词不可直译为“intimate relationships”,因为英语中intimate一词通常用于异性之间含有情感暧昧色彩,与本文的主旨“友谊”不相符合,所以我们换成“sound friendship”是恰当的。

句子理解和表达上的难点

英汉语的句法结构存在着天壤之别,有人曾形象地比喻道:“英语句子结构如参天大树,枝繁叶茂;汉语句子结构如万顷碧波,层层推进”。从属结构众多是现代英语的特点,从句往往环环相扣,短语不短。而汉语常用松散句、紧缩句和流水句。五四运动以后,受外来语影响,汉语句子字数增多,结构变得更加复杂,但与英语相比,仍然还是较短。所以一个合格的译者应当熟悉了解英汉语句法结构的这种差异,并在此基础上组织译文的语言。

6)They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent.(2009年英译汉真题)

本句的句法结构十分具有迷惑性。很多考生把该句译为“他们行为矛盾,充满悖论,做出了悬而未决的决定,下了优柔寡断的决心,力争软弱无力”。抛开“达”与“雅”层面不论,这个句子在“信”的层面就犯了错误。此处decided 和resolved不是动词过去式,而是过去分词做状语,修饰主句中的strange paradox,上述译法误将decided和resolved当作动词谓语。所以正确的译文是“他们的所作所为前后矛盾,莫名其妙,起初决心已定,最终却迟疑不定;起初当即立断,最终却优柔寡断;起初无所不能,最终却一无所能。”

7)It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the worlds fall away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.(2004年英译汉真题)

本句很长,句子结构也较复杂,有并列句和从句。其中考生最容易犯错误之处在于动词短语bringing back的逻辑主语,很多考生误认为是I,所以把句子翻译为“自我从潜意识里浮出,我回忆起自己最近经历的、需探究的、需慢慢领会的一切。”正确的译法是“自我从潜意识里浮出,带回了自己最近的见闻,体察探

究,慢慢领会。”

8)提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义作出适当的估计了。(2005年英译汉真题)

这个句子是一个无主句,现代汉语中无主句出现频率很高,通常无主句在翻译时可以使用被动语态,“there be…”和“”it is…that…”等特殊句型,本句也不例外。翻译时可以译为“an appropriate judgment could be made from how carefully and conscientiously he approaches life, how he lives and works.”

篇章的连贯性与译文的修辞

八级考试翻译试题原题是书面语,通常具有一定的文学性,在翻译时需要在修辞、连贯性和文风等层面对译文进行综合把握,在传统的翻译实践理论“信达雅”中,这些属于“雅”的层面。虽然目前的英语专业翻译教学大纲和八级考试大纲对译文的要求总体以“忠实通顺”为主,但是修辞、文风等与“忠实通顺”并不能完全截然分开,考生在忠实通顺的翻译原文的基础上,尽可能地保留原文语言的音韵美、建筑美和其他修辞特点。

9)Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our prejudices.(2005年英译汉真题)该句状语部分asking of…是全句的信息重点,原句写的很工整,翻译时尽量贴近原文,保留这种排比结构,翻译为“我们总是要求小说情节真实,要求诗歌内容虚构,要求传记充满谀辞,要求史书印证成见。”

10)I say it is to wage war by land, sea, and air.(2006年英译汉真题)该句中邱吉尔充分表达了大英帝国决一死战的决心,“by land, sea and air”如果简单翻译为“在海陆空战斗”就显得索然寡味,气势荡然无存,所以需要展开反以为“在陆地战斗,在海洋战斗,在空中战斗。”

11)Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come.(2003年英译汉真题)

本句中作者说明库珀笔下的美国人超前意识时使用了两个名词“ability”和“freedom”,乍一看这两个词语一是“能力”,一是“自由”,但是在本句中具有相同的语义功能,旨在表明美国人摆脱过去和现在的束缚,向往将来的心理状态,所以在翻译时出于保持句子连贯性考虑,两词都翻译为“自由”,全句是“库珀诠释了美国人的一种典型特征—超前意识,即能够站在未来的角度看待今天;能够摆脱过去羁绊,情牵将来。”

12)每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。

本句中“私密空间”和“禁区”是同一所指,翻译时借助代词可以将后者一带而过,不必大张旗鼓地再次翻译成“forbidden area”之类。

如何准备八级翻译

打好语言基本功

八级考试翻译是属于笔译,要求扎实的中英文基本功,这里所说的基本功我

们可以把它概括为三个层面:语法、句法和惯用法。

语法是保持语言运用正确性的最宏观框架,考生必须对英汉语语法有个清晰的理解和把握,如英语语法中的时态、名词单复数、虚拟语气、非谓语动词,汉语语法中的复句知识等。这些知识如果通过其他题型如多项选择题等进行考察,学生可能应付裕如,但是在翻译中,由于根深蒂固的中英文思维差异,错误就纷纷浮出水面。在汉译英中,句子的时态统统变为现在时,主谓不一致,英译汉中,句子杂糅等。

在熟练掌握语法基础上,对英汉语的句法也要关心,看看句子如何高效组织内容,语意上的层次感是怎么表达的。我们国内的英语教育,在完成语法部分传授后,很少对学生强调句法知识的重要,殊不知句法知识对翻译和写作具有决定性意义,那么如何积累句法知识呢?我们可在平时对写的好的中英文句子细细品味,不光细究句意,而是体会语言的外衣和内在的意义是如何结合的,为什么同样的意思如果我们表达用一两段话的篇幅都讲不清楚,而文笔好的作者一两个句子就能轻松搞定,多按照这种方式思考问题就会逐渐积累中英文句法知识。

在语法、句法之外,我们还要重视词语的惯用法(usage)。英语相对其他西欧语言语法简单,但却为此付出代价,那就是各种规则之外的惯用法奇多,这些惯用法涉及不同词性词语的搭配,需要强化记忆。

增加词汇储备

英汉互译,从写作的角度来看,英译汉就是限定内容的汉语写作,汉译英就是限定内容的英文写作。既然是写作,词汇的储备就非常重要。我们这里没有使用词汇量这个说法,因为词汇的积累,不光是积累量,同时还要加强词汇的“质”。在现在的语言教育中,由于纷纷推出词汇表,广大同学很少使用纸质字典,导致学习新词汇时首关就没有把严,对词汇的理解似懂非懂,一知半解,认知词汇和写作词汇不区分,误认为英汉语词汇之间是一对一的映射对应。这样就导致在翻译和写作中,词汇使用方面捉襟见肘、错误百出,严重影响了表达效果。解决这一问题的关键是大量阅读中英文的好文章,边阅读,边积累词汇,这样在翻译时就可以任意驱遣,游刃有余。

进行针对性强的模拟训练

由于英语专业八级考试已经是有十多年历史的成型考试,各部分题型相对固定,风格通常不变,所以在准备八级翻译时可以针对性的选择一些英汉语原文进行模拟。英译汉部分,可以找一些名家的演说词或类似于“Reader Digest”难度风格的文章,汉译英部分可以找一些中文报章上的随笔或小品文。选材时不必强求有参考译文,而是最好在翻译完毕时找英文水平较高的人帮助修改,进行讨论。讨论中不必轻易否定自己的译笔,而是以自己的译文为基础,找出其中的硬伤,其他部分予以保留,这样做有助于树立信心,同时形成自己的译文风格和语言使用习惯。

学会合理地使用字典

当前的字典是纸质字典、电子字典和网络在线字典三分天下。可是令人遗憾的是大多数学生在平时的学习中,较多使用电子词典和网络在线字典,而对纸质字典重视不够。在准备八级考试翻译过程中,纸质字典具有不可替代的作用,相比电子词典和在线字典,纸质字典释义详尽,义项丰富,例句多。虽然使用纸质字典较为耗时耗力,但无形中降低了学习节奏,让学习者可以有充分的时间来品味体会词语的意义和用法。在众多的纸质字典中,我们推荐使用陆谷孙先生主编

的;?英汉大词典?。

推荐书目:

韩素英青年翻译奖竞赛作品与评析译林出版社

英美名篇选杨岂深杨自伍上海译文出版社

论语(中英文对照)中华书局

林语堂英文作品集系列外语教育与研究出版社英汉对比研究连淑能高等教育出版社

最新近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

英语专八翻译

一、The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already. 译文: 然而,这位老先生看起来心情非常愉快;显然他对这两位陌生人很感兴趣,并愿意与他们结交.在热心的服务生的帮助下,他们很快相识了;短暂的交谈之后,老人便邀请他们去他城墙外不远的别墅与花园做客. 于是次日下午,夕阳西落,从开启的门窗轻轻瞥去,他们看到,兰色暗影已渐渐笼罩棕褐的山峦,他们便欣然动身。那里很平常,矗立着一座现代化小型别墅座,表面粉刷了一层灰泥。还有一座铺满鹅卵石的花园,园里石砌水池中有几尾金鱼慵懒地游动。靠墙的地方有一尊守猎女神及其猎犬的雕像。但是使这小园生辉的是一颗巨大的玫瑰树。树已长过屋顶,几乎完全遮住了窗户。空气中满是玫瑰的芳香。这株玫瑰的确不错,听了客人夸奖,伯爵得意地说。他还表示非常乐意把树的来历讲给夫人听。于是他们坐在那里,一边饮酒,一边听他以老年人满不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日爱情,仿佛他相信他们对此一定早有耳闻 二、We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have. 参考译文:

专八历年翻译答案

专八翻译 第一部分汉译英 1.2000年试题 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆。它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 The first generation museums of sciences are those devoted to natural history, which show through fossils and specimens the evolutionary changes of the earth and organisms. Those of the second generation are museums of industrial technology exhibiting achievements made in various periods of the industrial age. These two types of museums, while functioning as disseminators of scientific knowledge, treat their visitors as mere viewers. Science museums of the third generation are entirely different from their predecessors. They stress visitor participation, encouraging those interested to make detailed study of the exhibits on their own by trying their hands on them. The experience so gained will enable them to understand advanced technologies better and help them in their quest for what is still unknown in science (陶文好李孚声,《2000年英语专业八级汉译英词汇误译心理认知分析》,《上海科技翻译》,2001年第1期第36-41页) 2.2001年试题 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 译文 1 In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness w hich exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s

英语专业八级翻译练习题带答案2017

英语专业八级翻译练习题带答案2017 英语专业八级翻译练习题带答案2017 机会只对进取有为的人开放,庸人永远无法光顾。以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级翻译练习题带答案2017,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1 The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte' s old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak. She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars. 参考译文: 次日,他们的马车修好了,上山来接他们。在就要离开旅馆之际,伯爵的老仆赶来了,送来一根包扎整齐的玫瑰枝条,并转达了伯爵旅途愉快的祝福。小城中的居民都赶来目送他们离去,孩童们也追随在车子后面,一直跟到小城门外。开始他们还能听到身后散乱的脚步声,但不久车子便驶入山谷,而这座喧闹的小城依然高高耸立于他们头顶的山颠. 她把玫瑰种在家中.玫瑰的长势非常好,枝繁叶茂;每年六月,在片片绿叶与新芽之中,绽放出绚丽的红花,散发出浓郁的香味,仿佛它的根须之间依旧燃烧着那位意大利情人的愤怒与没能实现的渴望。当然老伯爵肯定早已去世多年;而她也记不起他的名字了,甚至连她所住过的那座小城的名字也忘记了,虽然她曾经在拂晓之时看它犹如满天的繁星在空中闪烁。

专八历年翻译

英语专业八级考试翻译历年真题汇总 1998年E-C: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文(翻译第二段): 因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到

英语专业八级翻译练习题

英语专业八级翻译练习题 1.英译汉 1) Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。 殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。 即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。 2)

英语专八翻译及答案

1999年:In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places. In addition, one class(一类) of family reasons shares a border(接壤、相近)with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy(使…忙(有事干)the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption(设想、假设consumption 消费)that family happiness lies that way. The point is underlined(突出、显现)by its converse(反面、相反): in some societies the failure to bear children(养孩子)(or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. Beyond all that(除了这些)is the profound(深刻的、深远的)significance of children to the very institution(结构)of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family(完整的)—they need children to enrich the circle(丰富家庭生活、拓宽生活圈子), to validate(使…有效)its family character(家族的特征、风格), to gather(增加、集合)the redemptive(赎回的, 用于补偿的)influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution(社会结构)uniquely(唯一)available, at least in principle, for (获得)security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance(生计)and in generational extension(家族的繁衍). 【参考答案】另外,有一类家庭原因与下列类别不无共同之处,那就是:生儿育女要么是为了维系现有婚姻,提高婚姻质量,要么是为了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是为了修复婚姻,给婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的观念而多生儿女。当然,我们也可以从问题的反面得到昭示:在某些社会,无法生育子嗣(或不能生育男孩)对婚姻而言是最大的威胁,也可作为夫妻分手的现成理由。 后代对家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。在许多人看来,丁克家庭算不上真正的家庭。夫妻需要孩子来拓宽自己的生活圈子,实现家庭在传宗接代中的作用,并从子孙后代身上获取某种回报。在这个变幻莫测,常常不尽友善的世界上,家庭作为社会的基本单位,至少可在原则上,以其独特方式为家人提供安全保障,抚慰家人受伤的心灵,为家人指出生活方向,因此,孩子需要家庭,但与此同时,家庭也需要孩子。

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题(一) The Rewards of Living a Solitary Life The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone. 参考译文: 独自生活的报偿 前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。 英语专业八级翻译练习题(二) What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original. 参考译文: “他一直在害怕什么呢?”,我问自已。怕突然一个人呆着会发现自已厌烦自己,或者怕会失去自我?但是有了这次偿试,他便要开始探险了。他就要发射到自已心的宇宙之中。他的所见所感对他来说将会是全新的,一度会新颖的让人惊奇。 英语专业八级翻译练习题(三) For anyone who can see things for himself with a naked eye becomes, for a moment or two, something of a genius. With another human being present vision becomes double vision, inevitably. We are busy wondering, what does my companion see or think of this, and what do I think of it? The original impact gets lost, or diffused 参考译文: 因此每个能用肉眼观看事物的人,一时之间便成为天才。身边有别人存在,一个看法便不可避免地变成了双重看法。我们急于知道周边人的看法,以及我对它是怎么看的?” 最初的印像消失了,或者变得模糊不清。 英语专业八级翻译练习题(四)

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

英语专业八级考试翻译原题及参考谜底 令狐采学 CE:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在垂头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发明它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而纯真的脸色。如果稍稍长久一点打量这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls.

【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习

——参考范本—— 【资格考试】2019最新整理- 英语专业八级翻译试题及一些翻译练习 ______年______月______日 ____________________部门

全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文 如下: 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在 花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集, 笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界, 一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一 霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何 在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。如: 1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 学生译文(以下简称“学译”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home. 学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home. 参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. 我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一 个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同 于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“, 所谓”外化“,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界 有一个比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语

2019年英语专业八级考试模拟试题及答案:翻译篇

2019年英语专业八级考试模拟试题及答案:翻译篇1 长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部,全长六千多公里,号称“万里长城”,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。 中国最早的长城,远在公元前七世纪就已经出现了。公元前221年,秦始皇统一六国后,把秦、赵、燕三国原有长城连接起来,绵延万余里,奠定长城的规模,以后历代均有修筑。现存长城,是明代修建的。 长城依山势蜿蜒起伏,宛如苍龙凌空飞舞,十分雄伟壮观,是无数中外游人的登临胜地。 Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses up and down over numerous mountains and valleys in five of China’s northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6000 kms, it is called in Chinese the Wanmlichangcheng which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people of old days, and also one of the great architectural miracles in the world. Construction of the wall first began in the 7th century B.C. after Qin Shi Huang, the first emperor of the Qin Dynasty (221—206BC) achieved the unification of China in 221 B.C... He had the fortification walls of the three kingdoms Qin,Zhao and Yan linked up to be a continuous wall extending more than ten thousand li (a li = 1/2 kms), which formed the essential size of the present-day Great Wall. Since then the later dynasties continued to repair and build the wall. The

相关文档
相关文档 最新文档