文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 增译法定义

增译法定义

增译法定义
增译法定义

增译法定义

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的

完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3) Indeed, the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

增译法

作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。

例如:

Success is often just an idea away.

原译:成功往往只是一个念头的距离。

改译:成功与否往往只是一念之差。

“原译”含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与

否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。

当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加

叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语

义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未

出现但却为其实际内容所包含的词语。下面分别介绍英汉

翻译中运用增译法的两种主要类型。

一、根据句法需要,增补原文中省略的词语

英语为了行文简洁紧凑经常将句中某些成分省略。但

是这些成分按照汉语的表达规范往往不能省略,汉译时必

须予以增补,否则就会使译文语言不畅、语法不通或语义

不明。

(一)增补英语回答句中省略的词语

在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译

时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省却的

词语。

(1) Do you love me? Of course I do.

你爱我吗?我当然爱你。

(2) Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.

给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都

带来。

(二)增补英语并列句中省略的词语

在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相同

的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时往往需要增

补所省略的成分。

She majors in psychology and her brother in sociology.

她主修心理学,她弟弟则主修社会学。

(三)增补英语复合句中省略的词语

英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为复

杂。这种省略大多出现在状语从句中,汉译时,有时要根

据汉语的表达习惯予以增补。

(1) When pure, water is a colorless liquid.

水纯时,水是无色的液体。

二、增加语义上、修辞上需要的词语

如前所述,许多英语句子中虽然并未省略某些成分,

但汉译时仍然必须增补有关词语才能使译文明快达意、文从字顺。

(一)增加动词

根据意义的需要,汉译时经常需要在某些名词及动名

词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。

(二)增加形容词

为了满足意义表达上或修辞上的需要,英语句子译成

汉语时,其中有的名词前可以增加适当的形容词。Several years’service in the army will make a man of Fred.

在部队服务几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。(三)增加副词

根据原文的上下文,有些动词在一定场合可适当增加

副词,才能确切表达原意。

As he sat down and began talking, words poured out.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

(2) Tom sank down with his face in his hand.

汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下去。

(四)增加名词

1. 英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上是隐含

在动词之中的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则

意思就不够明确。

(1) She often tells her son to wash before meal.

她经常告诉儿子吃饭前要洗手。

2.在形容词前增加名词

根据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某些形容

词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文自然规范。(1) This television is indeed inexpensive and fine.

这台电视真是物美价廉。

(2) He was wrinkled and black, with scant gray hair.

他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。

(五)增加表示名词复数的词

汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表

达出来。表达指多数人的名词时,可在该名词后加上“们”字,如“the teachers”可译为“教师们”或在该名词前面加上“诸位”、“各位”,如“the students”翻译为“各位同学”。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠

词、数词或其他一些词来表达。这样做可以提高修辞效果。

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法 ?英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。 ?有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。 ?什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。?一、根据意义(修辞)上的需要 ?二、根据句法上的需要 一、根据意义(修辞)上的需要 ?(一)增加动词 ?(二)增加形容词 ?(三)增加副词 ?(四)增加名词 ?(五)增加表示名词复数的词 ?(六)增加表达时态的词 ?(七)增加语气助词 ?(八)增加量词 ?(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词 ?(十)增加概括词 ?(十一)增加承上启下的词 (一)增加动词 ?根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。 ?如: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on …… Practice ?They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. ?My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. (二)增加形容词 ?With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊! ?O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

常用翻译技巧之必备增译法省译法

专心翻译 做到极致 常用翻译技巧之必备增译法省译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

增译与省译在英语笔译中的运用探析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/156560021.html, 增译与省译在英语笔译中的运用探析 作者:陈华 来源:《教育界·下旬》2018年第11期 【摘要】伴随社会与经济的迅速发展,国际交流与合作愈加频繁,英语笔译也被广泛应用于国际交流中。增译与省译是英语笔译中常用的方法。文章阐述了英语笔译当中运用增译与省译的必要性,分析了增译与省译对于英语笔译的重要作用,并探讨了增译与省译在英语笔译中的实际运用及其相关注意事项,以期为英语笔译工作者提供若干建议。 【关键词】增译;省译;英语笔译 一、引言 伴随我国综合实力的提高,英语已成为我国与国际交流的重要工具,英语学习早已普及我国各地区,各高校对于英语教学倍加重视。英汉互译是国际交流的重要组成部分,但受两种语言民族、文化、风俗等的影响,在进行互译的过程当中,若采取直译法难免会出现互译不对等的情况,影响翻译的准确性及语言的表达效果。为优化英汉互译效果,在日常翻译过程当中,英语笔译常用到增译法与省译法两种方法,以更加准确、完整地表达原文含义。 二、英语笔译中运用增译与省译的必要性 (一)英语与汉语之间的语言差异 在进行英语笔译时,受英语与汉语两种语言之间语言差异的影响,译者需有所侧重。 首先,英语与汉语的文化背景不同。英语笔译是英语学习过程当中相对繁复的部分,这是因为英语与汉语所属的语系本就不同,两种语言在发音、书写等方面均存在较大的差异,语言使用所处的背景也有所不同[1]。如,汉语使用过程当中常会用到一些歇后语、成语等,英语 当中却没有。为此,在进行英语互译时,出于对语言差异方面的考虑,译者就需在深入了解各语言文化的基础上,进行适当的增减,以更好地表达原文的意思,让读者能够更加贴近译文的真实语言环境。 其次,英语与汉语的表达重点有所不同,这就意味着译者在进行翻译时,需全面掌握原文的中心意义,并进行适当调整,通过增减主谓语等方式以更加全面、完整地表达原文的意思,取得良好的翻译效果。 再次,英语与汉语在词语的运用方面存在较大的差异。通常的,英语较汉语在词语的运用方式上来得更简单些,英语当中有很多一词多义的词语,为此,在进行翻译时,译者需结合上下文及语境,对相同词语的不同含義进行推敲,以更好地表达原文的真实语意。

值得珍藏的翻译方法_

常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法 等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结 构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且

应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true

(全英文论文)从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 道林.格雷的画像中美的主题 2 初中英语课堂问题行为及对策 3 从美国梦的实现分析电影当幸福来敲门的积极意义 4 论创造性背叛在翻译红楼梦章回目录中的运用 5 互联网在大学英语第二课堂中应用的效果 6 哈利?波特主角背后的原型 7 新时期英汉语言接触对英语词汇系统的影响 8 外资银行在华发展现状与影响及国有商业银行的对策 9 美国总统就职演说的语言特点分析 10 中英语言中动物词汇的文化含义对比 11 全球化背景下的中国英语研究 12 如何教初中英语口语 13 XX中学高一年级学生英语听力问题调查分析 14 浅论英美影视字幕翻译方法 15 英语灾难新闻标题的语法和词汇特点分析 16 论英汉成语翻译 17 英语专业大学生利用英语学习网的自主学习性研究 18 浅谈汉语网络新词的翻译策略 19 探索生命的意义—解析老人与海的主题 20 生活大爆炸字母翻译中的文化迁移现象 21 喜福会中的母女沖突 22 从关联理论视角看历年奥运会主题口号的汉译 23 中学生英语听力理解策略研究

24 英语习语变体的修辞效果及其翻译 25 非英语专业学生英语学习动机调查研究 26 从飘探讨女性主义与社会的关系 27 接骨师之女中宝姨的人物形象解析 28 中西方文化差异 29 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 30 英语多义词的翻译 31 通过对比看岭南文化的特征 32 论礼貌原则在英语报盘信函与还盘信函中的应用 33 中国女大学生奢侈品消费动机探析 34 中国公益广告的含蓄美--环保公益广告为例 35 英语广告中的修辞与幽默 36 论英语谚语翻译 37 论母语负迁移对二语词汇习得的影响 38 XX中学高二年级英语写作中常犯的词汇错误分析 39 劳伦斯和他的作品儿子与情人恋母情结 40 浅谈汉语中的英语外来词 41 分析匹普的性格发展 42 浅谈美国俚语的特征 43 英语委婉语在日常生活中的语用功能分析 44 中美媒体对光伏双反案的批判性话语分析 45 从礼貌原则分析发盘的语言技巧 46 鲁宾逊性格变化过程简要分析 47 生态翻译视角下英文电影字幕的汉译研究--了不起的盖茨比为例 48 析霍桑红字中的女权主义思想 49 批评性话语分析视角下的英语政治委婉语 50 沃尔特.惠特曼及其诗歌研究 51 小说爱玛中爱玛的心理成长 52 解析愤怒的葡萄中人性的力量 53 中西社交礼仪的比较与融合

英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques 增译法&省译法

u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。 u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。 u Some metals are easy to machine; others are not. 一些金属容易加工,而另一些却。

u增译的原则:不可添意,适可而止 u You may wonder why the magnet's poles point north an south. u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?

1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 2.We don’t regret, we never have and never will. 3.After the basketball, he still has an important conference.

1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。 2. We don’t regret, we never have and never will. 我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。3. After the basketball, he still has an important conference. 看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。

常用十大翻译技巧之一增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) 1

英语翻译 增译法

翻译技巧之:增译法(amplification) 英译汉的增译 增加主语,主句,名词,动词,表时态的词,语气助词,形容词,副词,量词等 What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 增加动词 根据语法上的需要,可以在名词前后增加动词,使句子意义明确,符合汉语习惯。 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 After the football match, he still has an important meeting. 在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。 He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。 英语中多用名词介词,在转换成符合汉语习惯的动词时,往往需要加词。 They had been through it all at his side --- the bruising battles, the humiliations of the defeat…. Through empty mid-1960s ---- until at last, in 1968, they were able to savor the sweet taste of triumph. 他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期,好不容易挨到一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。 增加表示时态的词 I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。 The high-altitude plane was and still a remarkable bird. 该高空飞机过去是,现在仍然是一种了不起的飞机。 The old man said, “ they say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” 老人说,“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许和我们现在一样穷。”

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here.

增译与减译练习完整版

增译与减译练习 试译下列句子,注意为弥合词义差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词: (一)增词 1.The retreat commenced in all haste. 2.Her grace was a delight. 3.There was a wide emptiness over the street. 4.His arrogance made everyone dislike him. 5. 听到这个消息,他一肚皮的酒几乎全化成了酸醋。 6. 他一边放声大笑,一边不住地拿眼瞅着她。 7. 她悄悄地来到她妹妹的房间里,将门拉上。 (二)减词 1.They had to stay there until the person they were addressed to happened to come by and stop at the inn. 2. This explains why farmers in very windy regions try to protect their soil by planting rows of trees to break the force of the wind. 3.但是,我却看到了一次最雄伟、最瑰丽的日出景象。 4.姑娘有点不好意思了,脸上泛着红潮。 5.本书所谈的是美国人民与土地合作的经过,以及合作过程中所产生的一些变迁。 试译下列句子,注意为弥合修辞差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词: (一)增词 1.Outside stood a little girl, dripping wet and shivering. 2.If future predictions of a shortage of quality workers come true, it will become even more important to make employees feel part of the team. 3.她不喜欢他这样打扮,老里老气的,不像个青年人。 4.他一个人跑到北海的土山上,徜徉了一个晚上。 (二)减词 1.The mail carrier could leave letters there for everyone for miles around. 2.As soon as the operator releases the key, breaking the circuit, the electromagnet releases the end of the armature(电枢)that it has pulled toward itself. 3.这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。4.这放盐也不是一成不变的,要因人、因时而变。 试译下列句子,注意为弥合语境差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词: (一)增词 1.You probably already know that black absorbs the most heat while white reflects the most. But what about other colors between? 2.The odor of disinfectant stung my nostrils as I moved down the row of pens. Each contained five to seven dogs. 3.我抬头望去,已到巫山。 I look up and see that we have reached the Wu Mountains. 4.从费城出发去他家之前,我就和他通了电话。一下车,他已经在站上等了。 (二)减词 1.So I made as much noise as I could with my automobile horn. I sounded the horn every ten

第三章翻译的基本技巧之 增译法

第三章翻译的基本技巧 增译法 (amplification) ?The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos. ?In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”. 原译:四月里,全世界听到―乒‖的一声;七月里,乒又―乓‖了。 改译:四月里,全世界听到中国―乒‖的一声把球打了出去;到了七月,美国―乓‖的一声把球打了回来。 ?Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 原译:他们的主人又切又倒又服务又切面包;又说又笑又祝健康。 改译:热情的主人又是切肉,又是斟酒,又是上菜,又是切面包;说啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。 增译法 ?当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。下面分别介绍英汉翻译中运用增译法的两种主要类型。?Amplification means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original. Outline

?根据意义或修辞上的需要 ?根据句法上的需要 Exercises 一、根据意义或修辞上的需要 1.1 增加动词 1.2 增加形容词 1.3 增加副词 1.4 增加名词 1.5 增加表示名词复数的词 1.6 增加表达时态的词 1.7 增加语气助词 1.8 增加量词 1.9 增加概括词 1.10 增加承上启下的词 1.1增加动词 ?In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. ?晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 ?There were no s p e e c h e s, no foreign diplomats, no ―ordinary Chinese‖ with paper flags and bouquets of flowers. ?没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有―普通中国人‖挥舞纸旗、花束的场面。 ?Rostow was about to become, for lack of anyone or anything better, a very influential intellectual — the wrong man at the wrong place with the wrong idea. ?因为找不到比他更好的人,也没有更好的办法,于是,罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子了,这真是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误主张。

增译法定义

增译法定义 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

增译法定义 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

省译和增译

省译和增译 (E-C,C-E) 形合和意合 ?形合,就是指句子内部的词语之间﹑短语之间或分句之间主要用语言手段(即形 式手段)连接起来,从而表达出句子的语法意义和逻辑关系 ?意合,指句子内部的词语之间﹑短语之间或分句之间主要用非语言手段(即非形 式手段)连接,句子的语法意义和逻辑关系通过词语﹑短语和分句的意义即能表达出来。 省译和增译 ?英译汉省译连词 ?汉译英增译连词 省译和增译-连词 ?英文中的连词(conj.)是连接分句与分句或短语与短语的手段,说明所连接成分 之间的逻辑关系。其中,连接并列成分的连词称为“并列连词”(cordinating conjunction)如and 和but;表示其他逻辑关系,如因果﹑让步﹑条件﹑时间﹑目的﹑结果等从属关系的连词称为“从属连词”(subordinating conjunction) 省译和增译-连词 ?“并列连词”和“从属连词”都是英语重要的语法手段,体现了英文句子中严密的逻辑 性。 ?汉语中的并列连词,尤其是与英文连词and对应的“和”字并不像英文使用得如此频 繁,所以翻译的时候往往省略,特别是连接动词短语或分句的“and”. ?而汉语有时候虽然也使用成对的关联词,如“因为…所以…”“虽然…但是…”“如 果…就…”等,但很多时候,汉语的分句与分句之间的关系是通过前后意思表现出来,不一定要依赖连词,因此英译汉时英文中的从属连词往往省译,而汉译英时往往要根据分句之间的连贯添加本来没有的连词。 省译(E-C) ?例1: ?We went to the opera and saw Carmen. ?我们去听歌剧,见到了卡门。 省译(E-C) ?例2: ?Annie plays softball, and she plays soccer too. ?安妮打垒球,也踢足球。 省译(E-C) ?英文中的and 如果表示顺承关系,即所联系的两个动作或分句是先后关系,在汉 语中一般更要省译。如: ?例3 : ?My friend grew up living in a forest in Europe, and the moon meant a lot to him. ?我的朋友在欧洲的一个森林长大,月亮对他来说意义非同一般。

本地化翻译技巧之增译和省译

本地化翻译技巧之增译和省译 英语和汉语的语言习惯差异很大,这一方面是文化的差异所致,另一方面也是语言各自的特征。译员要做到本地化的翻译就必须吃透两种语言间的异同。今天就给大家列举两种常见的本地化翻译的技巧,并列举一些例子加以说明。 一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。 1、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) 2、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 3、Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 4、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) 5、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) 6、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) 7、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) 8、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: 1、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) 2、I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) 3、中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 增译和省译是两种最常用的技巧,一篇译文的质量不仅取决于其准确度,还体现在其是否通俗易懂上面,在陪同翻译的工作应当如此,在影视译配中也无出其右。译员们在翻译工作中也要注意客户反馈,了解自己在工作中易犯的错误,以便做出更好的本地化翻译。 (博语北京翻译公司编辑)

第三节 减译法

第三节减译法 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译 者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如:

1.A book is useful. 书(是)有用(的)。 2.The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 3. 礼拜天我们不上学。 4.Mr.Bingley was good-looking and gentleman-like. 宾利先生风度翩翩,彬彬有礼。 5.A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue. 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。 6write to him,the response would be absolute silence and void. 你写信给他,总是石沉大海。 7.Sunday is the day am least busy. 星期天我最不忙。 8.Could you help me in any way? 你能帮帮我吗? 9.Winter is the best time to study the

翻译常用八种方法

考试复习 一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last. 3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。

相关文档
相关文档 最新文档