文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从权力话语理论看文化翻译中的译者主体性

从权力话语理论看文化翻译中的译者主体性

从权力话语理论看文化翻译中的译者主体性
从权力话语理论看文化翻译中的译者主体性

从权力话语理论看文化翻译中的译者主体性

于 洁, 田 霞

(怀化学院外语系,湖南怀化418008)

摘 要:翻译研究的文化转向使得译者主体性的研究得到应有的重视并逐渐走向深入。针对目前翻译实践中的文化误译现象,基于权力话语理论,提出文化的有意误译是译者主体性的表现,并且译者主体的能动性必然受制于权力话语。

关键词:权力话语; 文化误译; 译者主体性

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2010)12-0103-03

On the Subjectivity of the Translator in the Cultural Translation from the Power and Discourse

YU Jie, TIAN Xia

(Foreign Language Department,Huaihua University ,H uaihua,H unan 418008)

Abstract :With the cul tural turn in the translation,proper and increasing attention has been paid to the subjectivity of the translator.Based on the research of the mistranslation in the cultural translation,it holds that intentional mi stranslation i s the realization of the subjectivi ty of the translator,the initiative of which is bound to be restricted by the doctrine of power and discourse.

Key words :power and discourse; cultural mistranslation; subjectivity of the translator

收稿日期:2010-11-20

基金项目:湖南省教育厅课题 !权力话语?与译者主体性研究 成果之一,项目编号:08C654。

作者简介:于 洁(1963-),女,山东威海人,怀化学院外语系教授,硕士,从事翻译理论与实践方面的研究。

一、引言

20世纪70年代,西方出现了翻译研究的 文化转向 ,形成了面向译入语文化的文化学派翻译理论,其中影响较大的如安德雷#勒弗维尔(Andr Lefevere)和苏珊#巴斯奈特(Susan Bassnett)的 操纵学派

(Manipulation school)理论。

勒弗维尔指出,在意识形态和传统文学观的影响下,翻译成为 重写 ,也就是 操纵 ,是为权力服务的有效手段

[1](P 4-9)

。 翻译研究的译入语文化取向,不可避免地要涉

及到译者的主体性问题 [2](P21)。从 改写 、 操纵 的观点来看待翻译,可以看出, 翻译从来就不是透明的,翻译告诉我们更多的是译者的情况而不是所译作品的情况 [3](P 12-13)。在传统翻译观统治的时代,译者的有意误译、删改等 创造性叛逆 现象无疑要遭到翻译研究系统权力话语的种种责难,会被指责是对误译、滥译的怂恿。这实际上是将主体性理解为任意性,将创造性误认为是不负责任的杜撰。因此,翻译研究的文化转向,不仅拓展了新的翻译研究领域,也为译者主体性研究提供了理论声援,支持了译者主体性研究的学术 合法性 [2](P21)。近十年来,译者主体性研究的成果不断出现,但主要集中在翻译过程中译者主体性的探讨。尽管它是译者主体性研究的重要内容,但还不是译者主体性研究的全部内容。本文试图从福柯的权力话语理论观照文化翻译中的有意误译,以期探讨译者主体性在权力话语操纵下的能动性与受动性。

二、权力话语与译者主体性

福柯(Michel Foucaul t )是后现代主义群体中的领军人物,其独特的权力理论影响深远。在西方,他甚至被称为权力哲学家。他从后现代性的理论立场上,采取了片断性、非连续性、多样性的方式、相对主义地解释了权力问题。他将权力视为一种关系网络,认为权力是无主体的、非中心化的,强调权力的分散性、多元性。权力包括有形的,如政权机构、法律条文;无形的,如意识形态、道德伦理、文化传统和习俗;还包括思想、宗教等的影响。它们是一种对人们思想行为的控制力、支配力,它们形成一个庞大的网络,任何人都不可能独立于这个网络而存在。福柯提出,合成 话语形成 的三个因素(知识、权力、语言)中,权力往往会暗中压制话语表征系统,使之变成一种强加于事物的暴力。它是一种兼有政治、经济和文化压迫功能的网状结构物。哈贝马斯也说过,语言交流方式受到权力的扭曲,便构成了意识形态网络。

福柯将权力和话语结合在一起考察,认为二者密不可分,渗透到人们生活的各个领域。法国文学家和结构主义大师罗兰#巴特晚年所提出的惊世骇俗的 语言法西斯 的概念,就是由于看到了 权力 对语言的根本性支配力。因此可以说,权力存在于文化翻译活动之中,对其实施操控。根据权力话语理论,文化翻译活动并不是发生在 真空 之中,而是受到意识形态、文化传统等各种各样的权力的制

第29卷第12期

怀化学院学报

Vol 29 No 122010年12月

JOURN AL OF HUAIHU A UNIVERSITY

Dec .2010

约。这些权力无时无刻不在影响着译者在翻译过程中的抉择。翻译与其说是一种语言交际活动,不如说是一种在两种不同的权力话语(原语话语与译语话语)制约下的对话与交流。作为译者,他的存在具有一定的时间性和历史性,其对任何文本的理解必然会蕴含自身所处时代氛围与历史文化传统的独特性。作品并非是固定不变的对象,而是译者和读者心灵对话的产物。原著的产生本身就会留下权力话语的烙印,当然有一致性的,也有反叛性的。用巴赫金分析小说时常用的术语来描述,那就是一种复调,存在着不同声音,甚至是一些不和谐以致抗议性的声音。译者在进行翻译的过程中,既要吃透原文诸多方面的内容,也不能完全脱离自己所处的社会关系与历史环境,因此他的一系列活动,从对译著材料的筛选与抉择,到对翻译行为的衡量与把握,都受到社会政治的影响和权力话语的制约。这种新历史主义的眼光使我们认识到了译者与权力话语必然存在着密切关系。翻译活动是一种社会文化现象,它必须受特定历史条件下权力话语的制约,对译者的翻译动机和目的具有强烈的影响,它不仅制约着译者 译什么,而且还支配着译者 怎么译,或多或少对译者起了暗中操纵作用。权力话语使译者在某种程度上脱离了原文的客观性,使译者的文化误译具有鲜明的主观性。在这种情况下,译者对源语文本进行的加工改造,或曰创作性叛逆,就是受权力话语驱动的文化误译。

三、翻译中的文化误译

一般而言,文化的符号系统、价值系统和思维系统在不同民族中是相对固定的、稳定的,由该民族中的人们所传承,并作为该民族理解其文化内部和外来的文化内涵依据。来自异质民族人们对该民族文化的理解就可能产生文化误读现象,因为人们的情感、意志、习惯、审美情趣、文艺、宗教、思维方式、文化心理和意识形态等都是特定民族的,打上了各个民族的烙印。因此在解读这些异质文化中影响和制约人们思维方式的文化特质时,往往会出现文化误读现象。在翻译过程中,文化上的误读往往导致误译,当然误译并不都是由误读引起的,译者自身语言能力的欠缺往往也是导致误译的一个方面。当代翻译研究中的文化误译,主要指对文化意义的误译,或在一些文化领域如价值观、宗教、习俗等的误译。如林纾翻译的183种外国文学作品,其中文化误读多处可见。钱钟书指出:林纾的翻译误读,有些是故意的,它与政治观点和阶级立场紧密联系在一起[4](P83),为了表达其厌恶民主革命的政治观点,与原作者观点不一致。

根据译者的主观意图,文化误译可被分为两类:无意的文化误译和有意的文化误译。无意的文化误译,是译者因缺乏相关文化背景或用了不恰当的目标语表达而无意识产生的错误。辜正坤在?外来术语翻译与中国学术问题%一文中指出 存在主义哲学家萨特提出的Existentialism is a Humanism被译为 存在主义是一种人道主义(上海译文出版社,1988年),这是一种(无意的)误译[5]。法语Humanisme与英语Humanism一词对等,但与汉语的人道主义有很大的不同。英语里的Hu mani tariani sm意思才是人道主义,而Hu manis m意思是人本主义[6]。 随缘一词在?西游记%源本中共出现5处,其中4处被译成 destiny或 fate。如 随缘而过,误译成 follow our destinies; 随缘节俭,误译成 live frugally and accept their fate; 随缘度日,误译成 I?ve been accep ting my fate here[7]。汉语语境中 缘所代表的因果论,在英语译本中以宿命论的面目扭曲地再现,正是由于以错误对等的概念强译实不可译之处,造成实为科学理性的因果哲学观被传达成消极宿命论的文化意象,造成宿语读者对源语文化的误解和误读。 缘的误读与误译之所以发生,当然主要还是由于它是一个具有汉语文化特质的(culture-speci fic)、具有丰富复义性的(polysemous)概念。

有意的文化误译是译者有意识对原文的背离,是为特定的目的服务的,它包含了译者之所以用此种方式而非另一种方式翻译的原因。尽管在实际解读过程中,两者经常交织在一起,难以截然分开,但为论述方便,本文仍沿用此界定。无论是 无意误译还是 有意误译,从信息传达的角度看,都会造成原语信息的流失或歪曲。但在本文中,笔者主要关注的是由于译语文化中的权力话语引起的有意误译,从而探讨译者主体的能动性与受动性。

谢天振教授认为, 有意误译是指 为了迎合本民族的文化心态大幅度地改变原文的语言表达方式:文学形象、文学意境等等[8],例如,美国Beat Generati on的主将Gary Synder为了配合20世纪50、60年代美国年轻人希望寻找精神上的进步和灵性的解脱,他用简单直接而又充满美国式年轻活力的语言翻译寒山诗。同时,他将寒山传奇化和美国化以迎合当时美国年轻人的文化诉求[9]; 或为了强行引入异族文化模式,置本族的审美趣味的接受可能性于不顾,从而故意用不等值的语言手段进行翻译,如美国新诗派诗人庞德翻译的中国诗歌,强行引进异国表达法,以体现 异国情调的诗学追求。这种有意的文化误读是译者受译入语的权力话语的支配而造成的,是有意识地对原语文化信息进行加工改造或曲解,是对原语文化的蓄意背叛。究其原因是多方面的,有积极的因素,也有消极的动机;有创造性的叛逆,也有无奈的妥协。例如:

She was so fond of talki ng that her comrades nicknamed her magpie.

她如此唠叨,同伴们给她起了个 麻雀的外号。

英语magpie的释义为 喜鹊。喜鹊在汉语中喻 吉庆,而在英语中则喻 饶舌。译者巧妙地用译入语 饶舌的麻雀来对译英语的magpie,不得不说这是译者对原语文化创意性的背叛,以诉求于权力话语下的读者意识。

当然,有些有意误译也会产生消极乃至相当严重的后果。 Beat Generation(BG)一词的翻译就是一个很好的例子[10]。早在50年代美国批评家对于BG就已有十分精辟的见解: !beat?还指精神意义上某种赤裸裸的直率和坦诚,一种回归到最原始自然的直觉&&一个!beat?无论到什么地方都总是全力以赴,精神振奋,对任何事都很专注。但在中国,上世纪60年代BG被译为 垮掉的一代。最具代表性的观点是 !垮掉的一代?是美国资产阶级道德沦亡,腐化堕落最集中,最无耻的表现。在他们身上,几千年来人类创造的高尚道德,优美的情操都糟蹋殆尽,荡然无存,只剩下了卑劣,污秽,淫乱,颓废和堕落。这种近乎于 宣判

#

104

#怀化学院学报 2010年12月

的评论,是权力话语操纵下译者主体对该词语近乎曲解的误读和误译。具体来说,这与当时我国特定的政治及国际气候有关。但是这种误读对于中国读者的消极影响却是相当深远的。直到现在,一些人提起垮掉派作家,还只关注他们生活方式的堕落、颓废,而忽视他们对人生精神意义上的执着探索,这不能不说是权力话语操纵下译者主体的任意性所造成的遗憾。

四、译者主体性???制约下的能动性

翻译中的文化误读集中体现了译者在翻译活动中的主体性。文化误读意味着文化过滤(cul tural filter),即每种文化总是倾向于按自身的需求和价值标准对另一种文化进行选择性解读和接受。由于译者在翻译实践中受到译语文化框架的强烈制约,就会不可避免地对原作包含的文化信息进行删节、改造和重构,从而产生多维度和多层面的误读;而具有创造性的文化误读和误译,体现了译者对外来文化有目的、有意识的选择,从而更加集中地体现了译者的主动性和创造性。在我国翻译史上, 佛经的中国化就是典型的创造性误译。中国以自己的 虚实相生、 有无相生等典型的中国传统文论话语的意义生成方式,吸收、改造了佛经,实现了佛经的创造性误译,形成了 意境、 妙悟等扎根于中国传统文论基本范畴和言说方式基础之上的一系列概念。这样,来自外来文化的佛教最终完全与中国文化融合在一起,成为经误译后成功实现文化融合的典型。

翻译的 文化转向语境中,各种思潮涌现,尤其是权力话语的操纵下,译者自身的个性、能动性得到了空前的凸显,但是,实际上译者主体性不是任意的,而是受制约的、有限的。虽然 原文文本是一个开放系统,译者对一些问题可以有不同的阐释,但翻译活动不同于一般的解释活动,它不是完全自主性的活动,有文本的定向性和框架性制约,否则翻译变纯粹的创作了[11]。林纾尽管译文常有随意删节和评点之类的讹错,但其语言表达方式却符合当时读者的接受能力。同时,译者主体自身的价值取向、心理取向、情感取向、审美取向等等都制约着译者主体性的最终实现。 每一种文化总是按照自身的传统和需求对另一种文化进行取舍,每一位接受者总是按照本民族文化的思维模式与习俗去观照另一种文化,即自己原有的!视域?在某种意义上规定或限制了人们对异质文化的认知和阐释[12]。另外, 译者和译者当时所处的社会环境中的主流意识形态会投射并明显体现在译文中,也是情理之中的事[8]。因此,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性[2](P22)。

从对话的角度看,原作是作者和译者对话的议题,翻译是他们的对话过程,译作就是他们交谈的结果。由于双方置于权力话语的框架下,各自发出自己的声音,这样,译本就隐含了一种 复调结构[2](P23)。译本中既有原作者的声音,也有译者的声音;既有译者与原作者的共鸣部分,也有译者不同意原作者的地方。如果译者的主要目的是介绍外国作家作品或外国文化,他与原作者的对话就会采取赞同态度,译本里主要是这种共鸣之声。如果译者怀有特定的译入语文化目的来翻译,译本中译者的声音就较强,复调的特征就更明显。当然,这种区别仅是从宏观上而言,就具体的译作来说,这两种意义、两种声音往往交错并存。

大量的翻译实践表明,译者作为翻译活动的主体,必须充分发挥其主观能动性。此外,译者主体性还具有 受动性和 为我性的特征[2]。其 受动性表明,译者在发挥能动性的同时要受到诸多客观因素的制约,包括语言规范、语言转换的规律、同时代占据主导地位的翻译观、读者的期待、译者所处的特定社会背景等权力话语的支配。这就是说,译者的主体性并不代表天马行空、毫无约束的随意发挥,而是具有其内在的严肃性。

五、结语

翻译中的文化误译是译者对原语文化的重写和操纵,集中体现了译者的文化身份和主体性。文化误译意味着文化传递过程中信息在某种程度上的失落、扭曲和变形,其消极的一面就是不利于文化信息的准确传播,不利于译语读者全面了解外来文化的民族特色。但在另一方面,如果暂时撇开语言层面的 信与不 信的问题,从社会文化层面来考察译者的文化创造性,我们会发现很多时候(有意)误译拆除了文化交流中的壁垒,使得外来文化易于在本土传播,从而促进译语文化的繁荣和发展。本文试图将文化的(有意)误译作为权力话语操纵下一个既成的客观的文化现象加以客观的描述,进一步讨论译者主体的能动性与受动性,但也无法摆脱笔者的思维模式、 前理解等许多因素的影响,难免流于表面。但愿本文能够抛砖引玉,使越来越多的研究者从不同的角度对译者的主体性进行理论性的解读,使得对文化的误译这一问题的认识日臻客观、全面。

参考文献:

[1]Lefevere,Andr .Translati on,Re wri ting and the Manipulation of Li terary

Fame[M].London:Routledge,1992.

[2]查明建,田雨.论译者主体性???从译者文化地位的边缘化谈起

[J].中国翻译,2003,(1):19-24.

[3]赫曼斯,西奥.翻译的再现[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透

视[C].上海:外语教育出版社,2000.

[4]钱钟书.林纾的翻译[A].翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研

究出版社,1978.

[5]辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].中国翻译,1998,(6):

20.

[6]魏家海.论翻译中的文化误读[J].同济大学学报,2001,(6):99.

[7]黄进,冯文坤.从?西游记%中 缘的翻译现象看文本误读和文化迁

移[J].四川外语学院学报,2007,(6):109.

[8]谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].中国

翻译,2002,(1):35.

[9]李侦,陈学斌.文化 误读:一只看不见的手???试论文化 误读

对翻译活动的操控[J].江西社会科学,2004,(12):139.

[10]赵永彬.文学翻译中的文化误读与误译[J].名作欣赏,2009,(8):

138.

[11]吕俊.后现代文化语境下的翻译标准问题[J].外语与外语教学,

2002,(3):41-45.

[12]董洪川.接受理论与文学翻译中的 文化误读研究[J].山东外语

教学,2001,(2):18-22.

#

105

#

第29卷第12期 于洁:从权力话语理论看文化翻译中的译者主体性

关联理论与翻译.

关联理论与翻译 2010-08-27 关联理论与翻译1 关联理论和翻译有很好的兼容性,前者能够从本体论意义上解释后者这一复杂的语码转换现象,在语码转换过程中,关联性起着关键的作用,决定着译文信息和形式等相关因素的取舍.当资源条件许可时,译文应尽力向原文趋同.鉴于翻译行为动态的认知关联特征,关联理论对翻译现象有着迄今为止最强的解释力. 作者:吕郑芳 L(U) Zheng-fang 作者单位:山东工商学院外国语学院,山东,烟台264005 刊名:昭通师范高等专科学校学报英文刊名:JOURNAL OF ZHAOTONG TEACHER'S COLLEGE 年,卷(期):20xx 30(3) 分类号:H059 关键词:关联理论翻译认知语境 关联理论与翻译2 摘要:关联理论使得广告在翻译时借助于不同文化的某种共性,迎合了不同受众人群的口味,同时也起到了良好的宣传效果。文章首先对关联理论和广告翻译分别进行了阐述和分析,进而将关联理论应用于广告中所体现出的具体作用进行了介绍,最后结合具体的实例来表现关联理论的实际表达效果。 关键词:关联理论;广告;翻译 在广告传播借助的各种手段中,语言是最为主要也是最为有效的方式,这使得广告这种交际行为变得更有认知性。本文就针对如何借助关联理论进行广告翻译进行以下的论述。 一、关联理论 这一理论最早是由Sperber在1986年提出的,是在Grice这一会话理论的基础上进行的认知语用学的理论,包括以下两项规则:①在同等的条件下,获取语境效果越好,相应的关联性越大。②在同等的条件下,处理话语付出努力越少,相应的关联性越大。由此可见,通过最小努力付出而收获最大语境效果就可以说达到了最佳程度的关联。 二、广告翻译 广告翻译事实上就是一种对广告自身功能进行再次创造的过程,在这一过程中,可能会受到语言、消费观念、地域文化、审美价值等不同条件的影响,从而存在比较大的差异,仅仅通过对原有广告语的直接翻译和简单转码往往得不到很好的预期效果,有时起到的作用往往会和预想中的结果相反。因此,要想通过广告翻译获得良好的宣传效果,一方面要做到为处于不同环境和认知中

中国传统文化英语翻译doc资料

中国传统文化英语翻 译

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可 作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡 丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多 孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生 存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落 子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

文化翻译观下的旅游翻译

文化翻译观下的旅游翻译 宋玮炜 摘要:旅游是一种跨文化的交流活动,旅游翻译中涉及到许多文化因素,其中中西文化差异给汉英旅游翻译造成了较大的困难,如果不能合理的处理旅游翻译中的文化因素,势必影响翻译效果,同时,也不利于旅游的发展。本文运用了文化翻译观的有关理论,分析了旅游翻译中存在的文化因素问题,并提出了基于文化翻译观的旅游翻译策略。 关键词:文化翻译观;旅游翻译;文化 随着全球信息时代的降临,我们经历着信息爆炸、知识爆炸,同时也经历着翻译爆炸。我国旅游翻译的兴起是由我国旅游业的腾飞带来的。我国地大物博,有着十分丰富的自然旅游资源和人文旅游资源。我国旅游业的发展主要是在改革开放,特别是我国经济开始高速发展和国内社会环境日益稳定之后。旅游业不仅为我国带来了更多的外汇储备,并能带动其他一系列服务产业的发展,同时也能提高我国的国际声誉及地位。而当今,最盛行的莫过于文化旅游,它是旅游学大范畴中的一个全新概念,是旅游活动中的一个以文化追求为核心的旅游方式,主要关注一个地区或国家在历史文化方面的精神、物质、口头或非物质的遗产,了解不同民族和人民的不同文化的独特旅游活动,是一种高层次、高要求、高水平的现代旅游。吸引海外游客源源不断来我国的是我国深厚的文化积淀,引人入胜的民俗风情,这就极大地促进了我国旅游资料的翻译,而其中很大一部分,也必然涉及传统习俗,人文文化翻译。但是,中西文化中存在的巨大差异在某些方面又成为旅游的障碍,文化鸿沟两岸的不同的文化思维和文化视角会造成不可避免的“文化碰撞”。由此看来,承载这种文化和产业双重属性的中国旅游业应在跨文化传播的视角下,研究和探讨在旅游翻译中的文化对接策略和技巧。 一、“文化翻译观”理论概述 随着语言学的发展,人们对翻译有了更深刻的认识。二十世纪八十年代以来,翻译研究进入了一个新的阶段:“文化翻译观”。人们不再把翻译看作是静止的、纯语言的机械转换,而是将其视为在特定的社会历史文化背景下的交流过程。“文化翻译观”的提出者应当首推英国的苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett),她是沃瑞克(Warwick)大学比较文学理论和翻译研究生院的教授、翻译家、诗人和文学家。作为翻译文化比较学派的代表人物之一,她的“文化翻译观”对翻译研究意义重大。巴斯奈特认为“如同在做心脏手术时人们不能忽视心脏以外身体其他部分一样,我们在翻译时,不能冒险将翻译的语言内容和文化分开处理”。

新职业英语课后句子翻译

Organization unit1 1.这一切不是一朝一夕可以实现的。(achieve) All this cannot be achieved overnight. 2.下午六点钟左右体育馆通常很忙。(tend to) The gym tends to get very busy at around 6 o’clock in the afternoon. 3.这个地区现在不安全,还是远离它为好。(stay away from) This area is now unsafe , you’d better to stay away from it. 4.就销售而言,他们是该地区五大超市之一。(in terms of) They are one of the top five supermarkets in the area in terms of sales. 5.这间房既要作卧室又得作客厅。(serve as) This room sttby has to serve as both bedroo m and living room.

6.生产部负责监督这个项目的进展。(monitor) The production department is responsible for monitoring the progress of this project. 7.上个月经理忙于一项对营销活动的研究工作。(be involved in) The manager was involved in a research on marketing activities last month. 8.现在许多大公司都利用网站来推销他们的产品和服务。(promote) Many big companies now use websites to promote their products and services. Business Meals Unit3 1.在工作中谨慎小心会大有裨益。(pay) It pays a lot to be careful in work. 2.我的钱仅够在美国用一年。(see through) I have just enough money to see me through a year in the US. 3.结果表明他从未在那个公司工作过。(turn out ) It turned out that he had never worked in that company. 4.瞪着眼睛看别人是不礼貌的。(manners) It’s bad manners to stare at people. 5.外面太吵,我没办法集中精神干活。(concentrate on)

谈关联理论对语用翻译的启示(1)(精)

谈关联理论对语用翻译的启示(1) 摘要: 本文就关联理论对语用翻译 的启示进行了一些探讨。先简要介绍了交际的推理特性、文本语境、最佳关联、语言的解释性使用等关联理论中的一些基本概念,然后阐述翻译作为语言的解释性使用、原语文本和译语文本解释性相似的观点、文本分类作为关联向导、翻译的概念以及如何处理翻译过程中基于语境的问题。我们认为从关联理论的角度来探讨这些语用问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而指导我们的翻译实践。 关键词: 关联理论、语用翻译 1.引言 关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论,但它的影响却远远超出了语用学领域。随着时间的推移,根据关联理论发展起来的语用学翻译理论模式日渐受到西方翻译理论界的重视。很可惜,在我国翻译界似乎没有产生多大的影响,有关这方面的文献亦屈指可数。 关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解自然语言。因此,关联理论就成为当前指导语用翻译的新论。(何自然,1997) 事实上,语用翻译这个说法只是近十多年来才出现的。它实质上是一种等效翻译,如Nida (1964)提倡的“动态对等翻译”(dynamic equivalence) 和Newmark (1982)倡导的“交际翻译”(communicative translation)。后来,Wilss (1982)等人还明确提出了翻译中的语用对等(pragmatic equivalence)。鉴于本文建立在关联理论的框架之上,我们认为有必要首先简明地介绍一下关联理论中一些基本概念。 2.关联理论概说 2.1. 交际的推理特性 关联理论是认知自然语言的一种理论。因为自然语言中的每一个话语都可以有多种理解,所以,正确理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后再根据话语和语境的关联进行推理。人与人之间之所以能够进行交际、沟通思想,是因为人们能够根据对方的行为或话语进行各种推理。请看: 甲:李先生,请问周小姐还要多久才回办公室? 乙:嗨,她正在向胡处长请示工作呢! 在上例中,乙并没有直接回答甲所提出的问题。假如甲乙双方都知道胡处长办事风风火火、说话干脆利落,那么,甲不难推断出周小姐很快就会回来。倘若双方已知胡处长说话罗嗦,办事拖拉,甲几乎可以断定周小姐一时肯定回不来。

中国传统文化英语翻译

元宵节: Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs 29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁: Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar 43.印/玺:Seal/Stamp 44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera

中国传统文化翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama 23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic

文化与翻译

《外语与外语教学》(大连外国语学院学报)1999年第11期(总第127期) 解放军外国语学院 教 授 孙致礼 文化与翻译 以前,人们常说我国翻译界存在两大流派:文艺学派和语言学派。前者强调传达原作的艺术意境,因而把“传神”、“入化”视为翻译的最高境界;后者则将语言学的某些理论运用到翻译研究上,要求译作与原作“等值”、“等效”。但是,令人可喜的是,近些年来,我国翻译界又悄然崛起了一个新的流派:文化学派。他们认为,语言作为文化的组成部分,既是文化的一种表现形式,又是一种社会文化现象。两种不同的民族语言相交流,实质上是两种不同的民族文化的交流。在语言的交际过程中,两个不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对于语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化蕴意的理解。因此,他们主张在文化研究的大语境下来考察翻译。① 中外学者对翻译下过各种各样的定义,其中张今先生的定义尤为惹人瞩目:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去”。②进行文化交流,促进社会进步,这正是翻译的根本任务和最大意义所在。 从我国翻译界目前的状况来看,文化学派似乎尚未形成堪与文艺学派和语言学派并驾齐驱的势头。但笔者认为他们的理论为翻译研究提供了一个新视角,值得引起我们的重视。下面,笔者就从文化与翻译的角度,谈谈自己的一点肤浅体会。 一、“文化传真”是翻译的基本原则 鲁迅说:“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。”③什么叫“异国情调”呢?显然,鲁迅指的不是在语言上“一味仿效西洋”,而是尽量保存原文所蕴含的异域文化特色。这就是说,翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异。文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。语言可以转换,甚至可以“归化”,但文化特色却不宜改变,特别不宜“归化”,一定要真实地传达出来。因此,“文化传真”应是翻译的基本原则。 “文化传真”可以说是在“更大语境”下做翻译。有时,从语言的角度考虑,可以得出一个译法,而从文化的角度考虑,可能得出另一种译法,而且可能是更高一筹的译法,例如: (1)“Y ou don’t want to lose Larry altogether,do you?” She shook her head.(S.Maugham:The Razor’s Edge, p.256) “你不想完全失掉拉里,是吗?” 她点头。(周煦良译《刀锋》,p.245) 在回答否定疑问句时,英美人着眼于所问的内容是否属实,而中国人则着眼于问话本身是否正确。如果仅仅从语言的角度考虑,周先生的译文无可指摘;然而,从文化的角度考虑,似乎有些“失真”:原文明明是“摇头”,译文为何改成了 “点头”?笔者认为,这两句话改一个译法,则可达到“文化传 真”的效果: “你并不想完全失掉拉里吧?” 她摇摇头。 “文化传真”的反义词是“文化误导”。如果我们光在文 字上作文章,不考虑其文化内涵,有时难免会破坏原文的“异 国情调”,代之以不伦不类的“本国情调”。例如: (2)“I bet you can’t spell my name,”says I. “I bet you,what you dare I can,”says he. “All right,”says I,“go ahead.” “G eorge Jaxon-then now,”says he.(Mark Twain:The A dventures of Huckleberry Finn,Ch.17) “我敢说你准不知道我的名字是哪几个字,”我说。 “我敢说你这可难不住我,我知道,”他说。 “好吧,”我说,“你说说看。” “荞麦的荞,自治的治,清洁的洁,克服的克,孙子的孙— 怎么样,”他说。(张友松、张振先译《哈克贝利?费恩历险 记》,p.116) 上面两位译者用心虽好,结果却是弄巧成拙:使不懂洋 文的读者误以为英文用的也是方块字。如果这种译法在50 年代还可说得过去的话,现在却是万万要不得的,而应老老 实实译成: ①王宁:文化研究语境下的翻译研究,《外语与翻译》,1998年第2期。 ②张今:《文学翻译原理》,第8页。 ③《翻译研究论文集(1894-1948)》,第246页。

新时代英语传统文化翻译

英语翻译 Unit 1Book 3. 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春 节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日, 象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、 中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风 俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝 聚力和生命力的体现 Traditional Chinese festivals are usually fixed to the Lunar calendar. January 1st on the lu Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double- Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Ea Lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality. Unit 3Book3. 中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式 是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹 青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人 物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔 墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中化民族的 审美意识和情趣。 The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And paint painting.” In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” ( hand brushwork. The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink.” Chinese pai 5. 中国石窟 中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛 阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟 随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然 造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、 绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界 文化遗产。 Chinese Grottoes Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there are four major art landscape of grottoes:the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui. Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance. They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind. The Chinese Buddhist Grottoes are regarded

最新传统文化英语作文

传统文化英语作文 1.假定你是李华,是某高中的一名学生。为了让更多的人了解中国优秀的传统文化,你校近日将举办中国传统文化展(The Traditional Chinese Culture Fair)。请给你的外教Mr. Smith写一封电子邮件,邀请他参加。邮件的内容包括: 展会的宗旨,时间、地点以及参加人; 展出内容:相关书籍、图片、实物等; 注意:词数100左右;可以适当增加细节,以使行文连贯。 Dear Smith, I'm writing to invite you to the Traditional Chinese Cultural Fair to be held by our school at the Art Center this Friday afternoon, from 2pm to 5pm. Since this event aims to help more people learn about the traditional Chinese culture, the staff, all the students and their parents as well as anyone interested in it are welcome. At the Fair, related books, pictures, videos and objects will be exhibited, through which visitors will not only understand traditional Chinese culture better but also definitely feel the unique beauty of it. If you're interested, please come and enjoy it. And I'd be glad to offer any help. Looking forward to your early reply. Yours, Li Hua 2.假如你是李华,你校将举办中学生文化艺术节,请给你的英国朋友Peter写信,邀请他参加这次艺术节并请他表演一个节目.信的内容包括: 1.演出地点、时间及参加人员; 2.介绍艺术节主题:弘扬传统文化,促进文化交流. 注意:1.词数:100左右 2.可以适当增加细节,以使行文连贯. 参考词汇:中学生文化艺术节the Middle School Art Festival 承办 host 弘扬 carry forward . Dear Peter, How is everything going?I'm honored and happy,hearing you are a fan of traditional Chinese Art and Culture.Here comes a piece of good news appealing to you.The Middle School Art Festival hosted by our school is drawing near. The festival is to carry forward traditional culture and promote cultural exchange.And it provides audience with a stage where they can sample different forms of traditional Chinese and foreign culture while putting on performance.Next Friday,on the 30th of June,the festival will be held in the Shiyu Building.All of us students will take part in it.I sincerely hope that you can join us in our performance.By the way,it will be nicer of you to show us something from your country,since it will satisfy our curiosity about Britain. All of us will feel graced with the presence of you and your family. Yours,Li Hua 3. 假定你是李华,你的留学生同学Smith对中国传统文化很感兴趣,想要了解端午节。请你写信向他介绍中国的传统节日——端午节。包括以下要点: 1)端午节的时间及起源(农历五月初五); 2)端午节的习俗; 3)邀请他端午节那天和你一起过节。 注意:1)词数100左右。 2)可适当增加细节,以使行文连贯。 Dear Smith,

10篇传统文化英语作文

10篇传统文化英语作文背起来 1 假定你是李华,是某高中的一名学生。为了让更多的人了解中国优秀的传统文化,你校近日将举办中国传统文化展(The Traditional Chinese Culture Fair)。请给你的外教Mr. Smith写一封电子邮件,邀请他参加。邮件的内容包括: (1)展会时间和地点:本周五下午2:00--5:00,本校艺术中心; (2)展会宗旨:让更多的人了解中国优秀的传统文化; (3)展出内容:相关书籍、图片、实物等: 注意:(1)词数100左右;(2)可以适当增加细节,以使行文连贯。 【优秀满分范文】 Dear Mr. Smith, I'm writing to invite you to the Traditional Chinese Cultural Fair to be held by our school at the Art Center this Friday afternoon, from 2pm to 5pm. Since this event aims to help more people learn about the traditional Chinese culture, the staff, all the students and their parents as well as anyone interested in it are welcome. At the Fair, related books, pictures, videos and objects will be exhibited, through which visitors will not only understand traditional Chinese culture better but also definitely feel the unique beauty of it. If you're interested, please come and enjoy it. And I'd be glad to offer any help. Looking forward to your early reply. Yours, Li Hua 2 假定你是李华。最近China Daily就“如何看待中国传统文化”面向社会征稿。请你用英语给编辑写一封信,谈谈你自己的想法。要点如下:? (1)表明自己的立场(传统文化应该得到保护和传承); (2)给出你的理由;(3)呼吁社会共同参与。 注意:(1)词数100左右;(2)可适当增加细节,以使行文连贯;(3)开头和结尾已给出,不计入总词数。 参考词汇:传承inherit 【优秀满分范文】 Dear editor, I'm writing to you to talk about my opinions about traditional Chinese culture.?I think it's necessary for us to protect and inherit it. Here are some reasons. Firstly,?as one of the ancient civilizations in the world,?the traditional Chinese culture is the foundation of the development of our country,?and it can provide spiritual motivation for Chinese economy. Secondly,?it includes many inspiring and shocking events,?through which we can learn some useful things to make our country develop more quickly. Last but not least,?it is an important part of Chinese history,?and inheriting it may make us stronger and benefit our growth. I hope Chinese government and citizens join in the campaign of protecting and inheriting traditional Chinese culture. We should make contributions and efforts to carry it forward.? ? ? Yours, Li Hua 3 假如你是李华,你校将举办中学生文化艺术节,请给你的英国朋友Peter写信,邀请他参加这次艺术节并请他表演一个节目。信的内容包括:? (1)演出地点、时间及参加人员;? (2)介绍艺术节主题:弘扬传统文化,促进文化交流.? 注意:(1)词数100左右?;(2)可以适当增加细节,以使行文连贯。 参考词汇:中学生文化艺术节the?Middle?School?Art?Festival??承办?host??弘扬?carry?forward? 【优秀满分范文】 Dear Peter, How is everything going? I'm honored and happy, hearing you are a fan of traditional Chinese Art and Culture.?Here comes a piece of good news appealing to you. The Middle School Art Festival hosted by our school is drawing near.? The festival is to carry forward traditional culture and promote cultural exchange. And it provides audience with a stage where they can sample different forms of traditional Chinese and foreign culture while putting on performance. Next Friday,on the 30th of June, the festival will be held in the Shiyu Building. All of us students will take part in it. I sincerely hope that you can join us in our performance. By the way, it will be nicer of you to show us something from your country, since it will satisfy our curiosity about Britain. All of us will feel graced with the presence of you and your family. Yours, Li Hua 4 假如你是新华中学的学生会主席李华,你校学生会应英国Westminster School邀请,下星期将到该校进行交流访问,向该校学生介绍中国传统文化。请你给该校联系人Mr. Smith写一封邮件,信的要点如下:? (1)感谢对方的邀请;

六级中国传统文化翻译单词

1.狮舞(Lion?Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the?Tang?Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the?Lantern?Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。The?Lion?Dance?is?one?of?the?most?widespread?folk?dances?in?China.The?lion?is ?the?king?of?animals.?In?Chinese?tradition,?the?lion?is?regarded?as?a?mascot, ?which?can?bring?good?luck.Ancient?people?regarded?the?lion?as?a?symbol?of?br aveness?and?strength,?which?could?drive?away?evil?and?protect?humans.?The?dan ce?has?a?recorded?history?of?more?than?2,000?years.?During?the?Tang?Dynasty,? the?Lion?Dance?was?already?introduced?into?the?royal?family?of?the?dynasty.?T herefore,?performing?the?lion?dance?at?the?Lantern?Festival?and?other?festive ?occasions?became?a?custom?where?people?could?pray?for?good?luck,?safety?and? happiness. 2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China?will?develop?its?economy?further?and?open?itself?wider?to?the?outside?w orld,which?offers?more?business?opportunities?to?overseas?enterprises.?Since? China’s reform and opening upChinese enterprises have been cooperati ng with overseas enterprises in terms of economy and technology and

相关文档