文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第二届广东经济发展国际咨询会新闻发布会中英文全文实录(2000年11月15日)——作者:徐志强

第二届广东经济发展国际咨询会新闻发布会中英文全文实录(2000年11月15日)——作者:徐志强

第二届广东经济发展国际咨询会新闻发布会(2000年11月15日)

A transcript by

广东外语外贸大学高级翻译学院2011级硕士研究生徐志强

记者甲:大家好,我是南方日报社的记者,我想请问一下朗讯公司一个问题。今年3月份朗讯公司和广东达成了共建广东光谷的意向,朗讯准备怎么参与广东光谷的建设,有没有一些具体的措施可以透露给大家?谢谢。

女翻译:I?m the journalist from South Nanfang Daily; my question is put forward to Dr Marti from Lucent Technologies. In March Lucent has signed the contract the letter of intent with Guangdong for the construction of Guangdong Photon Valley. I would like to know if there could be any release of information on the measures which are going to be taken on the Lucent side to be a participant on this project.

罗伯特·马丁:Over the past year, we have worked with the province, and several aspects we?ve worked with them on fundamental network. Architecture there will be required for the photon valley. We worked with them doing their visit to the financial centers in New York, San Francisco and Dallas over the last year. As province described its plans, we have already di-laboratory scientists visit the province and work in collaboration with people in university and industry. And just yesterday we awarded three scholarships to some wonderful students who we hoped to become member of our laboratories. In the province we will continue to participate in the advisory capacity to the province as it built photon valley which we observed in the conference could become an analogue of the Silicon Valley to China as we noticed in other photon valleys start around the country.

女翻译:一年来我们与广东省开展了一系列的工作,工作主要是几个方面。第一个是关于光谷建筑建设上的一些问题,第二个是我们组织了也协助了广东代表团去美国纽约、三藩市等地参观了金融中心。同时我们也协助了广东省的一些项目跟计划,我们贝尔实验室的科学家有许多名科学家来广东进行了考察,他们与这里的大学和企业进行了合作。昨天我们去中山大学向三名学生颁发了我们的朗讯奖学金,这三名学生非常的优秀。我们也希望以后这三名学生能够来我们的贝尔实验室进行工作。我们将继续参与广东省的经济合作,继续我们的光谷建设,我们希望把广东光谷建设成中国硅谷,因为我们认为光谷这个概念已经在全国推广开了。

记者乙:谢谢,我是广东电视台的记者,那么从去年的首届广东经济发展国际咨询会开了以后我们大家都知道取得了很丰硕的成果,那么大家现在比较关心的我们的电视观众比较关心的我想问一下美国国际集团的冼莱铭先生:那么去年呢我们知道格林伯格先生提出要设立一项中国重组基金,那么我们想知道这项计划现在进展的情况怎么样,那么作为美国国际集团有什么进一步的落实这一计划的行动?那么也想请王岐山副省长介绍一下广东省在开展这项合作方面做了哪些准备?谢谢.

女翻译:I?m from the Guangdong TV. My question is put forward to Mr Salami from AIG and Vice Governor Wang Qishan. Last year we had the first session of International Consultative C onference. I would know it?s turned out to be a very successful one. I wonder that our TV audience would like to know that the follow up of some of the proposals. For example last year Mr Greenberg put forward that the AIG plans to establish a re-organisation fund for the industries in Guangdong Province. I want to know with the upcoming the progress of this project and did any further actions to be taken by AIG? And the next question is to Vice Governor Wang Qishan on the Guangdong side, what preparations has Guangdong done for the re-organisation fund?

冼莱铭:We have had meetings with the Guangdong Development Bank and we informed them that based on the marketing service that we have meet for investors in the United States. This is mainly Pension funds and Solomon funds which normally invested in AIG third party money trumps. But the sentiment has been a more for a regional fund rather than a country specific fund. So what we have done is to invite the Guangdong Development Bank to join us in the formation of an Asian restructuring fund. We will put emphasis on Guangdong in particular in China in general I think the investment target for the fund.

女翻译:那么现在我们这个项目重组基金是跟广东省发展银行做的,我们告诉广东省发展银行,就我们在美国做的各种实验中间发现这种是来自于我们AIG之外的第三方的钱来进行投资。那么这个基金的话,是一种地区性的基金而不是全国性的基金。所以呢我们邀请了广东省发展银行来作为参与的一份子,与我们共同组建亚洲重组基金。那么我们这个亚洲重组基金呢首要的市场是中国由其是广东。

王岐山:我想他刚才已经说清楚了。我只补充一条就是这个基金呢是要参加者呢实际是要2500万美金,2500万对于大基金来讲并不算太大的钱但是关键是你可以由此而进入董事会,在董事会里有一定发言权,可以是吧说服其他董事来投资广东的资产重组。现在这个事情正在讨论过程中,回答完毕。

女翻译:I think Mr. Salami has made it very clear. I only want make one point for supplement In order to join this Asian Restructuring Fund. Guangdong side has to invest 250 million US dollars. This is not big amount for large corporations. However this amount is very decisive because it help us to keep a seat in the board of directors. Once on the board of directors we have a vote we have speaking power. We have opportunity to persuade other directors to invest the money in Guangdong …s restructuring.

记者丙:我是羊城晚报记者,请问奥尔马公司的总裁庄孟哲先生广州的市民非常关心奥尔马(应为沃尔玛)公司准备在这个城市开拓的业务。那么能不能谈谈目前进展的情况如何,奥尔马进入广州市的具体的时间表。另外呢,也允许我就奥尔马扩大广东分销领域问卢省长一个问题,您曾经在一个场合谈到中国加入世贸对广东冲击较大的可能是商业,那么您怎样看待国外零售商业不断进入广东的趋势?谢谢。

女翻译:I?m from Yangcheng Evening News. My question is put forward to Mr Menzer from Wal-Mart and the question is we know that the Wal-Mart planned to establish 8 department store and 6 logistic centers in Guangzhou, do you have schedule on proceeding on with this project? And secondly I would like also to put questions to Governor Lu you mentioned on occasions that the commercial sector would be greatly hit once China joined into the WTO so right now how do u view more and more retailors entering into Chinese market.

庄孟哲:We all have our first opportunity in Guangzhou which will be a Sam?s Club similar to the club we have in Shenzhen next year. We have many units in Shenzhen and we hope to build many units in the Guangzhou market which will help us to set up logistic and distribution capabilities and better service to customer.

女翻译:我们在深圳是有了一个,我们计划呢在广州建一个跟深圳完全一样的公司我们现在建立广州跟深圳公司的目的呢,是作为物流业的一个中心,通过这里的集散把对我们的客户进行最好的服务。

卢瑞华:这个你们记者真聪明,提一个问题都要两个人来回答,哈哈哈。

女翻译:He says all journalists are very clever they always their questions always hit two people.

卢瑞华:我曾经说过中国加入世贸对广东冲击较大的可能是商业,更广泛地来说买就是服务业,商业知识其中一部分。但是我说“冲击”这个词并不是一定就是说坏,也能为冲击波可以使你往后退,也可以把你推向前面。如果你采取积极态度的话,就会利用这个冲击使得我们更加发展,因此呢,我们要积极来迎接我国加

入WTO,要实行改革,在市场开放之后,我们要迎接世界的潮流,广东已经下决心要大力来发展服务业,这也是我们制定第十个五年计划的重要内容,所以我觉得我们受冲击的结果是使得广东的经济更加发展。

女翻译:As China will enter into the WTO, for Guangdong province as I mention on a number of occasions that the commercial sector will be the hit the most. To the broad sense, the commerce in the word sense should be referred to as a service sector. However the crash is not at all that bad. If we view that from the positive aspect, it can serve as propeller and promoter for our development. Therefor Guangdong province is determined to further develop service sector at the stage of China enter into the WTO and further open up and take the reforms. In our 10th 5 year program, we have made it clear that the service sector will focus of our development. So as a result of the crash of the commercial sector I believed that economy in Guangdong can be further developed.

记者丁:我问一个有关教育的问题,我是广东电台的记者,这个问题请教牛津大学的卢卡斯博士,牛津大学是世界的知名学府,你们是否有什么计划或者打算把牛津高水平的教育引到广东来?另外呢,还是想麻烦一下卢省长,结合广东即将要制定的十五规划,广东最紧迫的要从哪些方面来促进高等教育发展?

女翻译:I?m Guangdong Radio Station, and my question is about education. My question goes to Dr Lucas from Oxford University. We know that Oxford University is a famous university, do you have any plans of bringing your expertise in higher education into Guangdong province Secondly, I would also like to put question also to the Governor Lu in the 10th five year plan period , does Guangdong has any plans for further develop of the higher education.

卢卡斯:While I?m going to be in conversation tomorrow with 3 universities in Guangzhou and I certainly expect to hope that we should get further damp that root that tomorrow. (麦克风响)To get me a pin in. And we will talk more when that?s when can see mocali how to put ourselves together.

女翻译:明天的话呢,我就要去三个大学进行访问在那边的话呢,我们会有一系列的座谈我们肯定会谈到我们以后发展的关系该怎么相处,那么我想到那个时候我才能透露更多的情况谈更多的消息。

卢瑞华:好,接着还是一箭双雕。发展广东的教育,特别是高等教育已经是省委省政府确定的发展方针,这是我们今后基本实现现代化里面的一个非常重要的措施。那么对于高等教育呢,这里面有两个层次,一个是使更多的年轻人能够受到高等教育,这是我们一个很重要的目标;第二个是在我们高等院校里面能够有一批上到更高的水平从而培养出经济建设特别是科技方面的尖端人才。我们已经确

定,国家也已经批准了中山大学和中山医科大学合并作为一个全国重点大学来建设,在三年内要投入12个亿来扶持这个新组建的中山大学。那么在教育的体制上内容上也要进一步改革培养我们学生创新的能力和独立思考发明创造的能力。谢谢。

女翻译:Another one bird one stone hits two birds, however the for the higher education area is very important index for Guangdong to take the lead in realise general modernization, therefore the CPC Guangdong committee &Guangdong Government let play great attention to this issue. I think it?s two major issues in this higher education area. One is that we have to it?s o ur target we let more young people to have the opportunity to receive higher education. And secondly I will make our universities up to a higher level to become to make them into famous universities in the capability of produce personnels best needed by the economic development of Guangdong Province in terms of science, technology and economy. It is a disition (应为decision) approved by the central government there will be a merge between Zhongshan University and Zhongshan Medical University to become the new Zhongshan University. It?s our target that we are going to invest 1.2 billion RMB in 3 years? time into this new Zhongshan University and make it one of most important universities in China. Second part of our improvement and reform of education area is that we are going to further deepen in higher education in terms of the structure and content in our education. We have to nurture our students to be innovative assertive and self-independent in thinking.

记者戊:你好,我是南华早报的广州记者,不好意思,我这有一个问题,要问卢省长,就是在广东大多数的所谓外来投资者是从台湾和香港来,但是很奇怪的事情就是你看坐在你旁边一个台湾或者香港公司的代表没有,这个情况是为什么,还有明年你想我们可以听到李嘉诚或者霍英东的话吗?

女翻译:I?m from South China Morning Post, I?ve only one question to one person that is directed to Governor Lu Ruihua, and we know that the last overseas investment comes from Hong Kong &Taiwan. However, looking around you, you advisors none of their companies are from Taiwan or Hong Kong Why is that? At last we would like to hear some people like Li Ka-shing Henry Fok.

卢瑞华:你真会抓机会,我十天前刚接受你们的采访。我们的选经济顾问,并没有什么别的因素,我们只是考虑一个问题,就是说在世界100强中的公司来符合广东的产业结构调整能够结合得最紧密的这些公司他们的头面人物作为我们的顾问。那么因为人数呢去年是20位,今年是25位,我们不可能照顾到更多的方面。(麦克风响)我想…好像…挺有意思,它不断跟我说YES YES,这个我们以后还会在因为长期基本上是以后我们也许会不断地扩大。谢谢。

女翻译:Thank you for your question. Just about 10 days ago I received your interview from South China Morning Post I think we decide who there is no other reason standard but only one: the company should be in Fortune Top 500 and their industries should be in comply with the future development of Guangdong Province. We invite the leadership, the management of those companies to sit on our advisory council. You notice that in last year is 20 people advisors, right now the advisory board has been enlarged to 25. I think that since you?ve heard already the mechanism of international consultative in Guangdong has been firmly established. Therefore you expect the advisory council to be extended.

记者己:你好。我是广州日报记者,我想同时麻烦鸟海岩先生和索罗斯(应为索尔斯,提问记者口误)教授。我的一个想请教鸟海岩先生的问题是我知道他的议题是关于珠三角城市的发展那么我想请问他如何看待广州作为珠三角中心城市的定位。这是我的第一个问题,然后我想请教索罗斯教授的问题是呕就是现在中国政府和企业对于风险投资也是越来越关注了,而且中国也决定将将创办创业板的市场,那么我想请问索罗斯教授为了使这个创业板的市场运作的更好,我们的政府应该做一些什么我们的企业又应该做一些什么我们的普通民众又应该对风险投资有一个什么样的了解?谢谢。

女翻译:I?m from Guangzhou Daily. I have two questions for two people.One is Toriumi from Marubeni and the other is Pro. Scholes. The first question for Mr. Toriumi is that in your report you mentioned about the establishment of the Pearl River Delta area the regional city network. How do you view Guangzhou to be the center city in this regional city networks. And the second question for Pro. Scholes in your report you mentioned about the venture capital has gained tremendous attention from either the government or the enterprises in Guangdong. You mean in China pretty soon China is going to have the second board of stock exchange. In terms of second board, what would you think the government role and enterprises role in making the second board success? What do you think the general public should understand about the second board? Thank you. Do u have the translate (应为translation) into the Japanese for the question?

鸟海岩:OK, I would like to the speak I would like to make my answer in Japanese because my sincere hope is to have more Chinese who can speak Japanese because I want to have a more strong relation between Japan & China. So make my answer in Japanese.(日语原文略)

日语男翻译:今天我那个我做的建议呢是有关广东省珠江三角洲的经济发展的问题。我认为,中国的发展需要几个火车头,一个是以上海为中心的长江三角洲,第二个呢是广东省尤其是珠江三角洲,珠江三角洲呢人口虽然占30%但它的经济

发展占整个广东省的80%,是一个很重要的地方,我认为珠江三角洲发展起来广东也会发展广东发展以后广东变强了以后,有利于支援中国西部的开发。

女翻译:And I think for the future development of Guangdong Province. Excuse Me. or the future development, China needs a few of locomotives, one should be Yangtze Delta with Shanghai as center, the other is Pearl River Delta with Guangdong played the major role. Pearl River Delta only has 30% of Guangdong?s total population, however it contribute 80% of economy of Guangdong. Therefore with the development of Pearl River Delta area, it will bring forward the development of Guangdong Province. And the development of Guangdong will have to support the development in the west in China.

索尔斯:What is necessary to understand the role of venture capital. Sorry about that guess my… Maybe this one is against me her e. Right, let me try once more. Thank you very much. This make easier for me, maybe I?m getting too close to the mi c. In a lot of ways the most important thing in terms of creating an understanding of the market when you?ve got venture capital to listing market. If you have to have a way for the market reflect value once the security is brought to the from the venture capital stage to the actually public listing. And for that you need a reputation of the advisor. So if there was an investment bank which is actually doing due diligence on the company and doing their work to figure out the information necessary to create what the value should be and bring it forward to the marketplace. So additionally you need have a transparent security so they can be able to trade in a successful way in the marketplace. As far as education is concerned, I think it?s a very good question but fundamentally education is to educate what is the value proposition what is that really creating values for these companies that?s go nna to be sustainable in the long run. You don?t want a situation with the market either goes way up or market crash because then investor don?t have confidence in the market place. For having a market sustainable and involving overtime which really add value to the province and its growth. It is necessary to have a market that tries to reflect what the value proposition has to be. And I realise the cash flow the company is going to generate, what?s the way transver quiry return to investors and more important understanding that the growth rate in these cash flows are crucial creating value So understand components of value will enable people more readily to understand the pricing of these securities and the pricing is cracked in the relative sense. The well-functioning market will has tremendous value for the region.

女翻译:关于对市场的了解,首先要对于风险资本风险基金风险资本的了解,第一呢,那就牵涉到上市刚才讲到的对创业板的了解。在公司上市的话呢,最关键的话呢是给它评估它到底值多少钱,那这就需要有一个资深的信誉非常好的顾问

来进行它评估,往往都是投资银行,由它们来做出这个公司的市值来进行上市。那么,同时还需要一个信息的透明度,不断地毫无保留地透明地把信息传递给投资者,使投资者对市场对价值有一个正确的评判。同时呢,这些信息呢还要给那些肇事者,因为呢他们需要在市场上呢交易交易他们的股票,各方面呢,所以他们也需要得到最最透明的信息。另外,关于大众来说,我们想教育非常重要的问题,要告诉他们呢,股票的价值是怎么样来确定的,什么是股票的价值,是怎么来的,我们不希望这个股票飙升到一个非常高的顶点,突然不知道什么原因“bia”的一声掉下来,那么这样的话呢,会使投资者对股市没有信心,对这公司和股票呢也失去了有信心。那么作为这个所有的一切呢,都围绕着这个价值,价值呢通过公司的成长来体现出来的。公司的良好成长呢,就能体现在它的价值上,随着公司的成长,他的价值也会不断地提高。那么这个公司的成长价值的体现呢可以几个参数来进行参照,一个呢,是它的现金流,现金流是非常关键的一道,另外呢,是它每年反馈给投资者的回报,那个回报是不是很理想,那么作为一个股票市场,那么这个完好正常地运行,它的股票的定位定价呢是非常的关键的。

女翻译:Because of the limitation of the time, we have time to take the very last question.

记者庚:你好,我是信息时报的记者,我想问壳牌的老总就是它们油价今年广东的油价一直在涨吧,它跟南海石化的合作项目会给会对中国的油价起到什么作用?我还有一个问题想请问高盛公司跟美林公司是同样一个问题,在我们中国金融业是分业经营的情况下,这两家著名的投资银行跟证券公司,会用一种什么样的形式进入中国,有什么进入中国的计划,能不能透露一下,谢谢。

女翻译:I?m from the Information Times and I have two questions and these questions are put forward to Shell, Goldman Sachs and Merrill Lynch. The first question to Shell, right now there is a continuing increase of oil petroleum prices in China the project in Nanhai help to slow down stop the price rise in the petroleum. And the second question goes to Goldman Sachs and Merrill Lynch. Do you have any plan to enter China security market since China will gradually open up?

司徒慕德:The oil prices controlled by factors which is global outside China, controlled by supply and demand in the oil industry, the Nanhai project will not have any affect on this. What the Nanhai project will allow you to do is to make most effective use of the hydrocarbon, whatever the price is. Thank you.

女翻译:啊这个石油的价格呢不是中国能够决定的,是国际市场来定的,中国没有发言权,根据国际上的供求关系而定的。但我们南海的项目的话呢也不能够决定石油的涨跟落。但是就是有一点是可以肯定的,我们南海的项目建成以后肯定可以给我们广东省呢提供一种更有效的使用能源的方式。

女翻译:Mr Gnodde from Goldman Sachs.

罗以德:We believed that yet on ahead China will have many challenges which are ready to come as to go through this tremendous period of transformation and economy growth and integration into the global economy. We believe that institutions such as Goldman Sachs can bring significant solutions to the thesis. As a result we anticipate building a very significant investment banking business in China. It?s exactly the same way that we built such businesses in the United States and Europe before. We obviously underwork through the period when the market opened up step by step. But each step on the way, we will be building a full service operation to bring service to the clients in China.

女翻译:我们相信呢未来在中国不断地进行改革,不断地跟国际接轨一定会提供很多机会给我们。所以呢我们相信呢对中国以后的改革跟国际接轨,我们高盛有得解决方案给你们。我们不久之后将在中国进行投资银行业务,就像我们之前在美洲啊欧洲啊都开展的这些业务。那么我们在中国这方面的业务呢,是会在随着中国金融市场的逐渐开放一步一步地到位,那么最终呢达到是全方位的服务。

美林代表:We can never let Goldman Sachs be here without Merrill Lynch, whatever it said.

女翻译:我们不会让高盛在这里唱独角戏的,我们一定会跟它共同作战。

(主持人宣布新闻发布会结束。)

注:现场录音中很多人特别是女翻译有很多语病,如实记述,未作更改。

相关文档
相关文档 最新文档