文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 刍议形合意合视角下英语长句的翻译策略-2019年精选文档

刍议形合意合视角下英语长句的翻译策略-2019年精选文档

刍议形合意合视角下英语长句的翻译策略

1.英汉句子差异

长期以来,大学生对英语的学习和理解多强调词汇和语法,每涉及翻译,译文往往较为生硬而缺乏灵活性,甚至出现逐字对译的现象或中国式英语。其中一个很重要的原因就是在学习第二语言的过程中不够重视社会、文化、思维等因素对语言应用和表达的影响。整体而言,英语,尤其是书面语,擅长使用较为繁琐复杂的长句,这与西方人的文化和思维分不开。英语长期受形式逻辑和理性主义的影响,使得其在语言上表现的也较为抽象和复杂。相反,汉文化“尚象”,汉语是一种具象性或者说意象性的语言,语言文字具有形象、会意、形声的特点,使得汉语在表达时言简意赅、点到为止,偏好省略句、松散句等结构紧凑,舒缓可爱的句子。实际上,英语以及大多数印欧语与汉语做对比时,在语言学上一个最显著的区别就是形合与意合。英语造句主要使用形合法,善通过语言形式关系显性表达语法意义和逻辑关系。故英语句子大量且频繁使用关系词、连接词、介词等连接手段,十分注重语法结构、各语言单位之间的衔接、句子形式、甚至是词汇的形态变化等显性表达方式,常常以形式传递意义。汉语造句不太注重“形式主义”,很少用关联词、介词等形式连接手段,而主要使用意合法,注重句子的语序、功能和意义。词语之?g

的关系,各部分之间的语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间,

强调隐性连贯,重语境、重领悟、重意会,通常以意义支配形式。

基于这种形、意差异,英语长句最明显的特征之一就是从属结构。英语中从句套从句的现象比比皆是,有的句子甚至长达上百个单词,这就给学习英语的中国学生造成不小的困惑。但不管英语句子从属结构多么复杂,有一点是可以明确的:英语往往是以主谓核心协调一致来控制全句结构,这种主谓核心的主控权使得英语无论词形如何变化,从句如何叠加以及其他各种连接手段的使用,都不至于让一个冗长的句子看起来松散。并且,英语句子通常是以右向线性延伸的方式来扩展句子长度,而且从理论上讲是可以无限扩展的。相比较而言,汉语就没有英语那么丰富的形合手段,我们无法如英语般借助各种介词、连词、关系词等无限扩展汉语句子,所以必须在适当的时候停下来,用标点把句子断开。做到“意尽为界,适可而止。”(连淑能,2010,95)。

2.英语长句翻译策略

2.1 顺水推舟法

虽说中西方人存在思维差异,但在某些层面也有共性。比如,涉及到多个动作发生的英语长句,一般是按照动作发生的先后顺序组句,以原文顺序顺向推理,自然水到渠成。例:Little Michael went across the grassland, into the alley, stride the ditch, over the mini land bridge, and into the tree house where Jimmy was waiting. 本句涉及三个动词went,stride, wait和三个含有动词意味的介词across, into ,

over,含动词意味的介词可译为动词。按动作发生的先后顺序,本句可译为:小迈克尔越过草地、跑进小巷、跨过小渠、穿过小路桥、进了树屋,吉米在那里等他。

2.2 逆水行舟法

英汉的形意差别使得英语中一些表达在汉语中找不到对等

成分。例如英语中形式主语只起语法作用而不起语意作用,译成汉语时通常需把原文中后置的真实主语提前。另外,涉及到表示因果、条件、假设等逻辑关系的长句,英语位置较灵活,汉语通常先讲原因、条件、假设而后讲结果。对于此类长句翻译可以尝试从后向前推进。例:It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 这是前美国总统理查德.尼克松1972年写给著名美国记者埃德加.斯诺的慰问信中的一句话。有人曾经错误地把“to know that…”部分理解为“will strengthen”的状语,导致整个句子被误译为“这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏”。实际上,这是一个真实主语从句,“to know that…”是句子真正的主语,it作为形式主语只起语法作用,在翻译时可忽略不计。参考译文:当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。

2.3 调序重组法

当顺水推舟法或逆水行舟法都行不通时,可以考虑对整个句

子调序重组。这种方法需要首先找出主句与从句的关系,仔细推敲各部分之间的逻辑顺序,并对其位置做出相应地调整,用符合汉语表达习惯的语序翻译原文。劳力士广告语中有这样一句话:Rolex founder Hans Wilsdof said that the Rolex Datejust is a masterpiece of horological science,the world’s first fully waterproof automatic wrist chronometer with the date shown in a window on the face , a synthesis of all that has been achieved up to the present day. 主句“Rolex founder Hans Wilsdof said ... ”包含了that引导的两个从句,前者为宾语从句,后者为定语从句。分析可知,宾语从句的前半部分是劳力士创始人汉斯威斯多夫对劳力士日志型手表的

评价,后半部分是客观陈述此日志型手表的特点,而定语从句亦是汉斯威斯多夫对这一设计的评价。根据逻辑认知,人们通常先描述事物再得出评价。因此,本句的翻译适宜调序重组,把宾语从句对手表的客观描述部分提前,主句和评价部分后置。参考译文:劳力士日志型手表是世界上第一款全防水自动化精密腕表,表面兼窗口日期显示。劳力士创始人汉斯威斯多夫曾说这是钟表科学界的杰作,是从古至今钟表成就的集大成者。

相关文档