文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 译者的用心_从翻译目的论看_孔乙己_中文化因素的翻译

译者的用心_从翻译目的论看_孔乙己_中文化因素的翻译

西南交通大学学报(社会科学版)

2005年7月

J O URNAL OF S O UT HWES T JI A OTO NG U N I V ERSI T Y

Ju.l 2005第6卷 第4期

(Soc i a l Sciences)

Vo.l 6 No .4

[收稿日期] 20042122

[作者简介] 陈晓霞(1982-),女,浙江浦江人,硕士研究生。

译者的用心

)))从翻译目的论看5孔乙己6中文化因素的翻译

陈晓霞1

,邵 斌

2

(11大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024)

(21浙江财经学院外国语学院,浙江杭州310012)

[关键词] 翻译目的论;孔乙己;异化;归化

[摘 要] 翻译目的论认为,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法。从目的论理论出发探讨5孔乙己6一文中文化因素的异化与归化翻译方法,可以认为异化与归化并不矛盾,它们是在目的论理论的指导下不同的翻译方法和策略,应该并存并互为补充。

[中图分类号] H315.9

[文献标识码] A

[文章编号] 1009-4474(2005)04-0029-05

T echn iques of T ran sla tion

)))

On the T ranslat ion C on cerned Cu ltu ra l Factor s in Kong Yiji

C HEN Xiao 2xia ,S HAO Bin

(11Colle ge o f F oreign Languag es ,Da lian Universit y o f

T echnolo gy ,Da lian 116024,Ch ina;21School o f F oreign Languages ,

Zhejiang Institute of F inance &Econo m ics ,Hangzhou 310012,China )

K ey w ords :Skopos theor y ;K ong Yiji ;a li e nation;adaptati o n

Abstr act :Skopos theory holds that the key princ i p le translation shou l d f ollo w is the purpose of

translati o n ,that is ,the end j u stifies the means .Based on Skopos theor y ,the paper explores the translati o n concerned cu ltura l f actors i n t w o English versi o ns of K ong Yiji ,and fi n ally concludes that alienation and adaptation ,t w om ethods and strategies due to the translator s 'diff erent purposes ,have the ir o wn spec ifi c va l u es .

以前的翻译研究着重点在/怎么译0上,无论是中国传统译论的/信达雅0、/直译和意译0、/形似和神似0、/化境0还是西方的/泰特勒三原则0、/功能对等0等等,强调的都是译语文本和源语文本在某种程度上的对等。/怎么译0的研究固然非常重要,但绝非翻译研究的全部。正如谢天振教授指出的,/自上世纪50年代以来西方翻译界的许多理论进展值得我们借鉴。譬如当代西方的一些翻译研究不再局限于对翻译文本本身的研究,而是把目光

投射到了译作的发起者(即组织或提议翻译某部作品的个人或群体)、翻译文本的操作者(译者)和接受者(此处的接受者不光指的是译文的读者,还有

整个译语文化的接受环境)身上。0112

这些理论跳出了传统翻译研究以译文与原文的相似为中心的框囿,注意到翻译作为跨文化行为的目的和效果,还注意到译者在这个过程中的主动作用等,这无疑是翻译研究的一大进步。翻译目的论就是其中一个影响较大的翻译新视角。

翻译目的论_松开译者脚下之链

从翻译目的论的角度分析译... 2页 免费 译者的用心_从翻译目的论看... 5...主导地位的语言学及侧重形式的 翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译 观...

从目的论看隐喻翻译

2010 年 6 月出版 Jun.2010 41 从目的论看隐喻翻译姜 莉上海 (上海师范大学外国语学院 200234 ) 摘 要:德国翻译理论家 Vermeer 的翻译目的论翻译界起着举...

从目的论视角看旅游文本中文化信息的翻译_以桂林阳朔旅游文本英译为例

目的论视角看旅游文本中文化信息的翻译——以桂林...翻译的核心之一,带有 文化因素的翻译给译者带来了不...一 个合格的译者应当时刻将翻译的目的牢记于心,注意...

《孔乙己》英文译本比较赏析

Lyell翻译,看了他们对《孔乙己的翻译,两个版本各...文化因素,尽 可能完整、准确地传达原作特有的文化...2而莱尔作为一个美国的本土以英文为母语的译者, 其...

翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译

翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译_英语学习_外语学习_...中指出: 翻译只有两种 方法, 不是译者不打扰作者,...陶瓷文化的翻译固然应该倍加用心, 可是 对陶瓷器物...

从语境层次论看杨译《孔乙己》

60) 陈晓霞和邵斌从翻译目的论的角度,对《孔乙己中文化因素的翻译进行了分析...译者的用心_从翻译目的论... 5页 免费 论语境的层次性对翻译的... 4页...

从翻译目的论看译者的读者意识——以《呼啸山庄》两种译本为例

翻​​目​的​论​把​翻​​目​的​看​作​是​翻​​实​践​中​最​重​要​的​因​素​。​在...

功能主义目的论在中国的接受与研究

陈晓霞 译者的用心--从翻译目的论看<孔乙己>中文化因素的翻译[期刊论文]-西南交通大学学报(社会科学版) 2005(04) 8.陈小慰 翻译功能理论的启示 2000(04) 9....

从目的论看_水浒传_英译的翻译策略_对比两个英译本

目的论出 发, 可以更好地了解译者的翻译策略, ...心概念 是: 翻译策 略和方法必须由译文预期 目的...功能 #是 指使 译文 对译语 文化接受者起作 用...

不同的功能不同的策略_从目的论看汉英旅游翻译

不同的功能邱 不同的策略敏 从目的论看汉英旅游翻译 摘要: 在翻译目的论的指导...中的文化因素的结论, 即译旅游广告, 可采取工具翻译; 导游词, 可采取文献...