文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 大学英语翻译讲义

大学英语翻译讲义

大学英语翻译讲义
大学英语翻译讲义

《英汉翻译技巧》课程教学大纲

课程编号:18040072

课程名称:英汉翻译技巧

学时与学分:32学时/2学分

先修课程:大学英语1、2、3册

适应专业:大学二年级第四学期非英语专业英语四级成绩为425分以上的本科生

一、课程性质、目的和任务

A. 课程性质:大学英语选修课

B. 目的和任务:

本课程以翻译实践为主,系统地介绍翻译的方法和技巧,旨在熟练掌握常规英汉翻译方法,提高翻译质量,达到《大学英语课程教学要求》(教育)高教司,2007)对非英语专业本科生提出的翻译“较高要求”乃至“更高要求”。

二、课程教学内容及要求

本课程主要教材《大学英汉翻译教程》以遵循传统而屡有创新的翻译方法和技巧为章节框架,以归化译法的创新技巧为主线,各章各节的叙述以讲理举证为主,同时提出了行之有效的翻译技巧。书中译例丰富,涵盖社会、经济、人文等各个方面,满足翻译教学与自学需要。

本课程力求翻译技巧有所创新,有的放矢地解决翻译学习中的实际问题。创新译法的目的在于让汉语读者以最小的投入成本,也就是花最短的时间,用最少的精力,获得最多的信息,也就是原文作者的信息产出、译者的信息转移劳动和译文读者的信息接受这三个方面都能实现―利益最大化‖。

本课程采用课堂教学和课外练习相结合的教学方式,运用多媒体辅助教学。学生每周课下完成指定翻译实践练习,在课堂上进行小组讨论。

三、用教材及参考书:

常玉田,《大学英汉翻译教程》,外语教学与研究出版社,2008;

钟书能,《英汉翻译技巧》,对外经济贸易大学出版社,2010;

彭萍,《实用英汉对比与翻译》;

武峰,《12天突破英汉翻以》;

叶子南,<《灵活与变通—英汉翻译案例讲评》

教师根据各单元主题推荐的相关课外阅读材料。

四、考核方式

成绩评定:平时成绩(30%) + 期末笔试(70%)

Western Theories in the 20th century and 21st century

1) Response-oriented, Behavioral Approaches or Equivalence(对等论)

These theories insist that a translation should produce equivalent responses, without considering the relationship between the original and translated texts. (Nida1964, Nida and Taber 1968, Carroll 1966) 【Main article: Dynamic and formal equivalence】

The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence"(形式对等)and "dynamic equivalence"(动态对等). The latter two expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation.

"Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase".

"Dynamic equivalence" (or "functional equivalence"功能对等) conveys the essential thought expressed in a source text — if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text's active vs. passive voice, etc.

By contrast, "formal equivalence" (sought via literal translation) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a

word-for-word rendering of the classical Latin verbum pro verbo) — if necessary, at the expense of features(特征)natural to the target language.

There is, however, no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. On the contrary, they represent a spectrum(范围)of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text — sometimes simultaneously(同时). Competent translation entails(必须是)the judicious(正确的)blending of dynamic and formal equivalents.

Common pitfalls in translation, especially when practiced by inexperienced translators, involve false equivalents such as "friends‖ and false cognate.

2) 翻译对话论(Dialogue Theory):该理论认为译者对源语文本的解读是一种特殊的阅读行为,译者对译语文本的构建是一种特殊的创作;译者在翻译的过程中必须和原作者与译文读者平等对话,作者、译者和读者都作为主体在翻译的各个阶段各司其责,共同完成翻译这一最复杂的跨文化交际活动,他们之间是一种主体间性的关系.

3) 翻译目的(功能)论(skopostheory):

目的(功能)派译论源于20世纪70年代的德国。Skopos是希腊语,意为―目的‖。

翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。德国译论家凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。除了Skopos,另一著名德国译论家汉斯·弗米尔(Vermee)还使用了相关的―目标(aim)‖、―目的(purpose)‖、―意图(intention)‖和―功能(function)‖等词。为了避免概念混淆,费米尔认为,翻译中的最高法则应该是―目的法则‖,也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循―语内连贯法则‖和―语际连贯法则‖。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在―目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇‖。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。

另一德国译论家克里斯汀娜·诺德提议对意图和功能作基本的区分:―意图‖是从发送者的角度定义的,而―功能‖指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。提出译者应该遵循―功能加忠诚‖的指导原则,从而完善了该理论。

4) 翻译多元论(Pluralism in translation):这一理论突破了中外传统译学理论的藩篱,建构译学理论的多元框架体系。熔文化学、语义学、语境学、句法学、文体学、语用学、模糊语言学、接受美学等相关学科的最新理论于一炉,厘定了翻译理论的跨学科内涵。

5)Literature-oriented Approaches(描述论)

These appoaches are based on the descriptive translation studies, starting from the hypothesis that a translation belongs exclusively to the literary sysytem of the target linguaculture.( Toury 1985, Bassnett and Lefevere1990)

6) Functionalistic and Avtion and Reception-theory Related Approaches(功能与接受论)

It is the purpose of a translation, which is overridingly important. Given the primacy of the purpose of translation, it is the way target culture norms are heeded that is the most important yardstick for assessing the quality of a translation. (Vermeer1978/1996, Reiss and Vermeer 1984)

7) Post-modernist and Deconstructionist Approaches:(后现代主义论与解构论)

Theorists in this approach ―undertake to unmark the unequal power relations that are reflected in the translation directions from and into English, and the promotion of

further English language hegemony through one-sided translations from English and an ever decreasing number of foreign texts being translated into English. ―No answers are sought for the question of when a text is a translation, and when a text belongs to a different texual operation.(Graham1985, Spivak 1988) linguistic/text-oriented theories 8) 女性主义翻译论(gender theory):西方女性主义以社会性别差异论(gender theory)为基础,以“从边缘走向中心”为行动纲领,起源于18世纪的自由女性主义(Liberal Feminism)。上个世纪七十年代,女性主义打出了“女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手”的口号。性别与翻译本身并没有什么天然的本质联系,可当性别身份被带入到文本中,

一切就会发生改变。

传统的翻译观以忠实作为衡量译作的唯一尺度,译作要求与原作达到别无二致的“化境”,而“不忠的美人”指的是只雅而不信的翻译。诚然,传统的翻译观已无法解释严复、林纾等已被公认的“不忠”的译作,“忠”与“不忠”显然已经不能成为评价的唯一标准。原作与译作之间不可能达到绝对的对等,翻译的艺术也就在于它是一门接近的艺术。女性主义者认为要求译文对原作的忠诚就如同要求女性对丈夫或父权的绝对忠诚一样不公平。

弗洛图总结了女性翻译家常用的三种翻译策略:增补(supplementing)、前言或脚注(prefacing and footnoting)以及“劫持”(hijacking)来翻译作品。女性主义译者选取女作家的读本作为译本,通过翻译研究中的性别化视角发出“让女性的声音在译文中能被听到,让女性的身影在译文中能被看到”的呐喊。女性主义提出了在女性主义的名义下重写,“重写”的过程中,译者不可避免地会改变原作者的初衷,融合自己的观点,对原作重构,并使之朝着女性主义的方向发展,这就无异于作者主观追求对原作的变形。女性主义译者提出要“woman handle”文本,用女性主义的方式重写。译者在重写过程中主观能动性发挥的大小尺度把握得如何直接决定读者的数量,若太过偏颇的强调女性主义的观点,把自身禁锢在二元对立的桎梏中,恐怕就难逃孤芳自赏的命运。

Asian Theories

1)Religious translation:There is a separate tradition of translation in South Asia and East Asia (primarily modern India and China), especially connected with the rendering of religious texts — particularly Buddhist texts — and with the governance (统治)of the Chinese empire. Classical Indian translation is characterized by loose adaptation(改编)rather than the closer translation more commonly found in Europe, and Chinese translation theory identifies various criteria and limitations in translation. 2)Translation Theories in China

从时间上看,中国翻译理论可分为传统、现代和当代三个时期。传统的翻译理论是指不以西方的―现代语言学‖为方法论的翻译理论研究,具体又可分为―发生期‖、―发展期‖、―成

熟期‖和―转型期‖等。这个时期分别见证了中国的几大翻译高潮,即东汉的佛经翻译?明末清初的科技翻译及清末民国初的吸血翻译和―五四‖时期的新文学翻译。

①发生期:指传统翻译理论从无到有的时期,以支谦于公元224年的《法句经序》

为起始,以公元988年的《宋高僧传·译经篇》为结束。发生期的理论建立在

佛经翻译的基础上,对于哲学、宗教、文学、音乐和舞蹈都有很大影响。这一

时期的译论有:

【1】支谦(in Eastern Han Dynasty)的“因循本旨,不加文饰”,“佛言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。”(《法句经序》,emphasizing the conveyance of the original meaning and expressiveness of the translation)

【2】道安的“五失本”(“本”指的是经文“大意”):

1)“一失本”:指经文形式的更改,是直译与意译的矛盾统一。

2)“二失本”:指经文文体风格的改变,指质直与文丽的矛盾和统一。他主张的译法是直译,甚至极端化为逐字译,连原文的语序都不能更改。

3)“三、四、五失本”:指经文内容的删简,是“质”与“量”的矛盾和统一。他反对章法的删繁就简,认为译经应该“得本缘故”,不赞成“斥重省删,务令婉便”的作法,因为“钞经删削,所害必多。委本从圣,乃佛之至诫也”。

“三不易”:道安的“三不易”是中国历史上最早涉及读者的接受性问题和作者、译者和读者间关系问题的翻译论述。

1)“一不易”:“圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时”,指的是古今时俗的差距。道安意识到要改古以适今很不容易,但又要努力去做,这显然是考虑到译本读者的接受性。

2)“愚智天隔, 圣或叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下未俗,二不易也”;以及“释氏弟子尚且慎重选经,现由凡人传译更难”的“三不易”,大意都是作者与译者因人不同而有智力、环境的差异,这种认识在当时也是难能可贵的。

【3】玄奘的五种不翻论:具体指在将梵文译成汉文时,遇五种情形不进行意译,而保留其原音,即进行音译。

1.秘密故,如陀罗尼。甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。如,般若心经最后一节的“羯谛羯谛波罗羯谛波罗僧羯谛菩提萨婆诃”的真言、陀罗尼等词类。

2. 含多义故,如薄伽梵具六义。多种含义的词,不翻(意义)。如兼具自在、炽盛、

端严、名称、吉祥、尊贵六意的薄伽梵(亦有翻译为世尊的情况)等词,不意译。

3. 此无故,如净净树、中夏实无此木。本地(中国)没有的事物,不翻(意义)。

如印度的阎浮树、乾闼婆、迦楼罗等事物,为中国所无,保留原音。

4.顺古故,如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。沿用以前既存的翻译方法。如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。

5. 生善故,如般若尊重,智慧轻浅。为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。

【4】颜宗的“八备说”及鸠摩罗什的“意译”主张。

②发展期:指传统翻译理论由简单到复杂、由低级到高级的变化过程。这一时期

的译论家思考翻译的社会功能,分别以公元1604年的徐光启对译书目的的论述

及1894年马建忠的《拟设翻译书院议》为起止时间。这一期间的翻译多为自然

科学和社会科学的书籍。

马建忠(writer of the first Chinese grammar book 《马氏文通》):所有相当之实义,委屈推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如期所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后,能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已”——The translator shoud carefully read and analyze the source text to get the real meaning, the structure, the style, the spirit, the tone, and the sound effect before he/ she begins to translate. The effect of the translation on the target readers should be the same of that of the original text on the readers.

③成熟期:指传统的翻译理论的完善时期。这一时期的翻译思想日趋充实完善,

表达方法日益精密得当。成熟期锁应对的是西学翻译与“五四”新文学翻译,

以1894年严复的《天演论》为标志。具有代表性的译论有:

1)严复的信(faithfulness)达、(expressiveness)、雅(elegance / refinement)《天演论﹒译例言》:“译”事三难:信、达、雅。求其新,已大难矣。顾信

矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明深意,故词句之间,时有所

颠倒附议,斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。……至原文词理本深,难于

共喻,则当前思后衬,以显其意。凡此经营,皆以为达:为达,即以为信也。

《易》曰:“修辞立诚”。子曰“词达而已!”又曰:‘言之无文行之不远’.

三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。(注:王佐良教

授解释:“信”faithfuness是指为读者准确传达原作的内容,“达”

expressiveness指尽量运用译文读者所习见的表达方式,“雅”elegance or

refinement是通过艺术地再现和加强原作的风格特色来吸引读者。)

2)林纾的“谈译书之难”、金岳霖的”译意与“译味”、郑振铎的“文学可译”(“译书自以能存真为第一要义……最好一面极力求不失原意,一面要译文流畅。”)、矛盾的“文学翻译创造论“、鲁迅的“信译”、傅雷的“神似”论(以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而是神似。)和钱钟书的“化境”论(文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”)等。这一时期的译论特点如下:翻译理论倾向的文学性质,团体论争的精彩纷呈,如严复与梁启超的问题、语言的论争,胡适、刘半农等对于严复、林纾的批评等,大量大翻译家及文学家出现在这个时期,如严复、矛盾、鲁迅、朱生豪等。期间的特例:林纾(林琴南)虽然不懂外文,但他通过口译者传授原文的大意并默记于心,再用自己的方式再创造,翻译了“茶花女》、《黑奴吁天录》等213部脍炙人口的外国小说,曾

造成“洛阳纸贵”。有人批评他是暴利绑架原文,不忠实于原文,但却不能不承认并佩服他的“林式”再创作

④转型期:指传统译论的核心问题开始转移的时期。主要对应于新中国的成立至语

言学翻译研究期间的翻译理论。这一时期大多是引进稀饭基于语言学基础上的翻

译理论,自创理论相对贫瘠。

相对而言,传统的翻译研究即“古典文论学派”更关心译作的文学性和译文的选词造句等方面的问题,其着眼的是翻译的本体性研究而非主体性研究,强调文本内结构与意义的转换,主张对文本自身的“内向性忠实”,其基本的理论命题有“写作与翻译的等级喻说”、“翻译的价值中立”、“语言的透明性以及语言规律(或文本内结构)对于意义的预设”等,其缺陷在于它的演绎式研究模式,即以点带面,讲某些基于经验和语言分析的论断的作用扩大化,带有明显的封闭性,缺少开放、综合和跨学科的系统性,也缺少基本的翻译理论体系,同时受制于传统美学的方法论,强调总体把握和模糊形象思维,缺少精确分析和严谨的科学论证。

二十世纪六十年代以后,国内开始摆脱翻译理论的这种传统,开始了历时三十年的西方当代语言学翻译理论的介绍与研究,期间学界关注的主要是翻译的技法以及英汉双语再技术层面上的比照等。

上世纪就是年代后期,一些译论家开始体积西方当代翻译理论体系中有关“多元系统论”、“解构主义”、“阐释说”、与“女性主义”等理论字眼,更着重于学习西方严格的方法论、科学而精确的理论描述以及细腻和定性定量的分析研究等。

Brief Introduction of Machine Translation

1.6.1 About Machine Translation

The specific date when this type of translation did emerge as stated in Olivia Craciunescu's article " Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating" is believed to be "the beginnings of the Cold War… in the 1950s competition between the United States and the Soviet Union"

The role of human translators is manifested in what is known as the process of pre-editing of the intended source text to be translated, and post-editing of the translated version provided by the machine translation.

机器翻译的想法可以追溯到17世纪。1629年,笛卡尔(René Descartes)提出一种通用语言,相当于用一种共享的符号来表示不同的语言的概念。20世纪50年代,美国乔治敦实验(Georgetown experiment)(1954)把60个俄语句子全自动地翻译成了英语。实验获得了巨大成功,并开创了一个耗费巨资用于机器翻译研究领域的时代。作者声称,在三至五年内,机器翻译解决问题将得到解决了。

然而,实际的进展要慢的多,ALPAC报告(1966年)之后发现,10年之久的研究未能完成预期,资金大为减少。从八十年代末期开始,随着计算能力的提高,成本更低,更多兴趣

表现在统计模型的机器翻译上(statistical models for machine translation)。

用数字计算机进行自然语言翻译的想法是1946 由A. D. 布斯(A. D. Booth)。可能还有其他人提出的。乔治敦实验决不是第一个这样的应用,1954年在APEXC机伯克贝克学院(伦敦大学)展示了最起码的把英文翻译成法文。关于此题目有几篇论文在当时发表,甚至在流行的期刊上也有些这样的文章(例如,参见1955年年9月的Wireless World,,Cleave 和Zacharov的文章)。类似的应用程序,当时还率先在伯克贝克学院诞生,是用计算机来阅读和撰写盲文文本的。

机器翻译过程(Translation process)

主要文章:翻译过程(Translation process)

翻译过程(translation process)可以表述为:

1.解码(Decoding)源文本(source tex)的意义(meaning)及

2.用目标语言(target language)重新编码(encoding)这种意义(meaning)。

在这表面上简单的过程是一个很复杂的认知(cognitive)操作。要解码源文本含义的全部内容,翻译者必须解释和分析文字的所有特征,这是需要深入了解源语言的语法,语义,句法,成语等,以及原作者文化的一个过程。翻译者需要同样深入地了解要重新编码其意义的目标语言。

这就是机器翻译面临的挑战:如何为计算机编制程序,如同一个人那样―理解‖的文本,并用目标语言―创造‖一个新的文本,―听起来‖ ,仿佛就是一个人写出来的。

这个难题可以用几种方式处理:

方法(Approaches)

金字塔表示中间表示的深度的比较,顶端为多种语言之间的机器翻译,然后是基于转换的翻译,再其后是直接的翻译。机器翻译可以用基于语言学规则(linguistic rules)的方法,

意思是,将被翻译词语用语言学的方式翻译---目标语言最合适的(口头表达)的词语替换源语言的词语。

人们常常认为,成功的机器翻译首先需要解决自然语言理解(natural language understanding)的问题。

一般来说,基于规则的方法通常是先分析文本,建立一个中间的符号表示,由此生成目标语言。根据中间表示的性质,有种方法叫做多语种间机器翻译,或者叫基于转换的机器翻译。这些方法需要大量的词汇与形态,句法和语义信息,及大规模的规则集合。

给予足够的数据,机器翻译的程序对于把一种语言作为母语的人来说往往感到足够好,很接近其他把这种语言作为母语的人所说的。困难在于获得足够的数据,正好能够支持这种特定的方法。例如,统计方法需要大型的多语种语料库,,对于基于语法的方法就是不必要的。但是,语法方法需要资深语言学家精心设计他们所使用的语法。

要翻译比较接近的语言,可以用叫做浅层转换机器翻译(hallow-transfer machine translation)的技术。

基于规则的(Rule-based)

基于规则的机器翻译包括基于转换的机器翻译,多语种机器翻译和基于字典的机器翻译程序。主要文章: 基于规则的机器翻译(Rule-based machine translation)

基于转换的机器翻译(Transfer-based machine translation)

主要文章:基于转换的机器翻译(Transfer-based machine translation)

Inter-lingual

主要文章:语际种机器翻译(Interlingual machine translation)

语际机器翻译是基于规则机器翻译方法的一个实例。用这种方法,源语言即要翻译的文本被转换为中间语言,即源/目标独立于语言的表示。然后从中间语言生成目标语言。

基于字典的(Dictionary-based)

主要文章:基于字典的机器翻译(Dictionary-based machine translation)

机器翻译可以用一种基于字典(dictionary)条目的方法,意思是词语的翻译就如同用一本字典一样。

统计的(Statistical)

主要文章:统计机器翻译(Statistical machine translation)

统计机器翻译试图产生翻译使用统计方法基于双语文本语料库,如加拿大Hansard语料库,加拿大议会英语-法国语纪录,和EUROPARL ,欧洲议会记录的语料库。如果有这样的语料库可用,那么类似种类文本的翻译会得到给人印象深刻的结果,但这种语料库仍然并不多见。第一个统计机器翻译的软件是IBM的CANDIDE。谷歌使用了几年SYSTRAN,

但是在2007年10月,换成了统计机器翻译。最近,他们通过从联合国材料输入近两千亿词训练其系统而改善了其翻译能力。翻译准确性有所提高。

基于实例的(Example-based)

主要文章:基于样本的机器翻译(Example-based machine translation)

基于实例的机器翻译(EBMT )的做法往往是特点为在运行时使用双语语料库作为其主要的知识库。本质上是一种类推翻译,可以看作是机器学习基于实例推理的一种方法的实现。

混合方法的机器翻译(Hybrid MT)

混合机器翻译(HMT),折中利用了统计和基于规则的翻译方法的长处。

主要问题(Major issues)

消除歧义(Disambiguation)

主要文章:词义歧义消除(Word sense disambiguation)

词义消歧关注词在有一个以上的意义时,找到合适的一个单词翻译。难题是在20世纪50年代首先是由Yehoshua Bar-Hillel提出的。他指出没有―普遍百科全书‖,机器不可能会区别一个词的两个意思。今天人们设计出很多方法来克服这个困难。这些大致可分为―浅层‖和―深层‖的方法。

浅层方法假定不需要有关文本的知识。他们只是简单地运用统计方法于模棱两可的词周围的词。深层的方法假定需要对词有的全面知识。迄今为止,浅层方法是更成功些。.

后来,为联合国和世界卫生组织长期工作的翻译,克劳德Claude Piron,写道,机器翻译,即使最好的,自动化了译者的工作比较容易的部分; 更难和更加费时的部分通常都是进行广泛的解决源文本的二义性研究,这也是目标语言语法和词汇迫切要求解决的问题:

理想的深层方法要求翻译软件为这种消歧独自地进行所有必要的研究; 但是这将要求比现在已经达到的高得多AI。Piron提及的一种浅层方法,简单地猜测模棱两可的英语词组的意义,或许将有相当经常猜测错误的一个合理的机会。Piron估计,总涉及―关于歧义问问用户‖的浅层的方法,大约只有25%是一个专业翻译的工作,而75%更难的将由人类完成。

命名实体(Named entities)

Related to named entity recognition in information extraction.

应用程序(Applications)

现在有很多翻译自然语言的软件,其中几种是在线的,诸如:

SYSTRAN, 提供援助了雅虎的宝贝鱼(巴别塔鱼Babel Fish )。

?Promt, 支持援助V oila.fr 和Orange.fr的在线翻译服务。

?AppTek, 2009年发布的混合MT 系统。[6]

虽然还没有哪个系统能够得到全自动高质量的无限制文本机器翻译(FAHQUT )的圣杯,但是许多全自动化系统能够产生合理输出。机器翻译的质量,如果是限于领域而且受控的,那么已经有了极大地改进。

尽管有其固有的局限,但MT程序仍然环球皆用。大概最大的机构用户是欧共体(European Commission)了。

Toggletext使用一个基于转换的系统( 叫作Kataku)在英语和印度尼西亚语之间进行翻译。

谷歌声称使用一个私有的统计机器翻译引擎,结果得到了改善。谷歌语言工具(Google language tools)所用来进行阿拉伯语和英语之间,及汉语和英语之间的统计翻译引擎,在美国家标准局进行的测试的结果是以0.4281分胜过IBM BLEU-4 的0.3954分(2006年夏)。

由于最近恐怖主义成为热点,已有来自美国军方相当大数量的财政投资于自然语言工程。n-Q-Tel,(主要由美国智力社团提供的投机资本基金资助,通过私人部门企业家激励技术) 建立了像Language Weaver这样的公司。目前军事社团对象阿拉伯语、帕施图语和达里语的翻译及语言处理感兴趣。国防部高级研究计划局(DARPA)的信息处理技术办公室主持了象浪潮(TIDES)和巴比伦译者(Babylon Translator)的程序。美国空军斥资一个一百万美元合同来开发语言翻译技术。

近年来网上著名的社会网络(social networking)的兴起,为机器翻译软件的应用找到了另外适当位置,例如Facebook或者及时信息客户端程序例如Skype、GoogleTalk,MSN 信使等允许讲不同语言的用户互相沟通。也为为多数移动设备发布了机器翻译应用程序,包括移动电话、袖珍PC,PDA等。由于他们的轻便,这样设备被选定为移动翻译工具,使得移动商业网络伙伴之间能讲不同的语言,既促进了外语学习,又可以到外国旅游而不用翻译人员伴随中介。

评测(Evaluation)

主要文章:机器翻译评测(Evaluation of machine translation)

评测试机器翻译系统的性能有各种各样的手段。最老的是由人类判断]评测翻译的质量。即使人类判断很耗时,但是与不同的系统,如基于规则的统计的比较,它仍然是最可靠的方式。自动化的手段包括BLEU, NIST和METEOR.。

专注地依靠未编辑的机器翻译忽略了这样的事实,用人类的语言交流是嵌入在上下文中的,并且它使人以合理程度的可能性领会原文的上下文。可以确定为真的是,即使纯粹人类的翻译也是容易出错的。因此,要确保机器生产的翻译有用,并且达到适于出版的翻译质量,这样翻译必须由人审阅与编辑。后来Claude Piron写道,机器翻译,即使是最好的,自动翻译的是翻译工作较容易的部分,而较难和费时的部分通常还是要研究解决源文本的歧义,迫切要求解决目标语言的语法和词汇。

这样研究是对预编辑的一个必要的开端,为了给机器翻译软件提供输入,以便产品不会是无意义的。

然而,在某些应用程序中,如,用受控语言写的产品说明,一个基于字典的机器翻译系统生产了不需要保存为质量检测的人类干预而得到了令人满意的翻译。

1.6.2 Famous software of Machine Translation:

1. 协同翻译系统GE-CCT 2009 英汉、汉英版

2. 金山词霸2009

3. 金山快译2009

4.译星智能翻译平台

5、有道词典

6.万能对译20057

7 . Light英汉机器翻译系统v1.41汉化绿色版_国产机器翻译软件

8. 整句翻译工具Ⅱ 2005 豪华版

9. 思拓智能翻译系统CipolMT2002 1.0

10. Hunter Dictionary 简明英汉/汉英双向翻译

11. IBM 翻译家2000

12. 雅信CAT英汉双向翻译平台V3.5

13. Magic Translator 魔术翻译家3.0

14. 翻译转换3.01

15. 时代翻译通V4.2

16.译经计算机翻译系统(简体中文翻英文) 8.0

17.wwstar pro(文言文翻译) 1.61

18.译经计算机翻译系统(英文翻简体中文) 8.0

19.译友翻译环境V1.01

20.大众翻译软件V4.2

21.wwstar pro(文言文翻译) 1.61

https://www.wendangku.net/doc/145298327.html,AShow-贸易任我行-多国文字翻译工具1.1.28

23.Google网页翻译工具Beta

24.英文缩略词翻译系统V2.0

1.6.3机器翻译误译举例:

1)He is a slow student.他学习比较困难。

机器误译:他是一个动作很慢的学生。

2)―What do you think of the man?" ―You've stolen my question!‖.―你

觉得这个人怎么样?‖―我正要问你呢!‖

机器误译:―你怎么看这个人?‖―你偷了我的问题!

3)There is a bit of old Adam in us all.

机器翻译:在我们里面有一点旧的亚当所有的。

分析:如果读者没有对英语文化有所了解,那么他看了这种翻译就会不知其所云。因为Adam在汉语中的对应词只表示一个人名,机器就是这样翻译的,没有代表任何的文化意义。而在英语中theoldAdam则是一个被赋予了特定文化内涵的短语,它指的是《圣经》中的人类始祖亚当违背了上帝旨意的行为,,源出于人类自私,罪恶的本性。因此这个句子译成汉语应该为:我们大家都有一点干坏事的本性。

4)She is a fox.

机器翻译:她是狐狸.

分析:机器翻译对这个句子进行了直接字面翻译,似乎没有错。在中英文中,“狐狸”一词都可以与狡猾或诡计多端的人联系在一起。但是当“狐狸”一词与女性联系在一起时,汉语与英语却分别具有了不同的色彩和暗示。按照中国人的心理“狐狸”形容女性是贬义,指“狐狸精”,这无疑是错误的,因为在英语中”FOX“形容女性是指时髦迷人的女子。如果直译为:“她是只狐狸”,便容易在中国读者心中唤起一种传统上遭到贬斥的形象。因此这个句子应该翻译为:她是位时髦迷人的女郎。

5)Whoever is goldbricking when I came back gets a real talking.

机器翻译:任何人当我回来时是金砖得到一个真的说话。

分析:对于这个句子翻译且不论它的好坏,就goldbrick这个词,机器翻译按照字面翻译“金砖”,明显没有顾及到它背后的文化内涵。这个词源自美国西部淘金时期。美国加州发现金矿后,淘金者纷至沓来,他们把开采出来的金子铸成金砖(goldbrick)以便搬运。后来,有些骗子为骗取钱财,把铅铸成快,再镀上一层金膜出售,因此,goldbrick就被用来表示“冒牌货”。二战时期,美军用此词来形容那些装病的士兵。所以,在goldbrick 用作动词时应表示“偷懒”。这个句子的正确意思是:我回来时谁要是在偷懒的话,可别怪我不客气。

6) The job gives him plenty of responsibility—he is in charge of several thousand workers—and plenty of ccash.

机器翻译:工作给他许多职责-他是掌管一些千个工人-和许多现金。

分析:原文中的plenty of cash是与plenty of responsibility并列的,同是gives的宾语;而破折号之间的内容是对responsibility的补充说明,但机器翻译忽视了这种并列关系,单纯把破折号原版拷贝。正确的意思是:他担任此项工作,责任重大(主管着几千名工人),报酬丰厚。这样翻译才符合我们汉语的语法和思维习惯。

7) Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry ou the task. 机器翻译:我们谁的那些有能力做这件工作愿意送以便实行任务。

分析:定语从句是英语语法中最常见的,主要涉及到限制性定语从句和非限制性定语从句。上面这个句子中,who引导的限制性定语从句对先行词those of us 起到限制和修饰的作用。此句可翻译为:我们当中那些有能力做此事的将被派去执行这个任务。

8) We don‘t read books for amusement.机器翻译:我们为了消遣而不读书。

分析:原文中的not位于read前,形式上是否定谓语,而在实际意义上是否定后面的for amusement,原文的正常语序应是:We read books not for

amusement.但英语中习惯把not提到前面去,这叫“否定前置”。又如我

们常说的:“我们活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活着”,译为英语就是:We don‘t live to eat, but eat to live.原译单纯在形式上与原文相对应,

但意思却完全错误。正确的译文:我们读书不是为了消遣。

Chapter Two About Translating

2.1 The Process of Translating

Generally speaking, the process of translating may be described as follows:

1.The translator‘s (as the first reader) understanding of the source language text

2.The translator‘s analysis of the source language text (the background, the structure,

the use of words)

3.The expression of the source language text into target language text

4.The translator‘s modification and embellishment(润色)of the target language

text

5.The translator‘s checking of the translated text

2.2Understanding the Meaning

2.2.1Understanding the words and choosing the appropriate

meaning in the dictionary

1)Understanding and Translating Polysemic Words(多义词) in the Context

e.g. book

(1) the Book

——圣经

(1)a book of matches

——一盒火柴

(2)Her face was an open book.

——她心里有什么事都表现在脸上。

(3)It‘s a sealed book to me.

——我对此一窍不通。

(4)Henry Ford is a pretty wonderful person in my book.

——亨利·福特在我心中是一位相当了不起的人物。

(5)The huge treaty books were ready at last.

——蔚为壮观的条约文本终于准备完毕了。

(6)President Jimmy Carter pored over briefing books crammed with profiles of the

visitor from the Middle Kingdom.

——吉米·卡特总统仔细阅读各种汇报卷宗,里面充塞着有关这位来自中央王国的贵宾的资料。

(7)They tried every trick in the book to win the election.

——他们施展了浑身解数来夺取选举的胜利。

(8)They threw the book at him.

——他们把罪名往他头上甩。

(9)Curran‘s aides originally consisted of three lawers and an accountant, who

focused mainly on the books of the Carter warehouse in Plains.

——柯伦的助手原先包括三名律师和一名会计师,后者主要集中清查卡特在普兰斯的仓库的账目。

(10)New Carter Aides Open Their Book

——卡特锁委任的新官公布他们的财产情况。

(11)As it was, our house was mortgaged to the hilt, and some winters the grocer

carried us on his books.

——事实上,我们把房子全部抵押了,有几年冬天,我们要想服饰店赊账度日。

(12)Ration books insured that all Cubans receive at least enough food for living. ——古巴人有各种配给本,保证所有人至少可以获得生活所必需的食品。

(13)You are lucky to have got off with a caution; most policemen would have

brought you to book.

——你很幸运,只是挨了警告,要换上别的警察,准会狠狠地罚你。

2)According to the structure of phrases and sentences:

①look sb. In the face, a black sheep ( verb + noun, adj. +noun )

②go over, look up (verb + adv.)

③come t rue (verb + adj.)

④Practice makes perfect.(subject) He laughs best who laughs last (pron. subject)

⑤as soon as, as a matte r of fact (the first key word)

⑥Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is uneven.

——虽然这场经济衰退波及全球的每个角落,但个体受到的影响不尽相同。

2.2.2 Understanding the Meaning Semantically and Culturally

A. Understanding some concepts

1) What is the category of “meaning”?

Geoffrey Leech said in his ―Semantics‖that ―meaning‖can be divided into seven types. They are :

①Conceptual Meaning(外延意义)(Denotative Meaning or cognitive meaning):the

most basic meaning which can be found in the dictionary.

②Connotative Meaning(内涵意义): It is the complementary meaning to conceptual

meaning .Different people may give different connotative meaning to the same word.

E.g. 英美人提到pig时,习惯将其与迟钝、懒惰、肮脏、贪婪等意义联系在一起,与此相关的表达方式也有很多,如pigsty,pigpen都指“猪圈或肮脏的地方”;to make a pig of oneself指“吃得太多”;to be a pig about…指“对……贪得无厌”;

a pig in a poke/bag 未经过目而购进的货

on the pig's back / ear 走运、幸福之极、洋洋得意

drive (one's) pigs to market 打鼾

get the wrong pig by the tail 捉错了人;搞错了对象

give sb. a pig of his own sow(大母猪) 以其人之道还治其人之身

pigs might fly 无稽之谈;奇迹不可能会发生

The pigs ran through it. 事情因有人干预而不能进行。

③Stylistic Meaning(风格意义):There are different degrees of formality in different

discourses: formal, colloquial, familiar, slang. E.g. The different stylistic meanings:

Home一般用语,residence正式用语,domicile官方正式用语, abode诗体语④Affective Meaning(情感意义): It refers to the affection or attitude of the

addresser. It is based on conceptual meaning and connotative meaning, and the tone of the speaker, the exclamation may help to express the affective meaning.

E.g. That guy is an ass.

⑤Reflected Meaning or Associative Meaning(关联意义): It may arouse the

association of something else when the addressee hears or reads the word, such as the taboo words or euphemistic expressions.

e.g. water closet, loo, W.C., toilet, wash room, restroom, the important room; 干杯与

bottoms up! Cheers! Toast! (Let‘s drink a toast!);年年有鱼(余)

⑥Collocative Meaning(搭配意义): the meaning is different in different

connotation. E.g. pretty 漂亮的,美丽的,俊俏的,标致的,秀丽的,优美的boy (girl, flower, village) ; handsome(英俊的,仪态端庄的,可观的man, woman, income)raise vegetables——种植蔬菜raise a family——养家糊口raise fears——引起恐惧raise the dead——使死者起死回生raise an embargo——解除禁运raise

a monumenise——树立纪念碑raise a fleet集结一支舰队

⑦Thematic Meaning (主题意义):The thematic meaning is usually expressed by

means of the ―word order‖, ―emphasis‖, and other special sentence structures. It is related to the information emphasis.

e.g. Mr. Smith donated the first prize.---- What did Mr. Smith donate?

The first prize was donated by Mr. Smith. ----Who donated the first prize?

B. Undersanding the meaning culturally

在拿钱文提到的“pig”来举例说明译者在理解英文原文本和用汉语表述时要注意辨别两两种语言之间的文化差异。同英美人一样,中国人在日常的语言中常常将猪与愚蠢、懒惰、肮脏联系在一起,形容人长得难看叫“猪头狗脸”;形容人格低下、品行极坏用“猪狗不如”;汉语还有俗语“猪八戒照镜子——里外不是人”“龙生一子定乾坤,猪生一窝拱墙根”。除了上述

贬抑的含义外,“猪”在汉语中也具有褒美之义。在古代,猪不仅没有任何贬义,相反还是衡量勇敢的尺码。只是后来在被长期驯养的过程中,凶暴、勇猛的野猪逐渐丧失其本性。由于能同时为人们提供美食和经济收入,家猪慢慢地成为民间吉祥物的象征,“肥猪拱门”由此也变成了人们祈愿新年吉庆和丰收的吉利话。可以说猪曾是深受人们崇拜的生殖之神和风雨之神,后来慢慢演化成了“性”和“色欲”的象征。总之,猪在汉文化中褒贬兼有,一方面代表着愚笨、懒惰、贪吃、好色,另一方面又象征着厚道、忠诚、谨慎。翻译时要注意与汉文化相对应。如:

to teach a pig to play on a flute指“做荒诞或不可能的事”。但更佳的翻译时:“赶鸭子上架”

Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧.

吸吮鸡蛋——班门弄斧

C.Understanding the meaning pragmatically:

(1)Analyzing the Discourse of the Original Text

Generally speaking, texts/discourse need to be understood before they‘re translated. In the field of pragmatics, discourse analysis helps understand how people use utterances to perform actions. Discourse analysis also describes social influences connected with historical changes in patterns of language use, such as individual and group identity. Discourse analysis shows that knowing a language means not just knowing its grammar and vocabulary but also knowing how to structure paragraphs and arguments and participate in conversations the way speakers of the language do, and it means understanding which sentence-types will accomplish which purposes in social interaction: what will work as an apology, for example, or how to decline an invitation.

Cohesion (in structure):

Coherence (in logic):

Implication:

e.g. 1) A. Who is making breakfast?

B. Dan, I think.

A. Oh, no!

Daniel: How do you guys want your eggs?

A, B: cooked!

(cooked的含义:只求你把鸡蛋煮熟就行了!)

(2)Speech Acts Theory

Speech Acts Theory:英国哲学家约翰奥斯汀认为,言语行为不仅仅指“言之所述”,而且指“言之所为”,甚至涉及“言后之果”。“有所述之言”只涉及句法和逻辑语义的问题,“有所为之言”却以语境为转移,是指“以言行事”。前者被称为“表述句”(constatives)后者是“施为句”(performatives)。

Locutionary Act:以言指事He said to me ―shoot her‖。

Illocutionary Act:以言行事He urged (ordered, advised) me to shoot her.

Perlocutionary Act:以言成事He persuaded me to shoot her, and I did it.

He got (made) me to shoot her.

言语行为从“以言指事”到“以言行事”以至“以言成事”实际上都是在传递信息。

言语行为可以通过逻辑—语义、句法结构、语境信息以及感情意义来表现。

1)一般而言,陈述句表示陈述,疑问句表示询问,祈使句表示命令。但不同的以言行事可以有相同的命题内容。如:

A. John beat Mary. (陈述)

B. John beat Mary?(询问)

C. John, beat Mary! (命令)

2)但有时候陈述句并非表示“陈述”,疑问句并非都表示“询问”。如:

A. Could you be a little quiet? (委婉而礼貌的请求)

B. You could be a little more quiet. (命令或劝告)

3)通过情感意义表现的言语行为:

A. Mary is disgusting.

B. Well, she is your best friend.

(别乱说。她可是你最好的朋友。)

A. Bob likes playing computer games so much.

B. children are children. (孩子总是爱玩的)

2.3. Understanding the text according to the sense groups

The addresser will facilitate the addressee to share the message completely by giving him or her clues to brief units of meaning, each at a time, in order to reach the total meaning of the utterance without confusion. Each brief unit, discretely spoken, is called a sense group and the clue to understand it is the silence (or pause) that occurs before and after it. The meaning of an utterance will depend on how we identify sense groups with the pauses.

Division of sense groups depends on the identification of parts of sentences, which make convenient units of sense. The separation of units is according to some grammatical cues.

意群就是指句子中按意思和结构划分出的各个成分,每一个成分即称为一个意群。同一意群中的词与词的关系紧密相关,密不可分,否则就会引起误解。

―意群‖是一个稍长的句子分成的具有一定意义的若干个短语;―停顿‖是在意群之间进行的。它是根据语意、语速的需要而自然产生的一种语音停顿现象;―连读‖是在一个意群内进行的,它是在说话较快时自然产生的一种语音连读现象。

在中文中,也就是我们通常说的句子切分的具有相对完整性的成分。

意群其实就是概念的组合。概念并不是无序的组合,而是根据一定的关系组合在一起的。所以意群和单个概念相比,包含了关系。

在人们头脑里,其实活跃的,不仅仅是一个个独立的概念,还有其间的关系。意群更注重与关系的结合。所以其中必然有明示的或隐含的联系。

举个例子,我们要以―中国‖这个词,而不是―中‖和―国‖两个字记住这个意群,然后与―美国‖―尼加拉瓜‖等联系区分;我们要记住―新中国‖这一整体而不是―新‖+―中国‖,

并且与―旧社会‖比较。意群越完整越好。(这和现在的汉字输入一样,真正想输入快,就不是打字,而是打词,尽可能以词组的方式录入。)

整个句子、整段话、整篇文章、甚至整个类别系统都可以如法炮制。

我们在文章、对话中要获得的是一个完整的意群,而不是支零破碎的片断,这个整体越大,就越容易识别和记忆。

意群的存在,可以让我们更容易理解或学习。比如说,你掉了一大滴墨水在书上,有一两个字看不清了,但这不妨碍你对阅读内容的理解。一句话出现错字或者漏字、适当省略等也不妨碍我们交流。这就是意群关系在补足或修正相应的部分。

例如:

(1)Wearing a seatbelt saves lives; it reduces your chances of death or serious injury by more than half.

Wearing a seatbelt /saves lives; it reduces your chances of death or serious injury /by more than half.

系好安全带能挽救生命,能将丧生和重伤的概率减少一半以上。(这样做能减少一半以上的伤亡事故。)

(2)It will be the driver‘s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seatbelt of some kind.

It will be the driver‘s responsibility / to make sure / that childre n under 14 / do not ride in the front / unless they are wearing a seatbelt of some kind.

司机有责任确保14岁以下儿童不要坐在前排,除非他们系好了安全带。

(3)The petition asked that during June, July, and August the working hours be changed from 8 to 5 with an hour off for lunch to 7 to 3:30 with a half-hour for lunch.

The petition asked / that during June, July, and August / the working hours be changed / from 8 to 5 with an hour off for lunch / to 7 to 3:30 with a half-hour for lunch

分析:如果我们能够分清此句的意群,我们就不至于读不懂整句话,本句结构为:The petition [主语]+asked[谓语]+that[后接宾语从句]。当我们看到be changed时,便会一眼看到change 后的from……to……to……to,这时,问题便出现了,这里存在两个意群:1) 8 to 5 with an hour off for lunch; 2) 7 to 3:30 with a half-hour for lunch, 当我们理清这两个意群以后,整个句子开始变得流畅了许多。

译文:此申请书请求6,7,8三个月份间的工作时间应从原来早8晚5改为现在的早7点上班晚3:30下班的工作时间制,而午餐时间则由原来的1小时改为现在的半小时。(4) In the Weary Blues, Hughes chose to modify the traditions that decreed that African American literature must promote racial acceptance and integration, and that, in order to do so, it must reflect an understanding and mastery of Western European literary techniques and styles.

In the Weary Blues, / Hughes chose to modify the traditions / that decreed / that African American literature must promote racial acceptance and integration, / and that,

in order to do so, / it must reflect an understanding and mastery / of Western European literary techniques and styles.

分析:这段话中出现了,三个That,往往读者会在这几个that之间踌躇不定,尤其是第三个that后面的意群,in order to do so作为一个插入成分将that与紧跟that后的宾语从句分隔开来,第一个that起引导定语从句的作用,且第一个that可用which 来替代,而第二与第三个that起引导宾语从句的作用,第三个that前省略了动词decreed。当句子当初出现复合句时,尤其是宾语从句或定语从句,会以that为标志出现,而只要我们将that 及其所引导的成分视为一个意群进行分析,我们读时才不会出现那种不得要领的阅读感觉翻译:在“忧郁的蓝调”一诗中,休斯选择改变这样一些传统:即,那些曾经规定美国黑人文学必须以倡导种族容忍及种族团结为宗旨的文学传统,并规定为实现这一目标,美国黑人文学还须反映出对西欧文学技巧及风格的理解和娴熟运用能力的文学传统.

2.4A nalyzing the Stylistic Features of the Original Text

There is no doubt that texts in different styles have different features. For example, The stylistic features of oral English differ from written English in many aspects: oral English is informal in the choice of words, with loose and elliptical sentences, while written English is more formal in wording, with more cohesion and coherence in the context.

e.g.

1) My dear grandfather has joined the heavenly choir.her

2) My dear grandfather has passed away.

3) My grandfather (grandpa) has died.

4) My old man has just kicked the bucket.

1)吾祖父升天矣。

1)我亲爱的祖父已经过世了。

2)我爷爷(我家老爷子)已经死了。

3)我家那个老东西翘辫子了。

2.5A Brief Introduction of Tanslating Skills

The general translating skills may be classified into three: metaphrase (liberal translation直译), paraphrasis ( free translation意译), and transliteration(音译)

We should learn how to analyze and solve problems. (我们应该学会如何分

新视野大学英语翻译答案

汉译英 Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with) Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. Unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron . 3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. Unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduatin g from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

2016上海外国语大学翻译硕士初试真题与答案

2016年上海外国语大学专业学位英语口译/笔译初试 英语翻译基础(100分) 12月26日14:00—17:00 I.Cloze.(共15个空,一空两分,共30分) 卷子上的标题是Here’s why the“American century”will survive rise of China The American century will survive the rise of China Joseph Nye March25,2015 Entropy is a greater challenge than Chinese growth,writes Joseph Nye In1941Time editor Henry Luce proclaimed“the American century”.Some now see this coming to an end as1.a result of the nation’s economic and political decline. Many point to the example of US failure to convince its allies to stay out of the Asian Infrastructure Investment Bank,Beijing’s rival to the World Bank;but this was 2.more an example of a faulty decision than evidence of decline,which raises the question of what is the natural life cycle of a nation. A century is generally the limit for a human organism but countries are social constructs.Rome did not collapse until more than three centuries after it reached its apogee of power in117AD.After American independence in1776Horace Walpole, the British politician,lamented that his nation had been reduced to the level of Sardinia,just as Britain was about to enter the industrial revolution that3.powered its second century as a global power. Any effort at assessing American power in the coming decades should4.take into account how many earlier efforts have been wide of the mark.It is chastening to remember how wildly5.exaggerated US estimates of Soviet power in the1970s and of Japanese power in the1980s were.Today some see the Chinese as10ft tall and proclaim this“the Chinese century”. China’s size and relatively rapid economic growth will bring it closer to the US in terms of its power resources in the next few decades.But this does not necessarily mean it will surpass the US in military,economic and soft power. 6.Even if China suffers no big domestic political setback,many projections are simple linear extrapolations of growth rates that are likely to slow in the future.

大学各专业名称英文翻译—— 文科方面 ARTS

大学各专业名称英文翻译——文科方面ARTS 澳门历史研究Study of the History of Macao 办公管理Office Management 办公设备运用Using Desktop Publishing in Business 比较管理学Comparative Management 比较诗学Comparative Poetics 比较文化学Comparative Cult urology 比较文学研究Study of Comparative Literature 必修课4-10学分Restricted (4-10 Credits needed) 病理生理学Pathological Physiology 财务报告介绍An Introduction to Financial Accounting Statements 财务报告运用Using Financial Accounting Statements 财务管理学Financial Management 财务会计学Financial Accounting 财务理论与方法Finance Theory & Methods 财政与金融Finance 财政与金融学研究Study of Finance 财政预算Preparing Financial Forecasts 产业经济学Industrial Economics 传统文化与现代化Tradition Culture and Modernization 当代国际关系研究Contemporary International Relations Studies 当代世界发展研究Contemporary World Development Studies 当代中国外交与侨务专题研究Monographic Studies of Diplomacy and Overseas C hinese Affairs of Contemporary China

英语翻译作业

安乐死(个案研究) 达克斯柯沃特 在一次严重的汽车爆炸事故之后,达克斯柯沃特就一直忍受着身体被强烈灼伤的痛苦。他说:“我承受着如此剧烈的痛苦以至于在事故爆发前的几个月我就已经不想再活下去了”。在此后长达数十年的痛苦治疗中,达克斯反复要求他的医生,亲人,朋友帮助他结束他痛苦的人生。达克斯失去了双目和双手,但是其他的身体器官还是健康的,目前,他正在从事律师的工作。他始终坚信,他安乐死的要求被拒绝是错误的,鉴于此,一个有关本案的包括达克斯本人,他的医生以及他的朋友和家庭成员在内的互动小组正在被建立起来。 戴安娜普瑞特 戴安娜普瑞特患有运动神经元疾病,而且面临着一个她并不想面对的痛苦的死亡。她说,“我想在我的家人的陪伴下,选择一种快速的,没有痛苦的死亡方式”。她向英国法院进行呼吁,不过没有成功,最终,欧盟人权法院允许她的丈夫对她进行安乐死。 杰克科沃基安医生 因为拍摄快要死亡的病人的眼睛,科沃基安医生赢得了“死亡医生”的称号。在他以后的职业生涯中,他开始为病患提供“死亡指导”,当绝症患者意识到他在帮助人们安乐死的时候,越来越多的人们开始来到他这里,尽管有一些失败的诉讼案件,但是科沃基安医生还是帮助了超过130人实施了安乐死。 科沃基安医生认为仅仅帮助他人去死是不够的,他杀死了一个叫托马斯的人,并把他的死亡过程拍摄成了一部六十分钟长的纪录片,最终,他在自己的工作室被铺,并且由于在法庭上他没有成功的对自己的行为进行无罪辩护,他被判处10-25年的有期徒刑,他在2006年成为末期与C型肝炎病患者,并要求被赦免。 以上内容来自BBC网站 案例一:托尼布兰德,1989年 当约克郡Airedale 医院的医生们要求高等法院准许他们撤销安插在

新视野大学英语第三版第一册课后翻译答案.doc

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese culture. Much of Confucius’thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

上海海洋大学专业英语期末翻译

Analog computers are analog devices.That is,they have continuous states rather than discrete numbered states.An analog computer can represent fractional or irrational values exactly, with no round-off.Analog computers are almost never used outside of experimental settings.模拟计算机是模拟设备。也就是说,他们是连续状态而不是离散的有限状态。一个模拟计算机可以精确代表小数或无理数,没有舍入。模拟计算机几乎从不被使用在实验设置以外。 A processor typically contains an arithmetic/logic unit(ALU),control unit(including processor flags,flag register,or status register),internal buses,and sometimes special function units(the most common special function unit being a floating point unit for floating point arithmetic). 一个处理器通常包含一个算术/逻辑单元(运算器),控制单元(包括处理器标志,标志寄存器,或状态寄存器),内部总线,有时特殊功能单元(最常见的特殊功能单元作为一个浮点单元用于浮点运算)。 CISC stands for Complex Instruction Set Computer.Mainframe computers and minicomputers were CISC processors,with manufacturers competing to offer the most useful instruction sets.Many of the first two generations of microprocessors were also CISC. CISC代表复杂指令集计算机。大型计算机和小型计算机是CISC处理器,与制造商竞争提供最有用的指令集。微处理器的前两代中许多也是CISC。 Lesson2 Supercomputer is a broad term for one of the fastest computers currently available. Supercomputers are very expensive and are employed for specialized applications that require immense mounts of mathematical calculations(number crunching). 超级计算机是一个广泛的术语,因为它是目前可用的最快的计算机之一。超级计算机是非常昂贵的,并且它被用于需要大量的数学计算(数字运算)的专门应用。 It is a midsize computer.In the past decade,the distinction between large minicomputers and small mainframes has blurred,however,as has the distinction between small minicomputers and workstation.But in general,a minicomputer is a multiprocessing system capable of supporting up to200users simultaneously. 它是一个中型计算机。在过去的十年中,大的小型机和小的大型机之间的区别已经模糊,然而,有小的小型机和工作站之间的区别。但在一般情况下,一个小型机是一个能够同时支持多达200个用户的多处理系统。 Workstations generally come with a large,high-resolution graphics screen,a large amount of RAM,built-in network support,and a graphical user interface.Most workstations also have a mass storage device such as disk drive,but a special type of workstation,called a diskless workstation,comes without a disk drive. 工作站一般都配有一个大的,高分辨率的图形屏幕,大量的内存,内置网络支持以及一个图形用户界面。大多数工作站也有一个大容量存储设备如磁盘驱动器,但是一种特殊类型的工作站,被称为无盘工作站,是不带磁盘驱动器的。

英文翻译练习作业

英文翻译练习(一) The status of Philosophy in Chinese culture has always been regarded as a comparison with that of religion in other cultures. In China, Philosophy is the concerned field by each educated one. Long time ago in China, a person would firstly accept enlightened education in Philosophy if he could be given education. Children should read the Analects, Mencius, The great Learning, The Doctrine of mean once they entered school. The Four Books were regarded as the most important documents after Song(regarded as “new Confucianism”in west).When children began to learn words, the commonly used textbook is Three Words, in which every three words a group, every six words one sentence, and the even sentence rhyme has rhyme, easy to read aloud and easy to remember. In fact, this book is used to learn words for Chinese children. The first sentence of Three Words “Man’s nature is good at birth.” Is the basic idea of philosophy of Mencius.

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

2010年大连外国语大学英语翻译基础真题答案

2010年大连外国语大学英语翻译基础真题答案 Part I Translation of words and phrases Section A From English to Chinese (1)abbr.United Nations Development Program 联合国开发计划署 (2)abbr.Theater Missile Defense 战区导弹防御;theater missile defense (system) 战区导弹防御(系统);telemetered data 遥测数据;Tactical Missile Defense 战略导弹防御 (3)abbr.Office of Technical Cooperation (联合国)技术合作处;Over the Counter (非处方(药);(不要处方或许可)直接购买);Over-the-Counter (场外交易) (4)abbr.International Monetary Fund (联合国)国际货币基金组织[亦作I.M.F.] (5)abbr.National Aeronautics[?e?r??n?:t?ks] and Space Administration 美国国家航空和宇宙航行局 (6)abbr.Global Position System 全球定位系统;Gunner's Primary Sight 炮长主瞄准镜 (7)n.巡航导弹 (8)不可撤销信用证 (9)临界电压,临界压力,临界压强critical: [物]临界的 (10)绝缘板insulate: [?insjuleit] (11)难民营 (12)知识产权 (13)[法] 公证处notary: n.公证人,公证员 (14)财政赤字,预算赤字

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

英语翻译作业

Americans are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e. Government by people selected according to merit. But this self-image is a fantasy: America actually stands out as an advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society’s lower rungs have the least chance of climbing to the top or even to the middle. And if you ask why America is more class-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity. The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care. It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the affluent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while less-advantaged children get a far worse education. 美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个精英制度之下,人们推选的政府也是据其优势。然而,这个自我形象是一种幻想:作为先进国家,实际上美国的突出特点是出身至关重要,在这个国度里,来自社会底层的人几乎没有机会爬到社会中层,更不用说社会顶层。 如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,主要原因就是我们的政府在创造公平机会方面的失败。 这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学,而穷人孩子接受的教育却非常差。

(完整版)大学英语翻译答案-1

大学英语(B)1翻译练习参考译文 1、元宵节是春节后的第一个重要节日。元宵节的习俗在全国各地不尽相同,其 中赏花灯(lanterns exhibits)、猜灯谜、吃元宵等是几项最常见的民间习俗。据说, 吃元宵的习俗起源于汉代,唐宋时期开始盛行。如今,元宵已成为人们的日常饮 食之一,在超市一年四季都可以买到。 The Yuanxiao Festival is the first important festival after the Spring Festival. Although customs of the festival vary from region to region, the most common ones include appreciating lantern exhibits, trying to solve riddles written on lanterns, and eating yuanxiao. It is said that the custom of eating yuanxiao originated from the Han Dynasty and became popular during the Tang and Song periods. Nowadays, yuanxiao has become a food in people’s daily life, which is available in supermarkets a ll the year round. 8、如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好的工作。造成这一现象的原因如下: 首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科的学习上,只有当他们开始 找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的专业培训。其次,大学生之间的竞争也 越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons f or this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. 7、杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自 然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客(men of letters) 的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景 点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。 Hangzhou, one of China’s six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters through the dynasties, it also boasts local delicacies and pretty handicrafts. Generally speaking, a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou. 6、说到中国古代的科技文明(civilization),人们自然就会想到“四大发明”,即 指南针、火药、造纸术和印刷术。这四种发明是古代先进科技的象征,具有重大 的历史意义。它们对中国古代政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用, 也对世界的文明进程产生了巨大影响。 Speaking of ancient Chinese civilization in science and technology, people will naturally think of the Four Great Inventions, namely the compass, gunpowder, paper-making and printing. These four inventions are symbols of ancient China’s

相关文档