文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 译者的用心_从翻译目的论看_孔乙己_中文化因素的翻译

译者的用心_从翻译目的论看_孔乙己_中文化因素的翻译

西南交通大学学报(社会科学版)

2005年7月

J O URNAL OF S O UT HWES T JI A OTO NG U N I V ERSI T Y

Ju.l 2005第6卷 第4期

(Soc i a l Sciences)

Vo.l 6 No .4

[收稿日期] 20042122

[作者简介] 陈晓霞(1982-),女,浙江浦江人,硕士研究生。

译者的用心

)))从翻译目的论看5孔乙己6中文化因素的翻译

陈晓霞1

,邵 斌

2

(11大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024)

(21浙江财经学院外国语学院,浙江杭州310012)

[关键词] 翻译目的论;孔乙己;异化;归化

[摘 要] 翻译目的论认为,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法。从目的论理论出发探讨5孔乙己6一文中文化因素的异化与归化翻译方法,可以认为异化与归化并不矛盾,它们是在目的论理论的指导下不同的翻译方法和策略,应该并存并互为补充。

[中图分类号] H315.9

[文献标识码] A

[文章编号] 1009-4474(2005)04-0029-05

T echn iques of T ran sla tion

)))

On the T ranslat ion C on cerned Cu ltu ra l Factor s in Kong Yiji

C HEN Xiao 2xia ,S HAO Bin

(11Colle ge o f F oreign Languag es ,Da lian Universit y o f

T echnolo gy ,Da lian 116024,Ch ina;21School o f F oreign Languages ,

Zhejiang Institute of F inance &Econo m ics ,Hangzhou 310012,China )

K ey w ords :Skopos theor y ;K ong Yiji ;a li e nation;adaptati o n

Abstr act :Skopos theory holds that the key princ i p le translation shou l d f ollo w is the purpose of

translati o n ,that is ,the end j u stifies the means .Based on Skopos theor y ,the paper explores the translati o n concerned cu ltura l f actors i n t w o English versi o ns of K ong Yiji ,and fi n ally concludes that alienation and adaptation ,t w om ethods and strategies due to the translator s 'diff erent purposes ,have the ir o wn spec ifi c va l u es .

以前的翻译研究着重点在/怎么译0上,无论是中国传统译论的/信达雅0、/直译和意译0、/形似和神似0、/化境0还是西方的/泰特勒三原则0、/功能对等0等等,强调的都是译语文本和源语文本在某种程度上的对等。/怎么译0的研究固然非常重要,但绝非翻译研究的全部。正如谢天振教授指出的,/自上世纪50年代以来西方翻译界的许多理论进展值得我们借鉴。譬如当代西方的一些翻译研究不再局限于对翻译文本本身的研究,而是把目光

投射到了译作的发起者(即组织或提议翻译某部作品的个人或群体)、翻译文本的操作者(译者)和接受者(此处的接受者不光指的是译文的读者,还有

整个译语文化的接受环境)身上。0112

这些理论跳出了传统翻译研究以译文与原文的相似为中心的框囿,注意到翻译作为跨文化行为的目的和效果,还注意到译者在这个过程中的主动作用等,这无疑是翻译研究的一大进步。翻译目的论就是其中一个影响较大的翻译新视角。