文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 《变形金刚1》电影中英对照剧本

《变形金刚1》电影中英对照剧本

Transformers 1 《变形金刚1》

主题曲:What I've Done

-Optimus Prime: Before time began, there was the Cube.

cube: 立方体【这里指立方形的能量体。】

在很久的过去,能量体就已经存在了。

We know not where it comes from,

我们不知道它从哪里来,

only that it holds the power to create worlds and fill them with life.

hold: 拥有fill: 装满,(使)充满

只知道它拥有创造世界和生命的力量。

That is how our race was born.

race: 种族

我们这个种族就是这么诞生的。

For a time, we lived in harmony,

for a time: 短时间内harmony: 和谐

我们一直和谐地生活着,

but like all great power, some wanted it for good, others for evil.

evil: 邪恶的

就像其它巨大的能量一样,人们要它的目的有善有恶。

And so began the war, a war that ravaged our planet until it was consumed by death,

ravage: 毁坏

所以战争开始了,一场使我们的星球毁灭的战争,

and the Cube was lost to the far reaches of space.

reach: 边缘地带space: 太空

能量体也丢失在浩瀚的宇宙里。

We scattered across the galaxy, hoping to find it and rebuild our home,

scatter: 散开galaxy: 银河系rebuild: 重建

我们搜寻了整个银河,希望可以找到它来重建我们的家园。

searching every star, every world.

search: 寻找

寻找每一个星球,每一个世界。

And just when all hope seemed lost, message of a new discovery drew us to an unknown planet called Earth.

seem: 似乎message: 消息discovery: 发现draw: 吸引unknown: 未知的planet: 行星earth: 地球

就当我们都失去希望时,新的线索把我们带到了一个星球叫--地球。

But we were already too late.

already: 已经

但是我们已经太迟了。

[Scene: Qatar]

中东,卡塔尔,当代

-Fig: Oh, God, five months of this.

上帝啊,都已经5个月了。

I can't wait to get a little taste of home.

taste: 感受,体验

我都等不及要回家了。

A plate of mama's alligators etouffee.

plate: 一盘alligator: 钝吻鳄etouffee:【海鲜、面粉、猪油、洋葱、大蒜、芹菜、番茄酱、咖啡喱粉和辣椒等成分在一起所炖成的稠糊糊的炖海鲜,通常浇在米饭上吃】

我很想念我妈妈煮的鳄鱼肉。

-Bobby: You've been talking about barbecued alligators and crickets for the last two weeks. barbecue: 烧烤cricket: 蟋蟀

你说这些烤肉蟋蟀,都说了2个星期了。

I'm never going to your mama's house, Fig. I promise.

promise: 保证

我发誓我一定不会去你妈妈那里吃饭。

-Fig: But Bobby, Bobby, alligators are known to have the most succulent meat.

succulent: (水果、蔬菜和肉)汁多味美的

Bobby,鳄鱼肉是出了名的嫩。

-Bobby: I understand.

understand: 理解

我理解。

English, please. English.

请说英语好吗?

-Lennox: I mean, how many times have we... We don't speak Spanish. I told you that. Spanish: 西班牙语

我说过多少次了……我们不讲西班牙语。

-Fig: Why you got to ruin it for me, man? That's my heritage.

ruin: 破坏heritage: 传统

干吗破坏我自己的传统?

-Lennox: Go with the Spanish. Whatever.

whatever: 无所谓

你随便说吧。

-Soldier in glasses: Hey, you guys remember weekends? Huh? The Sox at Fenway.

guy: 家伙remember: 记得weekend: 周末sox: 短袜Fenway:芬维公园,位于美国麻萨诸塞州首府波士顿,是供棒球比赛使用的球场。

你们还记得我们是怎么过周末的吗?在芬维公园看红袜队的比赛。

Cold hotdog and a flat beer.

flat: 不新鲜的beer: 啤酒

美味的热狗和冰镇的啤酒。

-Fig: Perfect day.

perfect: 完美的

完美的一天。

What about you, Captain? You got a perfect day?

captain: 队长

你呢,队长?你也有完美的一天吗?

-Lennox: I just can't wait to hold my baby girl for the first time.

我已经等不及去第一次抱我的女儿。

-Soldiers: He's adorable. That's too...

adorable: 可爱的

好男人啊。太……

-Lennox: Shut up!

闭嘴!

-Soldier A: Hey, I'm ready to do this.

be ready to: 预备,即将ready: 准备就绪的

我都准备好了。

-Bobby: Hey, any of you all grow some balls, come see me on the court, man.

court: 球场

你们谁有胆就操场上见我。

-Soldier B: Hey, hey!

嘿!

-Bobby: Watch this crossover, baby.

crossover: 改变,转型【这里指胯下运球】

小心我的胯下运球。

Like Jordan in his prime, pushing through the front line.

prime: 全盛时期push through: 穿过front line: 前线,第一线

就像Jordan全盛时期一样,穿梭于锋线间。

-Soldier C: Step aside, ladies.

step aside: 走到一边

让开点,小妞们。

-Soldier D: Oh, man. What?

什么?

-Mahfouz: Lennox!

Lennox!

-Lennox: Hey, what are you doing?

你好啊。

-Mahfouz: Water?

要水吗?

-Lennox: Thank you.

谢谢。

Are you gonna help me with the gear?

gear: 设备

你要帮我拿装备吗?

-Soldier E: Colonel Sharp, we have an inbound unidentified infiltrator, 10 miles out. colonel: 上校

Sharp上校,有一身份不明的入侵者,距离10英里。

-Sharp: Unidentified aircraft, you are in restricted US military airspace.

unidentified: 未经确认的aircraft: 飞机restricted: 限制的military: 军事的airspace: 上空

不明身份的飞机,你现位于美军管制空域。

Squawk ident and proceed east out of the area.

squawk: 呱呱地叫鸣【这里指明确而快速】ident:身份证明(identification缩写)proceed: 继续进行area: 地区

请表明身份并向东飞行离开美军的领空。

Raptors one and two, snap to heading two-five-zero to intercept.

raptors: 猛禽,肉食鸟head: 朝向,前进intercept: 拦截

猛禽1号,2号,目标方向250,进行拦截。

Bogie is in the weeds ten miles out, not squawking.

bogie: 妖怪,可怕的人

目标距离10英里,没表明身份。

Unidentified aircraft, we will escort you to US SOCCENT airbase.

escort: 护送airbase: 空军机场

不明身份的飞机,我们会护送你到美军桑克森空军基地。

If you do not comply, we will use deadly force.

comply: 顺从,答应deadly: 致命的force: 武力

如果你不遵从,我们会使用致命的武力。

-Soldier F: Copy the bogie.

发现目标。

Tail 4500 X-ray.

tail: 尾部

机尾编号4500X。

-Soldier G: Sir, says here 4500 X was shot down three months ago.

shot: 射击

长官,报告说4500X 在3个月前被击落了。

Afghanistan.

Afghanistan: 阿富汗

在阿富汗。

-Sharp: That's got to be a mistake.

mistake: 错误

这一定是一个错误。

Check again, then recheck.

check: 检查recheck: 再检查

检查,再检查。

-Soldier G: I did, sir.

我检查过了,长官。

A friend of mine was on that chopper.

chopper: 直升飞机

我有一个朋友就在那架直升机上。

-Sharp: Unidentified aircraft, we will escort you to US SOCCENT airbase.

不明身份的飞机,我们会护送你到桑克森空军基地。

Radar, where's the inbound?

radar: 雷达inbound: 归途的,返家的

雷达,飞行物在哪?

-Radar: Bogie's five miles out, sir.

目标5英里,长官。

-Lennox: My wife on?

是我老婆吗?

-Soldier H: Yes, Captain.

是的,队长。

-Lennox: My ladies!

我的公主!

-Sarah: Look.

看。

-Lennox: Oh, my goodness. Look at her. She's getting so big.

哦,看啊,她都这么大了。

Look at those cheeks. I just wanna chew on them.

cheek: 脸蛋chew: 咀嚼

看看她的小脸,真想去亲一口。

Baby, we made a good-Iooking kid.

我们的孩子真是漂亮。

I know that people say that all the time, but, wow, we made one good-looking kid. Nice work. all the time: 一直,总是

我知道人们总是这么说,我们生了一个漂亮的孩子。干得好。

-Sarah: She has your laugh.

她笑得真像你。

-Lennox: She laughed?

她笑了?

-Sarah: Her first one, yeah.

第一次呢。

-Lennox: You sure she didn't just fart?

fart: 放屁

你确定她刚刚没有放屁吗?

-Sarah: No, she's a lady.

没有,她可是一个淑女。

She doesn't know you yet, but she will.

她还不认识你,但是她会的。

-Sharp: 4500 X. Something's not right.

4500X,好像有些不对劲。

Bogie's on the deck.

deck: 甲板

目标着落了。

-Soldier E: Whoa, whoa, whoa. Radar's jammed.

jam: 使某物因被卡住而发生故障

雷达被干扰了。

It's coming from the chopper.

chopper: (口语)直升飞机

直升机是干扰源。

-Sarah: Will?

Will?

-Lennox: Sarah?

Sarah?

Hey, Sarah, if you can hear me, I love you and I'll be home soon. Sarah,如果你能听见我,我爱你,我很快就会回家。

-Soldiers: To the right. Go To the right. Check fire.

right: 右边fire: 射击,火力

到右边去,到右边去,检查弹药。

-Sharp: MH-53 pilot, power down now.

pilot: 飞行员power: 动力

MH-53飞行员,关闭你的发动机。

Have your crew step out or we will kill you.

crew: 全体机务人员step out: 走出去

让你的机组人员下机,不然我们会杀了你们。

-Soldiers: Hold your fire! Stand by to engage!

stand by: 准备行动engage: 与某人开战

不要开火!待命!

-Sharp: My God.

上帝啊。

-Epps: They bombed the antenna farm! We're under attack! bomb: 轰炸antenna: 天线attack: 攻击

他们炸了通讯天线,我们被攻击了。

-Sharp: Go! Move! Move!

快逃!

It's going after the files!

它们想要的是这些机密文件!

Cut the hard lines!

切断总电源!

-Soldier E: I need a key! It's locked!

我要钥匙,它被锁上了!

-Sharp: Move! Move!

快逃!

-Lennox: Here, come here! Come here!

到这边!到这边!

Here, hide in here!

藏在这!

-Fig: Oh, my God. Okay.

哦,上帝啊。

-Epps: No! Oh! What the...

不!哦!怎么…

-Lennox: Epps, let's go!

Epps,快走!

-Teacher: Okay, Mr. Witwicky, you're up.

Witwicky先生,该你了。

-Sam: Sorry, I got a lot of stuff.

对不起,我带了很多东西。

-Trent: Watch.

瞧吧。

-Sam: For my family...

对于我们家族……

-Teacher: Okay.

好的。

Who did... Who did that? People! Responsibility.

responsibility: 责任

是谁干的?谁干的?同学们,要有责任感。

-Sam: Okay.

好吧。

So, for my family genealogy report,

genealogy: 家系,宗谱

对于家族史这个报告,

I decided to do it on my great-great-grandfather,

我打算讲我的曾曾祖父,

who was a famous man, Captain Archibald Witwicky.

captain: 船长

他是一个著名的人,Archibald Witwicky船长。

Very famous explorer.

explorer: 探险家

著名的探索家。

In fact, he was one of the first to explore the Arctic Circle, which is a big deal. explore: 探究,探险arctic: 北极的,北极圈

实际上,他是第一个去探索北极的人。那是一件非常困难的事。

In 1897, he took 41 brave sailors straight into the Arctic Shelf.

sailor: 海员,水手shelf: 架子

在1897年,他带着41个勇敢的水手向北极出发。

-Captain Witwicky: Move faster, men! Move! Chop! Heave!

chop: 剁碎heave: 用力举起

大家加把劲!敲!举起来!

The ice is freezing faster than it's melting! Chop faster! Heave, men! freeze: 冻结melt: 熔化,溶解

冰结的比它化的还要快!大家再加把劲!

Heave! No sacrifice, no victory!

sacrifice: 牺牲victory: 胜利

没有付出就没有胜利!

We'll get to the Arctic Circle, lads!

lad: 男孩,小伙子

我们会到达那里的,伙计们!

-Sam: So that's the story, right?

这就是我要讲的故事。

And here we have some of the basic instruments and tools used by 19th-century seamen. basic: 基本的instrument: 工具,仪器seaman: 海员,水手

这里,我有一些基本装备,是19世纪水手所用的。

This here is the quadrant, which you can get for 80 bucks.

quadrant: 四分仪buck: 一美元

这是四分仪,价值80美元。

It's all for sale, by the way.

sale: 销售,削价出售

这些都是要卖的。

Like the sextant here. $50 for this, which is a bargain.

sextant: 六分仪bargain: 物美价廉的东西

这个六分仪,50美元,非常超值。

These are pretty cool. These are my grandfather's glasses.

pretty: 相当地

这个最酷了,它是我曾曾祖父的眼镜。

I haven't quite gotten them appraised yet, but they've seen many cool things. appraise: 估价,评价

我还没给它估价,它见过很多有趣的事。

-Teacher: Are you going to sell me his liver?

liver: 肝脏

你要卖我他的肝吗?

Mr. Witwicky, this isn't show and sell. It's the 11th grade.

show and sell: 展销【这里指跳蚤市场】

Witwicky先生,这不是跳蚤市场,这是11年级的课堂。

I don't think your grandfather would be particularly proud of what you're doing. particularly: 特别,尤其

我想你的祖父不会为你所作所为感到骄傲的。

-Sam: I know. I'm sorry. I just, you know, this is all going towards my car fund.

fund: 基金

对不起,这些钱都是为了我的汽车基金。

You can tell your folks. It's on eBay. I take PayPal. Cold hard cash works, too.

folks: 人们eBay: 易趣,一知名网上购物网站PayPal: 在线支付专家贝宝

你可以告诉其他人,我在易趣卖,接受贝宝和现金。

And the compass makes a great gift for Columbus Day.

compass: 指南针

指南针是一个很好的哥伦布节的礼物。

-Teacher: Sam!

Sam!

-Sam: Sorry.

对不起。

Unfortunately, my great-great-grandfather,

unfortunately: 不幸地

不幸的是,我的曾曾祖父,

the genius that he was, wound up going blind and crazy in a psycho ward,

genius: 天才psycho: 心理学上的ward: 病房

他瞎了又疯了,关进精神病院,

drawing these strange symbols and babbling on about some giant ice man that he thought he'd discovered.

symbol: 符号,标志babble: 说蠢话giant: 巨大的

画这些奇怪的符号,说一些关于他所发现的巨大的冰人的事情。

-Teacher: Okay. Might be a pop quiz tomorrow. Might not.

quiz: 随堂测验

也许明天会有考试,也许不会。

Sleep in fear tonight.

今晚在恐惧中入睡吧。

-Sam: Here, you want? Here, 50. 40? 30?

要吗?50,40 ,30?

-Teacher: Sam?

Sam?

-Sam: yeah. Sorry, Sorry.

对不起,对不起。

Okay. Pretty good, right?

很不错,对吗?

-Teacher: I'd say a solid B-.

solid: 相当不错的

我想B-是一个不错的成绩。

-Sam: B-?A B-?

B-?

-Teacher: You were hawking your great-grandfather's crap in My classroom.

hawk: 叫卖,兜售

你在在我的课堂上说一些关于你曾曾祖父的无聊的事情。

-Sam: No, kids enjoy...

不,大家喜欢……

Look, can you do me a favor?

do sb. a favor: 帮某人的忙

能帮个忙吗?

-Teacher: What?

干什么?

-Sam: Can you look out the window for a second? You see my father?

你能看一下窗外吗?看到我父亲了吗?

He's the guy in the green car.

坐在绿色的车里。

-Teacher: Yeah.

嗯。

-Sam: Okay, I wanna tell you about a dream. A boy's dream.

我要告诉你一个梦想,一个男孩的梦想。

And a man's promise to that boy.

一个男人答应那个男孩。

He looked at me in the eye. He said, “Son, I'm gonna buy you a car.”他看着我的眼睛说,“儿子,我会给你买一辆车。”

But I want you to bring me $2,000 and three A.s

但是你需要给我2000美元和3个A。

Okay? I got the 2,000 and I got two As.

我已经有了2000美元和2个A。

Okay? Here's the dream. Your B-. Dream gone. Kaput.

kaput: (俚)完蛋了,失败了

这是我的梦想。你的B-,梦想破灭了。

Sir, just ask yourself, what would Jesus do?

Jesus: 耶稣

先生,你自问一下,如果是上帝,他会怎么做?

Yes! Yes, yes.

太棒了!

-Ron: So?

怎么样?

-Sam: A-. It's an A, though.

A-,但也算A。

-Ron: Wait, wait, wait. I can't see. It's an A.

等一等,我看不清楚,是A,没问题。

-Sam: So I'm good?

那么,通过啦?

-Ron: You're good.

通过啦。

I got a little surprise for you, son.

儿子,我有一个惊喜给你。

-Sam: What kind of...

什么样的惊喜?

-Ron: Yeah, a little surprise.

小小的惊喜。

-Sam: No. No, no, no, no. Dad!

不,不,不,不,爸爸!

Oh, you got to be kidding me.

你一定是在开玩笑。

-Ron: See?

看?

Yeah. I am. You're not getting a Porsche.

Porsche: 保时捷

是的,我是在开玩笑。你不会得到一辆保时捷。

-Sam: You think that's funny?

你认为那很可笑吗?

-Ron: Yeah, I think it's funny.

是的,非常可笑。

-Sam: What's wrong with you?

你怎么回事?

-Ron: You think I'd really get you a Porsche for your first car?

你真以为我给你买的第一辆车就是保时捷?

-Sam: I don't want to talk to you for the rest of this whole thing.

我以后不会再和你说这件事了。

-Ron: Oh, come on. It's just a practical joke.

practical: 实际的,现实的

哦,拜托,就是个现实的笑话。

-Sam: It's not a funny joke.

一点不好笑。

-Bolivia: Manny!

Manny!

-Manny: What?

怎么?

-Bolivia: Get your cousin out of that damn clown suit.

cousin: 堂(表)兄弟(姐妹)clown: 小丑

别让你表弟穿这个。

He's having a heat stroke again.

他热得发晕了。

Scaring white folks.

吓坏了白人客户。

-Clown: I'm hot! Makeup's melting. It hurts my eyes.

makeup: 化妆品

我很热!妆要化了,我眼睛疼。

-Sam: Here? No, no, no, what is this?

这里?这是什么?

You said... You said half a car, not half a piece of crap, Dad.

你说过,半辆车,不是半辆破烂,爸爸。

-Ron: When I was your age, I'd have been happy with four wheels and an engine. engine: 发动机

我像你这么大时,能有辆车就很开心了。

-Sam: Okay, let me explain something to you. Okay?

让我来解释解释,好吗?

You ever see 40-Year-Old Virgin?

看没看过《40岁的处男》?

-Ron: Yeah.

看过。

-Sam: Okay, that's what this is. And this is 50-year-old virgin.

这就是他,这是50岁的处男。

-Ron: Okay.

好吧。

-Sam: You want me to live that life?

你想我以后变成这样吗?

-Ron: No sacrifice, No victory.

没有付出就没有胜利。

-Sam: Yeah, No victory. you know, I got it.

嗯,我知道。

The old Witwicky motto, Dad.

motto: 座右铭

我知道这句Witwicky家的格言。

-Ron: Right.

对。

-Bolivia: Gentlemen.

先生们。

Bobby Bolivia, like the country, except without the runs.

except: 除了……之外

Bobby Bolivia,就像那个国家,除了不是逃来的。

How can I help you?

想要点什么?

-Ron: Well, my son here, looking to buy his first car.

我儿子要买他的第一辆车。

-Bolivia: You come To see me?

所以你来找我了?

-Sam: I had to.

没办法。

-Bolivia: That practically makes us family. Uncle Bobby B, baby. Uncle Bobby B. pratically: 几乎,简直

那我们就是家人了,你可以叫我Bobby B叔叔。

-Sam: Sam.

Sam。

-Bolivia: Sam, let me talk To you.

Sam,我来跟你说。

Sam, your first enchilada of freedom awaits underneath one of those hoods. enchilada: 墨西哥菜await: 等候

Sam,你的第一道大餐就在那里面。

Let me tell you something, son. A driver don't pick the car.

我来告诉你,不是驾驶员挑车。

The car'll pick the driver.

而是车挑驾驶员。

It's a mystical bond between man and machine.

mystical: 神秘的

这是人类和汽车间的缘分。

Son, I'm a lot of things, but a liar's not one of them.

孩子,我本事很大的,但不包括吹牛。

Especially not in front of my mammy. That's my mammy. Hey, Mammy!

尤其不在我妈妈面前。那就是我妈妈,嘿,妈咪!

Don't be like that. If I had a rock, I'd bust your head, bitch.

别那样,我要是有块石头,就砸你的头。

I tell you, man, she deaf, you know?

我告诉你,伙计,她聋了。

Well, over here, every piece of car a man might want or need.

看这边,每辆都不错。

-Sam: This is not bad.

这辆不错。

This one's got racing stripes.

stripe: 条纹

这车有赛车的条纹。

-Bolivia: Yeah.

是啊。

It got racing...

有条纹……

Yeah, what's this? What the heck is this?

heck: 用以表示轻度的懊恼和惊讶

这到底是哪辆?

I don't know nothing about this car.

我不知道这辆车。

Manny!

Manny!

-Manny: What?

干什么?

-Bolivia: What is this? This car! Check it out!

这是谁的车?去查一下!

-Manny: I don't know, boss! I've never seen it! That's loco! loco: 当地交货

我不知道,老板,我以前没见过!

-Bolivia: Don't go Ricky Ricardo on me, Manny! Find out!

别唬我,快去查查!

-Sam: Feels good.

感觉不错。

-Ron: How much?

多少钱?

-Bolivia: Well, considering the semi-classic nature of the vehicle, consider: 考虑semi-classic: 半古典vehicle: 车辆

嗯,根据这辆车的外形,

with the slick wheels and the custom paint job...

slick: 光滑的custom: 定做的

和特别的喷漆……

-Sam: Yeah, but the paint's faded.

fade: 褪色

漆已经掉色了。

-Bolivia: Yeah, but it's custom.

是的,但是喷漆是特殊的。

-Sam: It's custom faded?

那是特殊的掉色漆吗?

-Bolivia: Well, this is your first car. I wouldn't expect you to understand.

这是你第一辆车,我不指望你明白。

Five grand.

5千。

-Ron: No, I'm not paying over four. Sorry.

抱歉,不会超过4千。

-Bolivia: Kid, come on, get out. Get out the car.

孩子,从车里出来。

-Sam: No, no, no. You said cars pick their drivers.

不,不,不。但是你说车挑驾驶员。

-Bolivia: Well, sometimes they pick a driver with a cheap-ass father. Out the car. 但是有时那个驾驶员有一个抠门的父亲,快下车。

Now, this one here for four Gs is a beaut.

这边这辆就4千美元了。

-Ron: There's a Fiesta with racing stripes over there.

Fiesta: 福特在欧洲推出厂商改装的LPG嘉年华Fiesta

那车也有赛车的条纹。

-Sam: No, I don't want a Fiesta with racing stripes.

我不想要那个带条纹的福特嘉年华。

-Bolivia: This is a classic engine right here.

这车有一个经典的引擎。

I sold a car the other day...

前几天卖一辆……

Gee. Holy cow.

哦,天啊。

No, no, no. No worries.

别担心。

-Ron: You all right?

你没事吧?

-Bolivia: I'll get a sledgehammer and knock this right out. Hey, hey, Manny! sledgehammer: 长柄大锤

我去弄个大锤把这个敲下来,嘿,Manny!

Get your clown cousin and get some hammers and come bang this stuff out, baby! 让你表弟弄些锤子来把这东西敲下去!

-Bumblebee: ...greater than man...

…比人类伟大…

-Bolivia: That one's my favorite, drove all the way from Alabammy.

那辆我最喜欢,一路从阿拉巴马开过来。

$4,000.00.

4千。

[Scene: Washington]

华盛顿

-Secretary: Steve.

Steve。

-Steve: Hello, Mr. Secretary.

secretary: 秘书,部长

你好,部长先生。

-Secretary: They're so young.

他们太年轻了。

-Man A: They're the top subject matter experts, sir.

他们是最好的主题专家。

NSA's recruiting right out of high school these days.

NSA: National Security Agency,国家安全局recruit: 招聘

这些年国家安全局直接从高中招人。

-Team Member A: Guys, that's the Secretary of Defense.

Defense: 国防部

同伴们,那是国防部部长。

-Team Member B: I am so underdressed.

underdressed: 穿着不合适的

我穿的衣服真不适合这个场合。

-Steve: Ladies and gentlemen, the Secretary of Defense.

女士们,先生们,国防部部长。

Please be seated.

请坐。

-Secretary: I'm John Keller.

我是John Keller。

Obviously, you're wondering why you're here, so these are the facts.

obviously: 显然地

你们应该想知道你们为什么会在这里。

At 1900 local time yesterday,

local: 当地的

在昨天当地时间19时,

the SOCCENT Forward Operations Base in Qatar was attacked.

SOCCENT: 特别行动中央司令部Forward Operations Base: 前沿作战基地attack:攻击在卡塔尔的桑克森,美军基地被攻击了。

So far as we know, there were no survivors.

so far: 迄今为止survivor: 幸存者

具目前所了解的资料,没有幸存者。

The objective of the attack was to hack our military network.

objective: 目的hack: 非法侵入(他人计算机系统)

攻击的目的是为了侵入军方的电脑网络。

We're not sure exactly what they're after,

exactly: 精确地

我们并不知道他们要找什么,

but we do know that they were cut off during the assault,

cut off: 阻断assault: 袭击

但是我们知道他们的侵入被阻止了。

which would lead us to assume that they're going to try it again.

assume: 假定

所以我们认为他们会再次袭击。

Now, no one's taken responsibility for the attack.

目前无人为攻击事件负责。

And the only real lead we have so far is this sound.

我们现在唯一的线索是这个声音。

That's the signal that hacked our network.

signal: 信号

那是侵入我们系统的信号。

NSA's working at full capacity to analyze it and intercept further communications,

at full capacity: 以全部力量capacity: 能力analyze: 分析communications: 通讯

国家安全局正在全力分析它,希望来拦截未来的通讯。

but we need your help to find out who did this.

我们需要你来找出谁是幕后的主脑。

Now, you've all shown considerable ability in the area of signals analysis. considerable:相当的,可观的analysis: 分析

你们都有很强的信号分析技能。

We're on a hair-trigger here, people.

hair-trigger: 一触即发的情况

现在情况紧急。

The President has dispatched battle groups to the Arabian Gulf and Yellow Sea. dispatch: 派遣battle groups: (航空母舰)战斗群Arabian Gulf: 波斯湾gulf: 海湾总统已经派出航母战斗群,前往波斯湾和黄海。

This is as real as it's ever gonna get.

再也不会比这更严重了。

Now I'm gonna leave you to your officer-in-charge.

你们会由负责的官员领导。

You'll break up into teams and you'll start your work.

领队们会把你们分成小组开始工作。

Good luck to us all.

祝我们好运。

-Sam: All right, Mojo. I got the car. Now I need the girl.

好了,Mojo,我有车了。我需要一个女朋友。

I need money to take out the girl is what I need.

我还需要钱带她出去玩。

Zero bids.

bid: 出价,投标

0个竞标。

Great. Broke.

真是太好了,身无分文。

Come on, Mojo. You want your pain pills?

Mojo,你想要你的止痛药吗?

No. Premature.

premature: 不成熟的

还没熟透。

Good. What's up?

你好吗?

Nothing. You know, just driving my car. Driving my car.

没什么,只是在开我的车,开我的车。

It's like clockwork.

clockwork: 钟表发条装置

就像是时钟发条。

All right, I know you get wasted on these things,

我知道这东西让你恍惚了。

but if you piss in my bed again, you're sleeping outside. Okay? piss: 小便

但你要是再在我床上撒尿,就到外面睡去,明白?

That's it for today. No more. Crackhead.

crackhead: 强效可卡因瘾君子

今天到此为止了,别吃了,瘾君子。

-Judy: Ron, This one is uneven.

uneven: 不平的

Ron,这里不平。

-Ron: Yeah. Probably.

也许吧。

-Judy: This one is wobbly.

这块要掉了。

-Ron: Yeah. I'll take care of that real soon.

是的,我会解决它的。

-Judy: Couldn't we have hired a professional? professional: 专业人员

我们能不能请一个专业的人?

-Ron: Sam...

Sam……

-Sam: What?

干什么?

-Ron: I do not like footprints on my grass.

footprint: 脚印

我不想在我的草坪上看到脚印。

-Sam: What foot... There's no footprints.

什么脚印?没脚印啊。

-Ron: That's why I built my path.

这就是我为什么修了入门径。

So why don't you go from my grass onto my path, okay?

你为什么不从草地移到入门径上来?

-Sam: It's family grass, Dad.

这草是属于整个家的。

-Ron: Well, when you own your own grass, you’ll understand.

当你拥有你自己的草地的时候你会明白的。

-Sam: This... I can't do it anymore.

我受不了了。

You're putting girl jewelry on a boy dog.

jewelry: 珠宝

你把女性的饰品戴在一条雄性的狗身上。

-Judy: What?

怎么了?

-Sam: He's got enough self-esteem issues as a Chihuahua, Mom. esteem: 尊敬

作为一条吉娃娃犬,他有严重的自信心问题。

-Judy: That's his bling.

bling: 戴璀璨首饰

那是他的首饰。

I want you home at 11:00!

在11点前回家!

-Sam: Yeah, all right.

没问题。

-Ron: 11:00!

11点。

-Judy: Please, for the love of God, drive safely.

看在上帝的份上,小心开车。

-Ron: Seat belt on!

系上安全带!

-Judy: Wow. You are so cheap.

喔,你可真小气。

-Ron: Well, it's his first car. Supposed to be like that.

suppose: 料想,认为

那是他的第一辆车,应该是这样的。

-Secretary: At this time, we can't confirm whether there were any survivors. confirm: 确定

目前我们无法确认是否有幸存者存在。

-Sarah: Oh, my God.

天啊。

-Secretary: Our bases worldwide are, as of now, at DEFCON Delta, DEFCON: 防卫准备状态

我们现在进入防御状况四,

our highest readiness level.

readiness:预备状态

这是最高警戒水平。

We're dealing with a very effective weapons system that we have not come across before. effective: 有效的weapon: 武器come across: 遇到

我们面对着一个从未见过的非常强大的武器系统。

But our prayers are with the families of the brave men and women...

我们会为那些勇敢的士兵祈祷……

-Sarah: Honey, Daddy's gonna be okay.

爸爸会没事的。

-Epps: I've never seen a weapons system like this.

我以前从未见过这种武器系统。

The thermal shows this weird aura around the exoskeleton

thermal: 热量显示aura: 光圈exoskeleton: 外骨骼

热成像显示在它的外骨骼结构周围。

like it's cloaked by some kind of invisible force field.

cloak: 遮掩,隐匿invisible: 看不见的,无形的force field: 能量场

有一个无形的能量罩。

-Soldier in glasses: That's impossible. There's no such thing as invisible force fields except in, like, comic book stuff, right?

comic: 连环图画

那不可能,根本没有无形的能量罩,除了在漫画里。

-Fig: Man, I don't know.

我不明白。

-Lennox: What is that?

怎么了?

-Fig: My mama, she had the gift, you know?

我老妈,她有种天赋。

She saw things. I got the gene, too, and that thing that attacked us? I got a feeling it is not over. gene: 基因

我妈妈可以看到未来。我也有她的遗传。那个攻击我们的家伙,我预感它还会回来。

-Soldier in glasses: How about you use those magic voodoo powers and get us the hell out of here, huh?

voodoo power: 巫术voodoo: 伏都教的

你为什么不用你的巫术让我们离开这里?

-Bobby: When I took that picture, I think it saw me.

当我照相的时候,我想它看到我了。

It looked right at me.

它盯着我看。

-Lennox: All right, we got to get this thing back to the Pentagon right away.

the Pentagon: 五角大楼

我们要马上把它送到五角大楼。

They got to know what we're dealing with here.

deal with: 处理,对付

他们要知道我们的敌人是什么。

-Bobby: My radio's fried.