文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译好的罗氏公司Tunel试剂盒操作说明书

翻译好的罗氏公司Tunel试剂盒操作说明书

翻译好的罗氏公司Tunel试剂盒操作说明书
翻译好的罗氏公司Tunel试剂盒操作说明书

罗氏(R o c h e)公司T u n e l试剂盒操作说明书(Insitucelldeathdetectionkit-POD法)

一、原理:

TUNEL(TdT-mediateddUTPnickendlabeling)细胞凋亡检测试剂盒是用来检测组织细胞在凋亡早期过程中细胞核DNA的断裂情况。其原理是荧光素(fluorescein)标记的dUTP在脱氧核糖核苷酸末端转移酶(TdTEnzyme)的作用下,可以连接到凋亡细胞中断裂DNA的3’-OH末端,并与连接辣根过氧化酶(HRP,horse-radishperoxidase)的荧光素抗体特异性结合,后者又与HRP底物二氨基联苯胺(DAB)反应产生很强的颜色反应(呈深棕色),特异准确地定位正在凋亡的细胞,因而在光学显微镜下即可观察凋亡细胞;由于正常的或正在增殖的细胞几乎没有DNA断裂,因而没有3‘-OH形成,很少能够被染色。本试剂盒适用于组织样本(石蜡包埋、冰冻和超薄切片)和细胞样本(细胞涂片)在单细胞水平上的凋亡原位检测。还可应用于抗肿瘤药的药效评价,以及通过双色法确定细胞死亡类型和分化阶段。

二、器材与试剂

器材:光学显微镜及其成像系统、小型染色缸、湿盒(塑料饭盒与纱布)、塑料盖玻片或封口膜、吸管、各种规格的加样器及枪头等;

试剂:试剂盒含:

1号(蓝盖)EnzymeSolution酶溶液:TdT10×、

2号(紫盖)LabelSolution标记液:荧光素标记的dUTP1×、

3号(棕瓶)Converter-POD:标记荧光素抗体的HRP;

自备试剂:PBS、双蒸水、二甲苯、梯度乙醇(100、95、90、80、70%)、

DAB工作液(临用前配制,5μl20×DAB+1μL30%H2O2+94μlPBS)、

ProteinaseK工作液(10-20μg/mlin10mMTris/HCl,pH7.4-8)或细胞通透液(0.1%TritonX-100溶于0.1%柠檬酸钠,临用前配制)、

苏木素或甲基绿、DNase1(3000U/ml–3U/mlin50mMTris-HCl,pH7.5,10mMMgCl2,1mg/mlBSA)等。

三、实验步骤

操作流程图:制作石蜡切片→脱蜡、水合→细胞通透→加TUNEL反应液→加converter-POD→与底物DAB反应显色→光学显微镜计数并拍照。

具体操作步骤(石蜡包埋切片的检测):

1.用二甲苯浸洗2次,每次5min;

2.用梯度乙醇(100、95、90、80、70%)各浸洗1次,每次3min;注:上面两步是针对石蜡切片样本的处理

4.用ProteinaseK工作液处理组织15-30min在21–37°C(温度、时间、浓度均需摸索)如果凋亡细胞染色较弱时,可用高浓度的ProteinaseK(400μg/mL)处理5分钟。其它替代方法:石蜡切片的预处理也可根椐实际情况可采用下述三种替代方法之一,即

蛋白酶K处理的步聚改用下述方法,其余步聚均相同:

替代方法1:将脱蜡及水合好的切片浸入通透液中8-10min(通透液:0.1%TritonX-100溶于0.1%柠檬酸钠,需新鲜配制)

替代方法2:将脱蜡及水合好的切片浸入胃蛋白酶或胰蛋白酶中

8-10min(胃蛋白酶:0.25%-0.5%溶于HClPH2,胰蛋白酶0.25%-0.5%溶于0.01NHCl)

替代方法3:将脱蜡及水合好的切片浸入含200ml0.1M的柠檬酸缓冲液PH6的塑料盒中,

置于微波炉中350W(低档)处理5min。

5.PBS漂洗2次;

6.制备TUNEL反应混合液:

处理组用50μl1号液+450μl2号液混匀;

而阴性对照组仅加50μl2号液,

阳性对照组先加入100μlDNase1,反应在15~25℃×10min,后面步骤同处理组。

7.玻片干后,加50μlTUNEL反应混合液(阴性对照组仅加50μl2号液)于标本上,加盖玻片或封口膜在暗湿盒中反应37℃×1h。

8.PBS漂洗3次;

9.可以加1滴PBS在荧光显微镜下计数凋亡细胞(激发光波长为450~500nm,检测波长为515~565nm);

10.玻片干后加50μl3号液(converter-POD)于标本上,加盖玻片或封口膜在暗湿盒中反应37℃×30min。

11.PBS漂洗3次;

12.在组织处加50~100μlDAB底物,反应15~25℃×10min;

13.PBS漂洗3次;

14.拍照后再用苏木素或甲基绿复染,几秒后立即用自来水冲洗。梯度酒精脱水、二甲苯透明、中性树胶封片。

15.加一滴PBS或甘油在视野下,用光学显微镜观察凋亡细胞(共计200~500个细胞)并拍照。可结合凋亡细胞形态特征来综合判断(未染色细胞变小,胞膜完整但出现发泡现象,晚期出现凋亡小体,贴壁细胞出现邹缩、变圆、脱落;而染色细胞呈现染色质浓缩、边缘化,核膜裂解,染色质分割成块状/凋亡小体)

对于培养细胞的预处理:

①在载玻片上铺一层薄薄的多聚赖氨酸,干燥后在去离子水中漂洗,干燥后4℃保存;

②适当方法诱导细胞凋亡,同时设未经诱导的对照组,各组离心收集约1×106个细胞,PBS洗一次,重悬,加到铺好的多聚赖氨酸载玻片上,自然干燥,使细胞很好的吸附到载玻片上;

③将吸附细胞的载玻片在4%多聚甲醛中固定25min;

④PBS浸洗二次,每次5min;

⑤将吸附细胞的载玻片在0.2%的TritonX-100中处理5min;

⑥PBS浸洗二次,每次5min;

后续操作如同石蜡包埋切片的6-15

四、注意事项

1.进行PBS清洗时,每次清洗5min。

2.PBS清洗后,为了各种反应的有效进行,请尽量除去PBS溶液后再进行下一步反应。

3.在载玻片上的样本上加上实验用反应液后,请盖上盖玻片或保鲜膜,或在湿盒中进行,这样可以使反应液均匀分布于样本整体,又可以防止反应液干燥造成实验失败。

4.TUNEL反应液临用前配制,短时间在冰上保存。不宜长期保存,长期保存会导酶活性的失活。

5.如果20×DAB溶液颜色变深成为紫色,则不可使用,需重新配制。

6.用甲基绿(MethylGreen)染液(3-5%甲基绿溶于0.1M醋酸巴比妥PH4.0)染色后,请用灭菌蒸馏水清洗多余的甲基绿。然后进行洗净(100%乙醇)、脱水(二甲苯)透明、封片后通过光学显微镜观察操作。如果此时使用80~90%的乙醇洗净时,甲基绿比较容易脱色,注意快速进行脱水操作。

7.2号液含甲次砷酸盐和二氯钴等致癌物,可通过吸入、口服等途径进入机体,注意防护。

8.试剂保存;未打开的试剂盒贮存在-20℃(-15~25℃);3号液(converter-POD)液一旦解冻,以后就保存在4℃(2~8℃)下,至少在6m内稳定,避免再次冻存;TUNEL反应液临用前配好后,放至冰上直至使用。

9.结果分析时注意:在坏死的晚期阶段或在高度增殖/代谢的组织细胞中可产生大量DNA片断,从而引起假阳性结果;而有些类型的凋亡

性细胞死亡缺乏DNA断裂或DNA裂解不完全,以及细胞外的矩阵成分阻止TdT进入胞内反应,进而产生假阴性结果。

TdTdilutionbuffer:60mMKPB缓冲液(pH7.2),150mMKCl,1mM2-mercaptoethanol,50%Glycerol

专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点

专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点随着国内外商务活动的日益频繁,相关的对外机构和公司对商务英语的需要也越来越迫切,这涉及到业务开展、商务沟通和合同制定等方面。翻译达人现结合服务不同行业客户的情况,以下和大家分享下商务英语涉及到的商业术语的构成及特点。 一、商务英语词汇 英语词汇的构成主要有三种方法:转化(conversion),由一个词类转化成为另一个词类;派生(derivation),通过加前缀或后缀构成另一个词;合成(compounding),由两个或更多的词合成一个词。商务英语汇有很多是随着业务发展,人们根据构词法创造出来的。除了以上构词方法之外还有很多是在业务发展过程中由英语词汇转意而来,是约定俗成的。如“half-yearly closing”(半年结算)一词,“half-yearly”是一个合成词,用来修饰“closing”,其语义变化过程为:关闭→闭幕→结束→结算。又如“at station”一词由原意“在车站”转化为“车站交货价”。“Bearer”一词由词根“bear+er”构成,“bear”意为“负担、带有、具有”,“bearer”转化为“持票人”。“Both to blame+collision”指的是船舶互撞,因而就有“both to blame collision clause”(船舷互撞条款)一词。很多商务词义都是约定俗成的。 二、商务英语术语的构成 1.商业术语 频繁使用商业术语是商务英语典型的语言特色和文体风格。尤其是商务信函

和商务合同中含有大量的专有词汇,如“claim”(索赔)、“turnover”(营业额)、“commission”(佣金)、“consignment”(寄售货物)、“invoice”(发票)、“exworks”(出厂价)、“documents against payment”(付款交单)、“letter of credit”(信用证)、“registered trademark”(注册商标)、“force majeure”(不可抗力)、“proforma invoice”(形式发票)等,不胜枚举。不少普通词语用于商务领域,因而具有专用商业术语的色彩,算得上是准专业词汇。普通的英语词汇“enquiries”和“offers”在商务信函中指“询盘”和“发盘”;“loyalty”在商务英语合同中指“提成费”,“satisfy”在商务文件中相当于“pay”(支付赔偿),属于正式用语;“franchise”(公民权)和“average”(平均水平)在保险业中分别指“免配额”和“海损、海损费用”。 2.缩略词 商务英语中常常使用一系列的术语缩略词,包括公司和机构的名称、商业术语、货币符号和其他计量单位等。例如,商业术语“documents against payment”(付款交单)缩略为“D/P”,“letter of credit”(信用证)缩略为“L/C”。按其缩略构成方式,缩略词主要分为以下几类:由多个首字母构成的缩略词最为常见,如“B/D――Bank Draft”(银行汇票)、“CPI――Consumer Price Index”(消费价格指数);由词的前部或词的头尾结合而构成的缩略词,如“Co.――company”(公司)、“Inc.――Incorporated”(股份有限公司)、“Ltd.――Limited”(有限公司)、由两个词或以上的前部或多个主要字母缩略构成,如“gr wt――gross weight”(净重)、“min.prem――minimum premium”(最低保险费)。 3.外来词语

怎么才能选择正规的翻译公司,知行翻译公司总结这3点

自改革开放以来,我国经济发展迅猛,并且中外合作也愈加频繁。正是这个原因使中国出现了巨大的翻译市场,而翻译公司也如雨后春笋般出现了,所谓翻译公司就是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种。 我们知道翻译公司的主要工作就是在企业之间建立顺畅的交流合作,但目前的中国翻译市场相对混乱,给很多客户造成非常大的困扰,稍有不慎就会被滥竽充数的翻译公司所蒙蔽,今天知行翻译公司就给大家简单聊一下该怎么选择翻译公司呢? 首先,在选翻译公司时需要验证是否进行正规注册。我们知道一家正规的翻译公司必须是在工商局注册并经过批准和备案的翻译机构,而且备案编码要能查到,那么资历深厚的翻译公司除了具有工商局注册信息,无一例外都会是各大翻译协会的会员,甚至是翻译协会理事会员,虽然这些信息不能完全说明问题,但如果连这些最基本的都无法提供,那么结果也就不言而喻了。 其次,在选翻译公司时需要查验公司的成立时间及办公地址。在知行翻译公司看来,翻译公司的成立时间不仅决定了公司承接的业务量与项目经验,还能体现公司是否具有大量的翻译资源和专职译员,这些都是确定翻译质量的重要参考标准,至于办公地址的话,这是一个仁者见仁智者见智的问题,但是如果一家没有固定办公地点的翻译公司,试问值得信赖吗?知行翻译公司认为没必要纠结公司具体的办公地点,只要有固定的位置即可。 最后,在选翻译公司时需要了解公司的服务流程制度。不管是对于翻译公司,还是对于客户而言,翻译的质量都是最重要的,在知行翻译公司看来,正规翻译公司的流程应该评估并承接项目,安排专业译员进行翻译,在安排校审人员进行复审,接着就是排版和交付,最后就是售后服务。如果没有规范的翻译流程,那么翻译质量就无从保证。

批改网如何粘贴英语作文

批改网如何粘贴英语作文 如果进JS修改,对小白来说密密麻麻的代码简直像天书,这里 有一个更加简单的方法: <1>打开批改网写作文的页面,点击F12,出现代码编辑区 <2>点击菜单栏最后一行的“Console”,把 “$('#contents').unbind();”复制粘贴到下面的代码区,敲回车,搞定 再次复制粘贴试试 妈妈再也不用担心我的学习 这个更加简单粗暴,把需要粘贴的内容先复制粘贴到标题栏里(标题栏批改网是不禁用粘贴功能的),然后control+A全选,直接 用鼠标拖拽到正文栏,搞定 Nothingsucceedswithoutastrongwill.没有毅力则一事无成。 thehumoroussaying,'Quittingsmokingistheeasiestthinginthe world.I'vedoneithundredsoftime.'tellsusthatwithoutastrongwi ll,nothingsucceeds,peopletrytoquitsmothingforhundredsoftime sbutendupwithfailurejustbecausetheylaceofastrongwill.Astron glisimportanttousifwewanttoachieveourgoals.everysuccesswill meetmanydifficultyandsetbacks.soweneedtoovercomethemwithour strongwill.ifwesticktoourgoalswithastrongwillandnevergiveit up.atlastwewillbesuccessful.weallbelievethatwithastrongwill ,everyonecansucceed. 看过批改网如何粘贴英语作文的人还看了:

特思翻译公司项目计划书

郑州工业应用技术学院 第二届 “互联网+”大学生创新、创业大赛 项 目 计 划 书 项目名称:特思翻译服务有限公司 指导老师:石凯雁王婉婷 团队成员:任云柯刘宏超 陈婵刘伟斌 秦闪闪

特思翻译服务有限公司项目计划书 一、执行总结 1.定位 在新郑提供优质翻译及培训服务,线下线上相结合,实体店与网络店配套,进而发展到全国。 2.行业背景简述 随着国际交流合作的日益发展,翻译在各国之间演绎的角色越来越重要,市场潜力巨大,传统的人工翻译模式已经不能满足市场需求,互联网翻译服务突破时空界限,方便快捷,大大提高翻译效率,市场对其需求越来越大。 3.目标市场的描述和预测 语言服务行业在连续多年保持了10%以上的增长率之后,仍将能够保持较快速度发展,CSA预测到2015年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。 4.商业模式 1)市场定位: 本公司针对有英语翻译需求的个人或外贸企业,旅行社等。 2)产品和服务: 英语翻译(口译和笔译),个人培训,作为我们公司主打的两项业务。翻译类型涉及多种,主要涉及商务洽谈过程中的口译、旅游团,个人管家翻译服务、文学作品的翻译等等,另外还有各类文章、工程图纸、标书、合同、简历、证书、说明书等。待公司发展壮大,还会提供网络线上翻译。

5.团队概述 翻译公司都是要经过项目分析、安排译员、翻译校审等流程来完成翻译的。每一个步骤都是不可或缺的。翻译的成品就是要经过很多道程序生产而出的。而在翻译过程中,翻译质量的高低很大一部分是取决于译员的翻译水平,为了更好的保障翻译质量,本翻译公司严格猎取翻译高手,组成高质量翻译团队。本公司不仅有高质量的译员团队,还有专业的翻译培训师团队。 我们一直在追求生产翻译和猎取翻译高手的更高目标,生产翻译是一项复杂的工程,需要强大的组织架构、内部管理、团队协作、控制体系方可实现,为此,我们建有完善的质量保证体系,包括科学的翻译流程、质量评估体系和全面的内部管理、丰富的技术支持、完善的售后服务等。翻译公司要不断发展,既要在生产翻译上不断优化,也需要在猎取翻译高手上不断努力,双管齐下,为客户提供最好的翻译服务。 二、项目摘要 特思翻译公司于2016年2月2日正式成立。公司经营范围:外语翻译服务及相关咨询服务。已入驻郑州工业应用技术学院孵化园项目。公司主要致力于培养在校大学生,使其成为专业的笔译和口译人员。为企业、政府、地方经济发展需要输送专业人才。目前公司手续齐全,已经拿到营业执照、在中国银行开设公司账户、拥有在公安局备案的各种合法印章,其中包括公司章、法人章、财务章、发票专用章等。

人elisa试剂盒,人8羟基脱氧鸟苷(8-OHdG)ELISA试剂盒使用说明书

人elisa试剂盒,人8羟基脱氧鸟苷(8-OHdG)ELISA 试剂盒使用说明书 本试剂仅供研究使用标本:血清或血浆 樊克生物专业供应: 使用目的:本试剂盒用于测定人血清、血浆及相关液体样本8羟基脱氧鸟苷 (8-OHdG)含量。 试验原理: 8-OHdG试剂盒是固相夹心法酶联免疫吸附实验(ELISA).已知8-OHdG浓度的标准品、未知浓度的样品加入微孔酶标板 内进行检测。先将8-OHdG和生物素标记的抗体同时温育。洗涤后,加入亲和素标记过的HRP。再经过温育和洗涤,去除未结合 的酶结合物,然后加入底物A、B,和酶结合物同时作用。产生颜色。颜色的深浅和样品中8-OHdG的浓度呈比例关系。 试剂盒内容及其配制 试剂盒成份(2-8℃保存)96孔配置48孔配置配制 96/48人份酶标板1块板(96T)半块板(48T)即用型 塑料膜板盖1块半块即用型 标准品:80ng/ml 1瓶(0.6ml)1瓶(0.3ml)按说明书进行稀 稀 空白对照1瓶(1.0ml)1瓶(0.5ml)即用型 标准品稀释缓冲液1瓶(5ml)1瓶(2.5ml)即用型 生物素标记的抗8-OHdG抗体1瓶(6ml)1瓶(3.0ml)即用型 亲和链酶素-HRP 1瓶(10ml)1瓶(5.0ml)即用型 洗涤缓冲液1瓶(20ml)1瓶(10ml)按说明书进行稀 释 底物A 1瓶(6.0ml)1瓶(3.0ml)即用型 底物B 1瓶(6.0ml)1瓶(3.0ml)即用型 终止液1瓶(6.0ml)1瓶(3.0ml)即用型 标本稀释液1瓶(12ml)1瓶(6.0ml)即用型 自备材料 1.蒸馏水。 2.加样器:5ul、10ul、50ul、100ul、200ul、500ul、1000ul。 3.振荡器及磁力搅拌器等。 安全性

让英语教学与大数据同行——作文教学与批改网

让英语教学与大数据同行——作文教学与批改网 ——献给Janice和那些被作文批改所折磨的英语同行们 Runner 2015-11-04 22:27来自QQ空间日志 很长一段时间以来,我都没有勇气给学生布置课外的写作任务了。因为我知道,学生的作文如果收上来后没有被我以极大的决心及时批改的话,它们可能几个星期,几个月或者一个学期都会躺在我的办公桌上,直到上面落满了厚厚的灰尘,然后在期末考试前分发给学生,或者被我心怀歉意扔进垃圾堆里。(原谅我吧,我亲爱的同学们!)于是在2014年时我就想,会不会有一种方法或者软件能帮助我们批改作文,把我们广大的英语教师从这个mission impossible 中解放出来?去网上搜索了一下,我发现了一个叫句酷批改网的网站,注册后,进网站浏览了一下,觉得很是新奇,但当时忙于班主任工作且高考日益临近,无暇去进行教学的尝试。转眼到了2015年8月,从我的好朋友Janice(Thanks a lot, Janice)那里淘来了一本《大数据时代》。在将这本书束之高阁了一个多月后,终于有一天,心情烦闷的我翻开了这本注定要改变我教学方式抑或我的人生轨迹的书。(在此也向大家强烈推荐这本书,大数据时代的扛鼎之作。) 在那醒目的书名《BIG DATA》下面这样写道:A REVOLUTION THAT WILL TRANSFOMR HOW WE LIVE, WORK AND THINK。当时我想,这些年我们听说过的REVOLUTION也太多了,真正发生的似乎又寥寥无几。轻轻的翻过封面,读完宽带资本董事长田溯宁、知名IT评论人谢文、电子科大教授周涛的三篇序

言后,我便再也不舍得放下这本书了。一口气读了100多页,心中顿觉豁然开朗,这不正是我在一年前苦苦追寻的问题的解决之道吗?原来英语作文教学的救赎之道,在悄然来临的大数据时代早已被我们握在手中,只是我们浑然不知。我突然意识到,一年前我注册的句酷批改网不正是大数据在教学实践中的一种运用吗,于是又在网上搜索了一番,开始重新了解这个一年前与之失之交臂的作文教学利器。 2010年,一次偶然的机会让批改网的创始者们发现了高校英语老师的需求。批改网在向南京大学推广英语学习综合平台时,南京大学的老师告诉他们,这样的平台对当前的高校英语教学帮助甚微,高校实行大班制,每位老师带一百多名学生,教师批改作文,花费时间太长,1分钟一篇,仅仅看完就需要两小时,而老师最痛苦的地方还在于学生在写作中反复出现的错误。此外,学生写作文,如果老师反馈及时,学生才会有写作的动力。但是,由于各种原因,老师的反馈一般要隔一周或两周,甚至更长,所以高校老师最大最迫切的需求是改善作文的批改环节。 2011年9月,在江苏省的一个学术会议,批改网这一在线英语作文批改平台开始面向广大的高校英语教师推广。刚开始推广地点选择了重点高校比较多的北京和江苏。渐渐地,批改网被清华、北大及复旦、上海交大等高校所接受,并在此基础上形成了著名的中国高校英语写作教学协同创新联盟。 批改网批改作文的原理是,作文提交后,网站将作文从“词汇”、“句子”、“篇章结构”、“内容相关度”4个大类192个维度进行拆分,每个维度都会与批改网建立的英语本族语 语料库 (即国外英语文章的素材)作对比。语料库越丰富,对比的客观性就越高,机器批改与人工批改的一致率就越高。为了测试机器批改与人工批改的基本一致率,批改网在2011年尝试批改了南京大学的1456份英语作文,在将批改结果与人工批改结果对比后发现,两者基本一致率为92.05%,高于美国ETS的 E-Rater 公布的基本一致率92%。这次尝试使得这个在线英语作文批改平台获得了挑剔的一线英语教师们的认可。 2015年4月16日至5月31日,批改网联合清华大学、北京大学、南京大学、复旦大学、中山大学五所高校发起“百万同题英文写作”活动,本次活动由清华大学负责命题,题目为:“We Are What We Read(阅读造就你我)”,最终,共计109万人参加了这次百万人写同一篇文章的写作活动。这个本来为大学英语4级、6级,TOFEL、GRE 英语作文教学而设计的平台也在这次活动中延伸到了全国

翻译行业的服务流程

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。 翻译可以分为笔译和口译两大类。而相对应的进行笔译的人叫做translator。口译又称为口语翻译,英文为interpretation,而进行口译的人我们一般称为口译员(interpreter).而作为翻译的人员必须具备非常高的语言天赋,作为一家翻译公司它们的翻译流程是怎么样的呢?让深圳译语翻译来告诉大家吧。翻译流程可以分为笔译翻译的服务流程和口译翻译的服务流程。 笔译服务流程 项目准备时期 1.获取翻译样本或源文件 保密协议;免费试翻 2.客户确认"翻译项目生产规范表" 源文本参数:语言/文本/行业/格式等 目标文本参数:语言/ 目标受众/ 用途/ 格式等 过程参数:CAT/参考材料/术语库/重复利用/交付日期等 3.签订合同 4.项目组人员确认 客户主任(AE),项目经理(PM),译员,质控(QC),校对员, 审核员,工程技术员, DTP员, 客户方(Requester) 项目实施阶段 1.工程预处理 源文本OCR,文字提取,导入CAT,提取待译字符串提交客户确认。锁定匹配部分,提交字数统计报告导入CAT进行翻译 2.翻译校对审核(TEP) 翻译: 校对: 审核: 客户反馈及修改 3.CAT术语库调用/添加/更新 4.DTP排版及排版检查 5.提交译文及术语表 项目总结阶段: 1.发送翻译项目质量标准及评价表,听取客户反馈 2.客户异议部分分析并提交质量报告 3.项目总结 口译服务流程 项目前: 1了解项目细节 时间/地点/主题/人数/语种/口译类型/难度要求/设备需求等 2报价并预订译员 3客户确认译员

翻译公司商业计划书.pdf

翻 译 公 司 商 业 计 划 书 班级:1301班 组员:

淘宝网店商业计划书 ——关于网络翻译服务 一、执行总结 1.定位 在长春提供优质翻译及培训服务,线下线上相结合,实体店与网 络店配套,进而发展到全国。 2.行业背景简述 随着国际交流合作的日益发展,翻译在各国之间演绎的角色越来 越重要,市场潜力巨大,传统的人工翻译模式已经不能满足市场需求,互联网翻译服务突破时空界限,方便快捷,大大提高翻译效率,市场 对其需求越来越大。 3.目标市场的描述和预测 语言服务行业在连续多年保持了10%以上的增长率之后,仍将能够保持较快速度发展,CSA预测到2015年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。 4.商业模式 1)市场定位: 本公司针对有英语翻译需求的个人或外贸企业,旅行社等。 2)产品和服务: 英语翻译(口译和笔译),个人培训,作为我们公司主打的两项业务。翻译类型涉及多种,主要涉及商务洽谈过程中的口 译、旅游团,个人管家翻译服务、文学作品的翻译等等,另外还 有各类文章、工程图纸、标书、合同、简历、证书、说明书等。 待公司发展壮大,还会提供网络线上翻译。 5.团队概述 翻译公司都是要经过项目分析、安排译员、翻译校审等流程来完成翻译的。每一个步骤都是不可或缺的。翻译的成品就是要经过很多道程序生产而出的。而在翻译过程中,翻译质量的高低很大一部分是取决于译员的翻译水平,为了更好的保障翻译质量,本翻译公司严格猎取翻译高手,组成高质量翻译团队。本公司不仅有高质量的译员团队,还有专业的翻译培训师团队。 我们一直在追求生产翻译和猎取翻译高手的更高目标,生产翻译是一项复杂的工程,需要强大的组织架构、内部管理、团队协作、控

TPPA试剂盒说明书

T P P A试剂盒说明书-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

梅毒TPPA试书剂盒说明书 1、试验原理: 梅毒抗体检测是采用抗原抗体凝集反应中的抗原抗体凝集反应。其原理如下:将梅毒 (Nichols 株)的精制菌体成分包被在人载体明胶粒子上。这种致敏粒子和样品中的梅毒螺旋体(TP)抗体进行反应发生凝集,产生粒子凝集反应(TP)抗体,并且可用来测定抗体效价。 2、样本收集和贮存: 血清或血浆1ml,标本应无溶血,无脂血,无微生物污染。不满足上述要求的标本拒收,标本的采集应使用清洁,无菌的一次性的干燥管。 标本用量最少50ul,七天内检测的标本应在2-8℃保存,贮存在-20℃可保存4W,同时避免反复冻融血清。 3、安全防范: 3.1此试剂盒内含人血成分。尽管所有的对照及定点对照都已经过试验验证并且发现对于乙型肝炎表面抗原,丙型肝炎抗体,HIV抗体均为阴性;但仍认为它们具有潜在的感染性。 3.2移液过程禁止用口。 3.3 在处理试剂和标本的地方禁止吸烟,饮食。 3.4使用试剂盒和标本时,必须戴一次性手套,穿试验服。使用后请彻底洗手清洁。 3.5患者样本及其他潜在感染材料试验后应放入医用垃圾桶内。 3.6试剂的溶解液,血清稀释液和阳性对照血清含有叠氮钠作为防腐剂,叠氮钠可以和铅铜反应形成爆炸的金属叠氮化合物.为防止金属叠氮化合物的形成,应用大量的水冲洗以免其堆积. 4、试剂: 4.1 储存与稳定性: 试剂应在2-10℃保存。 冻干试剂必须在复溶后的当天使用,如果保存在2-10℃最多可使用7天。 4.2 试剂盒组成:(由富士瑞士欧公司出产) (1)溶解液(液体) 8mL×1瓶 用于调制致敏粒子和未致敏粒子。 (2)血清稀释液 29mL×1瓶 用于样品的稀释。 (3)致敏粒子(冷冻干燥)

英语作文批改网

AIDS is the threat of entire society What is AIDS? AIDS is a serious infectious disease that can cause people to death. The AIDS virus which is also call human immunodeficiency virus(HIV) invades the human body then destructs body's immune function. It can make people suffer from various incurable infections and tumors. The full name of AIDS is Acquired Immune Deficiency Syndrome. From its name we can know three specific definition, Acquired means the cause is acquired rather than innate; Immune Deficiency means in the aspects of pathogenesis, it is mainly caused by the body's immune system and lead to reduce the damage or loss of the protective function of the immune system; Syndrome means In the clinical symptoms, complex symptoms due to various system immunodeficiency caused by infection and tumor. The origin of AIDS is Africa and mainly comes from developing country. Transmission and pathogenesis of AIDS The AIDS virus mainly exists in the various body fluids of the AIDS virus infection and has strong infectious. The main route of infection of the AIDS virus are sexual transmission, blood transmission and mother to child transmission. From HIV infection to develop into AIDS patients has four stage: The first phase is acute stage, The second stage is the asymptomatic period, which is called the incubation period, too.The third stage is the pre AIDS.The fourth period is full period of AIDS or AIDS in the late, which is the most complex. The treatment and prevention of AIDS AIDS is a serious infectious disease with high fatality rate, there is still no cure for drugs and methods, but can be prevented. Drug therapy can be divided into three categories: Anti HIV drugs, immunomodulators and anti infective Drugs. AIDS is a threat to every person and every family, the prevention of AIDS is the responsibility of the whole society. Many daily behaviors cannot infect AIDS virus. To comply with sexual morality is the fundamental measures for the prevention of the sexual transmission of AIDS. Sharing syringes, drug taking is a major channel for the spread of AIDS, therefore, we should refuse drugs and cherish life.

翻译概论术语整理

1.Source-oriented translation studies 翻译研究趋势有两个维度,一个方面就是坚持面向原文本的程度,另一方面聚焦于语言和产生的译本。以原文本为导向的是传统的规定性翻译研究的显著特征。从原文本的视角分析翻译,把翻译视作语言文字间的转化,却忽视了文化语境。书中有提到一个三角图,三角图的底线最左端代表原文本,最右端代表目标文本,左侧边代表原文本导向,右侧边代表目标文本导向。最左端角过度强调原文本,以至很难区分翻译和直译的区别。在现实中这种情况不常发生。图中显示Catford的形式对等,Nida的动态对等,Koller的语用对等,Beaugrande 基于文本的对等,以及Venuti的异化和对等都属于面向原文本的翻译研究。 2.Formal equivalence Catford把翻译界定为“用目的语(TL)中对等的文本材料取代原语(SL)的文本材料,并把追求原语的等值成分视作翻译的中心问题,从而提出翻译理论的使命就是在于确定等值成分的本质和条件。形式对应指任何译语范畴在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。例如:用一个形容词翻译另一个形容词。形式对应涉及原文本的语言形式,将原语中的结构形式原封不动地照搬入目的语,以原语为中心,最大限度显示原文中的形式与内容。 3.Translation shifts 当无法遵守原文本的语言形式进行翻译操作时,文本对应通过Catford所述的翻译转换所形成。当这两者概念发生分歧时,翻译转换尤其重要,其指从原语到译语的过程中偏离形式对应。设计两种主要的转换:层次转化和范畴转换。在层次转换中,位于一个语言层次的原语文本在译语的另一个层次中找到翻译对等。翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。例如,原文本的文字游戏可能是通过利用目标语词汇层面进行翻译从而在语音层面得以实现,。范畴转换是通用术语,指翻译偏离形式对等。其分为四类:结构,类别,系统,单元转换。例如,原文本的形容词短语在目标文本变成副词短语。 4.Dynamic equivalence 动态对等指将原文本信息翻译成接受者语言时,译语读者和原语读者的心里反应要极为相似。主张翻译不必受原语中语言形式的各种束缚,在接受语中要考虑读者的反应,翻译要在内容上与原语内容对等,主张翻译就是意译,旨在达到完全对等的表达。在动态对等翻译中,译者关注的并非原语信息和译语信息之间的一一对应,而是译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语读者和原文信息之间的关系基本相同。动态对等包括以下程序:1.用更适合的目标语言文化材料替代较难接近的原语项目。2. 引用原文本中含蓄地内容使其在目标语言中更加明确3. 为便于理解控制表达的冗长。 5.Target-oriented translation studies 指翻译研究的趋势转向于以目的文本为导向的翻译研究,焦点在语言和译本,且随着研究的进程研究范围会越来越广。具体可以体现在将翻译研究作为整体的一个三角图,在这个三角图中,自下而上的研究研究范围会越来越狭窄,然而自上而下的研究所涉及领域则越来越广。因而,不再是以往的从语言学的角度研究文本类型和功能,以目的文本为导向的翻译研究开始逐渐转向目的语的文化领域,其中包括不同历史时期的不同价值,意识形态,组织惯例的研究。

翻译公司,商业计划书

篇一:翻译公司商业计划书 翻 译 公 司 商 业 班级:1301班 组员:计划书 淘宝网店商业计划书 ——关于网络翻译服务 一、执行总结 1. 定位 在长春提供优质翻译及培训服务,线下线上相结合,实体店与网络店配套,进而发展到全国。 2. 行业背景简述 随着国际交流合作的日益发展,翻译在各国之间演绎的角色越来越重要,市场潜力巨大,传统的人工翻译模式已经不能满足市场需求,互联网翻译服务突破时空界限,方便快捷,大大提高翻译效率,市场对其需求越来越大。 3. 目标市场的描述和预测 语言服务行业在连续多年保持了10%以上的增长率之后,仍将能够保持较快速度发展,csa 预测到2015年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。 4. 商业模式 1)市场定位: 本公司针对有英语翻译需求的个人或外贸企业,旅行社等。 2)产品和服务: 英语翻译(口译和笔译),个人培训,作为我们公司主打的两项业务。翻译类型涉及多种,主要涉及商务洽谈过程中的口译、旅游团,个人管家翻译服务、文学作品的翻译等等,另外还有各类文章、工程图纸、标书、合同、简历、证书、说明书等。待公司发展壮大,还会提供网络线上翻译。 5.团队概述 翻译公司都是要经过项目分析、安排译员、翻译校审等流程来完成翻译的。每一个步骤都是不可或缺的。翻译的成品就是要经过很多道程序生产而出的。而在翻译过程中,翻译质量的高低很大一部分是取决于译员的翻译水平,为了更好的保障翻译质量,本翻译公司严格猎取翻译高手,组成高质量翻译团队。本公司不仅有高质量的译员团队,还有专业的翻译培训师团队。 我们一直在追求生产翻译和猎取翻译高手的更高目标,生产翻译是一项复杂的工程,需要强大的组织架构、内部管理、团队协作、控制体系方可实现,为此,我们建有完善的质量保证体系,包括科学的翻译流程、质量评估体系和全面的内部管理、丰富的技术支持、完善的售后服务等。翻译公司要不断发展,既要在生产翻译上不断优化,也需要在猎取翻译高手上不断努力,双管齐下,为客户提供最好的翻译服务。 二、产业背景和公司介绍 翻译在我们的工作和生活中出现得越来越频繁,随着中国加入世贸组织wto、08奥运会的举行及2010上海世博会的申办成功,我们对外交流的机会将会增长。这也意味着我国翻译市场面临百年难得的发展契机,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。同时也面临着巨大的挑

小鼠cfos试剂盒使用方法

小鼠c-fos试剂盒使用方法 检测范围:96T 20pg/ml-480pg/ml 使用目的: 本试剂盒用于测定小鼠血清、血浆及相关液体样本中c-fos含量。 实验原理 本试剂盒应用双抗体夹心法测定标本中小鼠c-fos水平。用纯化的小鼠c-fos抗体包被微孔板,制成固相抗体,往包被单抗的微孔中依次加入c-fos,再与HRP标记的c-fos抗体结合,形成抗体-抗原-酶标抗体复合物,经过彻底洗涤后加底物TMB显色。TMB在HRP酶的催化下转化成蓝色,并在酸的作用下转化成最终的黄色。颜色的深浅和样品中的c-fos呈正相关。用酶标仪在450nm波长下测定吸光度(OD值),通过标准曲线计算样品中小鼠c-fos 浓度。 试剂盒组成 1 30倍浓缩洗涤液20ml×1瓶7 终止液6ml×1瓶 2 酶标试剂6ml×1瓶8 标准品(960pg/ml)0.5ml×1瓶 3 酶标包被板12孔×8条9 标准品稀释液 1.5ml×1瓶 4 样品稀释液6ml×1瓶10 说明书1份 5 显色剂A液6ml×1瓶11 封板膜2张 6 显色剂B液6ml×1/瓶12 密封袋1个 标本要求 1.标本采集后尽早进行提取,提取按相关文献进行,提取后应尽快进行实验。若不能马上进行试验,可将标本放于-20℃保存,但应避免反复冻融 2.不能检测含NaN3的样品,因NaN3抑制辣根过氧化物酶的(HRP)活性。 操作步骤 1.标准品的稀释:本试剂盒提供原倍标准品一支,用户可按照下列图表在小试管中进行稀 释。 480pg/ml 5号标准品150μl的原倍标准品加入150μl标准品稀释液 240pg/ml 4号标准品150μl的5号标准品加入150μl标准品稀释液 120pg/ml 3号标准品150μl的4号标准品加入150μl标准品稀释液 60pg/ml 2号标准品150μl的3号标准品加入150μl标准品稀释液 30pg/ml 1号标准品150μl的2号标准品加入150μl标准品稀释液 2.加样:分别设空白孔(空白对照孔不加样品及酶标试剂,其余各步操作相同)、标准孔、 待测样品孔。在酶标包被板上标准品准确加样50μl,待测样品孔中先加样品稀释液40μl,然后再加待测样品10μl(样品最终稀释度为5倍)。加样将样品加于酶标板孔底部,尽量不触及孔壁,轻轻晃动混匀。 3.温育:用封板膜封板后置37℃温育30分钟。 4.配液:将30倍浓缩洗涤液用蒸馏水30倍稀释后备用 5.洗涤:小心揭掉封板膜,弃去液体,甩干,每孔加满洗涤液,静置30秒后弃去,如此 重复5次,拍干。 6.加酶:每孔加入酶标试剂50μl,空白孔除外。 7.温育:操作同3。

最全批改网高分攻略

whereas意思是然而…,是四六级经典转换话题类词汇 take into account意为把?考虑进去,属于四六级经典高分短语,用得很棒! A case in point is[高分短语] 意为:一个恰当的例子,属于四六级经典高分短语,用得很棒! [高分短语] cope with 意为:对付?,妥善处理,属于四六级经典高分短语,用得很棒![高分短语] once for all意为:一劳永逸地,属于四六级经典高分短语,用得很棒! 比如take into account(我不觉得它很牛的样子)、heart and soul,play an role in等等。 [高分句型] that is the reason why的意思是原因是,是四六级经典句型。 referring to not hesitate to Give priority to给===优先权 Recently,a heated debate arose online in China about the "Chinese style of crossing the road", a term referring to the tendency of large crowds of people to cross roads in disobedience of red lights. Puzzle out苦思,puzzle over Be short of 缺乏。。。。 attach great importance to 高度重视 [高分词汇] important的近义表达有 crucial/essential。 [高分短语] may as well意为:最好,不妨,属于四六级经典高分短语,用得很棒! [高分词组] what's more意思是另外,而且?,是四六级经典补充类词组。 [高分句型] There is no denying that意思是不可否认的,是四六级经典句型。 [高分句型] It is conceivable that意思是可想而知的...,是四六级经典句型。 [高分短语] on no account 意为:决不,属于四六级经典高分短语,用得很棒! [高分句型] On no account can意思是...绝对不能...,是四六级经典句型。 [高分句型] the reason why 意为:...的原因是...,属于四六级经典高分句型。 [高分词汇] whereas意思是然而?,是四六级经典转换话题类词汇。 [高分句型] It is universally acknowledged that意思是大家都认为,是四六级经典句型。[高分短语] and so forth的意思是等等,诸如此类,是四六级经典短语。 [高分短语] succeed in意为成功地做成了某事,属于四六级经典高分短语。 [高分短语] in the main 意为:基本上,大体上,属于四六级经典高分短语,用得很棒![高分短语] for certain 意为:肯定地;确凿地,属于四六级经典高分短语,用得很棒![高分短语] learn off意为:记熟,背下来,属于四六级经典高分短语,用得很棒! [高分短语] make joint efforts 意为:共同努力,拧成一股劲儿,属于四六级经典高分短语,用得很棒 [高分短语] cope with 意为:对付?,妥善处理,属于四六级经典高分短语,用得很棒![高分短语] in terms of意为根据,属于四六级经典高分短语,一般和具体事物搭配,不用来表达某人的看法。请确认! [高分短语] as it is意为:事实上,既然如此,属于四六级经典高分短语,用得很棒![高分短语] think out意为彻底地想一想,属于四六级经典高分短语,用得很棒! [高分词汇] 建议将trustworthy改为dependable。

物流行业术语的英文翻译汇总

物流行业术语的英文翻译 Gross Registered Tonnage (GRT) 注册(容积)总吨 Net Registered Tonnage (NRT) 注册(容积)净吨 Deadweight Tonnage (All Told) (DWT or D.W.A.T) 总载重吨位(量) Gross Dead Weight Tonnage 总载重吨位 Dead Weight Cargo Tonnage (DWCT) 净载重吨 Light Displacement 轻排水量 Load (Loaded)Displacement 满载排水量 Actual Displacement 实际排水量 Over weight surcharge 超重附加费 Bunker Adjustment Factor (Surcharge) (BAS or BS) 燃油附加费Port Surcharge 港口附加费 Port Congestion Surcharge 港口拥挤附加费 Currency Adjustment Factor (CAF) 货币贬值附加费 Deviation surcharge 绕航附加费 Direct Additional 直航附加费 Additional for Optional Destination 选卸港附加费 Additional for Alteration of Destination 变更卸货港附加费Fumigation Charge 熏蒸费 Bill of Lading 提单 On Board (Shipped) B/L 已装船提单 Received for shipment B/L 备运(收妥待运)提单 Named B/L 记名提单 Bearer B/L 不记名提单 Order B/L 指示提单 Blank Endorsement 空白备书 Clean B/L 清洁提单 In apparent good order and condition 外表状况良好 Unclean ( Foul, Dirty) B/L 不清洁提单

加A试剂盒使用说明书

编码品名规格单位 北京华越洋生物 加A试剂盒50次盒GX9133 北京华越洋生物 加A试剂盒100次盒GX9133 产品及特点本产品利用Taq DNA polymerase的不依赖于模板的末端转 移酶活性,在只有dATP存在的情况下,在平末端的DNA片段加 上一个dA尾巴,使平末端片段也能被T载体克隆。 1.简单, 2X Tailing Buffer 中含有所需要的所有成分,不需要 单独准备。 2.适用于任何平末端的DNA片段,包括Pfu DNA polymerase等酶合成的DNA片段。 3.产物可以直接用于与T载体的连接。 规格及成分成份50 次包装 2 X Tailing Buffer 1.25 mL Taq DNA olymerase(5U/uL) 50 uL 使用手册1份运输及保存低温运输,-20℃保存,保存期限为一年。 自备试剂PCR片段 使用方法一:反应前纯化处理: 用Vent, Deep Vent, Pfu, Pwo等具有3到5外切活性的 DNA聚合酶扩增得到的DNA片段,必须经过彻底的去除残留的酶 的处理过程(如酚/氯仿抽提或Proteinase K处理),否则它们将 在加A反应时,切除掉加上的A尾巴,干扰反应。可以采取胶回收 和酚/氯仿抽提法等常规方法纯化,最后溶解在水或TE中,终浓度 以0.1 ug/uL为宜。 二:加A反应

在干净的0.5 mL或1.5 mL离心管中,分别加入下列成分: 回收的DNA片段(0.2-2 ug) 25 uL 2 X dA Tailing Buffer 1 uL Taq DNA polymerase(5 U/uL) 补水到50 uL 72℃保温2小时 三:反应后处理 加A反应后,Taq DNA polymerase将与DNA末端紧密结合,所以必须酚/氯仿抽提去除。如果使用Proteinase K处理后再 用酚/氯仿抽提效果会更好。得到的DNA溶于适量水和TE中后即 可用于T载体的连接反应。 疑难解答Q:Taq DNA polymerase加尾有特异性吗? A:在有四种核苷酸存在的反应体系中,Taq DNA polymerase加 尾特异性跟DNA的3’末端的核苷酸有关。如果要加T,要加尾的 DNA片段最好末位为T。如果要加A,要加尾的DNA片段最好末 位为C。其关系具体见下表: 3’末端核苷酸加尾核苷酸 A A,但效率极低 C A>C G G>A>C T T>A --DNA & Cell Biol. 12:763, 1993 关联产品加T试剂盒(dT Tailing Kit)、一站式T载体制备套装

相关文档